Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- Violanta -<br />
MATTEO MATTEO<br />
Lass mich. Nichts. Rien. Laisse-moi.<br />
ZWEITER SOLDAT DEUXIEME SOLDAT<br />
Denkst Du wieder an die gnädige Frau, Tu penses encore à Madame,<br />
Du grüner Esel? Jeune fou?<br />
MATTEO MATTEO<br />
Lass mich. Schweig. Laisse-moi. Tais-toi.<br />
ZWEITER SOLDAT (legt die Hände als Trichter an den Mund) DEUXIEME SOLDAT (mettant ses mains en porte-voix)<br />
Matteo ist verliebt in Mona Violanta! Matteo est amoureux de Mona Violanta!<br />
MATTEO (zitternd) MATTEO (frémissant de colère)<br />
Ich schlag Dich mit den Fäusten! Schweige! Je vais te rouer de coups! Tais-toi!<br />
ERSTER SOLDAT (parodistisch gefühlvoll) PREMIER SOLDAT (ironiquement sentimental)<br />
Er träumt von ihren weissen Gliedern, Il rêve à ses membres ivoirins<br />
Worauf der Mond die Laute spielt Sur lesquels la lune joue du luth!<br />
ERSTE MAGD (übermütig lachend) PREMIERE SERVANTE (riant à perdre haleine)<br />
Allein sie scheut sich, zu erwidern Seulement, Madame hésite à répondre<br />
Was sie nicht selbst im Busen fühlt. À ce qui ellé-même ne ressent pas dans son coeur.<br />
MATTEO (stürzt im Dunkeln auf sie los) MATTEO (se précipite sur eux dans l'obscurité)<br />
Ihr Hunde! Chiens que vous êtes!<br />
(von allen Seiten fliegen ihm Konfetti, Papierstreifen, (de tous côtés, on lui jette des confetti, des ser-<br />
Erbsen entgegen) pentins, etc.... )<br />
(Bice, die Kammerzofe, stürzt lachend und atemlos he (Bice, la femme de chambre de Violanta, entre en riant<br />
rein, im Kostüm einer Columbine, hinter ihr Stutzer und à perdre haleine. Elle est costumée en Colombine et des<br />
Masken) masques la poursuivent)<br />
BICE (durch die offene Türe fällt seitlich helles Licht BICE (par la porte ouverte, une lumière brillante<br />
auf sie) l'éclaire)<br />
Ha ha! Bis hierher folgen sie! Ha, ha! Ils me suivent jusqu'ici!<br />
ERSTE MAGD PREMIERE SERVANTE<br />
Wer? Qui?<br />
BICE BICE<br />
Ei, die kecken Kavaliere. Eh bien, ces hardis chevaliers!<br />
Und kniff ich sie nicht in den Arm, Et si je ne les avais pas pincés au bras<br />
Sie küssten mich noch in der Türe. Ils seraient encore sous le porche à m'embrasser.<br />
(Von rechts ist die alte Barbara eingetreten, mit (Par la droite, est entrée la vieille Barbara, avec de<br />
Lichtern) la lumière)<br />
BARBARA BARBARA<br />
Wo ist die gnädige Frau? Hat einer sie gesehen? Où est Madame? Quelqu'un l'a-t-il vue?<br />
(der Trubel verstummt ein wenig) (la rumeur devient moins bruyante)<br />
Ich such sie überall. Bice, sahst Du sie? Je la cherche partout. Bice, l'as-tu vue?<br />
BICE BICE<br />
Nein, ich nicht. Non. Moi, non.<br />
ZWEITER SOLDAT (führt Barbara zu Matteo) DEUXIEME SOLDAT (conduisant Barbara vers Matteo)<br />
Frag den da! Möglich weiss er's. Demande à celui-là! Il le sait peut-être.<br />
BARBARA BARBARA<br />
Du? Dugahst sie? Toi? Tu l'aurais vue?<br />
MATTEO (abgewendet) MATTEO (se détournant)<br />
Nein. Ich sah sie nicht... Non. Je ne l'ai pas vue.. .<br />
Vielleicht ist'nie vor San Marco auf dem Fest, Sans doute est-elle à la Piazza San Marco, à la fête,<br />
Mit ihren Augen die Lichter zu überglänzen. Pour surpasser de ses yeux les illuminations.<br />
BARBARA (schüttelt den Kopf) BARBARA (secoue la tête)<br />
Vor San Marco? Weisst Du nicht, Piazza San Marco? Ne sais-tu donc pas<br />
Das sie nicht mehr gelacht hat, seit Qu'elle n'a pas ri<br />
Das Leid Geschah mit ihrer Schwester? Depuis qu'il est arrivé malheur à sa soeur?<br />
MATTEO (gesteigert) MATTEO (avec véhémence)<br />
Vielleicht. .. vielleicht liegt sie dort in einem Arm, Peut-être... Peut-être est-elle dans les bras de quelqu'un<br />
Wie eine weisse Taube zärtlich im Käfig, Comme une blanche colombe, paisiblement dans sa cage,<br />
Und lernt das Lachen wieder. A réapprendre le rire.<br />
BARBARA BARBARA<br />
Du Narr! Weisst Du nicht, dass sie keusch ist wie Schnee, Fou que tu es! Ne sais-tu pas qu'elle est chaste comme Und<br />
dass wir Angst haben vor ihrem Schweigen, neige Et que nous vivons dans l'angoisse<br />
Vor ihrer geheimnisvollen Schwermut? Devant son silence et sa mystérieuse mélancolie?<br />
2