You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- Violanta -<br />
Ihr Hauch bezwang. Ton souffle m'asservir.<br />
Der Mann, den ich hasste: L'homme que je haïssais:<br />
Vergessne Not! Peine oubliée!<br />
In Deinen Armen Dans tes bras<br />
Ist Wonne und Tod! Il y a l'extase et la mort!<br />
(Sie drängen die Köpfe aneinander zu einem hingegebenen (ls unissent leur visage et s'abandonnent dans un long<br />
Kuss. Ohne sich zu regen, lehnen sie lange aneinander, baiser. Sans bouger, ils se serrent l'un contre l'autre<br />
indess die Wirklichkeit rings um sie zu versinken scheint. tandis qu'autour d'eux la réalité semble disparaître.<br />
In diese Versunkenheit erklingt von unten her der Rufdes Dans cet instant, venant d'en bas, résonne la voix de<br />
Simone) Simone)<br />
SIMONE (von unten) SIMONE (d'en bas)<br />
Violanta! Violanta!<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (aufschauernd) <strong>VIOLANTA</strong> (tressaillant)<br />
Hörst Du? Das Verderben! Entends-tu? Ta perte!<br />
ALFONSO ALFONSO<br />
Bleib! Bleib! Ich hör nichts... Reste! Reste! Je n'entends rien...<br />
Bist Du mir gut? M'aimes-tu?<br />
SIMONE SIMONE<br />
Violanta! Violanta!<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Hörst Du? Um uns wogt das Meer wie blutrote Flut. Entends-tu? Autour de moi ondoie un rouge flot de sang.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Violanta! Violanta!<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Hörst Du, wie es aufrauscht, des Todes Meer? Entends-tu comme rugit l'océan de mort?<br />
ALFONSO ALFONSO<br />
Nun sag's ihm! Bekenn es. Nun rufe ihn her! Dis-le lui! Avoue! Appelle-le!<br />
(reisst mit einer leidenschaftlich Bewegung den (d'un geste brusque, il rouvre le rideau)<br />
Vorhang zurück)<br />
Nun sing das Lied, das Dir nicht von den Lippen wollte! A présent, chante-la, cette chanson qui ne pouvait sortir<br />
de tes lèvres!<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (in Alfonsos Armen, ekstatisch, hingerissen) <strong>VIOLANTA</strong> (dans les bras d'Alfonso, en extase, ravie)<br />
"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />
Tanzen heut aus den Gräbern, Dansent aujourd'hui, coeur à coeur -<br />
Tanzen Brust an Brust: alles Trübe ist verboten, Toute tristesse est bannie;<br />
Heiss zum Himmel jauchzt die Lust..." Brûlant, jusqu'au ciel jaillit le plaisir."<br />
(im übermass ihrer Erregung versagt ihr die Stimme; (dans l'excès de son émoi, sa voix défaille; quelques<br />
ein paar Sekunden atemloser Erwartung) secondes d'attente à perdre haleine)<br />
SIMONE (rasch eintretend) SIMONE (entrant rapidement)<br />
Du riefst, hier bin ich... Tu m'as appelé, me voici.. .<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (wendet sich leidenschaftlich um) <strong>VIOLANTA</strong> (avec passion, en se retournant)<br />
Tür ihn nicht, Simone! Ich lieb ihn! Ne le tue pas, Simone! Je l'aime!<br />
SIMONE (regungslos) SIMONE (sans un mouvement)<br />
Violanta... Violanta!...<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Hab ihn geliebt, seit ich ihn sah! Je l'ai aimé dès le premier instant!<br />
SIMONE (nach einer Weile völliger Starrheit, auf- SIMONE (après un moment d'immobilité totale, hurle)<br />
schreiend)<br />
Violanta...? Bin ich zu Eurem Hohne da? Violanta..? Suis-je ici pour être raillé par vous?<br />
Soll alles Lüge um mich gewesen sein? Tout n'aurait-il été autour de moi que mensonge?<br />
ALFONSO ALFONSO<br />
Du kränkst sie nicht mehr! Nie war sie Dein! Tu ne peux plus l'atteindre! Elle n'a jamais été à toi!<br />
In jedem Traum war sie mir nah! Dans chacun de ses rêves elle était auprès de moi!<br />
SIMONE (sich gegen Alfonso wendend, in rasendem Zorn) SIMONE (se tournant vers Alfonso; en fureur)<br />
Du Dieb...! Brichst Du in meine Hütte ein? Voleur que tu es...! Tu fais irruption sous mon toit?<br />
(ausser sich, stürzt er mit erhobenen Fäusten gegen ihn (hors de lui, il se jette sur Alfonso, les poings levés<br />
los und führt mit seinem Dolch einen wilden Stoss gegen et, de son poignard, porte un coup violent dans sa direc-<br />
Alfonso; Violanta hat sich dazwischen geworfen und fängt tion; Violanta s'est précipitée entre eux et, les bras<br />
mit ausgebreiteten Armen den Stoss im ihre Brust auf) étendus, reçoit le coup en pleine poitrine)<br />
ALFONSO (aufschreiend) ALFONSO (criant)<br />
Zu Hilfe! Er hat sie getroffen! A l'aide! Il l'a blessée!<br />
13