29.06.2013 Views

VIOLANTA - Livret d'opéra

VIOLANTA - Livret d'opéra

VIOLANTA - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- Violanta -<br />

ALFONSO (leidenschaftlich auffahrend) ALFONSO (avec un sursaut de passion)<br />

Schweigt still! Ermorden könnt Ihr mich, Taisez-vous! Vous pouvez m'assassiner<br />

Doch nicht emiedem! Mais non pas m'avilir!<br />

(atmet auf, nach einer Pause, ruhiger) (il soupire et, après une pause, calmement)<br />

Sterben wollt ich oft, Souvent j'ai voulu mourir,<br />

Wenn mir mein Leben leer wie Tand erschein: Lorsque la vie me paraissait vide:<br />

Mir ist der Tod ein alter Spielgenoss. Pour moi la mort est une vieille compagne de jeu.<br />

Doch dort verachtet werden, wo ich liebe, Mais être méprisé, par qui j'aime,<br />

Wär Gift statt eines guten Schlummerweins. Ce serait du poison au lieu d'un bon narcotique.<br />

(wendet sich ihr zu: schlicht) (il se tourne vers elle; simplement)<br />

Ich lag an Eurer Schwester Lippen... Ja. J'ai été suspendu aux lèvres de votre soeur ... oui,<br />

Wahr ists. Und manche hab ich sonst verkannt. C'est vrai. Et j'ai trompé beaucoup d'autres femmes.<br />

Doch was ich tat und wie ich immer fehlte, Mais ce que j'ai fait et ce qui fut ma faute<br />

Mir wards vom Schicksal selber aufgebrannt. M'a été octroyé par le destin. Je n'ai pas connu ma mère,<br />

Die Mutter kannt ich nicht, sie starb an mir, Elle est morte en me donnant le jour, pas de foyer,<br />

Kein Heim, kein Schwestergruss, kein treues Wesen. Pas de soeur auprès de moi, aucune présence fidèle.<br />

Im Schwarme eines Königs wuchs ich auf, J'ai grandi dans l'entourage d'un roi<br />

Der Vater hiess und es mir nie gewesen. Qui s'appelait mon père mais ne l'a jamais été.<br />

So sprang mich die Jugend wie Feuer an, Ainsi poussé par le feu de la jeunesse<br />

Mich trieb in die Ferne ein irres Verlangen Un fou désir me fit partir très loin<br />

Und hielt ich bebend ein Herz umfangen. Et lorsque, frémissant, je tenais un coeur<br />

Schon jagt' es mich weiter zu neuem Bann. Cela me poussait à nouveau sur d'autres chemins.<br />

Nie war ich glücklich, Je n'ai jamais connu le bonheur,<br />

Nie hab ich geruht Je n'ai jamais trouvé le repos<br />

Am freundlichen Herd, den ich nicht kenne, Auprès d'un âtre accueillant, chose que je ne connais pas<br />

Ich Durstender, der ich nach Liebe brenne, Moi, l'assoiffé qui se consume en désir amoureux,<br />

Hab nie gefühlt, wie reine Liebe tut... Je n'ai jamais ressenti ce qu'est un pur amour...<br />

Gutheissen könnt Ihrs nicht: Vous ne pouvez pas approuver cela<br />

Und Milde erwart ich nicht. Etje n'attends pas votre indulgence.<br />

Doch dass Ihr mich kennet, Mais que vous me connaissiez,<br />

Nicht niedrig nennet, Que vous ne me traitiez pas d'être vil,<br />

Schon das macht diese Stunde mir licht... Rend déjà pour moi cette heure lumineuse...<br />

(wendet sich ab; aufatmend, einfach, ohne Gebärde) (il se détourne, soupire; simplement, sans un geste)<br />

Nun singt Euer Lied! A présent, chantez votre chanson!<br />

Ich wehr mich nicht. Je ne me défends pas.<br />

Nein... Non...<br />

(Violania sieht ihn an, wendet sich mit raschen Schrit- (Violanta le regarde, va rapidement vers le fond de la<br />

ten nach hinten. Beugt sich vor, um zu rufen. Nur ein scène, se penche pour appeler. Un seul son s'échappe de sa<br />

Laut kommt aus ihrem Mund. Verstummt jäh, lässt den Kopf bouche. Brusquement, elle s'arrête et laisse retomber sa<br />

hinabsinken. tête)<br />

ALFONSO (näher zu ihr, wie eine leise Frage) ALFONSO (plus près d'elle, comme la questionnant à mi-voix)<br />

Mona Violanta...? Mona Violanta...?<br />

(Violanta rührt sich nicht) (Violanta ne bouge pas)<br />

Tu ich Euch leid...? Je vous fais pitié...?<br />

(Violanta schüttelt den Kopf) (Violanta secoue la tête)<br />

Nicht leid? Und dennoch singt Ihr nicht...? Je ne vous fais pas pitié? Et pourtant vous ne chantez pas?<br />

(Violanta wendet sich um, hält die Hände vors Gesicht; (Violanta se retourne, met sa main devant son visage;<br />

bricht in ein stossweises Schluchzen aus; Al onso auf sie elle est secouée de sanglots; Alfonso s'approche d'elle<br />

zu, schnell) rapidement)<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (erstickt) <strong>VIOLANTA</strong> (étouffant)<br />

Geht! Geht! Und redet nicht zu mir! Allez-vous-en! Allez-vous-en! Et ne me parlez pas!<br />

ALFONSO (ganz, ganz leise, fast keusch) ALFONSO (à voix très basse, presque chastement)<br />

Ihr liebt mich, Mona Violanta...? Vous m'aimez, Mona Violanta...?<br />

(Violanta schluchst leidenschaftlich und fassungslos (Violanta sanglote encore avec passion et sans retenue)<br />

auf)<br />

Nicht um der Schwester willen, nein, Ce n'est pas à cause de votre soeur, n'est-ce pas,<br />

Für Euch, Violanta, für Euch selbst C'est pour vous-même, Violanta, pour vous-même<br />

Ist mir der Tod bereitet... Ja? Que ma mort est préparée... C'est cela?<br />

(Violanta antwortet nicht) (Violanta ne répond pas)<br />

Antwortet, sagt, ich fleh Euch an.. . Répondez, vous dis-je! Je vous en supplie...<br />

(an ihren Augen hängend) (suspendu à son regard)<br />

Sprecht! Sprecht! Ihr habt mich nie gehasst... Parlez! Parlez! Avouez que vous ne m'avez jamais haï...<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (hebt die Hände empor, wild und zerrissen) <strong>VIOLANTA</strong> (sauvage et brisée, lève les bras)<br />

Wollt Ihr ein Weib in Scham vernichten! Vous voulez donc confondre une femme dàns la honte!<br />

ALFONSO (laut aufjauchzend) ALFONSO (jubilant)<br />

Violanta! Violanta!<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (mit leidenschaftlichen Bekenntis) <strong>VIOLANTA</strong> (dans un aveu passionné)<br />

Geht! Geht von mir! Blickt nicht auf mich, Partez! Laissez-moi! Ne me regardez pas,<br />

Dass mich die Röte nicht verbrenne...! Afin que le rouge de ma honte ne me consume pas...!<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Ihr bangtet nur für Eure Reinheit! Vous n'avez eu de crainte que pour votre pureté!<br />

Und darum sollt ich sterben! Darum! Et c'est pour cela que je devais mourir!<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!