28.06.2013 Views

La Gaule indépendante et la Gaule romaine - Hautefort, notre ...

La Gaule indépendante et la Gaule romaine - Hautefort, notre ...

La Gaule indépendante et la Gaule romaine - Hautefort, notre ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il est à peine nécessaire de s’arrêter sur le passage souvent cité de Sidoine<br />

Apollinaire où c<strong>et</strong> écrivain, dans une l<strong>et</strong>tre datée de 471 environ, félicite son ami<br />

Ecdicius d’avoir enseigné à <strong>la</strong> noblesse arverne le style oratoire <strong>et</strong> poétique, ce<br />

qui l’a conduite à dépouiller <strong>la</strong> rudesse du <strong>la</strong>ngage celtique1. Il est c<strong>la</strong>ir qu’il<br />

s’agit ici non d’une <strong>la</strong>ngue autre que le <strong>la</strong>tin, mais d’un <strong>la</strong>tin provincial, différent<br />

de celui qu’on par<strong>la</strong>it dans les cercles élégants de <strong>la</strong> capitale. Cinquante ans plus<br />

tôt, vers le commencement du Ve siècle, Sulpice Sévère introduit dans ses<br />

Dialogues un Gaulois de <strong>la</strong> <strong>Gaule</strong> centrale racontant les miracles de saint Martin à<br />

des Aquitains. L’Aquitaine était alors renommée pour sa haute culture littéraire.<br />

Comme il se confond en précautions oratoires, s’excusant de choquer, par son<br />

<strong>la</strong>tin grossier, ces oreilles délicates, un de ses interlocuteurs impatienté<br />

l’interrompt pour lui dire : Parle-nous celtique, ou si tu aimes mieux gaulois,<br />

mais parle-nous de Martin2. <strong>La</strong> différence qu’il fait entre le gaulois <strong>et</strong> le celtique,<br />

nous ne <strong>la</strong> voyons guère, <strong>et</strong> sans doute il n’y a là qu’une tautologie, peut-être un<br />

jeu de mots à l’adresse du personnage qui a nom Gallus (Gallus, gallice). Mais<br />

nous ne voyons pas mieux si le celtique ou le gaulois est autre chose ici qu’un<br />

<strong>la</strong>tin moins pur, comme plus haut pour Sidoine Apollinaire. Et enfin, à supposer<br />

qu’il s’agisse vraiment du celtique, c<strong>et</strong>te boutade ne prouve pas que l’un fût<br />

capable de l’entendre <strong>et</strong> l’autre de le parler.<br />

Il est certain que, jusqu’à <strong>la</strong> veille des invasions <strong>et</strong> même au lendemain, on<br />

employait encore des mots gaulois. Ausone, Fortunat, Grégoire de Tours3 en<br />

citent dont ils donnent le sens <strong>et</strong> qui étaient usités de leur temps. Marcellus de<br />

Bordeaux, dans sa Pharmacopée, traduit dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue indigène le nom de<br />

certaines p<strong>la</strong>ntes. Mais quelques mots survivant à une <strong>la</strong>ngue ne prouvent pas<br />

que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue elle-même ait survécu. Il faut signaler pourtant le nom de<br />

Bagaudes que s’attribuèrent les paysans révoltés à <strong>la</strong> fin du IIIe siècle4. Il est à<br />

présumer qu’ils ne l’auraient pas pris si le <strong>la</strong>tin avait été leur <strong>la</strong>ngue ordinaire.<br />

[PERSISTANCE DU CELTIQUE AU IIIe SIÈCLE] Nous arrivons à des faits plus<br />

significatifs. Irénée, évêque de Lyon depuis 178, nous apprend que, vivant au<br />

milieu des Celtes, il est plus occupé à étudier un dialecte barbare qu’à polir son<br />

grec5. Il serait étrange qu’il parlât en ces termes dédaigneux du <strong>la</strong>tin. <strong>La</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

qu’il qualifie de c<strong>et</strong>te façon doit être le celtique, dont <strong>la</strong> connaissance lui est<br />

nécessaire pour sa prédication.<br />

Le biographe d’Alexandre Sévère raconte qu’en 235 c<strong>et</strong> empereur, se trouvant<br />

en <strong>Gaule</strong> <strong>et</strong> préparant l’expédition où il devait être assassiné, rencontra une<br />

druidesse qui l’avertit, en celtique, de se méfier de ses soldats6. L’anecdote n’est<br />

pas authentique, mais ceux qui <strong>la</strong> m<strong>et</strong>taient en circu<strong>la</strong>tion ne pensaient pas<br />

qu’au milieu du IIIe siècle on eût cessé de parler le celtique.<br />

Nous avons, pour <strong>la</strong> même époque, un autre témoignage tout à fait probant.<br />

C’est un passage du jurisconsulte Ulpien établissant qu’un fidéicommis pouvait<br />

être rédigé, non pas seulement en <strong>la</strong>tin <strong>et</strong> en grec, mais dans n’importe quelle<br />

autre <strong>la</strong>ngue, <strong>et</strong> notamment en punique <strong>et</strong> en celtique7.<br />

1 Epist., III, 3.<br />

2 Celtice, vel si mavis, gallice loquere, dummodo Martinum loquaris. Dialogues, II, 1.<br />

3 Ordo nobilium urbium, XIV, 32. Carmina, I, 9. Historia Francorum, I, 30 ; IV, 31. Vitae patrum, XII, 9.<br />

4 Chap. III, § 2.<br />

5 Contra haereses, I, préface. Migne, Patrologie graecae, t. VII, p. 444.<br />

6 60.<br />

7 Digeste, XXXII, II.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!