28.06.2013 Views

Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de «parler» ?

Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de «parler» ?

Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de «parler» ?

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> l’immigrati<strong>on</strong> nord-africaine affriquent plus que les locuteurs <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g><br />

parents d’autres origines). La corrélati<strong>on</strong> la plus claire est celle établie<br />

avec le <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>gré d’«inserti<strong>on</strong> à la culture <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s rues» (qui recoupe ou<br />

synthétise partiellement les autres caractéristiques socio-biographiques).<br />

L’ancienneté <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s attestati<strong>on</strong>s d’affricati<strong>on</strong>s en divers lieux et dans<br />

diverses langues <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> l’hexag<strong>on</strong>e, leur présence dans plusieurs adstrats<br />

(français d’Afrique du nord, arabe maghrébin parlé, anglais, italien,<br />

espagnol, langues romani…) ainsi que l’apparente absence d’un patr<strong>on</strong><br />

classique <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> variati<strong>on</strong> stylistique observée en banlieue parisienne (d<strong>on</strong>t<br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>peut</str<strong>on</strong>g> penser qu’elle traduit l’absence <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> stigmatisati<strong>on</strong>) s<strong>on</strong>t autant<br />

d’éléments qui f<strong>on</strong>t <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> ces variantes <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s candidates au changement<br />

linguistique. Une première tentative <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> rapprochement <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> méthodologies<br />

différentes (variati<strong>on</strong>niste et interacti<strong>on</strong>niste) tente d’évaluer les chances<br />

qu’<strong>on</strong>t ces variantes d’intégrer les pratiques <str<strong>on</strong>g>langagières</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s locuteurs du<br />

français hexag<strong>on</strong>al et d’alimenter s<strong>on</strong> changement linguistique. Comme<br />

<strong>on</strong> le verra plus bas, ce questi<strong>on</strong>nement c<strong>on</strong>duit notamment à<br />

(re)c<strong>on</strong>sidérer le rôle <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> médiatrices que peuvent jouer les filles, ou<br />

certaines d’entre elles, dans la diffusi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> traits marqués comme n<strong>on</strong>standard,<br />

et à leur d<strong>on</strong>ner une place dans les recherches<br />

sociolinguistiques.<br />

C<strong>on</strong>cernant le supra-segmental ensuite, <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s éléments <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> rép<strong>on</strong>ses <strong>on</strong>t<br />

été apportés à la questi<strong>on</strong> posée par Duez & Casanova 5 , (1997) <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> savoir<br />

s’il existait <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s «clichés mélodiques» dans le <strong>parler</strong> <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s banlieues. Ainsi,<br />

Romano (dans Billiez et al., 2003) parle – à la suite <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> Caelen-Haum<strong>on</strong>t<br />

– <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> «mélismes» et Lekha & Le Gac (2004) décrivent un «accent <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g><br />

banlieue» caractérisé par une «chute abrupte <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> f 0» et se rapprochant,<br />

malgré une l<strong>on</strong>gueur moindre, d’un c<strong>on</strong>tour expressif du français<br />

standard. Leur étu<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> m<strong>on</strong>tre que cet «accent» est i<str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>ntifié par <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g>s<br />

étudiants rouennais n<strong>on</strong> issus <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> banlieue.<br />

Après avoir décrit un déplacement <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> l’accent vers la pénultième syllabe,<br />

5 Qui c<strong>on</strong>cluaient à une absence <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> particularité temporelle (la proéminence<br />

majoritairement en finale <str<strong>on</strong>g>de</str<strong>on</strong>g> groupe étant c<strong>on</strong>forme à l’organisati<strong>on</strong> temporelle du<br />

français standard).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!