28.06.2013 Views

COSI FAN TUTTE - Opéra de Lyon

COSI FAN TUTTE - Opéra de Lyon

COSI FAN TUTTE - Opéra de Lyon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WOLFGANG AMADEUS MOZART<br />

<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

ossia<br />

LA SCUOLA DEGLI AMANTI<br />

Livret <strong>de</strong> Lorenzo Da Ponte<br />

Dramma giocoso<br />

en <strong>de</strong>ux actes<br />

K. 588<br />

1790<br />

OPERA <strong>de</strong> LYON


Illustration.<br />

Gravure <strong>de</strong> G. Scotin d’après WATTEAU, Les Jaloux.


LIVRET<br />

5 Fiche technique<br />

9 L’argument<br />

16 Les personnages<br />

<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

20 Atto Primo / Acte I<br />

128 Atto Secondo/ Acte II<br />

CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

225 Philippe Sollers<br />

Et tous aussi bien sûr<br />

226 Jean & Brigitte Massin<br />

La création <strong>de</strong> Così fan tutte :<br />

un honnête succès<br />

228 Sophie Weber-Haibl<br />

Portait <strong>de</strong> Mozart à l’époque <strong>de</strong> C o s ì . . .<br />

229 Dominique Fernan<strong>de</strong>z<br />

Da Ponte, abbé, séducteur et poète<br />

231 Reynaldo Hahn<br />

Une fantaisie à la Shakespeare<br />

232 Rémy Stricker<br />

Comique ou tragique ?<br />

233 Goethe<br />

Chimie <strong>de</strong>s couples<br />

234 Marivaux<br />

La première inconstance<br />

237 Alfred <strong>de</strong> Musset<br />

Le cœur <strong>de</strong>s femmes<br />

238 Giorgio Strehler<br />

La terrible légèreté<br />

239 Alfred <strong>de</strong> Musset<br />

Tous les hommes sont menteurs<br />

CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />

242 Repères biographiques<br />

250 Notice bibliographique<br />

Così fan tutte<br />

251 Discographie sélective<br />

3


LIVRET<br />

Le livret est le troisième écrit pour Mozart par Emanuele<br />

Conegliano plus connu sous le nom <strong>de</strong> Lorenzo Da Po n t e<br />

(1749-1838). Parmi les sources du livret : Les Métamorphoses<br />

d’Ovi<strong>de</strong> (histoire <strong>de</strong> Céphale et Procris) et Orlando Fu r i o s o<br />

<strong>de</strong> L’Arioste (chant XLII et XLIII). La documentation sur la<br />

comman<strong>de</strong> et la conception <strong>de</strong> l’œuvre est quasi inexistante.<br />

Dans ses mémoires, Lorenzo Da Ponte ne mentionne Così fan<br />

t u t t e q u’une fois, inci<strong>de</strong>mment, en évoquant Adriana Gabrielli<br />

Del Bene, créatrice du rôle <strong>de</strong> Fiordiligi, et dont il<br />

était amoureux.<br />

PARTITION<br />

La documentation manque également en ce qui concerne la<br />

composition musicale. Mozart n’évoque l’œuvre dans sa correspondance<br />

qu’à trois reprises, et sans jamais donner son<br />

titre. On sait seulement que Mozart donne une audition privée<br />

<strong>de</strong> Così fan tutte chez lui fin décembre 1789 ; et qu’ i l<br />

assiste avec Haydn à la première répétition d’orchestre le 21<br />

janvier 1790.<br />

Le manuscrit <strong>de</strong> la partition est conservé à la Bibliothèque<br />

Jagellon <strong>de</strong> Cracovie pour l’acte I et à la Deutsche Staatsbibliothek<br />

<strong>de</strong> Berlin pour l’acte II.<br />

5


6<br />

PERSONNAGES<br />

FIORDILIGI Soprano<br />

dame <strong>de</strong> Ferrare habitant Naples<br />

DORABELLA Soprano<br />

dame <strong>de</strong> Ferrare habitant Naples<br />

sœur <strong>de</strong> Fiordiligi<br />

GUGLIELMO Baryton<br />

amant <strong>de</strong> Fiordiligi<br />

FERRANDO Ténor<br />

amant <strong>de</strong> Dorabella<br />

DESPINA Soprano<br />

camériste<br />

DON ALFONSO Basse<br />

vieux philosophe<br />

CHŒUR : soldats, serviteurs, marins<br />

ORCHESTRE<br />

2 flûtes<br />

2 hautbois<br />

2 clarinettes dont 1 cor <strong>de</strong> basset<br />

2 bassons<br />

2 cors<br />

2 trompettes<br />

Timbales<br />

Cor<strong>de</strong>s<br />

Continuo : clavecin, violoncelle<br />

DURÉE MOYENNE<br />

2 heures 50


CRÉATION<br />

26 janvier 1790 au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />

AvecAdriana Gabrielli Del Bene, dite Adriana Ferrarese<br />

(Fiordiligi), Louise Villeneuve (Dorabella),<br />

Francesco Benucci (Guglielmo), Vincenzo Calvesi<br />

(Ferrando), Dorothea Bussani (Despina),<br />

Francesco Bussani (Don Alfonso)<br />

On donna cinq représentations. La mort <strong>de</strong> l’empereur<br />

Joseph II interrompit la série. L’été suivant, l’œuvre est<br />

reprise pour cinq représentations, puis disparaît du répertoire<br />

viennois jusqu’en 1819.<br />

CRÉATION en FRANCE<br />

1 er février 1809. Création française <strong>de</strong> Così fan tutte au<br />

Théâtre <strong>de</strong>s Italiens.<br />

L’ŒUVRE à LYON<br />

24 février 1932. Création <strong>de</strong> Così fan tutte,<br />

vraisemblablement dans une version en français<br />

avec notamment Gabrielle Ritter-Ciampi dans le rôle<br />

<strong>de</strong> Fiordiligi.<br />

1975<br />

Direction musicale. Theodor Guschlbauer<br />

Mise en scène. Jean Aster<br />

Décors, costumes. Jacques Rapp<br />

AvecSylvia Geszty (Fiordiligi), Rosanne Creffield<br />

(Dorabella), Peter Christoph Runge (Guglielmo),<br />

Michael Cousins (Ferrando), Daniel Perriers (Despina),<br />

Renato Capecchi (Don Alfonso)<br />

1983<br />

Direction musicale. Serge Baudo<br />

Mise en scène. Guy Coutance<br />

Décors, costumes. Yannis Kokkos<br />

AvecMichèle Lagrange (Fiordiligi), Magali Damonte<br />

7


8<br />

(Dorabella), François Le Roux (Guglielmo), Léonard<br />

Pezzino (Ferrando), Rosemary Musoleno / Colette Alliot-<br />

Lugaz (Despina), Pierre-Yves le Maigat (Don Alfonso)<br />

1984<br />

Direction musicale. John Eliot Gardiner<br />

En concert<br />

AvecPamela Coburn (Fiordiligi), Diane Montague<br />

(Dorabella), Gilles Cachemaille (Guglielmo),<br />

Manfred Fink (Ferrando), Colette Alliot-Lugaz (Despina),<br />

Gabriel Bacquier (Don Alfonso)<br />

1996<br />

Direction musicale. Neville Marriner / Laurent Pillot<br />

Mise en scène. Denis Llorca<br />

Décors. Jean-Paul Moye<br />

Costumes. Mine Barral-Vergez<br />

AvecRossella Ragatzu (Fiordiligi), Monica Bacelli<br />

(Dorabella), Ludovic Tézier / Christophe Lacassage<br />

(Guglielmo), Kurt Streit / Gunnar Gudbjörnsson<br />

(Ferrando), Virginie Pochon / Stéphanie Morales,<br />

(Despina), José van Dam / Jean-Marie Frémeau<br />

(Don Alfonso)<br />

2001<br />

Direction musicale. Sylvain Cambreling<br />

Mise en scène. Stefan Bachmann<br />

Décors. Hugo Gretler<br />

Costumes. Annabelle Witt<br />

AvecAnja Harteros (Fiordiligi), Claudia Mahnke<br />

(Dorabella), Stéphane Degout (Guglielmo), Yann Beuron<br />

(Ferrando), Catherine Dubosc (Despina),<br />

Gilles Cachemaille (Don Alfonso)


PREMIER ACTE<br />

SCÈNE 1<br />

Dans un café, DO N AL F O N S O « vieux philosophes », et<br />

<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses jeunes amis – FERRANDO et GUGLIELMO – ont<br />

une dispute. Le thème : la fidélité <strong>de</strong>s femmes, et en particulier<br />

celle <strong>de</strong> Fiordiligi – l’amante <strong>de</strong> Guglielmo – et<br />

<strong>de</strong> Dorabella – amante <strong>de</strong> Ferrando. Les <strong>de</strong>ux jeunes gens<br />

n’en doutent aucunement. DO N AL F O N S O n’y croit pas et<br />

prend le pari d’apporter la preuve <strong>de</strong> ce qu’il avance. Pari<br />

tenu. FE R R A N D O et GU G L I E L M O <strong>de</strong>vront suivre en tout la<br />

mise en scène que réalisera AL F O N S O pour appuyer sa<br />

démonstration. Sûrs <strong>de</strong> gagner, ils se réjouissent <strong>de</strong> la fête<br />

qu’ils donneront avec l’argent gagné.<br />

SCÈNE 2<br />

Dans leur jardin du bord <strong>de</strong> mer, FI O R D I L I G I et sa sœur<br />

DORABELLA rêvent <strong>de</strong> mariage, contemplent le portrait <strong>de</strong><br />

leurs amants, en attendant leur arrivée.<br />

SCÈNE 3<br />

Mais c’est DON ALFONSO qui vient, décomposé, porteur <strong>de</strong><br />

nouvelles funestes : FERRANDO et GUGLIELMO doivent partir<br />

pour la guerre.<br />

SCÈNE 4<br />

Avant <strong>de</strong> partir, les amants viennent dire adieu. Ad i e u x<br />

déchirants. DO N AL F O N S O est ravi, ses <strong>de</strong>ux amis jouent<br />

leur rôle à la perfection.<br />

9


10<br />

On entend le tambour, le départ est proche. Les <strong>de</strong>ux<br />

femmes sont au bord <strong>de</strong> l’évanouissement.<br />

SCÈNE 5<br />

Dernières promesses – s’écrire tous les jours et même<br />

<strong>de</strong>ux fois par jour – désespoir <strong>de</strong>s amantes, rire retenu <strong>de</strong><br />

DON ALFONSO, et les <strong>de</strong>ux fiancés s’en vont.<br />

SCÈNE 6<br />

Leur faisant signe <strong>de</strong> la main, FI O R D I L I G I, DO R A B E L L A e t<br />

DON ALFONSO leur disent adieu et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt aux vents et<br />

à la mer <strong>de</strong> leur être favorables.<br />

SCÈNE 7<br />

Seul, Don Alfonso plaint ses <strong>de</strong>ux amis d’avoir parié cent<br />

sequins sur la fidélité <strong>de</strong>s femmes : autant labourer la<br />

mer et semer dans le désert, s’exclame-t-il.<br />

SCÈNE 8<br />

DESPINA, camériste <strong>de</strong> FIORDILIGI et DORABELLA, leur prépare<br />

un chocolat chaud ; elle se plaint <strong>de</strong> son métier<br />

ingrat, mais trouve une compensation en goûtant le<br />

savoureux breuvage.<br />

SCÈNE 9<br />

Elle est interrompue dans sa dégustation par l’entrée en<br />

trombe <strong>de</strong> ses maîtresses, folles <strong>de</strong> désespoir. Après<br />

avoir appris <strong>de</strong> leur bouche la raison <strong>de</strong> leur anéantissement,<br />

DE S P I N A tente <strong>de</strong> les stimuler et leur donne en<br />

riant sa vision <strong>de</strong>s choses : les hommes sont inconstants,<br />

il faut agir comme eux et ne prendre l’amour que<br />

pour le plaisir.<br />

SCÈNE 10<br />

Craignant l’esprit rusé <strong>de</strong> DESPINA, DON ALFONSO déci<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la mettre <strong>de</strong> son côté dans la machination et, en partie,<br />

dans la confi<strong>de</strong>nce. Contre promesse d’argent, il s’attache<br />

son assistance pour introduire auprès <strong>de</strong> ses maîtresses<br />

<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses amis, hommes charmants, qui pourraient les<br />

consoler <strong>de</strong> l’absence <strong>de</strong> leurs amants...


SCÈNE 11<br />

Il lui les présente sans attendre : il s’agit <strong>de</strong> FERRANDO et<br />

GUGLIELMO déguisés et méconnaissables. Même cette fine<br />

mouche <strong>de</strong> DESPINA ne les reconnaît pas, ce qui rassure<br />

les trois compères sur la suite <strong>de</strong>s opérations. Les présentations<br />

sont interrompues par l’arrivée <strong>de</strong> FI O R D I L I G I e t<br />

DO R A B E L L A. DO N AL F O N S O se cache. Les <strong>de</strong>ux femmes<br />

sont furieuses que DE S P I N A ait introduit <strong>de</strong>ux hommes<br />

chez elles, en ce jour funeste. Leur fureur ravit les <strong>de</strong>ux<br />

amants déguisés mais, pour DE S P I N A et AL F O N S O e l l e<br />

paraît trop excessive pour être honnête.<br />

Sortant <strong>de</strong> sa cachette et feignant d’arriver, DO N<br />

AL F O N S O s’étonne du vacarme. Alors que <strong>de</strong>ux femmes<br />

lui expliquent la situation, il joue la surprise et la<br />

r e c o n n a i s s a n c e : ces <strong>de</strong>ux étrangers sont en fait <strong>de</strong>ux<br />

<strong>de</strong> ses très chers amis, qu’il recomman<strong>de</strong> chaleureusement<br />

aux <strong>de</strong>ux esseulées. FE R R A N D O et GU G L I E L M O Co mmencent<br />

alors leurs tentatives <strong>de</strong> séduction. En vain :<br />

DO R A B E L L A et FI O R D I L I G I, outrées, restent <strong>de</strong> marbre. Le<br />

plaidoyer que fait GU G L I E L M O pour lui et son ami – vantant<br />

leur bel aspect – achève d’effaroucher les belles<br />

qui quittent la place.<br />

SCÈNE 12<br />

Riant à gorge déployée, GUGLIELMO et FERRANDO croient<br />

avoir gagné leur pari. AL F O N S O <strong>de</strong>meure sceptique. Po u r<br />

lui, l’expérience n’est pas terminée.<br />

SCÈNE 13<br />

Mais, resté seul, il doute : ces <strong>de</strong>ux-là seraient-elles <strong>de</strong>s<br />

exc e p t i o n s ? DE S P I N A lui rappelle son efficacité et lui<br />

garantit la réussite <strong>de</strong> la machination.<br />

SCÈNE 14<br />

FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A se lamentent sur leur <strong>de</strong>stin et<br />

leur nouvelle solitu<strong>de</strong>.<br />

SCÈNE 15<br />

On entend soudain <strong>de</strong> terribles cris : par désespoir<br />

d’amour, les <strong>de</strong>ux jeunes étrangers se sont empoisonnés.<br />

Panique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux femmes. DESPINA et DON ALFONSO vont<br />

11


12<br />

chercher un mé<strong>de</strong>cin. Restées seul avec les prétendus<br />

mourants, elles s’adoucissent un peu ; et DO R A B E L L A<br />

découvre que leurs visages ne sont pas désagréables...<br />

SCÈNE 16<br />

Le mé<strong>de</strong>cin – DE S P I N A déguisée – arrive. Il n’a aucun<br />

mal, bien sûr, à être efficace : les <strong>de</strong>ux étrangers, sortant<br />

<strong>de</strong> leur faux évanouissement, reprennent leur entreprise<br />

<strong>de</strong> séduction – GUGLIELMO se concentrant sur DORABELLA,<br />

FERRANDO sur FIORDILIGI – et vont jusqu’à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r un<br />

b a i s e r. FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A redoublent <strong>de</strong> fureur ;<br />

une colère que DESPINA et DON ALFONSO sont sûrs <strong>de</strong> voir<br />

se transformer en amour ; une colère que FE R R A N D O e t<br />

GUGLIELMO craignent <strong>de</strong> voir se transformer en amour.<br />

ACTE DEUX<br />

SCÈNE 1<br />

Pour la <strong>de</strong>uxième fois, DE S P I N A fait la leçon à ses maît<br />

r e s s e s : il faut jouir <strong>de</strong> la vie, saisir les occasions,<br />

« traiter l’amour en bagatelle », bref répondre aux<br />

avances <strong>de</strong> ces oiseaux <strong>de</strong> passage.<br />

SCÈNE 2<br />

Les <strong>de</strong>ux sœurs commencent à être sensibles à cette philosophie.<br />

Surtout DO R A B E L L A, qui a déjà choisi celui<br />

qu’elle veut : le brun, c’est-à-dire GUGLIELMO, c’est-à-dire<br />

l’amant <strong>de</strong> FIORDILIGI, à qui le blond – FERRANDO – va par<br />

ailleurs très bien.<br />

SCÈNE 3<br />

DON ALFONSO survient, qui les invite à se rendre au jardin<br />

où se donne un brillant spectacle.<br />

SCÈNE 4<br />

FIORDILIGI et DORABELLA y retrouvent les <strong>de</strong>ux étrangers,<br />

qui leur ont préparé séréna<strong>de</strong>, fleurs, etc. Pour les ai<strong>de</strong>r à<br />

surmonter leur timidité, DON ALFONSO et DESPINA rapprochent<br />

les couples qu’ils laissent ensuite seuls, sûrs qu’à<br />

présent, elles vont craquer.


SCÈNE 5<br />

Encore intimidés, les <strong>de</strong>ux nouveaux couples se promènent.<br />

FI O R D I L I G I et FE R R A N D O s’éloignent.<br />

GU G L I E L M O et DO R A B E L L A restent en scène. Après<br />

quelques réticences, DO R A B E L L A tombe sous le charme<br />

<strong>de</strong> son partenaire. Il lui offre un pen<strong>de</strong>ntif en forme <strong>de</strong><br />

c œ u r, elle l’accepte ; en échange, il lui subtilise le<br />

portrait <strong>de</strong> FE R R A N D O q u’elle porte en médaillon. To u s<br />

<strong>de</strong>ux chantent leur amour tout neuf.<br />

SCÈNE 6<br />

FE R R A N D O a beaucoup plus <strong>de</strong> mal à convaincre<br />

FI O R D I L I G I. Néanmoins, le regard et les soupirs <strong>de</strong> la<br />

jeune femme le convainquent qu’elle est amoureuse.<br />

SCÈNE 7<br />

Restée seule, FI O R D I L I G I laisse parler son trouble : « J e<br />

brûle, et mon ar<strong>de</strong>ur n’est plus l’effet d’un amour vertueux.<br />

» Déjà coupable à ses yeux, elle se promet <strong>de</strong> faire<br />

taire son désir.<br />

SCÈNE 8<br />

FERRANDO très joyeux annonce à son ami que FIORDILIGI<br />

n’a pas cédé, ne doutant pas d’autre part <strong>de</strong> la fidélité <strong>de</strong><br />

DORABELLA. GUGLIELMO le détrompe avec précaution, puis<br />

lui montre le médaillon, comme une pièce à conviction.<br />

SCÈNE 9<br />

FE R R A N D O exprime sa colère et sa souffrance. Po u r t a n t ,<br />

même trahi par elle, il aime encore DO R A B E L L A, faisant<br />

ainsi l’admiration ironique <strong>de</strong> DON ALFONSO. Le pari est à<br />

moitié gagné et DON ALFONSO est prêt à payer cinquante<br />

sequins à GUGLIELMO. Mais auparavant, il veut faire une<br />

autre expérience. L’épreuve n’est pas finie...<br />

SCÈNE 10<br />

Alors qu’en compagnie <strong>de</strong> DESPINA, DORABELLA se réjouit<br />

d’avoir cédé, FI O R D I L I G I est horrifiée d’avoir découvert<br />

q u’elle pouvait aimer <strong>de</strong>ux personnes à la fois.<br />

DORABELLA lui conseille <strong>de</strong> faire comme elle : se laisser<br />

gui<strong>de</strong>r par l’amour.<br />

13


14<br />

SCÈNE 11<br />

Pour se mettre définitivement hors <strong>de</strong> portée <strong>de</strong> la tentation,<br />

FI O R D I L I G I a une idée. Elle <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à DE S P I N A d e<br />

lui apporter <strong>de</strong>ux épées et <strong>de</strong>ux uniformes laissés dans la<br />

maison par leurs amants.<br />

SCÈNE 12<br />

L’idée <strong>de</strong> FIORDILIGI est <strong>de</strong> se vêtir en soldat et, avec sa<br />

sœur, <strong>de</strong> rejoindre les amants partis. Mais, dans ses préparatifs,<br />

elle est surprise par FERRANDO, en plein désespoir.<br />

Elle ne résiste pas longtemps à ses désirs : « Fais <strong>de</strong><br />

moi ce que tu veux », finit-elle par lui dire.<br />

SCÈNE 13<br />

Caché avec DON ALFONSO, GUGLIELMO a vu toute la scène.<br />

Il explose <strong>de</strong> colère. Pour punir les infidèles, DO N<br />

AL F O N S O, magnanime et philosophe, conseille <strong>de</strong> les<br />

épouser le soir même.<br />

SCÈNE 14<br />

Toute fière, DESPINA vient annoncer aux faux fiancés que<br />

ses maîtresses consentent au mariage et ont déjà commandé<br />

le notaire pour le contrat.<br />

SCÈNE 15<br />

Dans une salle richement illuminée, DE S P I N A veille aux<br />

<strong>de</strong>rniers préparatifs <strong>de</strong> la noce.<br />

SCÈNE 16<br />

UN CHŒUR accueille les quatre futurs époux. On dîne, on<br />

chante, on trinque, on boit.<br />

SCÈNE 17<br />

DO N AL F O N S Oannonce l’arrivée du notaire – DE S P I N Ad é g u isée.<br />

Les <strong>de</strong>ux femmes viennent <strong>de</strong> le signer lorsqu’ o n<br />

entend le tambour et un chœur militaire qui marque le<br />

retour <strong>de</strong>s vrais amants. FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A s o n t<br />

terrifiées. Vite on fait disparaître table, vaisselle, flambeaux,<br />

etc. On cache le faux notaire dans une pièce, les fiancés<br />

dans une autre, d’où ils sortent vite, sans être vus. DO N<br />

AL F O N S Oessaye <strong>de</strong> calmer les angoisses <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux femmes.


DERNIÈRE SCÈNE<br />

FE R R A N D O et GU G L I E L M O entrent, avec leurs uniformes,<br />

tels qu’ils étaient partis. Pr é t extant le dépôt d’un coffre<br />

dans la pièce contiguë, il y découvrent le faux notaire et<br />

feignent l’étonnement. A leur gran<strong>de</strong> admiration, DESPINA<br />

rattrape la situation : elle se dévoile et affirme qu’ e l l e<br />

revient d’un bal masqué.<br />

Quant au contrat <strong>de</strong> mariage, DON ALFONSO l’a habilement<br />

laissé traîner. Quand FERRANDO et GUGLIELMO feignent <strong>de</strong><br />

le découvrir, ils crient à la trahison et à la vengeance.<br />

FI O R D I L I G Iet DO R A B E L L A avouent leur faute, mais accusent<br />

DE S P I N A et DO N AL F O N S O <strong>de</strong> les avoir détournées du droit<br />

chemin. DO N AL F O N S O approuve, en désignant la chambre<br />

où sont cachés les étrangers. FE R R A N D O et GU G L I E L M O y<br />

entrent et en ressortent, exhibant les déguisements utilisés,<br />

s’inclinant ironiquement <strong>de</strong>vant leurs amantes. GU G L I E L M O<br />

rend son médaillon à DO R A B E L L A.<br />

Les femmes, dupées, promettent <strong>de</strong> désormais adorer<br />

toujours leurs hommes qui assurent qu’ils n’en <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ront<br />

jamais la preuve.<br />

Tous chantent la morale <strong>de</strong> l’histoire : heureux celui qui<br />

se laisse gui<strong>de</strong>r par la raison, prend la vie du bon côté et<br />

sait en rire.


16<br />

Tout paraît clair dans le livret <strong>de</strong> Così fan tutte : trois<br />

femmes, trois hommes ; <strong>de</strong>ux amantes, <strong>de</strong>ux amants, <strong>de</strong>ux<br />

m a n i p u l a t e u r s : FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A, FE R R A N D O e t<br />

GUGLIELMO, DON ALFONSO et DESPINA. L’opéra ressemble à la<br />

démonstration d’un théorème, au développement d’une<br />

épreuve – presque au sens photographique du terme.<br />

Tout commence par un pari : Così fan tutte est un jeu, un<br />

jeu dangereux peut-être, mais un jeu. DON ALFONSO s ’ o ppose<br />

à ses <strong>de</strong>ux amis, GU G L I E L M O et FE R R A N D O. Il est décrit<br />

dans la partition comme un vieux philosophe. « J’ai déjà les<br />

cheveux gris », dit-il. Il ne se définit au départ que par son<br />

scepticisme radical sur la fidélité féminine. Ce qui l’a conduit<br />

à ce doute, on ne le sait pas ; ce qu’ont été sa vie et son ex p érience<br />

<strong>de</strong> l’amour est laissé à l’imagination du spectateur.<br />

Durant toute l’œuvre, DO N AL F O N S O mène le jeu : c’est lui qui<br />

propose le pari, qui imagine le stratagème, qui le met en<br />

scène, qui console, magnanime, les amants ayant perdu leur<br />

p a r i ; avant le finale, il tire la leçon philosophique <strong>de</strong> l’histoire<br />

– « tout le mon<strong>de</strong> accuse les femmes, moi je les exc u s e »<br />

– mélange <strong>de</strong> scepticisme, <strong>de</strong> raison et d’indulgence profon<strong>de</strong>.


D E S P I N A, femme <strong>de</strong> chambre <strong>de</strong> FI O R D I L I G I et DO R A-<br />

BELLA, est intelligente et rusée. DON ALFONSO le sait et craint<br />

sa perspicacité. C’est pourquoi il la fait entrer dans son jeu,<br />

et l’engage comme assistante en manipulation, sans toutefois<br />

lui révéler l’intégralité <strong>de</strong> la machination : elle ne découvrira<br />

q u’à la fin l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux étrangers, qu’elle contribue<br />

avec efficacité à installer dans la maison et dans le cœur <strong>de</strong><br />

ses maîtresses. Dans ces <strong>de</strong>ux airs, elle expose une philosophie<br />

<strong>de</strong> l’amour symétrique à celle <strong>de</strong> DON ALFONSO : les<br />

hommes sont infidèles, les femmes doivent les traiter en<br />

conséquence. Ses prestations masquées – le mé<strong>de</strong>cin, le<br />

notaire – lui permettent <strong>de</strong> donner toute la mesure <strong>de</strong>s ses<br />

talents <strong>de</strong> comédiennes. Mais, arroseuse arrosée, DESPINA est<br />

dupée par le jeu <strong>de</strong> DON ALFONSO et son amertume est réelle<br />

au moment où elle le découvre.<br />

Les <strong>de</strong>ux garçons, FERRANDO et G U G L I E L M O,<br />

peuvent apparaître comme <strong>de</strong> simples marionnettes manipulées<br />

par DO N AL F O N S O ; une <strong>de</strong>s conditions du pari est<br />

d’ailleurs qu’ils suivent en tout les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s du vieux phil<br />

o s o p h e : feindre un départ pour la guerre, revenir déguisés<br />

en Albanais, etc. Au départ, FE R R A N D O aime DO R A B E L L A, et<br />

GU G L I E L M O – FI O R D I L I G I ; puis, sous leur déguisement et<br />

leur maquillage, les <strong>de</strong>ux hommes changent <strong>de</strong> partenaire.<br />

FE R R A N D O séduit FI O R D I L I G I, GU G L I E L M O séduit DO R A B E L L A.<br />

C’est la gran<strong>de</strong> idée <strong>de</strong> Così fan tutte, sans qu’on sache<br />

vraiment, <strong>de</strong> DO N AL F O N S O, GU G L I E L M O ou FE R R A N D O, qui<br />

l’a eue ; tout ce qu’on peut noter dans les indications scéniques,<br />

c’est que chacun <strong>de</strong>s garçons, dès les premiers<br />

assauts, s’adresse à l’amante <strong>de</strong> l’autre. Ainsi, la démonstration<br />

sur la fidélité amoureuse se double d’une réflex i o n<br />

sur les intermittences du cœur, la fragilité et la volatilité<br />

du désir. Sur le plan <strong>de</strong> la couleur et du caractères <strong>de</strong>s<br />

voix, les faux couples sont mieux appariés que les vrais :<br />

soprano et ténor (FI O R D I L I G I et FE R R A N D O), soprano plus<br />

sombre et baryton (DO R A B E L L A et GU G L I E L M O).<br />

Les <strong>de</strong>ux femmes, les <strong>de</strong>ux sœurs, F I O R D I L I G I e t<br />

D O R A B E L L A, paraissent à première vue les victimes <strong>de</strong> la<br />

farce, prises en flagrant délit d’infidélité. Mais, à y regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

plus près, ce sont les seuls personnages sincères <strong>de</strong> la pièce,<br />

17


18<br />

les seules à tout ignorer du stratagème dont elles occupent la<br />

place centrale. Victimes <strong>de</strong> la philosophie <strong>de</strong>s uns, <strong>de</strong> la vanité<br />

<strong>de</strong>s autres, elles sont peut-être les seules, malgré le ridicule, à<br />

s’en tirer avec les honneurs : victimes sans doute, marionnettes<br />

non. En effet, FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A suivent chacune leur<br />

propre trajectoire, sans calcul, sans écouter d’autre voix que<br />

celle <strong>de</strong> leur désir : <strong>de</strong> façon très simple et très rapi<strong>de</strong> pour<br />

DO R A B E L L A ; en un combat plus âpre pour FI O R D I L I G I qui ne<br />

cè<strong>de</strong> et qui ne craque qu’en toute <strong>de</strong>rnière extrémité.<br />

Mais, si les <strong>de</strong>ux femmes cè<strong>de</strong>nt et se révèlent<br />

« infidèles », les hommes sont-ils vraiment irréprochables ?<br />

Il y a, dans la scène-clé où FI O R D I L I G I – habillée en soldat<br />

pour rejoindre son amant sur le champ <strong>de</strong> bataille (projet<br />

aussi héroïque que celui <strong>de</strong> la Léonore <strong>de</strong> Fi<strong>de</strong>lio) – finit par<br />

répondre à l’amour <strong>de</strong> FE R R A N D O, un détail éclairant : la<br />

jeune femme et son faux soupirant chantent, à part mais<br />

ensemble,les paroles suivantes : « Ah che omai la mia costan -<br />

za / A quei sguardi, a quel che dice / Incomincia a vacillar.<br />

[Ah combien maintenant ma fidélité / A ces regards, à ses<br />

paroles/ Commence à vaciller.] » Autrement dit, FERRANDO a<br />

cessé <strong>de</strong> faire semblant : le jeu est <strong>de</strong>venu réalité ; lui aussi,<br />

aime FIORDILIGI. Le livret n’en dira pas plus...<br />

On a parfois pointé l’absurdité du livret du troisième<br />

opéra signé par Mozart et Da Ponte. En fait, l’œuvre est un<br />

pur jeu et si l’on accepte la convention et les co<strong>de</strong>s théâtraux<br />

– le maquillage, le déguisement – l’histoire <strong>de</strong>vient lisible et<br />

cohérente dans son déroulement. Mais avant tout, il faut<br />

écouter le chant et la musique que Mozart a inventés pour ces<br />

personnages et pour cette intrigue : c’est dans leurs rapports<br />

avec le texte et l’action que peuvent s’entendre le mieux les<br />

sens <strong>de</strong> Così fan tutte.<br />

Jean Spenlehauer


W.A. MOZART<br />

<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

ossia<br />

LA SCUOLA DEGLI AMANTI


20<br />

MOZART DIE ZAUBERFLÖTE<br />

ATTO PRIMO<br />

Ouvertura<br />

SCENA PRIMA<br />

Bottega di caffè.<br />

N o 1. Terzetto<br />

FERRANDO<br />

La mia Dorabella capace non è, capace non è:<br />

Fe<strong>de</strong>l quanto bella il cielo la fe’,<br />

Fe<strong>de</strong>l quanto bella il cielo la fe’ !<br />

GUGLIELMO<br />

La mia Fiordiligi tradirmi non sa, tradirmi non sa:<br />

Uguale in lei credo costanza e beltà,<br />

Uguale in lei credo costanza e beltà.<br />

DON ALFONSO<br />

Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo;<br />

Ma tali litigi finiscano qua,<br />

Ma tali litigi finiscano qua!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

No, <strong>de</strong>tto ci avete che infi<strong>de</strong> esser ponno,<br />

Provar cel dovete, se avete onestà.


ACTE I SCÈNE 1<br />

PREMIER ACTE<br />

Ouverture<br />

SCÈNE 1<br />

Un café.<br />

N o 1. Terzetto<br />

FERRANDO<br />

Ma Dorabella n’en est pas capable, n’en est pas capable :<br />

Fidèle autant que belle le ciel la fit,<br />

Fidèle autant que belle le ciel la fit !<br />

GUGLIELMO<br />

Ma Fiordiligi ne saurait me trahir, ne saurait me trahir :<br />

En elle je crois égales constance et beauté,<br />

En elle je crois égales constance et beauté.<br />

DON ALFONSO<br />

J’ai déjà les cheveux gris, je parle d’expérience;<br />

Mais que ces querelles s’arrêtent là,<br />

Mais que ces querelles s’arrêtent là !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Non, vous avez dit qu’elles pouvaient être infidèles,<br />

Vous <strong>de</strong>vez le prouvez, si vous êtes honnête.<br />

21


22<br />

DON ALFONSO<br />

Tai prove lasciamo...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (Metton mano alla spada)<br />

No, no, le vogliamo:<br />

O, fuori la spada, o fuori la spada<br />

O fuori la spada, rompiam l’amistà.<br />

DON ALFONSO (a parte)<br />

O pazzo <strong>de</strong>sire!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />

Sul vivo mi tocca,<br />

DON ALFONSO (a parte)<br />

O pazzo <strong>de</strong>sire!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />

Sul vivo mi tocca,<br />

Chi lascia di bocca sortire un accento<br />

Che torto le fa, che torto le fa...<br />

DON ALFONSO<br />

Cercar di scoprire<br />

Quel mal che trovato,<br />

Meschini, meschini ci fa...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Recitativo<br />

GUGLIELMO<br />

Fuor la spada : scegliete qual di noi più vi piace.<br />

DON ALFONSO (placido)<br />

Io son uomo di pace, e duelli non fo se non a mensa.<br />

FERRANDO<br />

O battervi, o dir subito perché d’infe<strong>de</strong>ltà le nostre amanti<br />

sospettate capaci!<br />

DON ALFONSO<br />

Cara semplicità, quanto mi piaci!


DON ALFONSO<br />

Laissons <strong>de</strong> telles preuves...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (mettant la main à l’épée)<br />

Non, non, nous le voulons :<br />

Ou tirons l’épée, ou tirons l’épée<br />

Ou tirons l’épée, rompons notre amitié.<br />

DON ALFONSO (à part)<br />

O désir insensé !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />

Il me touche au vif,<br />

DON ALFONSO (à part)<br />

O désir insensé...<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />

Il me touche au vif,<br />

Qui laisse sortir <strong>de</strong> sa bouche un mot<br />

Qui lui fait du tort, qui lui fait du tort...<br />

DON ALFONSO<br />

... Que <strong>de</strong> chercher à découvrir<br />

Ce mal qui, une fois trouvé,<br />

Nous fait mal, nous fait mal...<br />

Récitatif<br />

GUGLIELMO<br />

En gar<strong>de</strong> : choisissez entre nous, comme il vous plaira.<br />

DON ALFONSO (calme)<br />

Je suis un homme <strong>de</strong> paix : pas <strong>de</strong> duel, sauf à table.<br />

FERRANDO<br />

Ou vous vous battez, ou vous dites immédiatement pourquoi<br />

vous soupçonnez nos amantes <strong>de</strong> pouvoir être infidèles.<br />

DON ALFONSO<br />

Chère innocence, comme tu me plais !<br />

23


24<br />

FERRANDO<br />

Cessate di scherzar, o giuro al cielo!...<br />

DON ALFONSO<br />

Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper<br />

vorrei che razza di animali son queste vostre belle, se han<br />

come tutti noi carne, ossa e pelle, se mangian come noi,<br />

se veston gonne, alfin, se <strong>de</strong>e, se donne son...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Son donne : ma... son tali, son tali...<br />

DON ALFONSO<br />

E in donne preten<strong>de</strong>te di trovar fe<strong>de</strong>ltà? Quanto mi piaci<br />

mai, semplicità!<br />

N o 2. Terzetto<br />

DON ALFONSO (scherzando)<br />

E’ la fe<strong>de</strong> <strong>de</strong>lle femmine come l’araba fenice:<br />

Che vi sia ciascun lo dice, ciascun lo dice<br />

Dove sia, dove sia, nessun lo sa.<br />

FERRANDO (con fuoco)<br />

La fenice è Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

La fenice è Fiordiligi!<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

FERRANDO<br />

La fenice è Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

La fenice è Fiordiligi!<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Cessez <strong>de</strong> plaisanter, ou jurez par le ciel !...<br />

DON ALFONSO<br />

Et moi, je jure par la terre, je ne plaisante pas mes amis ;<br />

seulement, je voudrais savoir à quelle race d’animaux<br />

appartiennent vos belles, si elles ont comme nous tous chair,<br />

os et peau, si elles mangent comme nous, si elle portent <strong>de</strong>s<br />

jupes, enfin si elles sont déesses, si elles sont femmes...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Elles sont femmes : mais... elle sont tellement, tellement...<br />

DON ALFONSO<br />

Et dans <strong>de</strong>s femmes vous préten<strong>de</strong>z trouvez <strong>de</strong> la<br />

fidélité ? Comme tu me plais vraiment, innocence !<br />

N o 2. Terzetto<br />

DON ALFONSO (plaisantant)<br />

La fidélité <strong>de</strong>s femmes est comme le phénix arabe :<br />

Chacun dit qu’il existe, chacun le dit<br />

Où il est, où il est, personne ne le sait.<br />

FERRANDO (avec flamme)<br />

Le phénix, c’est Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

FERRANDO<br />

Le phénix, c’est Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />

25


26<br />

DON ALFONSO<br />

Non è questa, non è quella, non fu mai, non vi sarà,<br />

Non vi sarà, non vi sarà.<br />

E’ la fe<strong>de</strong> <strong>de</strong>lle femmine<br />

Come l’araba fenice...<br />

FERRANDO<br />

La fenice è Dorabella! Dorabelle è la fenice!<br />

GUGLIELMO<br />

La fenice è Fiordiligi! Fiordiligi è la fenice!<br />

DON ALFONSO<br />

... Che vi sia, ciascun lo dice...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

DON ALFONSO<br />

Dove sia...<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

DON ALFONSO<br />

Dove sia...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

DON ALFONSO<br />

... Nessun lo sa.<br />

FERRANDO<br />

Dorabella!<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Ce n’est pas celle-ci, ce n’est pas celle-là, il n’en fut<br />

jamais, il n’en sera pas,<br />

Il n’en sera pas, il n’en sera pas.<br />

La fidélité <strong>de</strong>s femmes est<br />

Comme le phénix arabe...<br />

FERRANDO<br />

Le phénix c’est Dorabella ! Dorabella est le phénix !<br />

GUGLIELMO<br />

Le phénix c’est Fiordiligi ! Fiordiligi c’est le phénix !<br />

DON ALFONSO<br />

... Qu’il existe, chacun le dit...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

DON ALFONSO<br />

Où il est...<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

DON ALFONSO<br />

Où il est...<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

DON ALFONSO<br />

... Personne ne le sait.<br />

FERRANDO<br />

Dorabella !<br />

GUGLIELMO<br />

Fiordiligi !<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

27


28<br />

DON ALFONSO<br />

Nessun lo sa.<br />

FERRANDO<br />

Scioccherie di poeti!<br />

GUGLIELMO<br />

Scempiaggini di vecchi!<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Orbene, udite: ma senza andare in collera.<br />

Qual prova avete voi, che ognor costanti vi sien<br />

le vostre amanti?<br />

Chi vi fe’ sicurtà che invariabili sono i lor cori?<br />

FERRANDO<br />

Lunga esperienza...<br />

GUGLIELMO<br />

Nobil educazion...<br />

FERRANDO<br />

Pensar sublime...<br />

GUGLIELMO<br />

Analogia d’umor...<br />

FERRANDO<br />

Disinteresse...<br />

GUGLIELMO<br />

Immutabil carattere...<br />

FERRANDO<br />

Promesse...<br />

GUGLIELMO<br />

Proteste...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Personne ne le sait.<br />

FERRANDO<br />

Fariboles <strong>de</strong> poètes !<br />

GUGLIELMO<br />

Balivernes <strong>de</strong> vieillards !<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Eh bien, écoutez : mais sans vous mettre en colère.<br />

Quelle preuve avez-vous que vos amantes vous seront<br />

toujours fidèles ?<br />

Qui vous fait si certains que leurs cœurs seront toujours<br />

constants ?<br />

FERRANDO<br />

Une longue expérience...<br />

GUGLIELMO<br />

Une noble éducation...<br />

FERRANDO<br />

Pensée sublime...<br />

GUGLIELMO<br />

Affinité...<br />

FERRANDO<br />

Abnégation...<br />

GUGLIELMO<br />

Humeur égale...<br />

FERRANDO<br />

Promesses...<br />

GUGLIELMO<br />

Protestations...<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

29


30<br />

FERRANDO<br />

Giuramenti...<br />

DON ALFONSO<br />

Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ri<strong>de</strong>re...<br />

FERRANDO<br />

Cospetto! Finite di <strong>de</strong>ri<strong>de</strong>rci?<br />

DON ALFONSO<br />

Pian piano: e se toccar con mano oggi vi fo che come<br />

l’altre sono?<br />

GUGLIELMO<br />

Non si può dar.<br />

FERRANDO<br />

Non è.<br />

DON ALFONSO<br />

Giochiam.<br />

FERRANDO<br />

Giochiamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Cento zecchini.<br />

GUGLIELMO<br />

E mille se volete.<br />

DON ALFONSO<br />

Parola...<br />

FERRANDO<br />

Parolissima.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

E un cenno, un motto, un gesto giurate di non far di tutto<br />

questo alle vostre Penelopi.


FERRANDO<br />

Serments...<br />

DON ALFONSO<br />

Pleurs, soupirs, caresses, pâmoisons. Laissez-moi rire<br />

un peu...<br />

FERRANDO<br />

Parbleu ! Arrêtez <strong>de</strong> vous moquer !<br />

DON ALFONSO<br />

D o u c e m e n t : et si aujourd’hui, je vous fais toucher du<br />

doigt qu’elle sont comme les autres ?<br />

GUGLIELMO<br />

Vous ne le pourrez pas.<br />

FERRANDO<br />

Pas possible.<br />

DON ALFONSO<br />

Parions.<br />

FERRANDO<br />

Parions.<br />

DON ALFONSO<br />

Cent sequins.<br />

GUGLIELMO<br />

Et mille si vous voulez.<br />

DON ALFONSO<br />

Parole...<br />

FERRANDO<br />

Parole absolue.<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

DON ALFONSO<br />

Et signe, mot, geste, vous jurez <strong>de</strong> n’en n’avoir aucun pour<br />

vos Pénélopes.<br />

31


32<br />

FERRANDO<br />

Giuriamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Da soldati d’onore?<br />

GUGLIELMO<br />

Da soldati d’onore.<br />

DON ALFONSO<br />

E tutto quel farete ch’io vi dirò di far?<br />

FERRANDO<br />

Tutto!<br />

GUGLIELMO<br />

Tuttissimo!<br />

DON ALFONSO<br />

Bravissimi!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Bravissimo, Signor Don Alfonsetto!<br />

FERRANDO<br />

A spese vostre or ci divertiremo.<br />

GUGLIELMO (a Ferrando)<br />

E <strong>de</strong>’ cento zecchini, che faremo?<br />

N o 3. Terzetto<br />

FERRANDO<br />

Una bella serenata far io voglio alla mia <strong>de</strong>a,<br />

Far io voglio, far io voglio alla mia <strong>de</strong>a.<br />

GUGLIELMO<br />

In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />

In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />

DON ALFONSO<br />

Sarò anch’io <strong>de</strong>’ convitati?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Nous jurons.<br />

DON ALFONSO<br />

Sur l’honneur <strong>de</strong>s soldats ?<br />

GUGLIELMO<br />

Honneur <strong>de</strong> soldats.<br />

DON ALFONSO<br />

Et que vous ferez tout ce que je vous dirai <strong>de</strong> faire ?<br />

FERRANDO<br />

Tout !<br />

GUGLIELMO<br />

Vraiment tout !<br />

DON ALFONSO<br />

Bravissimi !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Bravissimo, Monsieur Don Alfonsetto!<br />

FERRANDO<br />

A vos dépens alors, nous nous divertirons.<br />

GUGLIELMO (a Ferrando)<br />

Et avec cent sequins, que ferons-nous ?<br />

N o 3. Terzetto<br />

FERRANDO<br />

Une belle séréna<strong>de</strong> je veux donner à ma déesse,<br />

Je veux donner, je veux donner à ma déesse.<br />

GUGLIELMO<br />

En l’honneur <strong>de</strong> Vénus, je veux donner un festin.<br />

En l’honneur <strong>de</strong> Vénus, je veux donner un festin.<br />

DON ALFONSO<br />

Serai-je convié aussi ?<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

33


34<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />

E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!<br />

E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!...<br />

(Partono tutti.)<br />

SCENA SECONDA<br />

Giardino sulla spiaggia <strong>de</strong>l mare.<br />

Fiordiligi e Dorabella guardano un ritratto<br />

che lor pen<strong>de</strong> al fianco.<br />

N o 4. Duetto<br />

FIORDILIGI<br />

Ah guarda, sorella, ah guarda, sorella,<br />

Guarda ! Guarda ! Se bocca più bella, se aspetto<br />

più nobile<br />

Si può ritrovar, si può ritrovar.<br />

DORABELLA<br />

Osserva tu un poco, osserva che fuoco ha ne’ sguardi!<br />

Se fiamma, se dardi non sembran scoccar.<br />

Se fiamma, se dardi non sembran scoccar,<br />

non sembran scoccar.<br />

FIORDILIGI<br />

Si ve<strong>de</strong> un sembiante guerriero, ed amante.<br />

DORABELLA<br />

Si ve<strong>de</strong> una faccia che alletta, che alletta, che alletta<br />

E minaccia, e minaccia, e minaccia.<br />

FIORDILIGI<br />

Felice<br />

Son’io felice son’io:<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Vous le serez, oui Monsieur, vous le serez, oui Monsieur.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />

au Dieu d’amour !<br />

Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />

au Dieu d’amour !<br />

(Tous sortent.)<br />

SCÈNE 2<br />

Jardin sur le rivage <strong>de</strong> la mer.<br />

Fiordiligi et Dorabella contemplent <strong>de</strong>s portraits<br />

qu’elles portent en médaillon.<br />

N o 4. Duetto<br />

FIORDILIGI<br />

Ah regar<strong>de</strong>, sœur, ah regar<strong>de</strong>, sœur,<br />

Re g a r d e! Re g a r d e! Si bouche plus belle, si plus noble aspect<br />

Se peut retrouver, se peut retrouver.<br />

DORABELLA<br />

Observe un peu, observe quel feu il a dans le regard !<br />

Ne semble-t-il point lancer <strong>de</strong>s flammes, <strong>de</strong>s flèches,<br />

Ne semble-t-il point lancer <strong>de</strong>s flammes, <strong>de</strong>s flèches ?<br />

FIORDILIGI<br />

On y voit l’image et d’un guerrier et d’un amant.<br />

DORABELLA<br />

On y voit un visage, qui fascine, qui fascine, qui fascine<br />

Et menace, et menace, et menace.<br />

FIORDILIGI<br />

Heureuse<br />

Je suis heureuse, je suis :<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

35


36<br />

DORABELLA<br />

Io sono, io sono felice:<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Se questo mio core mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />

Mai cangia, mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />

Amore, amore mi faccia vivendo penar...<br />

DORABELLA<br />

Amore mi faccia vivendo<br />

Penar......<br />

FIORDILIGI<br />

Se questo mio core mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />

Amore mi faccia vivendo penar,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Amore mi faccia vivendo penar.<br />

FIORDILIGI<br />

Amore mi faccia vivendo<br />

Penar......<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DORABELLA<br />

Se questo mio core mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />

Amore mi faccia vivendo penar,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Amore mi faccia vivendo penar...<br />

Recitativo<br />

FIORDILIGI<br />

Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella: ho un<br />

certo foco, un certo pizzicor entro le vene...<br />

Quando Guglielmo viene... se sapessi che burla gli vo’ far!<br />

DORABELLA<br />

Per dirti il vero, qualche cosa di nuovo anch’io nell’alma<br />

provo: io giurerei che lontane non siam dagli Imenei.


DORABELLA<br />

Je suis, je suis heureuse :<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Si mon cœur changeait <strong>de</strong> désir<br />

Changeait, changeait <strong>de</strong> désir,<br />

Qu’Amour, Amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />

DORABELLA<br />

Qu’Amour me fasse toute ma vie<br />

Souffrir......<br />

FIORDILIGI<br />

Si mon cœur changeait <strong>de</strong> désir<br />

Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />

DORABELLA & FIORDILIGI<br />

Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir.<br />

FIORDILIGI<br />

Qu’amour me fasse toute ma vie<br />

Souffrir......<br />

DORABELLA<br />

Si mon cœur changeait <strong>de</strong> désir,<br />

Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />

DORABELLA & FIORDILIGI<br />

Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

Il me semble que ce matin, je ferais volontiers la petite<br />

folle : j’ai un certain feu, une certaine démangeaison dans<br />

les veines... Quand Guglielmo viendra... si tu savais quel<br />

tour je veux lui jouer !<br />

DORABELLA<br />

Pour te dire le vrai, je sens aussi du nouveau en mon<br />

âme : je jurerais que l’hymen n’est pas loin.<br />

37


38<br />

FIORDILIGI<br />

Dammi la mano: io voglio astrologarti. Uh, che<br />

bell’Emme! E questo è un Pi: va bene: matrimonio presto.<br />

DORABELLA<br />

Affé che ci avrei gusto!<br />

FIORDILIGI<br />

Ed io non ci avrei rabbia.<br />

DORABELLA<br />

Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi ritardano a<br />

venir? Son già le sei...<br />

FIORDILIGI<br />

Eccoli.<br />

SCENA TERZA<br />

FIORDILIGI<br />

Non son essi: è Don Alfonso l’amico lor.<br />

DORABELLA<br />

Ben venga il signor Don Alfonso!<br />

DON ALFONSO<br />

Riverisco!<br />

DORABELLA<br />

Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate per pietà!<br />

Che cosa è nato? L’amante...<br />

DORABELLA<br />

L’idol mio...<br />

DON ALFONSO<br />

Barbaro fato!<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

N o 5. Aria


FIORDILIGI<br />

Donne-moi ta main : je veux faire la voyante. Ouh, quel<br />

beau M ! Et voici un P : tout va bien : mariage prompt.<br />

DORABELLA<br />

Que j’en serais heureuse !<br />

FIORDILIGI<br />

Et moi, je n’en serais pas fâchée.<br />

DORABELLA<br />

Mais pourquoi diable nos époux tar<strong>de</strong>nt-ils à venir ? Il est<br />

déjà six heures...<br />

FIORDILIGI<br />

Les voici.<br />

SCÈNE 3<br />

FIORDILIGI<br />

Ce n’est pas eux : c’est Don Alfonso, leur ami.<br />

DORABELLA<br />

Bienvenue à Monsieur Don Alfonso !<br />

DON ALFONSO<br />

Mes hommages !<br />

DORABELLA<br />

Qu’y a-t’il ? Pourquoi seul ici ? Vous pleurez ? Parlez, <strong>de</strong><br />

grâce ! Qu’est-il arrivé ? Mon amant...<br />

DORABELLA<br />

Mon idole...<br />

DON ALFONSO<br />

Destin barbare !<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

N o 5. Aria<br />

39


40<br />

DON ALFONSO<br />

Vorrei dir, e cor non ho, e cor non ho: balbettando<br />

il labbro va.<br />

Fuor la voce uscir non può... ma mi resta mezza qua.<br />

Che farete? Che farò? Oh, che gran fatalità!<br />

Dar di peggio non si può, ah non si può.<br />

Ho di voi, di lor pietà. Ho di voi, di lor pietà<br />

Di voi pietà, di lor pietà.<br />

Recitativo<br />

FIORDILIGI<br />

Stelle! Per carità, signor Alfonso, non ci fate morir.<br />

DON ALFONSO<br />

Convien armarvi, figlie mie, di costanza.<br />

DORABELLA<br />

Oh <strong>de</strong>i! Qual male è addivenuto mai, qual caso rio? Forse<br />

è morto il mio bene?<br />

FIORDILIGI<br />

E morto il mio?<br />

DON ALFONSO<br />

Morti non son, ma poco men che morti.<br />

DORABELLA<br />

Feriti?<br />

DON ALFONSO<br />

No!<br />

FIORDILIGI<br />

Ammalati?<br />

DON ALFONSO<br />

Neppur.<br />

FIORDILIGI<br />

Che cosa dunque?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Je voudrais dire, et je n’ai pas le courage :<br />

mes lèvres balbutient<br />

Ma voix ne peut sortir... mais elle me reste là, à mi-c h e m i n .<br />

Qu’allez-vous faire ? Que ferai-je ?<br />

Oh, quelle gran<strong>de</strong> fatalité !<br />

Rien <strong>de</strong> pire ne pouvait survenir, ah non.<br />

De vous et d’eux j’ai pitié. De vous et d’eux j’ai pitié<br />

De vous j’ai pitié, d’eux j’ai pitié.<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

C i e l ! Par pitié, Monsieur Alfonso, ne nous faites pas mourir.<br />

DON ALFONSO<br />

Il faut, mes filles, vous armer <strong>de</strong> courage.<br />

DORABELLA<br />

Oh dieux ! Quel malheur est arrivé, quel mauvais pas ?<br />

Peut-être mon aimé est-il mort ?<br />

FIORDILIGI<br />

Et mort le mien ?<br />

DON ALFONSO<br />

Morts non, mais pas beaucoup mieux.<br />

DORABELLA<br />

Blessés ?<br />

DON ALFONSO<br />

Non !<br />

FIORDILIGI<br />

Mala<strong>de</strong>s ?<br />

DON ALFONSO<br />

Non plus.<br />

FIORDILIGI<br />

Alors quoi ?<br />

ACTE I SCÈNE 3<br />

41


42<br />

DON ALFONSO<br />

Al marzial campo ordin regio li chiama.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ohimè! Che sento!<br />

FIORDILIGI<br />

E partiran?<br />

DON ALFONSO<br />

Sul fatto.<br />

DORABELLA<br />

E non v’è modo d’impedirlo?<br />

DON ALFONSO<br />

Non v’è.<br />

FIORDILIGI<br />

Nè un solo addio...<br />

DON ALFONSO<br />

Gl’infelici non hanno coraggio di ve<strong>de</strong>rvi. Ma se voi lo<br />

bramate, son pronti...<br />

DORABELLA<br />

Dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Amici, entrate.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUARTA<br />

N o 6. Quintetto<br />

GUGLIELMO<br />

Sento oddio, che questo pie<strong>de</strong><br />

È restio nel girle avante.


DON ALFONSO<br />

Au champ <strong>de</strong> bataille les appelle un ordre du roi.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Hélas ! Qu’entends-je !<br />

FIORDILIGI<br />

Et ils partiront ?<br />

DON ALFONSO<br />

Sur-le-champ.<br />

DORABELLA<br />

Et il n’y a pas moyen <strong>de</strong> les en empêcher ?<br />

DON ALFONSO<br />

Aucun.<br />

FIORDILIGI<br />

Pas un seul adieu...<br />

DON ALFONSO<br />

Les malheureux n’ont pas le courage <strong>de</strong> vous voir. Mais si<br />

vous le désirez, ils sont prêts...<br />

DORABELLA<br />

Où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Amis, entrez.<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

SCÈNE 4<br />

N o 6. Quintette<br />

GUGLIELMO<br />

Je sens, ô dieu, que ces pieds<br />

Résistent à avancer.<br />

43


44<br />

FERRANDO<br />

Il mio labbro, palpitante,<br />

Non può <strong>de</strong>tto pronunziar.<br />

DON ALFONSO<br />

Nei momenti i più terribili sua virtù l’eroe palesa.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Or che abbiam la nuova intesa,<br />

Or che abbiam la nuova intesa<br />

A voi resta a fare il meno.<br />

Fate core, fate core: a entrambe in seno<br />

Immergeteci l’acciar, immergeteci l’acciar.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Idol mio, la sorte incolpa se ti <strong>de</strong>ggio abbandonar.<br />

DORABELLA<br />

Ah, no, no, non partirai!<br />

FIORDILIGI<br />

No cru<strong>de</strong>l, non te ne andrai!<br />

DORABELLA<br />

Voglio pria cavarmi il core!<br />

FIORDILIGI<br />

Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />

FERRANDO (piano a Don Alfonso)<br />

Cosa dici?<br />

GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)<br />

Te n’avvedi?<br />

DON ALFONSO (piano)<br />

Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il <strong>de</strong>stin...<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Mes lèvres, palpitantes<br />

Ne peuvent rien dire.<br />

DON ALFONSO<br />

C’est dans les moments les plus terribles, que le héros<br />

révèle sa vertu.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />

A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />

Il vous reste peu à faire.<br />

Prenez courage, prenez courage, dans notre sein<br />

Plongez le fer, plongez le fer.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Mon idole, n’accuse que le sort si je dois t’abandonner.<br />

DORABELLA<br />

An, non, non, tu ne partiras pas !<br />

FIORDILIGI<br />

Non cruel, tu n’iras pas !<br />

DORABELLA<br />

Je veux d’abord m’arracher le cœur !<br />

FIORDILIGI<br />

Je veux d’abord mourir à tes pieds !<br />

FERRANDO (bas, à Don Alfonso)<br />

Qu’en dis-tu ?<br />

GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />

Ne te l’avais-je pas dit ?<br />

DON ALFONSO (bas)<br />

Patience, ami, patience, ami : les louanges à la fin, les<br />

louanges à la fin !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Le <strong>de</strong>stin...<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

45


46<br />

TUTTI<br />

... Il <strong>de</strong>stin così <strong>de</strong>frauda<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Le speranze...<br />

TUTTI<br />

... De’ mortali.<br />

Ah, chi mai fra tanti mali,<br />

Chi mai può la vita amar?<br />

Chi? Chi? Chi? Chi?<br />

DORABELLA<br />

Ah, no, no, non partirai!<br />

FIORDILIGI<br />

No cru<strong>de</strong>l, non te ne andrai!<br />

DORABELLA<br />

Voglio pria cavarmi il core!<br />

FIORDILIGI<br />

Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />

FERRANDO (piano a Don Alfonso)<br />

Cosa dici?<br />

GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)<br />

Te n’avvedi?<br />

DON ALFONSO (piano)<br />

Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il <strong>de</strong>stin...<br />

TUTTI<br />

... Il <strong>de</strong>stin così <strong>de</strong>frauda<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Le speranze...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


TOUS<br />

... Le <strong>de</strong>stin confisque ainsi<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Les espoirs...<br />

TOUS<br />

... Des mortels.<br />

Ah, qui parmi tant <strong>de</strong> malheurs,<br />

Qui peut aimer la vie ?<br />

Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />

DORABELLA<br />

Ah, non, non, tu ne partiras pas !<br />

FIORDILIGI<br />

Non cruel, tu n’iras pas !<br />

DORABELLA<br />

Je veux d’abord m’arracher le cœur !<br />

FIORDILIGI<br />

Je veux d’abord mourir à tes pieds !<br />

FERRANDO (bas, à Don Alfonso)<br />

Qu’en dis-tu ?<br />

GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />

Ne te l’avais-je pas dit ?<br />

DON ALFONSO (bas)<br />

Patience, ami, patience, ami : les louanges à la fin, les<br />

louanges à la fin !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Le <strong>de</strong>stin...<br />

TOUS<br />

... Le <strong>de</strong>stin confisque ainsi<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Les espoirs...<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

47


48<br />

TUTTI<br />

... De’ mortali.<br />

Ah, chi mai fra tanti mali,<br />

Chi mai può la vita amar?<br />

Chi? Chi? Chi? Chi?<br />

Chi mai può la vita amar.<br />

GUGLIELMO<br />

Non piangere, idol mio.<br />

Recitativo<br />

FERRANDO<br />

Non disperarti, adorata mia sposa!<br />

DON ALFONSO<br />

Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta la cagion di quel<br />

pianto.<br />

(Gli amanti si abbracciano teneramente.)<br />

FIORDILIGI<br />

Chi sa s’io più ti veggio!<br />

DORABELLA<br />

Chi sa se più ritorni!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, se mai barbara<br />

sorte in quel seno a me caro...<br />

DORABELLA<br />

Morrei di duol, d’uopo non ho d’acciaro.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi; proteggeran<br />

gli <strong>de</strong>i la pace <strong>de</strong>l tuo cor ne’ giorni miei.<br />

N o 7. Duettino


TOUS<br />

... Des mortels.<br />

Ah, qui parmi tant <strong>de</strong> malheurs,<br />

Qui peut aimer la vie ?<br />

Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />

Qui peut aimer la vie.<br />

GUGLIELMO<br />

Ne pleure pas, mon idole.<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

Récitatif<br />

FERRANDO<br />

Ne te désespère pas, mon épouse adorée !<br />

DON ALFONSO<br />

Laissez-leur cette consolation : ces pleurs ne sont que<br />

trop justifiés.<br />

(Les amants s’embrassent tendrement.)<br />

FIORDILIGI<br />

Qui sait si je te reverrai encore !<br />

DORABELLA<br />

Qui sait si tu reviendras jamais !<br />

FIORDILIGI<br />

L a i s s e-moi cette épée : elle me donnera la mort, si un<br />

<strong>de</strong>stin barbare dans ce sein qui m’est cher...<br />

DORABELLA<br />

Je mourrais <strong>de</strong> douleur, je n’aurai pas besoin <strong>de</strong> cette lame.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Ne me représente pas, mon âme, ces présages funestes ;<br />

les dieux protégeront la paix <strong>de</strong> ton cœur et mes jours.<br />

N o 7. Duettino<br />

49


50<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi:<br />

Amor li protegge, né i loro riposi<br />

Le barbare stelle ardiscon turbar.<br />

Il ciglio sereno, mio bene, a me gira, mio bene, a me gira;<br />

Felice al tuo seno io spero tornar, io spero tornar...<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO (fra sé)<br />

La commedia è graziosa, e tutti due fan ben la loro parte.<br />

(Si sente un tamburo.)<br />

FERRANDO<br />

Oh cielo! Questo è il tamburo funesto, che a divi<strong>de</strong>r mi<br />

vien dal mio tesoro.<br />

DON ALFONSO<br />

Ecco, amici, la barca.<br />

FIORDILIGI<br />

Io manco.<br />

DORABELLA<br />

Io moro.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUINTA<br />

Marcia militare in qualche distanza.<br />

N o 8. Coro<br />

CORO<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />

Ora in terra ed or sul mar.<br />

Il fragor di trombe e pifferi;<br />

Lo sparar di schioppi e bombe,


FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Le <strong>de</strong>stin reçoit sa loi <strong>de</strong> ces yeux gracieux :<br />

Amour les protège ; et leur repos,<br />

Les étoiles barbares n’osent pas le troubler.<br />

Tourne vers moi ton regard serein, mon amour, vers moi,<br />

mon amour, vers moi ;<br />

Heureux, sur ton sein, j’espère revenir, j’espère revenir...<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO (pour lui)<br />

La comédie est charmante, et tous <strong>de</strong>ux tiennent bien leur rôle.<br />

(On entend le tambour.)<br />

FERRANDO<br />

Oh ciel ! Voici le tambour funeste, qui vient me séparer<br />

<strong>de</strong> mon trésor.<br />

DON ALFONSO<br />

Voici, mes amis, le bateau.<br />

FIORDILIGI<br />

Je défaille.<br />

DORABELLA<br />

Je meurs.<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

SCÈNE 5<br />

Marche militaire à quelque distance.<br />

N o 8. Chœur<br />

CHŒUR<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Tous les jours on change <strong>de</strong> coin, aujourd’hui beaucoup,<br />

<strong>de</strong>main peu<br />

Parfois sur terre, parfois en mer.<br />

Le tonnerre <strong>de</strong>s trompettes et <strong>de</strong>s fifres ;<br />

Le feu <strong>de</strong>s fusils et <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>s<br />

51


52<br />

Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />

Vaga sol di trionfar.<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il <strong>de</strong>stino,<br />

anzi il dover v’invita.<br />

FIORDILIGI<br />

Mio cor...<br />

DORABELLA<br />

Idolo mio...<br />

FERRANDO<br />

Mio ben...<br />

GUGLIELMO<br />

Mia vita...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, per un sol momento...<br />

DON ALFONSO<br />

Del vostro reggimento già è partita la barca. Raggiungerla<br />

convien coi pochi amici che su legno più lieve atten<strong>de</strong>ndo<br />

vi stanno.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Abbracciami, idol mio.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Muoio d’affanno.<br />

FIORDILIGI (piangendo)<br />

Di... scri... ver...mi o...<br />

Gni... gior... no...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

N o 8 A. Quintetto


Redoublent la force du bras et <strong>de</strong> l’âme<br />

Qui ne veut que triompher !<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Il n’est plus temps, amis ; il faut aller où le <strong>de</strong>stin, et<br />

même le <strong>de</strong>voir, vous invitent.<br />

FIORDILIGI<br />

Mon cœur...<br />

DORABELLA<br />

Mon idole...<br />

FERRANDO<br />

Mon amour...<br />

GUGLIELMO<br />

Ma vie...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, pour un seul moment...<br />

DON ALFONSO<br />

Le bateau <strong>de</strong> votre régiment est déjà parti. Il faut le<br />

rejoindre avec les quelques amis qui vous atten<strong>de</strong>nt sur<br />

une embarcation plus légère.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Embrasse-moi, mon idole.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je meurs d’angoisse.<br />

FIORDILIGI (pleurant)<br />

De... m’é... cri... re... cha<br />

Que... jou... our...<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

N o 8 A. Quintette<br />

53


54<br />

DORABELLA (piangendo)<br />

Due... vol... te an...<br />

Co...<br />

...Ra<br />

Tu...<br />

GUGLIELMO<br />

Non... du...<br />

GUGLIELMO<br />

...bitar, mio bene.<br />

Non...<br />

FERRANDO<br />

Sii... cer... ta...<br />

DORABELLA<br />

...Scri...vi...<br />

FIORDILIGI<br />

Giu... ra... mi...<br />

DON ALFONSO (fra sé)<br />

Io crepo, se non rido.<br />

Io crepo, se non rido.<br />

GUGLIELMO<br />

du... bitar... mio be... ne...<br />

FERRANDO<br />

Sii... cer... ta... o ca... ra....<br />

DORABELLA<br />

... Mi... se puo... i...<br />

FIORDILIGI<br />

... Vi... ta... mi... a...<br />

FIORDILIGI<br />

Sii costante a me sol...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DORABELLA (pleurant)<br />

Deux... fois... mê...<br />

Me...<br />

...Tu<br />

M’é...<br />

GUGLIELMO<br />

Ne... dou...<br />

GUGLIELMO<br />

...te pas, mon amour.<br />

Non...<br />

FERRANDO<br />

Sois en... cer... taine...<br />

DORABELLA<br />

...Cri... ras...<br />

FIORDILIGI<br />

Ju... re... moi...<br />

DON ALFONSO (à part)<br />

Je vais crever, si je ne ris pas.<br />

Je vais crever, si je ne ris pas.<br />

GUGLIELMO<br />

Ne dou... te pas... mon a... mour...<br />

FERRANDO<br />

Sois en... cer... taine... ô ché... rie....<br />

DORABELLA<br />

... A moi... si tu... peux...<br />

FIORDILIGI<br />

... Ma... vie... à... moi...<br />

FIORDILIGI<br />

Sois fidèle à moi seule...<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

55


56<br />

DORABELLA<br />

Serbati fido!<br />

FERRANDO<br />

Addio!<br />

GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Addio!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Mi si divi<strong>de</strong> il cor, bell’idol mio.<br />

Mi si divi<strong>de</strong> il cor, bell’idol mio.<br />

DON ALFONSO<br />

Io crepo se<br />

Non rido<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

DON ALFONSO<br />

Io crepo se<br />

Non rido<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

DON ALFONSO<br />

Io crepo se<br />

Non rido, se non rido, se non rido.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Addio!<br />

(Le amanti restando immobili sulla sponda <strong>de</strong>l mare ;<br />

la barca allontanasi tra suon di tamburi ecc.)<br />

N o 9. Coro


DORABELLA<br />

Gar<strong>de</strong>-moi ta foi !<br />

FERRANDO<br />

Adieu !<br />

GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Adieu !<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />

Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais crever si<br />

Je ne ris pas.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais crever si<br />

Je ne ris pas<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais crever si<br />

Je ne ris pas, je ne ris pas, je ne ris pas.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Adieu !<br />

(Les amants restent immobiles sur le rivage ;<br />

l’embarcation s’éloigne dans le bruit <strong>de</strong>s tambours, etc.)<br />

N o 9. Chœur<br />

57


58<br />

CORO<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />

Ora in terra ed or sul mar.<br />

Il fragor di trombe e pifferi;<br />

Lo sparar di schioppi e bombe,<br />

Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />

Vaga sol di trionfar.<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

SCENA SESTA<br />

DORABELLA (in atto di chi rinviene da un letargo)<br />

Dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Son partiti.<br />

FIORDILIGI<br />

Oh dipartenza cru<strong>de</strong>lissima amara!<br />

DON ALFONSO<br />

Fate core, carissime figliuole.<br />

(Da lontano facendo motto col fazzoletto)<br />

Guardate: da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi.<br />

FIORDILIGI<br />

Buon viaggio, mia vita!<br />

DORABELLA<br />

Buon viaggio!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Oh Dei! Come veloce se ne va quella barca! Già sparisce!<br />

Già non si ve<strong>de</strong> più! Deh faccia il cielo ch’abbia prospero<br />

corso.<br />

DORABELLA<br />

Faccia che al campo giunga con fortunati auspici.


CHŒUR<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Tous les jours on change <strong>de</strong> coin, aujourd’hui beaucoup,<br />

<strong>de</strong>main peu<br />

Parfois sur terre, parfois en mer.<br />

Le tonnerre <strong>de</strong>s trompettes et <strong>de</strong>s fifres ;<br />

Le feu <strong>de</strong>s fusils et <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>s<br />

Redoublent la force du bras et <strong>de</strong> l’âme<br />

Qui ne veut que triompher !<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

SCÈNE 6<br />

DORABELLA (comme s’il elle sortait <strong>de</strong> léthargie)<br />

Où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils sont partis.<br />

FIORDILIGI<br />

Oh, départ amer et très cruel !<br />

DON ALFONSO<br />

Faites front, très chères petites filles.<br />

(Faisant signe <strong>de</strong> loin avec un mouchoir)<br />

Vo y e z : au loin, les chers fiancés vous font signe <strong>de</strong> la main.<br />

FIORDILIGI<br />

Bon voyage, ma vie<br />

DORABELLA<br />

Bon voyage !<br />

ACTE I SCÈNE 6<br />

FIORDILIGI<br />

Oh dieux ! Comme cette barque va vite ! Elle disparaît<br />

d é j à ! On ne les voit déjà plus ! Fasse le ciel que son<br />

cours soit heureux.<br />

DORABELLA<br />

Qu’il fasse qu’elle joigne le champ <strong>de</strong> bataille sous d’heureux<br />

auspices.<br />

59


60<br />

DON ALFONSO<br />

E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.<br />

N o 10. Terzettino<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />

Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri <strong>de</strong>sir.<br />

Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />

Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri <strong>de</strong>sir,<br />

Ai nostri <strong>de</strong>sir...<br />

(Partono le due donne.)<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA SETTIMA<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Non son cattivo comico! Va bene: al concertato loco i due<br />

campioni di Ciprigna e di Marte mi staranno atten<strong>de</strong>ndo;<br />

or senza indugio raggiungerli conviene... Quante smorfie...<br />

quante buffonerie... Tanto meglio per me: cadran più facilmente;<br />

questa razza di gente è la più presta a cangiarsi<br />

d’umore. Oh, poverini! Per femmina giocar cento zecchini?<br />

“Nel mare solca<br />

E nell’arena semina,<br />

E il vago vento spera in rete accogliere<br />

Chi fonda sue speranze in cor di femmina.”<br />

SCENA OTTAVA<br />

Camera gentile con diverse sedie, un tavolino, ecc.<br />

Tre porte: due laterali, una di mezzo.<br />

Recitativo<br />

DESPINA (che sta facendo il cioccolatte)<br />

Che vita male<strong>de</strong>tta è il far la cameriera! Dal mattino alla<br />

sera, si fa, si suda, si lavora, e poi di tanto che si fa nulla


ACTE I SCÈNES 7 & 8<br />

DON ALFONSO<br />

Et qu’il gar<strong>de</strong> vos amants, et mes amis.<br />

N o 10. Terzettino<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />

Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />

Et que chaque élément répon<strong>de</strong> avec bonté à nos désirs.<br />

Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />

Et que chaque élément répon<strong>de</strong> avec bonté à nos désirs<br />

A nos désirs...<br />

(Les <strong>de</strong>ux femmes partent.)<br />

SCÈNE 7<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Je ne suis pas un mauvais comique ! Tout va bien : au<br />

lieu convenu vont m’attendre les <strong>de</strong>ux champions <strong>de</strong><br />

Vénus et <strong>de</strong> Mars ; il me faut les rejoindre sans délai...<br />

Que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries... que <strong>de</strong> sottises... Tant mieux pour<br />

moi : elles chuteront plus facilement ; cette sorte <strong>de</strong> gens<br />

est la plus rapi<strong>de</strong> à changer d’humeur. Oh, pauvrets !<br />

Jouer cent sequins sur les femmes ?<br />

« Il laboure la mer<br />

Et il sème dans le sable<br />

Et il espère prendre le vent joli dans ses filets,<br />

Celui qui fon<strong>de</strong> ses espoirs dans le cœur <strong>de</strong> la femme. »<br />

SCÈNE 8<br />

Une chambre raffinée avec différents sièges, une petite table, etc.<br />

Trois portes : <strong>de</strong>ux latérales, une au centre.<br />

Récitatif<br />

DESPINA (en train <strong>de</strong> faire du chocolat)<br />

Quelle maudite vie <strong>de</strong> faire la femme <strong>de</strong> chambre ! Du<br />

matin au soir, on fait, on sue, on travaille, et <strong>de</strong> tout ça on<br />

61


62<br />

è per noi; è mezza ora, che sbatto; il cioccolatte è fatto, ed<br />

a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse<br />

la mia come la vostra, o garbate signore, che a voi dèssi<br />

l’essenza, e a me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo: com’<br />

è buono! (Si forbe la bocca.)<br />

Vien gente. O ciel, son le padrone!<br />

SCENA NONA<br />

DESPINA (presenta il cioccolatte sopra una guantiera)<br />

Madame, ecco la vostra colazione.<br />

(Dorabella gitta tutto a terra.)<br />

Diamine, cosa fate?<br />

FIORDILIGI<br />

Ah!<br />

DORABELLA<br />

Ah!<br />

(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi, ecc.)<br />

DESPINA<br />

Che cosa è nato?<br />

FIORDILIGI<br />

Ov’è un acciaro?<br />

Un veleno dov’è?<br />

DESPINA<br />

Padrone, dico!...<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DORABELLA<br />

Ah, scostati, aventa il tristo effetto d’un disperato affetto!<br />

Chiudi quelle finestre... odio la luce... odio l’aria che<br />

spiro... odio me stessa... Chi schernisce il mio duol... chi<br />

mi consola...<br />

Deh fuggi per pietà, fuggi, fuggi, fuggi per pietà, lasciami<br />

sola.


ne retire rien pour nous ; ça fait une <strong>de</strong>mi-heure que je<br />

touille ; le chocolat est fait et je ne pourrais que le humer,<br />

la bouche sèche ? La mienne n’est peut-être pas comme<br />

la vôtre, ô gracieuses dames qui vous a donné l’essence,<br />

et à moi le parfum ? Parbleu, je vais le goûter : comme il<br />

est bon ! (Elle s’essuie la bouche.)<br />

On vient. O ciel, ce sont les maîtresses !<br />

SCÈNE 9<br />

DESPINA (présentant le chocolat sur un plateau)<br />

Mesdames, voici votre petit déjeuner.<br />

(Dorabella jette tout par terre.)<br />

Diable, que faites-vous ?<br />

FIORDILIGI<br />

Ah !<br />

DORABELLA<br />

Ah !<br />

(Elles s’arrachent tous leurs ornements féminins, etc.)<br />

DESPINA<br />

Qu’est-il arrivé ?<br />

FIORDILIGI<br />

Où y a-t-il une épée ?<br />

Du poison, où ?<br />

DESPINA<br />

Maîtresses, voyons !...<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

DORABELLA<br />

Ah, va-t-en, crains le triste effet d’un sentiment<br />

d é s e s p é r é ! Ferme ces fenêtre... je hais la lumière... je<br />

hais l’air que je respire... je me hais moi-même... Qui<br />

bafoue mon <strong>de</strong>uil... qui me console...<br />

De grâce va-t-en par pitié, va-t-en, va-t-en, va-t-en par<br />

pitié, laisse-moi seule.<br />

63


64<br />

N o 11. Aria<br />

DORABELLA<br />

Smanie implacabili che m’agitate,<br />

Dentro quest’anima più non cessate<br />

Finchè l’angoscia mi fa morir<br />

Mi fa morir.<br />

Esempio misero<br />

D’amor funesto, d’amor funesto<br />

Darò all’Eumenidi, se viva resto,<br />

Col suono orribile <strong>de</strong>’ miei sospir,<br />

De’ miei sospir, <strong>de</strong>’ miei sospir...<br />

(Dorabella e Fiordiligi si metton se<strong>de</strong>re in disparte<br />

da forsennate.)<br />

Recitativo<br />

DESPINA<br />

Signora Dorabella, signora Fiordiligi, ditemi: che cosa<br />

è stato?<br />

DORABELLA<br />

Oh, terribil disgrazia!<br />

DESPINA<br />

Sbrigatevi in buon’ora.<br />

FIORDILIGI<br />

Da Napoli partiti sono gli amanti nostri.<br />

DESPINA (ri<strong>de</strong>ndo)<br />

Non c’e altro? Ritorneran.<br />

DORABELLA<br />

Chi sa!<br />

DESPINA (come sopra)<br />

Come, chi sa? Dove son iti?<br />

DORABELLA<br />

Al campo di battaglia.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


N o 11. Aria<br />

DORABELLA<br />

Implacables passions qui me tourmentez,<br />

En cette âme ne cessez plus<br />

Jusqu’à ce que l’angoisse<br />

Me fasse mourir.<br />

Je donnerai aux Euméni<strong>de</strong>s, si je reste en vie,<br />

Un triste exemple<br />

D’amour funeste, d’amour funeste,<br />

Par le terrible éclat <strong>de</strong> mes soupirs,<br />

De mes soupirs, <strong>de</strong> mes soupirs...<br />

(Dorabella et Fiordiligi s’assoient à l’écart,<br />

comme ayant perdu la raison.)<br />

Récitatif<br />

DESPINA<br />

Madame Dorabella, Madame Fiordiligi, dites-moi : que<br />

s’est-il passé ?<br />

DORABELLA<br />

Oh, terrible disgrâce !<br />

DESPINA<br />

Lâchez le morceau, vite.<br />

FIORDILIGI<br />

Nos amants ont quitté Naples.<br />

DESPINA (riant)<br />

Ce n’est que ça ? Ils reviendront.<br />

DORABELLA<br />

Qui le sait !<br />

DESPINA (même jeu)<br />

Comment, qui le sait ? Où sont-ils allés ?<br />

DORABELLA<br />

Au champ <strong>de</strong> bataille.<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

65


66<br />

DESPINA<br />

Tanto meglio per loro. Li vedrete tornar carchi d’alloro.<br />

FIORDILIGI<br />

Ma ponno anche perir.<br />

DESPINA<br />

Allora, poi tanto meglio per voi.<br />

FIORDILIGI (sorge arrabbiata)<br />

Sciocca, che dici?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA<br />

La pura verità: due ne per<strong>de</strong>te, vi restan tutti gli altri.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, per<strong>de</strong>ndo Guglielmo mi pare ch’io morrei!<br />

DORABELLA<br />

Ah, Ferrando per<strong>de</strong>ndo mi par che viva a seppellirmi<br />

andrei.<br />

DESPINA<br />

Brave, vi par, ma non è ver: finora non vi fu donna che<br />

d’amor sia morta. Per un uomo morir! Altri ve n’ hanno<br />

che compensano il danno.<br />

DORABELLA<br />

E credi che potria altr’uom amar chi s’ebbe per amante un<br />

Guglielmo, un Ferrando?<br />

DESPINA<br />

Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. Un uom<br />

a<strong>de</strong>sso amate, un altro n’amerete: uno val l’altro, perché<br />

nessun val nulla. Ma non parliam di ciò; sono ancor vivi e<br />

vivi torneran; ma son lontani, e piuttosto che in vani pianti<br />

per<strong>de</strong>re il tempo, pensate a divertirvi.<br />

FIORDILIGI (con trasporto di collera)<br />

Divertirci?


DESPINA<br />

Tant mieux pour eux. Vous les verrez revenir couverts <strong>de</strong><br />

lauriers.<br />

FIORDILIGI<br />

Mais ils peuvent aussi mourir.<br />

DESPINA<br />

Alors tant mieux pour vous.<br />

FIORDILIGI (en colère)<br />

Stupi<strong>de</strong>, que dis-tu ?<br />

ACTE I SCÈNE 9<br />

DESPINA<br />

La pure vérité : vous en per<strong>de</strong>z <strong>de</strong>ux, il vous reste tous les autres.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, si je perdais Guglielmo, je crois que je mourrais !<br />

DORABELLA<br />

Ah, si je perdais Ferrando, je crois que j’irais m’enterrer vivante.<br />

DESPINA<br />

Bien, vous croyez, mais ce n’est pas vrai : jusqu’à présent,<br />

il n’y a pas eu <strong>de</strong> dame morte d’amour ! Mourir pour un<br />

homme ! D’autres compenseront la perte.<br />

DORABELLA<br />

Et tu crois que qui eut pour amant, un Guglielmo, un<br />

Ferrando, pourrait aimer un autre homme ?<br />

DESPINA<br />

Les autres ont aussi tout ce que ceux-là ont eu. Vo u s<br />

aimez un homme maintenant, vous en aimerez un autre :<br />

l’un vaut l’autre, car aucun ne vaut rien. Mais ne parlons<br />

pas <strong>de</strong> ça : ils sont encore vivants et vivants ils reviendront<br />

; mais ils sont loin, et plutôt que perdre votre temps<br />

en vains pleurs, pensez à vous divertir.<br />

FIORDILIGI (transportée <strong>de</strong> colère)<br />

Nous divertir ?<br />

67


68<br />

DESPINA<br />

Sicuro! E, quel ch’è meglio, far all’amor come assassine, e<br />

come faranno al campo i vostri cari amanti?<br />

DORABELLA<br />

Non offen<strong>de</strong>r così quelle alme belle, di fe<strong>de</strong>ltà, d’intatto<br />

amore esempi.<br />

DESPINA<br />

Via, via, passaro i tempi da spacciar queste favole ai<br />

bambini.<br />

N o 12. Aria<br />

DESPINA<br />

In uomini! In soldati<br />

Sperare fe<strong>de</strong>ltà?<br />

In uomini sperare fe<strong>de</strong>ltà?<br />

In soldati sperare fe<strong>de</strong>ltà? Fe<strong>de</strong>ltà?Fe<strong>de</strong>ltà ?<br />

(Ri<strong>de</strong>ndo) Non vi fate sentir per carità!<br />

Non vi fate sentir per carità!<br />

Di pasta simile son tutti quanti, son tutti quanti:<br />

Le fron<strong>de</strong> mobili, l’aure incostanti<br />

Han più <strong>de</strong>gli uomini stabilità.<br />

Mentite lagrime, fallaci sguardi,<br />

Voci ingannevoli, vezzi bugiardi,<br />

Son le primarie lor qualità,<br />

Son le primarie lor qualità.<br />

In noi non amano che il lor diletto,<br />

Poi ci dispregiano, neganci affetto,<br />

Né val da’ barbari chie<strong>de</strong>r pietà,<br />

Né val da’ barbari chie<strong>de</strong>r pietà,<br />

Chie<strong>de</strong>r pietà, chie<strong>de</strong>r pietà.<br />

Paghiam, o femmine, d’ugual moneta<br />

Questa malefica razza indiscreta;<br />

Amiam per comodo, per vanità,<br />

Amiam per comodo, per vanità,<br />

Amiam per comodo, per vanità.<br />

La ra la, la ra la, la ra la la.<br />

Amiam per comodo, per vanità...<br />

(Partono tutte.)<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


ACTE I SCÈNE 9<br />

DESPINA<br />

Bien sûr ! Et quoi <strong>de</strong> mieux qu’aimer comme <strong>de</strong>s tueuses,<br />

et comme le feront vos chers amants à la guerre ?<br />

DORABELLA<br />

N’insulte pas ainsi ces belles âmes, exemples <strong>de</strong> fidélité<br />

et <strong>de</strong> pur amour.<br />

DESPINA<br />

Allons, allons, les temps sont passés <strong>de</strong> débiter ces fables<br />

d’enfants.<br />

N o 12. Aria<br />

DESPINA<br />

Chez les hommes ! Chez les soldats<br />

Espérer <strong>de</strong> la fidélité ?<br />

Chez les hommes espérer <strong>de</strong> la fidélité.<br />

Chez les soldats espérer <strong>de</strong> la fidélité ? Fi d é l i t é? Fi d é l i t é?<br />

(Riant) Qu’on ne vous enten<strong>de</strong> pas par pitié !<br />

Qu’on ne vous enten<strong>de</strong> pas par pitié !<br />

Ils sont tous faits <strong>de</strong> la même pâte, tous :<br />

Le feuillage frémissant, la brise inconstante,<br />

Ont plus <strong>de</strong> constance que les hommes.<br />

Larmes menteuses, regards trompeurs,<br />

Paroles piégeuses, fausses caresses,<br />

Sont les premiers <strong>de</strong> leurs dons,<br />

Sont les premiers <strong>de</strong> leurs dons.<br />

En nous ils n’aiment que leur plaisir,<br />

Puis nous rejettent, nous privant d’amour,<br />

A ces barbares, n’allez pas <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r grâce,<br />

A ces barbares, n’allez pas <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r grâce,<br />

Deman<strong>de</strong>r grâce, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r grâce.<br />

Payons, ô femmes, <strong>de</strong> la même monnaie<br />

Cette race maléfique et insolente ;<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />

La ra la, la ra la, la ra la la.<br />

Aimons pour le plaisir, pour rien...<br />

(Elles sortent toutes les trois.)<br />

69


70<br />

SCENA DECIMA<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze!<br />

Poverette! Non han già tutto il torto: bisogna consolarle.<br />

Infin che vanno i due creduli sposi, com’io loro commisi,<br />

a mascherarsi, pensiam cosa può farsi... Temo un po’<br />

per Despina... quella furba potrebbe riconoscerli...<br />

potrebbe rovesciarmi le macchine... Vedremo... se mai<br />

farà bisogno, un regaletto a tempo, un zecchinetto per una<br />

cameriera è un gran scongiuro. Ma per esser sicuro, si<br />

potria metterla in parte a parte <strong>de</strong>l segreto... Eccellente è<br />

il progetto... la sua camera è questa... (Batte.) Despinetta!<br />

DESPINA<br />

Chi batte?<br />

DON ALFONSO<br />

Oh!<br />

DESPINA<br />

Ih!<br />

DON ALFONSO<br />

Despina mia, di te bisogno avrei.<br />

DESPINA<br />

Ed io niente di lei.<br />

DON ALFONSO<br />

Ti vo’ fare <strong>de</strong>l ben.<br />

DESPINA<br />

A una fanciulla un vecchio come lei non può far nulla.<br />

DON ALFONSO<br />

Parla piano (mostrandole una moneta d’oro) ed osserva.<br />

DESPINA<br />

Me la dona?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


SCÈNE 10<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Quel silence ! Quelle tristesse respirent ces pièces ! Pauvrettes<br />

! Elles n’ont pas encore tous les torts : il faut les<br />

c o n s o l e r. Pendant que les crédules amants se déguisent,<br />

ainsi que je leur ai <strong>de</strong>mandé, pensons à ce qui peut se<br />

faire... J’ai un peu peur <strong>de</strong> Despina... cette fourbe pourrait<br />

les reconnaître et faire rater mes machinations... On<br />

verra... si besoin est, un petit ca<strong>de</strong>au au bon moment,<br />

pour une camériste, un petit sequin est un grand arg ument.<br />

Mais par sécurité, je pourrais la mettre en partie<br />

dans la confi<strong>de</strong>nce... Excellent projet... voici sa chambre.<br />

(Il frappe.) Despinetta !<br />

DESPINA<br />

Qui frappe ?<br />

DON ALFONSO<br />

Oh !<br />

DESPINA<br />

Ih !<br />

DON ALFONSO<br />

Ma Despina, j’aurais besoin <strong>de</strong> toi.<br />

DESPINA<br />

Et moi pas du tout <strong>de</strong> vous.<br />

DON ALFONSO<br />

Je veux te faire du bien.<br />

DESPINA<br />

A une fille, un vieux comme vous ne peut rien faire du tout.<br />

DON ALFONSO<br />

Parle bas (lui montrant une pièce d’or)et regar<strong>de</strong>.<br />

DESPINA<br />

Vous me la donnez ?<br />

ACTE I SCÈNE 10<br />

71


72<br />

DON ALFONSO<br />

Sì, se meco sei buona.<br />

DESPINA<br />

E che vorebbe? È l’oro il mio giulebbe.<br />

DON ALFONSO<br />

Ed oro avrai, ma ci vuol fe<strong>de</strong>ltà.<br />

DESPINA<br />

Non c’è altro? Son qua.<br />

DON ALFONSO<br />

Prendi; ed ascolta. Sai che le tue padrone han perduti gli<br />

amanti.<br />

DESPINA<br />

Lo so.<br />

DON ALFONSO<br />

Tutti i lor pianti, tutti i <strong>de</strong>liri loro ancor tu sai.<br />

DESPINA<br />

So tutto!<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

Or ben: se mai per consolarle un poco e trar, come<br />

diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da metter<br />

in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar,<br />

già mi capisci... c’è una mancia per te di venti scudi, se<br />

li fai riuscir.<br />

DESPINA<br />

Non mi dispiace questa proposizione. Ma con quelle buffone...<br />

basta, udite: son giovani, son belli, et sopra tutto,<br />

hanno una buona borsa i vostri concorrenti?<br />

DON ALFONSO<br />

Han tutto quello che piacer può alle donne di giudizio: li<br />

vuoi ve<strong>de</strong>r?


DON ALFONSO<br />

Oui, si tu es gentille avec moi.<br />

DESPINA<br />

Et que voulez-vous ? L’or est mon délice.<br />

DON ALFONSO<br />

Et tu auras <strong>de</strong> l’or, mais il faut ici <strong>de</strong> la loyauté.<br />

DESPINA<br />

Rien d’autre ? Je suis là.<br />

DON ALFONSO<br />

Prends ; et écoute. Tu sais que tes maîtresses ont perdu<br />

leurs amants.<br />

DESPINA<br />

Je sais.<br />

DON ALFONSO<br />

Tous leurs pleurs, tous leurs délires, tu sais aussi.<br />

DESPINA<br />

Je sais tout !<br />

ACTE I SCÈNE 10<br />

DON ALFONSO<br />

B i e n : si jamais, pour les consoler un peu et chasser,<br />

comme on dit, un clou avec l’autre, tu trouvais le moyen<br />

<strong>de</strong> mettre dans leurs grâces <strong>de</strong>ux sujets charmants qui<br />

voudraient tenter, tu me comprends déjà... vingt écus pour<br />

toi si tu les fais réussir.<br />

DESPINA<br />

Cette proposition ne me déplaît pas. Mais, avec ces<br />

sottes... bon, écoutez : vos concurrents sont-il jeunes,<br />

beaux et surtout ont-il une belle bourse ?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils ont tout ce qui peut plaire à <strong>de</strong>s femmes intelligentes :<br />

veux-tu les voir ?<br />

73


74<br />

DESPINA<br />

E dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Son lì.<br />

(Fa entrar gli amanti, che son travestiti.)<br />

Li posso far entrar?<br />

DESPINA<br />

Direi di sì.<br />

DON ALFONSO<br />

Alla bella Despinetta<br />

Vi presento, amici miei;<br />

Non dipen<strong>de</strong> che da lei<br />

Consolar il vostro cor.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA UNDICESIMA<br />

N o 13. Sestetto<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (con tenerezza affettata)<br />

Per la man, che lieto io bacio,<br />

Per quei rai di grazia pieni,<br />

Fa’ che volga a me sereni<br />

I begli occhi il mio tesor.<br />

DESPINA (da sé, ri<strong>de</strong>ndo)<br />

Che sembianze! Che vestiti!<br />

Che figure! Che mustacchi!<br />

Io non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor.<br />

Vallachi, Turchi, Turchi, Vallachi!<br />

DON ALFONSO (piano a Despina)<br />

Che ti par di quell’aspetto?<br />

DESPINA (sottovoce a Don Alfonso)<br />

Per parlarvi schietto schietto,<br />

Hanno un muso fuor <strong>de</strong>ll’uso,<br />

Vero antidoto d’amor.


DESPINA<br />

Et où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils sont là.<br />

(Il fait entrer les amants, qui sont déguisés.)<br />

Puis-je les faire entrer ?<br />

DESPINA<br />

Je dirais oui.<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

SCÈNE 11<br />

N o 13. Sextuor<br />

DON ALFONSO<br />

A la belle Despinetta<br />

Mes amis, je vous présente ;<br />

Il ne dépend que d’elle<br />

De consoler votre cœur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (avec une tendresse affectée)<br />

Par la main que je baise avec joie,<br />

Par ce regard plein <strong>de</strong> grâce,<br />

Puisse mon trésor, vers moi,<br />

Tourner ses beaux yeux.<br />

DESPINA (à part, riant)<br />

Quel aspect ! Quels habits !<br />

Quelles figures ! Quelles moustaches !<br />

Je ne sais pas s’ils sont valaques ou turcs.<br />

Valaques, Turcs, Turcs, Valaques !<br />

DON ALFONSO (bas à Despina)<br />

Que te semble leur allure ?<br />

DESPINA (à mi-voix à Don Alfonso)<br />

Pour dire, franchement, franchement,<br />

Ils ont une gueule pas commune,<br />

Un vrai antidote à l’amour.<br />

75


76<br />

Che figure!<br />

Che mustacchi!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />

Or la cosa<br />

E appien <strong>de</strong>cisa...<br />

DESPINA<br />

Io non so se<br />

Son Valacchi o se Turchi son costor.<br />

Io non so se son Valacchi o se Turchi son costor...<br />

FERRANDO ET GUGLIELMO<br />

... Se costei non ci ravvisa<br />

Non c’è più nessun timor...<br />

DON ALFONSO<br />

... Se costei non li ravvisa<br />

Non c’è più nessun timor...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (<strong>de</strong>ntro le quinte)<br />

Ehi Despina! Olà Despina!<br />

DESPINA<br />

Le padrone!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO (a Despina)<br />

Ecco l’istante! Fa’ con arte:io qui m’ascondo.<br />

(Si ritira.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (entrando)<br />

Ragazzaccia tracotante,<br />

Che fai lì con simil gente?...<br />

Ragazzaccia tracotante,<br />

Che fai lì con simil gente, con simil gente, con simil gente?<br />

Falli uscire immantinente, immantinente, immantinente<br />

O ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor.<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

(Tutti e tre s’inginocchiano.)<br />

Ah, madame, perdonate!<br />

Al bel piè languir mirate due meschin,


Quelles figures !<br />

Quelles moustaches !<br />

FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Maintenant la chose<br />

Est tout a fait assurée...<br />

DESPINA<br />

Je ne sais<br />

S’ils sont valaques ou turcs.<br />

Je ne sais s’ils sont valaques ou turcs...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Si celle-là ne nous reconnaît pas<br />

Il n’y a plus aucune crainte...<br />

DON ALFONSO<br />

... Si celle-là ne les reconnaît pas<br />

Il n’y a plus aucune crainte...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA (dans la coulisse)<br />

Eh, Despina ! Holà, Despina !<br />

DESPINA<br />

Mes maîtresses !<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

DON ALFONSO (à Despina)<br />

C’est le moment ! Sois habile : je me cache là.<br />

(Il se retire.)<br />

FIORDILIGI & DORABELLA (entrant)<br />

Fille arrogante,<br />

Que fais-tu là avec <strong>de</strong> pareilles gens ?...<br />

Fille arrogante,<br />

Que fais-tu là avec <strong>de</strong> pareilles gens, <strong>de</strong> pareilles gens,<br />

<strong>de</strong> pareilles gens ?<br />

Fa i s-les sortir immédiatement, immédiatement,<br />

Où je ferais que tu te repentes avec eux.<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

(Tous les trois s’agenouillent.)<br />

Ah, Madame, pardonnez !<br />

A vos pieds, <strong>de</strong>vant votre valeur,<br />

77


78<br />

Di vostro merto spasimanti adorator,<br />

Spasimanti adorator.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Giusti Numi! Cosa sento?<br />

Dell’enorme tradimento<br />

Chi fu mai l’in<strong>de</strong>gno autor?<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Deh, calmate,<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Chi?<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Deh, calmate,<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Chi?<br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Quello<br />

S<strong>de</strong>gno!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Chi fu<br />

Mai l’in<strong>de</strong>gno autor?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Deh calmate quello s<strong>de</strong>gno!<br />

FIORDILIGI ET DORABELLA<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

DESPINA<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

Quella rabbia e quel furor...<br />

DON ALFONSO (dalla porta)<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

Quella rabbia e quel furor...


Voyez languir <strong>de</strong>ux pauvres adorateurs soupirant,<br />

Adorateurs soupirant.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Dieux justes ! Qu’entends-je ?<br />

Cette immense trahison,<br />

Qui peut bien en être l’indigne auteur ?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De grâce, calmez,<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Qui ?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De grâce, calmez,<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Qui ?<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Cette<br />

Colère !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Qui peut<br />

Bien en être l’indigne auteur ?<br />

DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De grâce, calmez cette colère !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, je ne puis plus me contenir !<br />

Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />

DESPINA<br />

Elles me donnent un vague soupçon,<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

DON ALFONSO (<strong>de</strong> la porte)<br />

Elles me donnent un vague soupçon,<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

79


80<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Qual diletto è a questo petto<br />

Quella rabbia e quel furor!...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (fra sé)<br />

Ah, perdon, mio bel diletto,<br />

Innocente è questo cor.<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Mi dà un poco di sospetto...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Qual diletto è a questo petto...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIEMO<br />

... Quella rabbia e quel furor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Mi dà un poco di sospetto<br />

Quella rabbia e quel furor...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Qual diletto è a questo petto<br />

Quella rabbia e quel furor...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />

Ah, che più non ho ritegno!<br />

Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!...<br />

Recitativo


ACTE I SCÈNE 11<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Quel délice font en mon cœur<br />

Cette rage et cette fureur !...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA (à part)<br />

Ah, pardonne, mon bel aimé,<br />

Ce cœur est innocent.<br />

Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, je ne puis plus me contenir !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ils me donnent un vague soupçon...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Quel délice font en mon cœur...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, je ne puis plus me contenir !<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />

... Cette rage et cette fureur.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Elles me donnent un vague soupçon,<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Quel délice font en mon cœur<br />

Cette rage et cette fureur...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />

Ah, je ne puis plus me contenir !<br />

Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />

Récitatif<br />

81


82<br />

DON ALFONSO (come entrando)<br />

Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai questo!<br />

Siete pazze, care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato?<br />

Cosa avete? Ch’è nato?<br />

DORABELLA (con furore)<br />

Oh, ciel! Mirate: uomini in casa nostra?<br />

DON ALFONSO (senza guardarli)<br />

Che male c’è?<br />

FIORDILIGI (con fuoco)<br />

Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto?<br />

DON ALFONSO<br />

Stelle! Sogno, o son <strong>de</strong>sto? Amici miei, miei dolcissimi<br />

amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?<br />

Numi! Quanto ne godo!<br />

(Sottovoce)Secondatemi.<br />

FERRANDO<br />

Amico Don Alfonso!<br />

GUGLIELMO<br />

Amico caro!<br />

(Si abbracciano con trasporto.)<br />

DON ALFONSO<br />

Oh bella improvvisata!<br />

DESPINA (a Don Alfonso)<br />

Li conoscete voi?<br />

DON ALFONSO<br />

Se li conosco! Questi sono i più dolci amici ch’io m’abbia<br />

in questo mondo, e vostri ancor saranno.<br />

FIORDILIGI<br />

E in casa mia che fanno?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO (comme s’il arrivait)<br />

Quel murmure ! Quel vacarme ! Quelle confusion est-c e<br />

l à ! Vous êtes folles, mes chères jeunes filles ? Vous voulez<br />

ameuter le voisinage ? Qu’ a v e z - v o u s ? Qu’est-il arrivé ?<br />

DORABELLA (en fureur)<br />

Oh, ciel ! Regar<strong>de</strong>z : <strong>de</strong>s hommes dans notre maison ?<br />

DON ALFONSO (sans les regar<strong>de</strong>r)<br />

Quel mal y a-t-il ?<br />

FIORDILIGi (avec flamme)<br />

Quel mal ? En ce jour ? Après l’événement funeste ?<br />

DON ALFONSO<br />

Ciel ! Je rêve, ou je suis éveillé ? Mes amis, mes très<br />

aimables amis ? Vous ici ? Comment ? Po u r q u o i ?<br />

Quand ? De quelle façon ? Dieux ! Que cela me réjouit !<br />

(A mi-voix) Imitez-moi.<br />

FERRANDO<br />

Ami Don Alfonso!<br />

GUGLIELMO<br />

Cher ami !<br />

(Ils s’embrassent avec transport.)<br />

DON ALFONSO<br />

Oh, belle surprise !<br />

DESPINA (à Don Alfonso)<br />

Les connaissez-vous ?<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

DON ALFONSO<br />

Si je les connais ! Ils sont les plus aimables amis que j’ai<br />

en ce mon<strong>de</strong>, et ils seront les vôtres.<br />

FIORDILIGI<br />

Et que font-ils dans ma <strong>de</strong>meure ?<br />

83


84<br />

GUGLIELMO<br />

Ai vostri piedi due rei, due <strong>de</strong>linquenti, ecco madame!<br />

Amor...<br />

DORABELLA<br />

Numi! che sento?<br />

FERRANDO<br />

Amor, il Nume... sì possente, per voi qui ci conduce.<br />

(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)<br />

GUGLIELMO<br />

Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille...<br />

FERRANDO<br />

... Che alle vive faville...<br />

GUGLIELMO<br />

... Farfallette amorose e agonizzanti...<br />

FERRANDO<br />

... Vi voliamo davanti...<br />

GUGLIELMO<br />

... Ed ai lati ed a retro...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... per implorar pieta<strong>de</strong> in flebil metro!<br />

FIORDILIGI<br />

Stelle! Che ardir!<br />

DORABELLA<br />

Sorella, che facciamo?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Temerari (Despina sorte impaurita.), sortite fuori di questo<br />

loco, e non profani l’alito infausto <strong>de</strong>gli infami <strong>de</strong>tti nostro<br />

cor, nostro orecchio e nostri affetti. Invan per voi, per gli<br />

altri invan si cerca le nostr’alme sedur. L’intatta fe<strong>de</strong> che


GUGLIELMO<br />

A vos pieds voici Madame <strong>de</strong>ux coupables, <strong>de</strong>ux hors-laloi<br />

! Amour...<br />

DORABELLA<br />

Dieux ! Qu’entends-je ?<br />

FERRANDO<br />

Amour, le dieu... si puissant, nous conduit à vous.<br />

(Les femmes battent en retraite, les hommes les suivent.)<br />

GUGLIELMO<br />

A peine vue la lumière <strong>de</strong> vos brillantissimes prunelles...<br />

FERRANDO<br />

... Qu’à ces vives étincelles...<br />

GUGLIELMO<br />

... Petits papillons amoureux et mourants...<br />

FERRANDO<br />

... Nous volons <strong>de</strong>vant vous...<br />

GUGLIELMO<br />

... Et à côté et <strong>de</strong>rrière...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... pour implorer votre pitié avec <strong>de</strong> pauvres rimes.<br />

FIORDILIGI<br />

Ciel ! Quelle audace !<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

DORABELLA<br />

Ma sœur, que faisons-nous ?<br />

FIORDILIGI<br />

Téméraires (Despina sort apeurée.), sortez <strong>de</strong> ce lieu, et<br />

que le souffle infâme <strong>de</strong> vos paroles ne profane pas notre<br />

c œ u r, notre oreille et notre amour. Pour vous, pour les<br />

autres, il est vain <strong>de</strong> chercher à séduire notre âme. La foi<br />

85


86<br />

per noi già si die<strong>de</strong> ai cari amanti saprem loro serbar<br />

infino a morte, a dispetto <strong>de</strong>l mondo, e <strong>de</strong>lla sorte.<br />

N o 14. Aria<br />

FIORDILIGI<br />

Come scoglio immoto resta<br />

Contra i venti, e la tempesta, e la tempesta,<br />

Così ognor quest’alma è forte<br />

Nella fe<strong>de</strong> e nell’amor.<br />

Con noi nacque quella face<br />

Che ci piace, e ci consola;<br />

E potrà la morte sola, la morte sola<br />

Far che cangi affetto il cor, far che cangi<br />

Far che cangi affetto il cor,<br />

Far che cangi affetto il cor.<br />

Come scoglio immoto resta<br />

Contra i venti e la tempesta,<br />

Così ognor quest’alma è forte<br />

Nella fe<strong>de</strong> e nell’amor.<br />

Rispettate, anime ingrate,<br />

Questo esempio di costanza,<br />

E una barbara speranza<br />

Non vi renda audaci ancor,<br />

E una barbara speranza<br />

Non vi renda audaci ancor...<br />

(Van per partire. Ferrando la richiama,<br />

Guglielmo richiama l’altra.)<br />

FERRANDO (a Fiordiligi)<br />

Ah non partite!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Recitativo<br />

GUGLIELMO (a Dorabella)<br />

Ah barbare, restate!<br />

(a Don Alfonso) Che vi pare?<br />

DON ALFONSO<br />

Aspettate.<br />

Per carità, ragazze, non mi fate più far trista figura.


pure que nous avons déjà donnée à nos chers amants,<br />

nous saurons la servir jusqu’à la mort, contre le mon<strong>de</strong> et<br />

contre le <strong>de</strong>stin.<br />

N o 14. Aria<br />

FIORDILIGI<br />

Comme le roc reste <strong>de</strong> marbre<br />

Contre les vents et la tempête,<br />

Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />

En sa foi et en son amour.<br />

Avec nous naquit cette lumière<br />

Que nous aimons et qui nous console ;<br />

Et seule la mort, la mort seule, pourra<br />

Faire changer l’inclination <strong>de</strong> notre cœur, faire changer<br />

Faire changer l’inclination <strong>de</strong> notre cœur,<br />

Faire changer l’inclination <strong>de</strong> notre cœur.<br />

Comme le roc reste <strong>de</strong> marbre<br />

Contre les vents et la tempête<br />

Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />

En sa foi et en son amour.<br />

Respectez, âmes sans grâce,<br />

Cet exemple <strong>de</strong> constance<br />

Et qu’une espérance barbare<br />

Ne vous ren<strong>de</strong> plus audacieux,<br />

Et qu’une espérance barbare<br />

Ne vous ren<strong>de</strong> plus audacieux...<br />

(Elle s’apprête à sortir. Ferrando la rappelle.<br />

Guglielmo rappelle l’autre.)<br />

FERRANDO (à Fiordiligi)<br />

Ah, ne partez pas !<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

Récitatif<br />

GUGLIELMO (à Dorabella)<br />

Ah, restez, barbare, restez !<br />

(à Don Alfonso) Que vous en semble ?<br />

DON ALFONSO<br />

Atten<strong>de</strong>z.<br />

De grâce, jeunes filles, ne me faites plus faire triste figure.<br />

87


88<br />

DORABELLA (con fuoco)<br />

E che preten<strong>de</strong>reste?<br />

DON ALFONSO<br />

Eh, nulla... ma mi pare... che un pochin di dolcezza...<br />

Alfin son galantuomini, e sono amici miei.<br />

FIORDILIGI<br />

Come! E udire dovrei?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

. . . Le nostre pene e sentirne pietà! La celeste beltà<br />

<strong>de</strong>gl’occhi vostri la piaga aprì nei nostri cui rimediar può<br />

solo il balsamo d’amore. Un solo istante il core aprite, o<br />

belle, a sue dolci facelle; o a voi davanti spirar vedrete i<br />

più fe<strong>de</strong>li amanti.<br />

N o 15. Aria<br />

GUGLIELMO<br />

Non siate ritrosi occhietti vezzosi;<br />

Due lampi amorosi vibrate un po’ qua.<br />

Felici ren<strong>de</strong>teci,<br />

Amate con noi,<br />

E noi felicissime faremo anche voi;<br />

Guardate, toccate, il tutto osservate;<br />

Siam due cari matti,<br />

Siam forti e ben fatti,<br />

E come ognun ve<strong>de</strong>, sia merto, sia caso,<br />

Abbiamo bel pie<strong>de</strong>, bell’occhio, bel naso;<br />

Guardate, bel pie<strong>de</strong>, osservate, bell’occhio,<br />

Toccate, bel naso, il tutto osservate;<br />

E questi mustacchi chiamare si possono<br />

Trionfi <strong>de</strong>gli uomini, pennacchi d’amor,<br />

(Qui partono le donne.)<br />

Trionfi <strong>de</strong>gli uomini, pennacchi d’amor,<br />

Trionfi, pennachi, mustacchi!<br />

(Guglielmo et Ferrando ri<strong>de</strong> smo<strong>de</strong>ramente.)


DORABELLA (avec flamme)<br />

Et que prétendiez-vous ?<br />

ACTE I SCÈNE 11<br />

DON ALFONSO<br />

Eh, rien... mais il me semble... qu’un peu <strong>de</strong> douceur. . .<br />

Après tout, ils sont gentilshommes et ils sont mes amis.<br />

FIORDILIGI<br />

Comment ! Et je <strong>de</strong>vrais entendre ?...<br />

GUGLIELMO<br />

... Nos souffrances, et en éprouver <strong>de</strong> la pitié ! La céleste<br />

beauté <strong>de</strong> vos yeux a ouvert la blessure dans les nôtres, que<br />

le baume d’amour seul peut soigner. Pour un seul instant,<br />

ouvrez votre cœur, ô belles, à ses douces lueurs ; vous verrez<br />

alors expirer <strong>de</strong>vant vous les plus fidèles amants.<br />

N o 15. Aria<br />

GUGLIELMO<br />

Ne soyez pas timi<strong>de</strong>s, petits yeux jolis ;<br />

Dar<strong>de</strong>z un peu vers là <strong>de</strong>ux rayons amoureux.<br />

Ren<strong>de</strong>z-nous heureux,<br />

Aimez avec nous,<br />

Et nous vous rendrez bienheureuses aussi ;<br />

Regar<strong>de</strong>z, touchez, examinez le tout ;<br />

Nous sommes <strong>de</strong>ux gentils fous,<br />

Nous sommes forts et bien faits,<br />

Et comme chacun peut le voir, soit mérite, soit hasard,<br />

Nous avons beaux pieds, beaux yeux, beaux nez ;<br />

Regar<strong>de</strong>z, beaux pieds, examinez, beaux yeux<br />

Touchez, beaux nez, examinez le tout ;<br />

Et ces moustaches qu’on peut baptiser<br />

Triomphes <strong>de</strong>s hommes, panaches d’amour,<br />

(A ce moment, les femmes sortent.)<br />

Triomphes <strong>de</strong>s hommes, panaches d’amour,<br />

Triomphes, panaches, moustaches !<br />

(Guglielmo et Ferrando rient à gorge déployée.)<br />

89


90<br />

DON ALFONSO<br />

E voi ri<strong>de</strong>te?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Certo ridiamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Ma cosa avete?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Già lo sappiamo.<br />

DON ALFONSO<br />

Ri<strong>de</strong>te piano!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Parlate invano,<br />

SCENA DODICESIMA<br />

N o 16. Terzetto<br />

DON ALFONSO<br />

Ri<strong>de</strong>te piano piano piano piano!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Parlate invano, parlate invano.<br />

DON ALFONSO<br />

Se vi sentissero, se vi scoprissero,<br />

Si guasterebbe tutto l’affar,<br />

Si guasterebbe tutto l’affar.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ah, che dal ri<strong>de</strong>re...<br />

DON ALFONSO<br />

Mi fa da ri<strong>de</strong>re,<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

L’alma divi<strong>de</strong>re,<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Et vous riez ?<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

C’est sûr nous rions.<br />

DON ALFONSO<br />

Mais qu’avez-vous ?<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Nous le savons déjà.<br />

DON ALFONSO<br />

Riez doucement !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Vous parlez en vain,<br />

SCÈNE 12<br />

N o 16. Terzetto<br />

DON ALFONSO<br />

Riez doucement, doucement !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Vous parlez en vain, vous parlez en vain.<br />

DON ALFONSO<br />

Si elles vous entendaient, si elles vous découvraient,<br />

Toute l’affaire serait gâchée,<br />

Toute l’affaire serait gâchée.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Ah, par un tel rire...<br />

DON ALFONSO<br />

Il me fait rire,<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

L’âme se déchire,<br />

ACTE I SCÈNE 12<br />

91


92<br />

DON ALFONSO<br />

Questo lor ri<strong>de</strong>re,<br />

Ma so che in piangere<br />

Dèe terminar,<br />

In piangere dèe terminar...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Che le viscere sento scoppiar...<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Si può sapere un poco la cagion di quel riso?<br />

GUGLIELMO<br />

Eh cospettaccio! Non vi pare che abbiam giusta ragione,<br />

il mio caro padrone?<br />

FERRANDO (scherzando)<br />

Quanto pagar volete, e a monte è la scommessa?<br />

GUGLIELMO (scherzando)<br />

Pagate la metà.<br />

FERRANDO (come sopra)<br />

Pagate solo ventiquattro zecchini.<br />

DON ALFONSO<br />

Poveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre il ditino in bocca!<br />

GUGLIELMO<br />

E avete ancora coraggio di fiatar?<br />

DON ALFONSO<br />

Avanti sera ci parlerem.<br />

FERRANDO<br />

Quando volete.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DON ALFONSO<br />

Leur rire,<br />

Mais je sais qu’en pleurs<br />

Il doit se terminer,<br />

En pleurs il doit se terminer...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Ah ah ah ah ah<br />

Et je sens mes entrailles crever...<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Peut on savoir un peu la raison <strong>de</strong> ce rire.<br />

GUGLIELMO<br />

Eh morbleu ! Ne croyez-vous pas qu’il y a <strong>de</strong> bonnes raisons,<br />

mon cher maître ?<br />

FERRANDO (plaisantant)<br />

Combien voulez-vous payer, le pari est à l’eau ?<br />

GUGLIELMO (plaisantant)<br />

Payez la moitié.<br />

FERRANDO (même jeu)<br />

Payez seulement vingt-quatre sequins.<br />

DON ALFONSO<br />

Pauvres petits innocents ! Venez là, je vais vous faire<br />

sucer le pouce !<br />

GUGLIELMO<br />

Et vous avez encore le courage d’ouvrir la bouche ?<br />

DON ALFONSO<br />

Nous en parlerons avant ce soir.<br />

FERRANDO<br />

Quand vous voulez.<br />

ACTE I SCÈNE 12<br />

93


94<br />

DON ALFONSO<br />

Intanto silenzio, e ubbidienza fino a doman mattina.<br />

GUGLIELMO<br />

Siam soldati, e amiam la disciplina.<br />

DON ALFONSO<br />

Orbene: andate un poco ad atten<strong>de</strong>rmi entrambi in giardinetto:<br />

colà vi man<strong>de</strong>rò gli ordini miei.<br />

GUGLIELMO<br />

Ed oggi non si mangia?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FERRANDO<br />

Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita.<br />

N o 17. Aria<br />

FERRANDO<br />

Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

Al cor che nudrito da speme d’amore,<br />

Da speme d’amore<br />

Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />

Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />

Bisogno non ha, bisogno non ha.<br />

Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />

Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />

(Ferrando e Guglielmo partono.)


ACTE I SCÈNE 12<br />

DON ALFONSO<br />

En attendant silence et obéissance jusqu’à <strong>de</strong>main matin.<br />

GUGLIELMO<br />

Nous sommes soldats et nous aimons la discipline.<br />

DON ALFONSO<br />

Eh bien ! Allez un peu m’attendre tous les <strong>de</strong>ux dans le<br />

petit jardin : là, je vous ferai envoyer mes ordres.<br />

GUGLIELMO<br />

Et on ne mange pas aujourd’hui ?<br />

FERRANDO<br />

Pourquoi faire ? Après la bataille, le dîner sera plus savoureux.<br />

N o 17. Aria<br />

FERRANDO<br />

Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

A un cœur nourri par l’espoir <strong>de</strong> l’amour,<br />

Par l’espoir <strong>de</strong> l’amour,<br />

Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />

Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />

Pas besoin, pas besoin.<br />

Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />

Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />

(Ferrando et Guglielmo sortent.)<br />

95


96<br />

SCENA TREDICESIMA<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Oh, la saria da ri<strong>de</strong>re: sì poche son le donne costanti in<br />

questo mondo; e qui ve ne son due... Non sarà nulla...<br />

(Entra Despina.) Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco<br />

dove sono, e che fan le tue padrone.<br />

DESPINA<br />

Le povere padrone stanno nel giardinetto a lagnarsi<br />

coll’aria, e colle mosche d’aver perso gli amanti.<br />

DON ALFONSO<br />

E come credi che l’affar finirà?<br />

Vogliam sperare che faranno giudizio?<br />

DESPINA<br />

Io lo farei; e dove piangon esse io ri<strong>de</strong>rei. Disperarsi,<br />

strozzarsi, perché parte un amante? Guardate che pazzia!<br />

Se ne pigliano due, s’uno va via.<br />

DON ALFONSO<br />

Brava, questa è pru<strong>de</strong>nza. (Fra sé) Bisogna impuntigliarla.<br />

DESPINA<br />

È legge di natura e non pru<strong>de</strong>nza sola: amor cos’è?<br />

P i a c e r, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo,<br />

allegria: non è più amore se incomodo diventa: se invece<br />

di piacer nuoce e tormenta.<br />

DON ALFONSO<br />

Ma intanto quelle pazze...<br />

DESPINA<br />

Quelle pazze faranno a modo nostro. È buon che sappiano<br />

d’esser amate da color.<br />

DON ALFONSO<br />

Lo sanno.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


SCÈNE 13<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Oh, il y aurait matière à rire : les femmes fidèles sont si<br />

peu nombreuses en ce mon<strong>de</strong> ; et ici, en voici <strong>de</strong>ux... Ça<br />

ne va pas être rien... (Entre Despina.) Viens, viens, jeune<br />

fille, et dis-moi un peu où sont et que font tes maîtresses.<br />

DESPINA<br />

Les pauvres maîtresses sont dans le jardinet à se lamenter<br />

avec la brise et avec les mouches d’avoir perdu leurs<br />

amants.<br />

DON ALFONSO<br />

Et comment crois-tu que l’affaire finira ?<br />

Pouvons-nous espérer qu’elles feront preuve <strong>de</strong> sagesse ?<br />

DESPINA<br />

Moi, je ferais preuve ; et au lieu <strong>de</strong> pleurer, je rirais. Se<br />

d é s e s p é r e r, s’asphyxier parce qu’un amant est parti ?<br />

Voyez quelle folie ! Si l’un s’en va, on en saisit <strong>de</strong>ux.<br />

DON ALFONSO<br />

Bravo, ça, c’est <strong>de</strong> la prévoyance. (A part) Il faut la flatter.<br />

DESPINA<br />

C’est la loi naturelle, pas seulement <strong>de</strong> la prévoyance :<br />

q u’ e s t -ce que l’amour ? Plaisir, agrément, délice, joie,<br />

divertissement, passe-temps, allégresse : ce n’est plus<br />

l ’ a m o u r s’il <strong>de</strong>vient désagréable, si au lieu <strong>de</strong> plaire, il<br />

blesse et tourmente.<br />

DON ALFONSO<br />

Mais en attendant, ces folles...<br />

DESPINA<br />

Ces folles feront à notre manière. Il faut qu’elles sachent<br />

être aimées par ceux-là.<br />

DON ALFONSO<br />

Elles le savent.<br />

ACTE I SCÈNE 13<br />

97


98<br />

DESPINA<br />

Dunque riameranno. Diglielo, si suol dire, e lascia fare al<br />

diavolo.<br />

DON ALFONSO<br />

Ma come far vuoi perché ritornino or che partiti sono, e<br />

che li sentano e tentare si lascino queste due bestioline?<br />

DESPINA<br />

A me lasciate la briga di condur tutta la macchina.<br />

Quando Despina macchina una cosa non può mancar<br />

d’effetto: ho già menati mill’uomini pel naso, saprò menar<br />

due femmine. Son ricchi i due Monsieurs Mustacchi?<br />

DON ALFONSO<br />

Son ricchissimi!<br />

DESPINA<br />

Dove son?<br />

DON ALFONSO<br />

Sulla strada atten<strong>de</strong>ndo mi stanno.<br />

DESPINA<br />

Ite, e sul fatto per la picciola porta a me riconduceteli:<br />

v’aspetto nella camera mia: purché tutto facciate quel<br />

c h’io v’ordinerò, pria di domani, i vostri amici canteran<br />

vittoria: ed essi avranno il gusto, ed io la gloria.<br />

(Partono.)<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUATTORDICESIMA<br />

Giardinetto gentile. Due sofà d’erba ai lati.<br />

N o 18. Finale<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah che tutta in un momento<br />

Si cangiò la sorte mia...


DESPINA<br />

Donc elles aimeront à nouveau. Comme on dit, dis-le lui<br />

et laisse faire le diable.<br />

DON ALFONSO<br />

Mais comment veux-tu faire pour que reviennent ceux qui<br />

sont partis, et que ces <strong>de</strong>ux bêtasses les enten<strong>de</strong>nt et se<br />

laissent tenter ?<br />

DESPINA<br />

Laissez-moi le soin <strong>de</strong> mener toute la machination. Quand<br />

Despina machine quelque chose, l’effet ne peut manquer : j’ai<br />

déjà mené mille hommes par le bout du nez, je saurai mener<br />

<strong>de</strong>ux femmes. Ils sont riches, les <strong>de</strong>ux M o n s i e u r sM o u s t a c h e s?<br />

DON ALFONSO<br />

Ils sont richissimes !<br />

DESPINA<br />

Où sont-ils ?<br />

DON ALFONSO<br />

Dans la rue, ils m’atten<strong>de</strong>nt.<br />

DESPINA<br />

Allez, et ramenez-les moi tout <strong>de</strong> suite par la petite porte :<br />

je vous attends dans ma chambre : pourvu que vous fassiez<br />

tout ce que je vous ordonnerai, avant <strong>de</strong>main, vos amis<br />

chanteront victoire : ils auront les délices et moi la gloire.<br />

(Ils sortent.)<br />

ACTE I SCÈNE 14<br />

SCÈNE 14<br />

Joli petit jardin. De côté, <strong>de</strong>ux bancs <strong>de</strong> gazon.<br />

N o 18. Finale<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah comme tout mon <strong>de</strong>stin<br />

S’est changé en un instant...<br />

99


100<br />

FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

È la vita omai per me.<br />

Finché meco il caro bene<br />

Mi lasciar le ingrate stelle,<br />

Non sapea cos’eran pene,<br />

Non sapea languir cos’è, non sapea cos’eran pene,<br />

Non sapea languir cos’è, no.<br />

Ah che tutta in un momento<br />

Si cangiò la sorte mia...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

DORABELLA E FIORDILIGI<br />

Ah che un mar pien di tormento,<br />

È la vita omai per me.<br />

SCENA QUINDICESIMA<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (<strong>de</strong>ntro le quinte)<br />

Si mora, sì, si mora<br />

On<strong>de</strong> appagar le ingrate.<br />

DON ALFONSO (<strong>de</strong>ntro le quinte)<br />

C’è una speranza ancora;<br />

Non fate, oh <strong>de</strong>i, non fate.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle, che grida orribili!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Lasciatemi!<br />

DON ALFONSO<br />

Aspettate!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />

DORABELLA & FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />

Est désormais la vie pour moi.<br />

Tant qu’avec moi, le ciel ingrat<br />

A laissé mon cher aimé,<br />

J’ignorais ce qu’était les peines,<br />

Je ne savais pas ce qu’est souffrir,<br />

je ne savais pas ce qu’étaient les peines,<br />

Je ne savais pas ce qu’est souffrir, non.<br />

Ah, comme tout mon <strong>de</strong>stin<br />

S’est changé en un instant...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />

DORABELLA & FIORDILIGI<br />

Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />

Est désormais la vie pour moi.<br />

SCÈNE 15<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (dans la coulisse)<br />

Mourons, oui, mourons<br />

Pour assouvir les ingrates.<br />

DON ALFONSO (dans la coulisse)<br />

Il y a encore un espoir ;<br />

Ne faites pas ça, oh dieux, ne faites pas ça.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ciels, quels cris horribles !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Laissez-moi !<br />

DON ALFONSO<br />

Atten<strong>de</strong>z !<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

101


102<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Lasciatemi!<br />

DON ALFONSO<br />

Aspettate!<br />

(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta,<br />

entrano seguiti da Don Alfonso.)<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

L’arsenico mi liberi<br />

Di tanta cru<strong>de</strong>ltà.<br />

(Bevono e gittan via il boccette;<br />

nel voltarsi vedono le due donne.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle, un velen fu quello?<br />

DON ALFONSO<br />

Veleno buono e bello,<br />

Che ad essi in pochi istanti la vita toglierà.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il tragico spettacolo<br />

Gelare il cor mi fa.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Barbare, avvicinatevi,<br />

Barbare, avvicinatevi;<br />

D’un disperato affetto<br />

Mirate il triste effetto<br />

E abbiate almen pietà.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Il tragico spettacolo<br />

Gelare il cor mi fa.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />

Ah, che <strong>de</strong>l sole il raggio<br />

Fosco per me diventa.


FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Laissez-moi !<br />

DON ALFONSO<br />

Atten<strong>de</strong>z !<br />

(Portant chacun un flacon, Ferrando et Guglielmo<br />

entrent, suivis <strong>de</strong> Don Alfonso.)<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Que l’arsenic me libère<br />

De tant <strong>de</strong> cruauté.<br />

(Ils boivent et jettent les flacons ; en se tournant,<br />

ils voient les <strong>de</strong>ux femmes.)<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ciel, était-ce du poison ?<br />

DON ALFONSO<br />

Du poison, bel et bon,<br />

Qui en peu d’instants leur enlèvera la vie.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ce spectacle tragique<br />

Me glace le cœur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Barbares, approchez-vous,<br />

Barbares, approchez-vous;<br />

D’un sentiment désespéré,<br />

Regar<strong>de</strong>z le triste effet<br />

Et ayez au moins pitié.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ce spectacle tragique<br />

Me glace le cœur.<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />

Ah, comme les rayons du soleil<br />

Deviennent sombres à mes yeux.<br />

103


104<br />

Tremo: le fibre e l’anima<br />

Par che mancar si senta,<br />

Né può la lingua, o il labbro<br />

Accenti articolar.<br />

Né può la lingua, o il labbro<br />

Accenti articolar.<br />

DON ALFONSO<br />

Giacché a morir vicini<br />

Sono quei meschinelli,<br />

Pieta<strong>de</strong> almeno a quelli<br />

Cercate di mostrar.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Gente, gente, accorrete, gente!<br />

Nessuno, oddio, ci sente!<br />

Despina! Despina!<br />

DESPINA (di <strong>de</strong>ntro)<br />

Chi mi chiama?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Despina! Despina!<br />

DESPINA (in scena)<br />

Cosa vedo!<br />

Morti i meschini io credo,<br />

O prossimi a spirar.<br />

DON ALFONSO<br />

Ah che purtroppo è vero!<br />

Furenti, disperati,<br />

Si sono avvelenati:<br />

Oh, amore singolar!<br />

DESPINA<br />

Abbandonar i miseri<br />

Saria per voi vergogna:<br />

Soccorrerli bisogna.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Cosa possiam<br />

Mai far?


Je tremble : la chair et l’âme<br />

Semblent se dérober,<br />

La langue ni les lèvres<br />

Ne peuvent articuler un son.<br />

La langue ni les lèvres<br />

Ne peuvent articuler un son.<br />

DON ALFONSO<br />

Puisque ces <strong>de</strong>ux malheureux<br />

Sont proches <strong>de</strong> la mort,<br />

Au moins essayez<br />

De leur montrer <strong>de</strong> la pitié.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Nos gens, nos gens, accourez, nos gens !<br />

Personne, oh dieu, ne nous entend !<br />

Despina ! Despina !<br />

DESPINA (<strong>de</strong> l’intérieur)<br />

Qui m’appelle ?<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Despina ! Despina !<br />

DESPINA (en scène)<br />

Que vois-je !<br />

Je crois que les malheureux sont morts<br />

Ou tout près d’expirer.<br />

DON ALFONSO<br />

Ah ce n’est que trop vrai !<br />

Furieux, désespérés,<br />

Ils se sont empoisonnés :<br />

Oh, amour étrange !<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

DESPINA<br />

Abandonnez les malheureux<br />

Serait un déshonneur pour vous :<br />

Il faut les secourir.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />

Que pouvons-nous<br />

Bien faire ?<br />

105


106<br />

DESPINA<br />

Soccorrerli<br />

Bisogna<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Cosa possiam mai far?<br />

DESPINA<br />

Di vita ancor dàn segno:<br />

Colle pietose mani<br />

Fate un po’ lor sostegno;<br />

(a Don Alfonso) E voi con me correte: un medico,<br />

Un antidoto voliamo a ricercar.<br />

Un medico, un antidoto, voliamo a ricercar<br />

Voliamo a ricercar, voliamo a ricercar.<br />

(Parte con Don Alfonso.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />

Più bella commediola...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Dei, che cimento è questo!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />

... Non si potea<br />

Trovar.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Evento<br />

Più<br />

Funesto<br />

Non si potea trovar...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Più bella commediola<br />

Non si potea trovar...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FERRANDO E GUGLIELMO (ad alta voce)<br />

Ah!


DESPINA<br />

Il faut<br />

Les secourir.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />

Que pouvons-nous bien faire ?<br />

DESPINA<br />

Ils donnent encore <strong>de</strong>s signes <strong>de</strong> vie :<br />

De vos mains charitables,<br />

Donnez-leur un peu <strong>de</strong> réconfort ;<br />

(à Don Alfonso) Et vous, courez avec moi : un mé<strong>de</strong>cin<br />

Un antidote, nous volons à leur recherche.<br />

Un mé<strong>de</strong>cin, un antidote, nous volons à leur recherche,<br />

Volons à leur recherche, volons à leur recherche.<br />

(Elle sort avec Don Alfonso.)<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Dieux, quelle épreuve !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />

Une plus belle petite comédie...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Dieux, quelle épreuve !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />

... On ne pouvait<br />

L’inventer.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Evénement<br />

Plus<br />

Funeste<br />

On ne pouvait en trouver...<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Une plus belle petite comédie<br />

On ne pouvait l’inventer...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à voix haute)<br />

Ah !<br />

107


108<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (stando lontano dagli amanti)<br />

Sospiran gli infelici.<br />

FIORDILIGI<br />

Che facciamo?<br />

DORABELLA<br />

Tu che dici?<br />

FIORDILIGI<br />

In momenti sì dolenti,<br />

Chi potriali abbandonar?<br />

DORABELLA (si accosta un poco)<br />

Che figure interessanti!<br />

FIORDILIGI (si accosta un poco)<br />

Possiam farci un poco avanti.<br />

DORABELLA<br />

Ha freddissima la testa.<br />

FIORDILIGI<br />

Fredda fredda è ancora questa.<br />

DORABELLA<br />

Ed il polso?<br />

FIORDILIGI<br />

Io non gliel sento.<br />

DORABELLA<br />

Questo batte lento lento.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah se tarda ancor l’aita,<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah se tarda ancor l’aita<br />

Speme più non v’è di vita.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FIORDILIGI & DORABELLA (se tenant éloignées <strong>de</strong>s amants)<br />

Les malheureux soupirent !<br />

FIORDILIGI<br />

Que faire ?<br />

DORABELLA<br />

Qu’en dis-tu ?<br />

FIORDILIGI<br />

En <strong>de</strong>s instants si douloureux,<br />

Qui pourrait les abandonner ?<br />

DORABELLA (s’approchant un peu)<br />

Quels visages intéressants !<br />

FIORDILIGi (s’approchant un peu)<br />

Nous pourrions nous approcher un peu.<br />

DORABELLA<br />

Il a le front glacé.<br />

FIORDILIGI<br />

Froid, froid est aussi celui-ci.<br />

DORABELLA<br />

Et le pouls ?<br />

FIORDILIGI<br />

Je ne le sens pas.<br />

ACTE I SCÈNE 15<br />

DORABELLA<br />

Celui-ci bat lentement, lentement.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, si les secours tar<strong>de</strong>nt encore<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, si les secours tar<strong>de</strong>nt encore,<br />

Plus d’espoir <strong>de</strong> vie pour eux.<br />

109


110<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (sotto voce)<br />

Più domestiche e trattabili<br />

Sono entrambe diventate:<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (sotto voce)<br />

Poverini!<br />

La lor morte<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Sta’ a ve<strong>de</strong>r che lor pietate<br />

Va in amore a terminar.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Mi farebbe lagrimar.<br />

Si, mi farebbe lagrimar,<br />

Lagrimar, lagrimar, lagrimar.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Va in amore a terminar,<br />

A terminar, a terminar, a terminar<br />

SCENA SEDICESIMA<br />

DON ALFONSO<br />

Eccovi il medico, signore belle!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Despina in maschera, che trista pelle!<br />

DESPINA (travestita da medico)<br />

Salvete, amabiles bones puelles!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Parla un linguaggio che non sappiamo.<br />

DESPINA<br />

Come comandano dunque parliamo:<br />

So il greco e l’arabo,<br />

So il turco e il vandalo;<br />

Lo svevo e il tartaro<br />

So ancor parlar.


FERRANDO & GUGLIELMO (à mi-voix)<br />

Plus cordiales et plus affables,<br />

Toutes <strong>de</strong>ux le sont <strong>de</strong>venues :<br />

FIORDILIGI & DORABELLA (à mi-voix)<br />

Pauvres petits!<br />

Leur mort...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Reste à voir si leur pitié<br />

En amour va se terminer.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

... Me ferait pleurer.<br />

Oui, me ferait pleurer,<br />

Pleurer, pleurer, pleurer.<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

En amour va se terminer,<br />

Se terminer, se terminer, se terminer.<br />

SCÈNE 16<br />

DON ALFONSO<br />

Voici le mé<strong>de</strong>cin, belles dames !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Despina déguisée, ce n’est pas triste !<br />

DESPINA (déguisée en mé<strong>de</strong>cin)<br />

Salvete, amabiles bones puelles !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Il parle une langue que nous ne connaissons pas.<br />

DESPINA<br />

Parlons donc, comme vous le comman<strong>de</strong>z :<br />

Je sais le grec et l’arabe,<br />

Je sais le turc et le vandale ;<br />

Je sais aussi parler<br />

Le souabe et le tartare.<br />

111


112<br />

DON ALFONSO<br />

Tanti linguaggi per sé conservi,<br />

Quei miserabili per ora osservi:<br />

Preso hanno il tossico; che si può far?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Signor dottore, che si può far?<br />

DESPINA (tocca il polso e la fronte all’uno ed all’altro)<br />

Saper bisognami<br />

Pria la cagione e quinci l’indole<br />

Della pozione;<br />

Se calda o frigida, se poca o molta,<br />

Se in una volta ovvero in più.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Preso han l’arsenico, signor dottore;<br />

Qui <strong>de</strong>ntro il bebbero, la causa è amore,<br />

Ed in un sorso sel mandar giù.<br />

DESPINA<br />

Non vi affannate, non vi turbate,<br />

Non vi turbate, non vi affannate,<br />

Non vi affannate, non vi turbate;<br />

Ecco una prova di mia virtù.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Egli ha di un ferro<br />

La man fornita.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA<br />

Questo è quel pezzo di calamita:<br />

Pietra mesmerica!<br />

Ch’ebbe l’origine nell’Alemagna,<br />

Che poi sì celebre là in Francia fu.<br />

(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi<br />

e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Come si muovono, torcono, scuotono,<br />

In terra il cranio presto percuotono.


DON ALFONSO<br />

Gar<strong>de</strong>z pour vous tant <strong>de</strong> langues,<br />

Pour l’instant examinez ces malheureux :<br />

Ils ont pris du poison ; que peut-on faire ?<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Monsieur le docteur, que peut-on faire ?<br />

DESPINA (prenant le pouls et touchant le front<br />

<strong>de</strong> l’un et <strong>de</strong> l’autre)<br />

J’ai besoin <strong>de</strong> savoir<br />

D’abord la cause, ensuite la nature<br />

De la potion ;<br />

Si chau<strong>de</strong> ou froi<strong>de</strong>, peu ou beaucoup,<br />

Si prise en une ou plusieurs fois.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />

Ils ont pris <strong>de</strong> l’arsenic, Monsieur le docteur ;<br />

Ils l’ont bu là-<strong>de</strong>dans, le motif est l’amour,<br />

Et ils l’ont absorbé en un seul trait.<br />

DESPINA<br />

Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas,<br />

Ne vous tourmentez pas, ne vous angoissez pas,<br />

Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas ;<br />

Voici une preuve <strong>de</strong> mon pouvoir.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Il a un bout <strong>de</strong> fer<br />

Dans la main.<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

DESPINA<br />

Ceci est ce morceau d’aimant :<br />

La pierre <strong>de</strong> Mesmer !<br />

Qui eut son origine en Allemagne,<br />

Qui ensuite fut si célèbre en France.<br />

(Elle touche avec un morceau d’aimant la tête <strong>de</strong>s faux<br />

mala<strong>de</strong>s et caresse doucement leurs corps <strong>de</strong> haut en bas.)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />

Comme ils se bougent, tor<strong>de</strong>nt, secouent,<br />

Ils vont se fracasser le crâne par terre.<br />

113


114<br />

DESPINA<br />

Ah lor la fronte tenete su.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (metton la mano alla fronte <strong>de</strong>i<br />

amanti)<br />

Eccoci pronte! Eccoci pronte!<br />

DESPINA<br />

Tenete forte! Tenete forte!<br />

Forte, forte! Corraggio!<br />

Or liberi siete da morte.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />

Attorno guardano,<br />

Forze riprendono:<br />

Ah questo medico vale un Perù.<br />

Ah questo medico vale un Perù.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (sorgono in piedi)<br />

Dove son!<br />

Che loco è questo!<br />

Chi è colui! Color chi sono!<br />

Son di Giove innanzi al trono?<br />

(Ferrando a Fiordiligi, e Guglielmo a Dorabella)<br />

Sei tu Palla, o Citerea?<br />

No, tu sei l’alma mia Dea:<br />

Ti ravviso al dolce viso<br />

E alla man ch’or ben conosco<br />

E che sola è il mio tesor.<br />

(Ferrando e Guglielmo abbracciano le amanti teneramente<br />

e bacian loro la mano.)<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco,<br />

Non abbiate alcun timor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Sarà ver, ma tante smorfie<br />

Fanno torto al nostro onor.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DESPINA<br />

Ah, soutenez-leur la tête.<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

FIORDILIGI ET DORABELLA (mettant la main au front<br />

<strong>de</strong>s amants)<br />

Nous voici prêtes ! Nous voici prêtes !<br />

DESPINA<br />

Tenez bon ! Tenez bon !<br />

Bon, bon ! Courage !<br />

A présent, vous êtes libérés <strong>de</strong> la mort.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />

Ils regar<strong>de</strong>nt autour d’eux,<br />

Il reprennent <strong>de</strong>s forces :<br />

Ah, ce mé<strong>de</strong>cin, c’est le Pérou.<br />

Ah, ce mé<strong>de</strong>cin, c’est le Pérou.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (se relevant)<br />

Où suis-je ?<br />

Quel endroit est celui ci ?<br />

Qui est celui-là ? Qui sont ceux là ?<br />

Suis-je <strong>de</strong>vant le trône <strong>de</strong> Jupiter ?<br />

(Ferrando à Fiordiligi, et Guglielmo à Dorabella)<br />

Es-tu Pallas ou Vénus ?<br />

Non, tu es la déesse <strong>de</strong> mon âme :<br />

Je te reconnais à ton doux visage<br />

Et à la main qu’à présent je reconnais<br />

Et qui est mon seul trésor.<br />

(Ferrando et Guglielmo enlacent tendrement les amantes<br />

et leur baisent la main.)<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison,<br />

N’ayez aucune crainte.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Il est vrai, mais tant <strong>de</strong> séductions,<br />

Portent tort à notre honneur.<br />

115


116<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco,<br />

Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re<br />

Il polmon mi scoppia or or.<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re<br />

Il polmon mi scoppia or or.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Sarà ver, ma tante smorfie<br />

Fanno torto al nostro onor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a Fiordiligi e a Dorabella)<br />

Per pietà, bell’idol mio!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Volgi a me le luci liete!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

In poch’ore, lo vedrete,<br />

Per virtù <strong>de</strong>l magnetismo<br />

Finirà quel parossismo,<br />

Torneranno al primo umor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison,<br />

N’ayez aucune crainte.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire<br />

Que mes poumons vont éclater.<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire<br />

Que mes poumons vont éclater.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Il est vrai, mais tant <strong>de</strong> séductions,<br />

Portent tort à notre honneur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à Fiordiligi et à Dorabella)<br />

Par pitié, ma belle idole !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Tourne vers moi ton regard heureux !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

En peu temps, vous le verrez,<br />

Par la vertu du magnétisme<br />

Finira ce paroxysme,<br />

Ils reviendront à leur humeur initiale.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

117


118<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Il polmon mi scoppia or or.<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor <strong>de</strong>l<br />

Tosco...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ah<br />

Tu sei l’alma mia <strong>de</strong>a...<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... Non abbiate alcun timor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Ti raviso al dolce viso.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Più resister non poss’io.<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco,<br />

Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor,<br />

Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re il polmon mi scoppia or or.<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re il polmon mi scoppia or or.<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re il polmon mi scoppia or or.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Sarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor,<br />

Al nostro onor, al nostro onor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dammi un bacio, o mio tesoro;<br />

Un sol bacio, o qui mi moro.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle! Un bacio?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Que mes poumons vont éclater.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets<br />

Du poison...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Ah !<br />

Tu es la déesse <strong>de</strong> mon âme...<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

... N’ayez aucune crainte.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Je te reconnais à ton doux visage.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je ne puis plus résister.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ce sont encore les effets du poison,<br />

N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />

N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire que mes poumons vont éclater.<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire que mes poumons vont éclater.<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire que mes poumons vont éclater.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Il est vrai, mais tant <strong>de</strong> séductions portent tort<br />

à notre honneur,<br />

A notre honneur, à notre honneur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Donne-moi un baiser, ô mon trésor ;<br />

Un seul baiser, ou je meurs ici<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ciel ! Un baiser ?<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

119


120<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Secondate per effetto di bontate.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah che troppo si richie<strong>de</strong><br />

Da una fida onesta amante,<br />

Oltraggiata è la mia fe<strong>de</strong>,<br />

Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Un quadretto più giocondo<br />

Non si vi<strong>de</strong> in tutto il mondo;<br />

Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re<br />

È quell’ira e quel furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto più giocondo<br />

Non s’è visto in questo mondo;<br />

Ma non so se finta o vera<br />

Sia quell’ira e quel furor.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete,<br />

Se più cresce, se più cresce il mio furor!<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto più giocondo...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete;<br />

Tardi inver vi pentirete,<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... Non si vi<strong>de</strong> in tutto il mondo;<br />

Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re<br />

È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Non s’è visto in questo mondo;<br />

Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />

Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.


ACTE I SCÈNE 16<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ai<strong>de</strong>z-les, par l’effet <strong>de</strong> votre bonté.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, on exige trop.<br />

D’une amante fidèle et honnête,<br />

Ma foi est outragée,<br />

Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Une scène plus joyeuse<br />

On n’en voit pas dans le mon<strong>de</strong> entier;<br />

Ce qui me fait le plus rire<br />

C’est cette colère et cette fureur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Un scène plus joyeuse<br />

On n’en a pas vu dans ce mon<strong>de</strong><br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes !<br />

Vous vous repentirez plus tard<br />

Car elle grandit, elle grandit ma fureur.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

Une scène plus joyeuse...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes ;<br />

Vous vous repentirez plus tard,<br />

Car elle grandit, elle grandit ma fureur !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

... On n’en voit pas dans le mon<strong>de</strong> entier;<br />

Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />

C’est cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... On n’en a pas vu dans ce mon<strong>de</strong> ;<br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />

121


122<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Ch’io ben so che tanto foco<br />

Cangerassi in quel d’amor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dammi un bacio, o mio tesoro...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti<br />

Siete!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Un<br />

Sol bacio, o qui mi moro...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Un sol bacio!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Stelle! Un bacio?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Secondate per effetto di bontate.<br />

FIORDILIGI ET DORABELLA<br />

Ah che troppo<br />

Si richie<strong>de</strong> da una fida onesta amante,<br />

Oltraggiata è la mia fe<strong>de</strong>,<br />

Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Secondate, secondate per effetto di bontate.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re<br />

Il polmon mi scoppia or or, mi scoppia or or.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto...


DESPINA & DON ALFONSO<br />

Je sais bien que tant <strong>de</strong> feu<br />

Tournera en feu d’amour.<br />

FERRANDO GUGLIELMO<br />

Donne-moi un baiser, ô mon trésor...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Désespéré, intoxiqués, allez au diable autant que<br />

Vous êtes !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Un<br />

Seul baiser, ou je meurs ici...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Un seul baiser !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ciel ! Un baiser ?<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ai<strong>de</strong>z-les, par l’effet <strong>de</strong> votre bonté.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah on exige trop<br />

D’une amante fidèle et honnête,<br />

Ma foi est outragée,<br />

Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Ai<strong>de</strong>z-les, par l’effet <strong>de</strong> votre bonté...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire<br />

Que mes poumons vont éclater, mes poumons vont éclater.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

Une scène...<br />

123


124<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati...<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

... Più giocondo...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

... ite al diavol quanti<br />

Siete...<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

... Non<br />

Si vi<strong>de</strong>...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

... Ite al diavol<br />

Quanti siete,<br />

Disperati, attossicati;<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... In tutto il mondo<br />

Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re<br />

E quell’ira et quel furor.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... In questo mondo<br />

Ma non so se finta o vera<br />

Sia quell’ ira et quel furor.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />

Se più cresce il mio furor.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />

Un quadretto più giocondo...<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

... Non si vi<strong>de</strong> in tutto il mondo;<br />

Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re


FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués...<br />

ACTE I SCÈNE 16<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

... Plus joyeuse...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

... allez au diable autant que<br />

Vous êtes...<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

... On n’en<br />

Voit pas...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

... Allez au diable<br />

Autant que vous êtes,<br />

Désespérés, intoxiqués ;<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

... Dans le mon<strong>de</strong> entier<br />

Ce qui me fait le plus rire<br />

C’est cette colère et cette fureur.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... En ce mon<strong>de</strong><br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes !<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />

Car elle grandit ma fureur.<br />

DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />

Une scène plus joyeuse...<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

... On n’en voit pas dans le mon<strong>de</strong> entier ;<br />

Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />

125


126<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />

Ch’io ben so che tanto foco<br />

Cangerassi in quel d’amor, cangerassi in quel d’amor,<br />

Ch’io ben so che tanto foco, terminasse in quel d’amor...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Non s’è visto in questo mondo;<br />

Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />

Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />

Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />

Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />

Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor...<br />

FIORDILIGI ET DORABELLA<br />

Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor.<br />

Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />

Se più cresce il mio furor, il mio furor.


ACTE I SCÈNE 16<br />

C’est cette colère et cette fureur, et cette fureur.<br />

Je sais bien que tant <strong>de</strong> feu<br />

Tournera en feu d’amour, tournera en feu d’amour,<br />

Je sais bien que tant <strong>de</strong> feu tournera en feu d’amour...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... On n’en a pas vu dans ce mon<strong>de</strong> ;<br />

Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />

Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />

Je ne voudrais pas que tant <strong>de</strong> feu se termine en feu d’amour.<br />

Je ne voudrais pas que tant <strong>de</strong> feu se termine en feu d’amour.<br />

Je ne voudrais pas que tant <strong>de</strong> feu se termine en feu d’amour. . .<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes !<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur.<br />

Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />

Car elle grandit ma fureur, ma fureur. 127


128<br />

ATTO SECONDO<br />

SCENA PRIMA<br />

Camera.<br />

Recitativo<br />

DESPINA<br />

Andate là, che siete due bizzarre ragazze!<br />

FIORDILIGI<br />

Oh cospettaccio! Cosa preten<strong>de</strong>resti?<br />

DESPINA<br />

Per me nulla.<br />

FIORDILIGI<br />

Per chi dunque?<br />

DESPINA<br />

Per voi.<br />

DORABELLA<br />

Per noi?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA<br />

Per voi. Siete voi donne, o no?


ACTE DEUX<br />

SCÈNE 1<br />

Une chambre.<br />

Récitatif<br />

DESPINA<br />

Avouez que vous êtes <strong>de</strong>ux filles bizarres !<br />

FIORDILIGI<br />

Oh morbleu ! Qu’est-ce que tu voudrais ?<br />

DESPINA<br />

Pour moi, rien.<br />

FIORDILIGI<br />

Pour qui alors ?<br />

DESPINA<br />

Pour vous.<br />

DORABELLA<br />

Pour nous ?<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

DESPINA<br />

Pour vous. Vous êtes femmes ou non ?<br />

129


130<br />

FIORDILIGI<br />

E per questo?<br />

DESPINA<br />

E per questo dovete far da donne.<br />

DORABELLA<br />

Cioè?<br />

DESPINA<br />

Trattar l’amore en bagatelle. Le occasioni belle non negliger<br />

giammai; cangiar a tempo, a tempo esser costanti,<br />

coquettizzar con grazia, prevenir la disgrazia, sì comune a<br />

chi si fida in uomo, mangiar il fico e non gittare il pomo.<br />

FIORDILIGI (fra sé)<br />

Che diavolo!<br />

(A Despina)Tai cose falle tu, se n’hai voglia.<br />

DESPINA<br />

Io già le faccio. Ma vorrei che anche voi per gloria <strong>de</strong>l bel<br />

sesso faceste un po’ lo stesso: per esempio, i vostri<br />

Ganimedi son andati alla guerra; infin che tornano fate<br />

alla militare: reclutate.<br />

DORABELLA<br />

Il cielo ce ne guardi.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA<br />

Eh che noi siamo in terra, e non in cielo! Fidatevi al mio<br />

zelo: già ché questi forastieri v’adorano, lasciatevi adorar.<br />

Son ricchi, belli, nobili, generosi, come fe<strong>de</strong> fece a voi<br />

Don Alfonso; avean coraggio di morire per voi; questi son<br />

merti che sprezzar non si <strong>de</strong>nno da giovani qual voi belle<br />

e galanti; che pon star senza amor, non senza amanti.<br />

(Fra sé) Par che ci trovin gusto.<br />

FIORDILIGI<br />

Per Bacco, ci faresti dar <strong>de</strong>lle belle cose. Credi tu che<br />

vogliamo favola diventar <strong>de</strong>gli oziosi? Ai nostri cari sposi<br />

credi tu che vogliam dar tal tormento?


FIORDILIGI<br />

Et après ?<br />

DESPINA<br />

Et après vous <strong>de</strong>vez agir en femmes.<br />

DORABELLA<br />

C’est-à-dire ?<br />

DESPINA<br />

Traiter l’amour en bagatelle. Ne jamais négliger les<br />

bonnes occasions ; changer au bon moment, au bon<br />

moment être fidèles, faire la coquette avec grâce, prévenir<br />

la disgrâce, si ordinaire pour qui se fie à l’homme, manger<br />

la figue et ne pas jeter la pomme.<br />

FIORDILIGI (à part)<br />

Quel diable !<br />

(A Despina)Fais <strong>de</strong> telles choses, si tu en as envie.<br />

DESPINA<br />

Je les fais déjà. Mais je voudrais que vous aussi, pour la<br />

gloire du beau sexe, fassiez un peu <strong>de</strong> même : par<br />

exemple, vos Ganymè<strong>de</strong>s sont allés à la guerre ; avant<br />

qu’ils ne reviennent, agissez militairement : recrutez.<br />

DORABELLA<br />

Que le ciel nous en gar<strong>de</strong>.<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

DESPINA<br />

Eh, nous sommes sur terre, pas au ciel ! Fiez-vous à mon<br />

z è l e: ces étrangers vous adorent, laissez-vous adorer. Ils sont<br />

riches, beaux, nobles, généreux, comme Don Alfonso vous l’a<br />

a s s u r é; ils ont eu le courage <strong>de</strong> mourir pour vous ; mérites<br />

qui ne sont pas à dédaigner pour <strong>de</strong> jeunes et galantes belles<br />

telles que vous ; qui peuvent rester sans amour, mais pas sans<br />

amants. (A part)On dirait qu’elles y prennent goût.<br />

FIORDILIGI<br />

Pardieu, tu nous ferais faire <strong>de</strong> belles choses. Crois-tu que<br />

nous voulons <strong>de</strong>venir la fable <strong>de</strong>s bavards ? Crois-tu que<br />

nous voulons donner un tel tourment à nos chers fiancés ?<br />

131


132<br />

DESPINA<br />

E chi dice che abbiate a far loro alcun torto?<br />

DORABELLA<br />

Non ti pare che sia torto bastante se noto si facesse che<br />

trattiamo costor?<br />

DESPINA<br />

Anche per questo c’è un mezzo sicurissimo: io voglio<br />

sparger fama che vengono da me.<br />

DORABELLA<br />

Chi vuoi che il creda?<br />

DESPINA<br />

Oh bella! Non ha forse merto una cameriera d’aver due<br />

cicisbei? Di me fidatevi.<br />

FIORDILIGI<br />

No, no: son troppo audaci questi tuoi forastieri. Non<br />

ebber la baldanza fin di chie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>i baci?<br />

DESPINA (fra sé)<br />

Che disgrazia!<br />

(Alle padrone) Io posso assicurarvi che le cose che han<br />

fatto furo effetti <strong>de</strong>l tossico che han preso. Convulsioni,<br />

<strong>de</strong>liri, follie, vaneggiamenti; ma or vedrete come son discreti,<br />

manierosi, mo<strong>de</strong>sti e mansueti. Lasciateli venir.<br />

DORABELLA<br />

E poi?<br />

DESPINA<br />

E poi... caspita ! Fate voi.<br />

(Fra sé) L’ho <strong>de</strong>tto che cadrebbero.<br />

FIORDILIGI<br />

Cosa dobbiamo far?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DESPINA<br />

Quel che volete. Siete d’ossa e di carne, o cosa siete?


DESPINA<br />

Et qui dit que vous <strong>de</strong>vez leur faire du tort ?<br />

DORABELLA<br />

Il ne te semble pas que ce serait un tort suffisant si on<br />

savait que nous recevions ces hommes ?<br />

DESPINA<br />

Pour ça aussi, il y a un moyen très sûr : je vais répandre<br />

la rumeur qu’ils viennent pour moi.<br />

DORABELLA<br />

A qui veux-tu faire croire ça ?<br />

DESPINA<br />

C’est la meilleure ! Une camériste n’a peut-être pas les qualités<br />

pour avoir <strong>de</strong>ux chevaliers servants ? Fa i t e s-moi confiance.<br />

FIORDILIGI<br />

Non, non : tes <strong>de</strong>ux étrangers sont trop audacieux. N’ontil<br />

pas eu le front <strong>de</strong> nous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s baisers ?<br />

DESPINA (à part)<br />

Quelle pitié !<br />

(A ses maîtresses) Je peux vous assurer que ce qu’ils ont<br />

fait fut l’effet du poison qu’ils ont pris. Convulsions,<br />

délires, folies, divagations ; mais maintenant vous verrez<br />

comme ils sont discrets, courtois, mo<strong>de</strong>stes et doux.<br />

Laissez-les venir.<br />

DORABELLA<br />

Et après !<br />

DESPINA<br />

Et après... Assez ! A vous <strong>de</strong> jouer.<br />

(A part) Je l’avais dit, qu’elles tomberaient.<br />

FIORDILIGI<br />

Que <strong>de</strong>vons-nous faire ?<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

DESPINA<br />

Ce que vous voulez. Vous êtes d’os et <strong>de</strong> chair, ou quoi ?<br />

133


134<br />

N o 19. Aria<br />

DESPINA<br />

Una donna a quindici anni dèe saper ogni gran moda:<br />

Dove il diavolo ha la coda, cosa è bene e mal cos’è.<br />

Dèe saper le maliziette che innamorano gli amanti;<br />

Finger riso, finger pianti, inventar i bei perché,<br />

Finger riso, finger pianti, inventar i bei perché.<br />

Dèe in un momento dar retta a cento,<br />

Colle pupille parlar con mille,<br />

Dar speme a tutti, sien belli o brutti,<br />

Saper nascon<strong>de</strong>rsi senza confon<strong>de</strong>rsi,<br />

Senza arrossire saper mentire, saper mentire,<br />

E qual regina dall’alto soglio<br />

Col posso e voglio<br />

Farsi ubbidir,<br />

E qual regina dall’alto soglio<br />

Col posso e voglio<br />

Farsi ubbidir.<br />

(Fra sé) Par ch’abbian gusto<br />

Di tal dottrina,<br />

Viva Despina che sa servir, che sa servir...<br />

(Parte.)<br />

FIORDILIGI<br />

Sorella, cosa dici?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA SECONDA<br />

Recitativo<br />

DORABELLA<br />

Io son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza.<br />

FIORDILIGI<br />

Ma credimi: è una pazza. Ti par che siamo in caso di<br />

seguir suoi consigli?<br />

DORABELLA<br />

Oh, certo, se tu pigli pel rovescio il negozio.


N o 19. Aria<br />

DESPINA<br />

A quinze ans, une femme doit savoir tout sur tout :<br />

Où est la queue du diable, ce qui est bien, ce qui est mal.<br />

Elle doit savoir les petites ruses qui enamourent les amants ;<br />

Feindre le rire, feindre les pleurs, trouver les bonnes exc u s e s ,<br />

Feindre le rire, feindre les pleurs, trouver les bonnes exc u s e s .<br />

Elle doit en un instant se faire entendre <strong>de</strong> cent,<br />

Avec les yeux, parler à mille,<br />

Donner espoir à tous, beaux ou vilains,<br />

Savoir se dissimuler, sans se brouiller,<br />

Savoir mentir sans rougir, savoir mentir,<br />

Et telle la reine, du haut <strong>de</strong> son trône,<br />

Avec un « je peux » et un « je veux »,<br />

Se faire obéir.<br />

Et telle la reine, du haut <strong>de</strong> son trône,<br />

Avec un « je peux » et un « je veux »,<br />

Se faire obéir.<br />

(A part) On dirait qu’elles prennent goût<br />

A cette doctrine,<br />

Vive Despina qui sait servir, qui sait servir...<br />

(Elle part.)<br />

FIORDILIGI<br />

Ma sœur, qu’en dis-tu ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

SCÈNE 2<br />

Récitatif<br />

DORABELLA<br />

Je suis étourdie par l’esprit diabolique <strong>de</strong> cette fille.<br />

FIORDILIGI<br />

Mais crois-moi : c’est une folle. Crois-tu que nous puissions<br />

suivre ses conseils ?<br />

DORABELLA<br />

Oh, certainement, si tu prends l’affaire à l’envers.<br />

135


136<br />

FIORDILIGI<br />

Anzi, io lo piglio per il suo vero dritto: non credi tu <strong>de</strong>litto<br />

per due giovani omai promesse spose il far di queste cose?<br />

DORABELLA<br />

Ella non dice che facciamo alcun mal.<br />

FIORDILIGI<br />

È mal che basta il far parlar di noi.<br />

DORABELLA<br />

Quando si dice che vengon per Despina!<br />

FIORDILIGI<br />

Oh, tu sei troppo larga di coscienza! E che diran gli sposi<br />

n o s t r i ?<br />

DORABELLA<br />

Nulla: o non sapran l’affare ed è tutto finito; o sapran<br />

qualche cosa, e allor diremo che vennero per lei.<br />

FIORDILIGI<br />

Ma i nostri cori?<br />

DORABELLA<br />

Restano quel che sono; per divertirsi un poco, e non morire<br />

dalla malinconia non si manca di fè, sorella mia.<br />

FIORDILIGI<br />

Questo è ver.<br />

DORABELLA<br />

Dunque?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Dunque fa’ un po’ tu: ma non voglio aver colpa se poi<br />

nasce un imbroglio.<br />

DORABELLA<br />

Che imbroglio nascer <strong>de</strong>ve con tanta precauzion? Per altro<br />

ascolta: per inten<strong>de</strong>rci bene, qual vuoi sceglier per te <strong>de</strong>’<br />

due Narcisi?


FIORDILIGI<br />

Au contraire, je la prends du bon côté : tu ne crois pas<br />

qu’il serait criminel, pour <strong>de</strong>ux jeunes fiancées, <strong>de</strong> faire<br />

pareille chose ?<br />

DORABELLA<br />

Elle dit que nous ne faisons aucun mal.<br />

FIORDILIGI<br />

C’est un mal suffisant <strong>de</strong> faire parler <strong>de</strong> nous.<br />

DORABELLA<br />

Si on dit qu’ils viennent pour Despina !<br />

FIORDILIGI<br />

Oh, tu es trop large d’esprit ! Et que diront nos fiancés ?<br />

DORABELLA<br />

R i e n : ou il ne sauront rien <strong>de</strong> l’affaire et tout est réglé ; ou<br />

ils l’apprennent et nous dirons qu’ils venaient pour elle.<br />

FIORDILIGI<br />

Mais nos cœurs ?<br />

DORABELLA<br />

Ils restent ce qu’ils sont ; se divertir un peu et ne pas<br />

mourir <strong>de</strong> mélancolie ne nous fait pas manquer à la fidélité,<br />

ma sœur.<br />

FIORDILIGI<br />

Cela est vrai.<br />

DORABELLA<br />

Alors ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

FIORDILIGI<br />

Alors fais comme tu veux : mais je ne veux pas être coupable<br />

si ensuite il y a <strong>de</strong>s histoires.<br />

DORABELLA<br />

Quelles histoires, avec tant <strong>de</strong> précautions ? D’ a i l l e u r s<br />

é c o u t e : pour qu’on s’enten<strong>de</strong> bien, lequel <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

Narcisses veux-tu te choisir ?<br />

137


138<br />

FIORDILIGI<br />

Decidi tu, sorella.<br />

DORABELLA<br />

Io già <strong>de</strong>cisi.<br />

N o 20. Duetto<br />

DORABELLA<br />

Pren<strong>de</strong>rò quel brunettino che più lepido mi par.<br />

FIORDILIGI<br />

Ed intanto io col biondino vo’ un po’ ri<strong>de</strong>re e burlar.<br />

DORABELLA<br />

Scherzosetta ai dolci <strong>de</strong>tti io di quel rispon<strong>de</strong>rò.<br />

FIORDILIGI<br />

Sospirando i sospiretti io <strong>de</strong>ll’altro imiterò.<br />

DORABELLA<br />

Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />

FIORDILIGI<br />

Mi dirà: mio bel tesoro!<br />

DORABELLA<br />

Ed intanto che diletto!<br />

FIORDILIGI<br />

Ed intanto che diletto!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Che spassetto io proverò,<br />

Che spassetto io proverò,<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DORABELLA<br />

Pren<strong>de</strong>rò quel<br />

Brunettino che più lepido mi par.<br />

Scherzosetta...


FIORDILIGI<br />

Déci<strong>de</strong> toi, sœur.<br />

DORABELLA<br />

J’ai déjà décidé.<br />

N o 20. Duetto<br />

DORABELLA<br />

Je prendrai ce brunet, qui me semble plus amusant.<br />

FIORDILIGI<br />

Pendant ce temps, avec le blondinet, je veux rire un peu<br />

et plaisanter.<br />

DORABELLA<br />

Facétieuse, je répondrai aux douces paroles <strong>de</strong> celui-ci<br />

FIORDILIGI<br />

Soupirant, j’imiterai les soupirs <strong>de</strong> celui-là.<br />

DORABELLA<br />

Il me dira : mon amour, je meurs !<br />

FIORDILIGI<br />

Il me dira : mon beau trésor.<br />

DORABELLA<br />

Et alors quel délice !<br />

FIORDILIGI<br />

Et alors quel délice !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Quel plaisir j’en aurai,<br />

Quel plaisir j’en aurai,<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

DORABELLA<br />

Je prendrai<br />

Ce brunet qui me semble plus amusant.<br />

Facétieuse...<br />

139


140<br />

FIORDILIGI<br />

Ed intanto io col biondino vo’ un po’ ri<strong>de</strong>re e burlar.<br />

DORABELLA<br />

... Ai dolci <strong>de</strong>tti...<br />

FIORDILIGI<br />

Sospirando i sospiretti...<br />

DORABELLA<br />

... io di quel rispon<strong>de</strong>rò.<br />

FIORDILIGI<br />

... L’altro imitero.<br />

DORABELLA<br />

Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />

FIORDILIGI<br />

Mi dirà: mio bel tesoro!<br />

DORABELLA<br />

Ed intanto...<br />

FIORDILIGI<br />

Ed intanto...<br />

DORABELLA<br />

... Che diletto!<br />

FIORDILIGI<br />

... Che diletto!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ed intanto che diletto! Che spassetto io proverò.<br />

Ed intanto che diletto! Che spassetto io proverò...<br />

(Partono e s’incontrano in Don Alfonso.)


FIORDILIGI<br />

Pendant ce temps, avec le blondinet, je veux rire un peu<br />

et plaisanter.<br />

DORABELLA<br />

... Je répondrai aux douces paroles...<br />

FIORDILIGI<br />

Soupirant j’imiterai...<br />

DORABELLA<br />

... De celui-ci.<br />

FIORDILIGI<br />

... Les soupirs <strong>de</strong> celui-là.<br />

DORABELLA<br />

Il me dira : mon amour, je meurs !<br />

FIORDILIGI<br />

Il me dira : mon beau trésor !<br />

DORABELLA<br />

Et alors...<br />

FIORDILIGI<br />

Et alors...<br />

DORABELLA<br />

... Quel délice !<br />

FIORDILIGI<br />

... Quel délice !<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Et alors quel délice ! Quel plaisir j’en aurai.<br />

Et alors quel délice ! Quel plaisir j’en aurai...<br />

(En sortant, elles rencontrent Don Alfonso.)<br />

141


142<br />

SCENA TERZA<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO<br />

Ah, correte al giardino, le mie care ragazze! Che allegria!<br />

Che musica! Che canto! Che brillante spettacolo! Che<br />

incanto. Fate presto, correte!<br />

DORABELLA<br />

Che diamine esser può?<br />

DON ALFONSO<br />

Tosto vedrete.<br />

(Partono.)<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUARTA<br />

Giardino alla riva <strong>de</strong>l mare con sedili d’erba e due tavolini<br />

di pietra. Barca ornata di fiori, con banda di stromenti.<br />

Servi riccamente vestiti. Coro di musici ecc.<br />

N o 21. Duetto con coro<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Secondate, aurette amiche, secondate i miei <strong>de</strong>siri;<br />

E portate i miei sospiri alla <strong>de</strong>a di questo cor, di questo cor.<br />

Voi che udiste mille volte il tenor <strong>de</strong>lle mie pene,<br />

Ripetete al caro bene tutto quel che udiste allor,<br />

Tutto quel che udiste allor.<br />

(Nel tempo <strong>de</strong>l ritornello di questo coro, Ferrando<br />

e Guglielmo scendono con catene di fiori; Don Alfonso<br />

e Despina li conducono davanti le due amanti<br />

che resteranno ammutite ed attonite.)<br />

CORO<br />

Secondate, aurette amiche, il <strong>de</strong>sir di sì bei cor,<br />

Il <strong>de</strong>sir di sì bei cor


SCÈNE 3<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Ah, courez jusqu’au jardin, mes chères filles ! Quelle<br />

joie ! Quelle musique ! Quels chants ! Quel brillant spectacle<br />

! Quel enchantement. Faites vites, courez !<br />

DORABELLA<br />

Que diantre cela peut-il être ?<br />

DON ALFONSO<br />

Vous le verrez tout <strong>de</strong> suite.<br />

(Ils sortent.)<br />

ACTE II SCÈNES 3 & 4<br />

SCÈNE 4<br />

Jardin au bord <strong>de</strong> la mer avec bancs <strong>de</strong> gazon et <strong>de</strong>ux tables<br />

<strong>de</strong> pierre. Embarcation ornée <strong>de</strong> fleurs, avec <strong>de</strong>s musiciens.<br />

Serviteurs richement vêtus. Chœur, etc.<br />

N o 21. Duetto avec chœur<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Soutenez, brises amies, soutenez mes désirs ;<br />

Et portez mes soupirs à la déesse <strong>de</strong> ce cœur, <strong>de</strong> ce cœur.<br />

Vous qui mille fois avez entendu mes peines,<br />

Redites à mon aimée ce qu’alors vous entendiez,<br />

Tout ce qu’alors vous entendiez.<br />

(Pendant la reprise <strong>de</strong> ce chœur, Ferrando et Guglielmo<br />

débarquent avec <strong>de</strong>s guirlan<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fleurs ; Don Alfonso<br />

et Despina les conduisent <strong>de</strong>vant les <strong>de</strong>ux amantes<br />

qui <strong>de</strong>meurent muettes et étonnées.)<br />

CHŒUR<br />

Soutenez, brises amies, le désir d’un cœur si beau,<br />

Le désir d’un cœur si beau.<br />

143


144<br />

Recitativo<br />

DON ALFONSO (ai servi che portano bacile con fiori)<br />

Il tutto <strong>de</strong>ponete sopra quei tavolini, e nella barca ritiratevi,<br />

amici.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Cos’è tal mascherata?<br />

DESPINA<br />

Animo, via, coraggio: avete perso l’uso <strong>de</strong>lla favella?<br />

FERRANDO<br />

Io tremo, e palpito dalla testa alle piante.<br />

GUGLIELMO<br />

Amor lega le membra a vero amante.<br />

DON ALFONSO (alle donne)<br />

Da brave incoraggiateli.<br />

FIORDILIGI (agli amanti)<br />

Parlate.<br />

DORABELLA<br />

Liberi dite pur quel che bramate.<br />

FERRANDO<br />

Madama...<br />

GUGLIELMO<br />

Anzi, madame...<br />

FERRANDO<br />

Parla pur tu.<br />

GUGLIELMO (a Ferrando)<br />

No no, parla pur tu.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

Oh cospetto <strong>de</strong>l diavolo! Lasciate tali smorfie <strong>de</strong>l secolo<br />

passato. Despinetta, terminiam questa festa, fa’ tu con lei<br />

quel ch’io farò con questa.


Récitatif<br />

DON ALFONSO (aux serviteurs portant <strong>de</strong>s vases pleins <strong>de</strong> fleurs)<br />

Déposez le tout sur ces petites tables et retirez-vous dans<br />

l’embarcation, mes amis.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Que signifie une telle mascara<strong>de</strong> ?<br />

DESPINA<br />

Haut les cœurs, allons, courage : vous avez perdu l’usage<br />

<strong>de</strong> la parole ?<br />

FERRANDO<br />

Je tremble et frémis <strong>de</strong> la tête aux pieds.<br />

GUGLIELMO<br />

Amour lie les membres du véritable amant.<br />

DON ALFONSO (aux femmes)<br />

Par gentillesse, encouragez-les.<br />

FIORDILIGI (aux amants)<br />

Parlez.<br />

DORABELLA<br />

Dites librement ce que vous désirez.<br />

FERRANDO<br />

Madame...<br />

GUGLIELMO<br />

Plutôt, mesdames...<br />

FERRANDO<br />

Parle toi, plutôt.<br />

GUGLIELMO (à Ferrando)<br />

Non non, parle toi plutôt.<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

DON ALFONSO<br />

Oh tonnerre du diable ! Laissez ces minau<strong>de</strong>ries du siècle<br />

<strong>de</strong>rnier. Despinette, finissons cette fête, fais avec celle-ci<br />

ce que je ferai avec celle-là.<br />

145


146<br />

N o 22.<br />

DON ALFONSO (pren<strong>de</strong>ndo per mano Dorabella,<br />

mentre Despina pren<strong>de</strong> Fiordiligi)<br />

La mano a me date, movetevi un po’.<br />

(Agli amanti) Se voi non parlate, per voi parlerò,<br />

Per voi parlerò, per voi parlerò.<br />

Perdono vi chie<strong>de</strong> un schiavo tremante;<br />

V’offese, lo ve<strong>de</strong>, ma solo un istante.<br />

Or pena, ma tace,<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Tace,<br />

DON ALFONSO<br />

Or lasciavi in pace;<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... In pace;<br />

DON ALFONSO<br />

Non può quel che vuole, vorrà quel che può.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (con un sospiro)<br />

Non può quel che vuole, vorrà quel che può,<br />

DON ALFONSO<br />

Vorrà quel che può,<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Vorrà quel che può,<br />

DON ALFONSO<br />

Vorrà quel che può.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Vorrà quel che può.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

Su via, rispon<strong>de</strong>te, su via, rispon<strong>de</strong>te:<br />

Guardate e ri<strong>de</strong>te?


N o 22.<br />

DON ALFONSO (prenant Dorabella par la main,<br />

tandis que Despina fait <strong>de</strong> même avec Fiordiligi)<br />

Donnez-moi la main, bougez-vous un peu.<br />

(Aux amants) Si vous ne parlez pas, je parlerai pour vous,<br />

Je parlerai pour vous, je parlerai pour vous.<br />

Un esclave tremblant vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon ;<br />

Il vous a offensée, il le sait, mais un seul instant.<br />

Maintenant il souffre, mais se tait,<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Il se tait,<br />

DON ALFONSO<br />

Maintenant il vous laisse en paix ;<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... En paix ;<br />

DON ALFONSO<br />

Il ne peut ce qu’il veut, il voudra ce qu’il peut.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (avec un soupir)<br />

Il ne peut ce qu’il veut, il voudra ce qu’il peut,<br />

DON ALFONSO<br />

Il voudra ce qu’il peut,<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Il voudra ce qu’il peut,<br />

DON ALFONSO<br />

Il voudra ce qu’il peut.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Il voudra ce qu’il peut.<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

DON ALFONSO<br />

Allez, répon<strong>de</strong>z, allez, répon<strong>de</strong>z :<br />

Vous regar<strong>de</strong>z et vous riez ?<br />

147


148<br />

DESPINA (mettendosi davanti le due donne)<br />

Per voi la risposta a loro darò. Per voi la risposta a loro darò.<br />

Per voi la risposta a loro darò.<br />

Quello ch’è stato è stato. Scordiamci <strong>de</strong>l passato;<br />

(Despina pren<strong>de</strong> la mano di Dorabella, Don Alfonso quella<br />

di Fiordiligi e fa rompere i lacci agli amanti, cui mettono<br />

al braccio <strong>de</strong>i me<strong>de</strong>simi.)<br />

Rompasi omai quel laccio, segno di servitù.<br />

A me porgete il braccio, né sospirate più,<br />

Né sospirate più né sospirate più.<br />

DESPINA E DON ALFONSO (a parte)<br />

Per carità, partiamo, quel che san far veggiamo.<br />

Per carità, partiamo, quel che san far veggiamo.<br />

Le stimo più <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo<br />

S’ora non cascan giù, non cascan giù,<br />

Le stimo più <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo<br />

S’ora non cascan giù, non cascan giù,<br />

S’ora non cascan giù, s’ora non cascan giù,<br />

S’ora non cascan giù.<br />

(Partono.)<br />

SCENA QUINTA<br />

Guglielmo a braccio di Dorabella, Ferrando e Fiordiligi<br />

senza darsi braccio. Fanno una piccola scena muta<br />

guardandosi, sospirando, ri<strong>de</strong>ndo ecc.<br />

FIORDILIGI<br />

Oh che bella giornata!<br />

FERRANDO<br />

Cal<strong>de</strong>tta anzi che no.<br />

DORABELLA<br />

Che vezzosi arboscelli!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

Certo, certo, son belli: han più foglie che frutti.


DESPINA (se mettant <strong>de</strong>vant les <strong>de</strong>ux femmes)<br />

Pour vous je leur ferai réponse.<br />

Pour vous je leur ferai réponse.<br />

Pour vous je leur ferai réponse.<br />

Ce qui est arrivé est arrivé. Oublions le passé ;<br />

(Despina prend la main <strong>de</strong> Dorabella, Don Alfonso celle <strong>de</strong><br />

Fiordiligi et font rompre les guirlan<strong>de</strong>s aux amants et leur<br />

mettent sur les bras.)<br />

Que soit rompu désormais ce lien, signe <strong>de</strong> servitu<strong>de</strong>.<br />

Donnez-moi le bras, ne soupirez plus,<br />

Ne soupirez plus, ne soupirez plus.<br />

DESPINA & DON ALFONSO (à part)<br />

Par pitié, partons, voyons ce qu’ils savent faire.<br />

Par pitié, partons, voyons ce qu’ils savent faire.<br />

Elles sont plus fortes que le diable, que le diable,<br />

Si elles ne chutent pas maintenant, ne chutent pas maintenant,<br />

Elles sont plus fortes que le diable, que le diable,<br />

Si elles ne chutent pas maintenant, ne chutent pas maintenant,<br />

Ne chutent pas maintenant, ne chutent pas maintenant,<br />

Ne chutent pas maintenant.<br />

(Ils partent.)<br />

SCÈNE 5<br />

Guglielmo au bras <strong>de</strong> Dorabella, Ferrando et Fiordiligi<br />

sans se donner le bras. Petite scène muette,<br />

ils se regar<strong>de</strong>nt, soupirent, rient, etc.<br />

FIORDILIGI<br />

Oh, quelle belle journée !<br />

FERRANDO<br />

Plutôt chau<strong>de</strong> que le contraire.<br />

DORABELLA<br />

Quels gracieux arbustes !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

GUGLIELMO<br />

Certes, certes, il sont beaux : il ont plus <strong>de</strong> feuilles que<br />

<strong>de</strong> fruits.<br />

149


150<br />

FIORDILIGI<br />

Quei viali come son leggiadri. Volete passeggiar?<br />

FERRANDO<br />

Son pronto, o cara, ad ogni vostro cenno.<br />

FIORDILIGI<br />

Troppa grazia!<br />

FERRANDO (nel passare a Guglielmo)<br />

Eccoci alla gran crisi.<br />

FIORDILIGI<br />

Cosa gli avete <strong>de</strong>tto?<br />

FERRANDO<br />

Eh gli raccomandai di divertirla bene.<br />

DORABELLA<br />

Passeggiamo anche noi.<br />

GUGLIELMO<br />

Come vi piace.<br />

(Passeggiano. Dopo un momento di silenzio) Ahimè!<br />

DORABELLA<br />

Che cosa avete?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

Io mi sento sì male, sì male, anima mia, che mi par di<br />

morire.<br />

(Gli altri due fanno scena muta in lontananza.)<br />

DORABELLA (fra sé)<br />

Non otterrà nientissimo.<br />

(Forte) Saranno rimasugli <strong>de</strong>l velen che beveste.<br />

GUGLIELMO (con fuoco)<br />

Ah, che un veleno assai più forte io bevo in questi crudi e<br />

focosi Mongibelli amorosi!


FIORDILIGI<br />

Ces allées, comme elles sont avenantes. Voulez-vous vous<br />

promener ?<br />

FERRANDO<br />

Je suis prêt, ma chère, au moindre signe <strong>de</strong> vous.<br />

FIORDILIGI<br />

Trop aimable.<br />

FERRANDO (en passant près <strong>de</strong> Guglielmo)<br />

Nous voici au moment crucial.<br />

FIORDILIGI<br />

Que lui avez-vous dit ?<br />

FERRANDO<br />

Eh, je lui recommandais <strong>de</strong> bien la divertir.<br />

DORABELLA<br />

Promenons-nous également.<br />

GUGLIELMO<br />

Comme il vous plaira.<br />

(Ils se promènent. Après un moment <strong>de</strong> silence) Hélas !<br />

DORABELLA<br />

Qu’avez-vous ?<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

GUGLIELMO<br />

Je me sens si mal, si mal, mon âme, je crois que je vais mourir.<br />

(Au lointain, les <strong>de</strong>ux autres font un tableau muet.)<br />

DORABELLA (à part)<br />

Il n’obtiendra rien du tout.<br />

(A voix haute) Ce sera un reste du poison que vous avez bu.<br />

GUGLIELMO (avec flamme)<br />

Ah, c’est un poison plus puissant que je bois dans cet<br />

ar<strong>de</strong>nt et cruel Vésuve d’amour !<br />

151


152<br />

(Gli altri due entrano in atto di passeggiare.)<br />

DORABELLA<br />

Sarà veleno calido: fatevi un poco fresco.<br />

GUGLIELMO<br />

Ingrata, voi burlate ed intanto io mi moro!<br />

(Fra sé) Son spariti: dove diamin son iti?<br />

DORABELLA<br />

Eh, via, non fate...<br />

GUGLIELMO<br />

Io mi moro, cru<strong>de</strong>le, e voi burlate?<br />

DORABELLA<br />

Io burlo! Io burlo!<br />

GUGLIELMO<br />

Dunque datemi qualche segno, anima bella, <strong>de</strong>lla vostra pietà.<br />

DORABELLA<br />

Due, se volete: dite quel che far <strong>de</strong>ggio, e lo vedrete.<br />

GUGLIELMO (fra sé)<br />

Scherza, o dice davvero?<br />

(Forte) Questa picciola offerta d’accettare <strong>de</strong>gnatevi.<br />

DORABELLA<br />

Un core?<br />

GUGLIELMO<br />

Un core: è simbolo di quello ch’ar<strong>de</strong>, languisce e spasima<br />

per voi.<br />

DORABELLA (fra sé)<br />

Che dono prezioso!<br />

GUGLIELMO<br />

L’accettate?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


(Les <strong>de</strong>ux autres sortent en se promenant.)<br />

DORABELLA<br />

Ce doit être un poison brûlant : rafraichissez-vous.<br />

GUGLIELMO<br />

Ingrate, vous plaisantez pendant que je meurs !<br />

(A part) Ils ont disparu : où diable sont-ils allés ?<br />

DORABELLA<br />

Eh, allons, ne faites...<br />

GUGLIELMO<br />

Je me meurs, cruelle, et vous vous moquez ?<br />

DORABELLA<br />

Je me moque ! Je me moque ?<br />

GUGLIELMO<br />

Alors donnez-moi quelque signe, belle âme, <strong>de</strong> votre pitié.<br />

DORABELLA<br />

Deux, si vous voulez : dites ce que je dois faire et vous verrez.<br />

GUGLIELMO (à part)<br />

Elle plaisante ou elle est sincère ?<br />

(A voix haute)Daignez accepter cette petite offran<strong>de</strong>.<br />

DORABELLA<br />

Un cœur ?<br />

GUGLIELMO<br />

Un cœur : le symbole <strong>de</strong> celui-ci, qui brûle, languit et<br />

tremble pour vous.<br />

DORABELLA (à part)<br />

Quel ca<strong>de</strong>au précieux !<br />

GUGLIELMO<br />

L’acceptez-vous ?<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

153


154<br />

DORABELLA<br />

Cru<strong>de</strong>le! Di sedur non tentate un cor fe<strong>de</strong>le.<br />

GUGLIELMO (fra sé)<br />

La montagna vacilla: mi spiace, ma impegnato è l’onor di<br />

soldato.<br />

(A Dorabella) V’adoro!<br />

DORABELLA<br />

Per pietà...<br />

GUGLIELMO<br />

Son tutto vostro!<br />

DORABELLA<br />

Oh <strong>de</strong>i!<br />

GUGLIELMO<br />

Ce<strong>de</strong>te, o cara...<br />

DORABELLA<br />

Mi farete morir...<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

Morremo insieme, amorosa mia speme. L’accettate?<br />

DORABELLA (dopo breve intervallo, con un sospiro)<br />

L’accetto.<br />

GUGLIELMO (fra sé)<br />

Infelice Ferrando!<br />

(A Dorabella) O che diletto!<br />

N o 23. Duetto<br />

GUGLIELMO<br />

Il core vi dono, bell’idolo mio;<br />

Ma il vostro vo’ anch’io, via, datelo a me.<br />

DORABELLA<br />

Mel date, lo prendo, ma il mio non vi rendo,<br />

Invan mel chie<strong>de</strong>te, più meco ei non è.


DORABELLA<br />

Cruel ! Ne tentez pas <strong>de</strong> séduire un cœur fidèle.<br />

GUGLIELMO (à part)<br />

La montagne vacille : je suis désolé, mais mon honneur<br />

<strong>de</strong> soldat est en jeu.<br />

(A Dorabella) Je vous adore.<br />

DORABELLA<br />

Par pitié...<br />

GUGLIELMO<br />

Je suis tout à vous !<br />

DORABELLA<br />

Oh dieux !<br />

GUGLIELMO<br />

Cé<strong>de</strong>z, ô chère...<br />

DORABELLA<br />

Vous me tuez...<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

GUGLIELMO<br />

Mourons ensemble, mon espoir amoureux. Vous l’acceptez ?<br />

DORABELLA (après une courte pause, avec un soupir)<br />

Je l’accepte.<br />

GUGLIELMO (à part)<br />

Malheureux Ferrando !<br />

(A Dorabella) O quel délice !<br />

N o 23. Duetto<br />

GUGLIELMO<br />

Ce cœur je vous le donne, ma belle idole ;<br />

Mais je veux le vôtre aussi, allez, donnez-le moi.<br />

DORABELLA<br />

Vous me le donnez, je le prends, mais ne rends pas le mien,<br />

Vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z en vain, il n’est plus avec moi.<br />

155


156<br />

GUGLIELMO<br />

Se teco non l’hai perché batte qui?<br />

DORABELLA<br />

Se a me tu lo dai, che mai balza lì?<br />

GUGLIELMO<br />

Perché batte batte batte qui?<br />

DORABELLA<br />

Che mai balza balza balza lì?<br />

DORABELLA E GUGLIELMO<br />

È il mio coricino che più non è meco,<br />

Che più non è meco, ei venne a star teco,<br />

Ei batte così, ei batte così<br />

Ei batte così ei batte così.<br />

GUGLIELMO (vuol metterle il core dov’ha il ritratto <strong>de</strong>ll’amante)<br />

Qui lascia che il metta.<br />

DORABELLA<br />

Ei qui non può star.<br />

GUGLIELMO<br />

T’intendo, furbetta, t’intendo, furbetta.<br />

DORABELLA<br />

Che fai?<br />

GUGLIELMO<br />

Non guardar.<br />

(Le torce dolcemente la faccia dall’altra parte,<br />

le cava il ritratto e vi mette il core.)<br />

DORABELLA (fra sé)<br />

Nel petto un Vesuvio<br />

D’avere mi par.<br />

GUGLIELMO (fra sé)<br />

Ferrando meschino!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


GUGLIELMO<br />

Si tu ne l’as plus avec toi, pourquoi bat-il là ?<br />

DORABELLA<br />

Si tu me le donnes, qu’est-ce alors qui bondit là ?<br />

GUGLIELMO<br />

Pourquoi bat-il bat-il bat-il là ?<br />

DORABELLA<br />

Qu’est-ce alors qui bondit bondit bondit là ?<br />

DORABELLA & GUGLIELMO<br />

C’est mon petit cœur, qui n’est plus avec moi,<br />

Qui n’est plus avec moi, il est venu chez toi,<br />

Et il bat comme ça, et il bat comme ça<br />

Et il bat comme ça, et il bat comme ça<br />

GUGLIELMO (veut mettre le cœur là elle porte le portrait<br />

<strong>de</strong> son amant)<br />

Consens que je le mette là.<br />

DORABELLA<br />

Il ne peut rester là.<br />

GUGLIELMO<br />

Je te comprends petite futée, je te comprends, petite futée.<br />

DORABELLA<br />

Que fais-tu ?<br />

GUGLIELMO<br />

Ne regar<strong>de</strong> pas.<br />

(Il lui tourne délicatement le visage <strong>de</strong> l’autre côté<br />

et remplace le portrait par le cœur.)<br />

DORABELLA (à part)<br />

En mon sein c’est le Vésuve<br />

Que je crois avoir.<br />

GUGLIELMO (à part)<br />

Pauvre Ferrando !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

157


158<br />

DORABELLA<br />

Nel petto un Vesuvio<br />

D’avere mi par.<br />

GUGLIELMO<br />

Possibil non par<br />

(A Dorabella) L’occhietto a me gira.<br />

DORABELLA<br />

Che brami?<br />

GUGLIELMO<br />

Rimira, rimira, se meglio può andar.<br />

DORABELLA E GUGLIELMO<br />

Oh cambio felice<br />

Di cori e d’affetti!<br />

Che nuovi diletti, che dolce penar,<br />

Che nuovi diletti, che dolce penar!...<br />

(Partono abbracciati.)<br />

FERRANDO<br />

Barbara! Perché fuggi?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA SESTA<br />

Recitativo<br />

FIORDILIGI<br />

Ho visto un aspi<strong>de</strong>, un’idra, un basilisco!<br />

FERRANDO<br />

Ah, cru<strong>de</strong>l, ti capisco! L’aspi<strong>de</strong>, l’idra, il basilisco, e<br />

quanto i libici <strong>de</strong>serti han di più fiero in me solo tu vedi.<br />

FIORDILIGI<br />

È vero, è vero! Tu vuoi tormi la pace.


DORABELLA<br />

En mon sein c’est le Vésuve<br />

Que je crois avoir.<br />

GUGLIELMO<br />

Ce n’est pas possible<br />

(A Dorabella) Tourne les yeux vers moi.<br />

DORABELLA<br />

Que veux-tu ?<br />

GUGLIELMO<br />

Regar<strong>de</strong>, regar<strong>de</strong>, si cela peut aller mieux.<br />

DORABELLA & GUGLIELMO<br />

Oh, heureux changement<br />

De cœurs et <strong>de</strong> sentiments !<br />

Nouveaux délices, doux supplices,<br />

Nouveaux délices, doux supplices !...<br />

(Ils sortent enlacés.)<br />

ACTE II SCÈNE 6<br />

SCÈNE 6<br />

Récitatif<br />

FERRANDO<br />

Barbare ! Pourquoi fuis-tu ?<br />

FIORDILIGI<br />

J’ai vu un aspic, une hydre, un basilic !<br />

FERRANDO<br />

Ah cruelle, je te comprends ! L’aspic, l’hydre, le basilic,<br />

et tout ce que les déserts libyens ont <strong>de</strong> plus terribles, tu<br />

les vois en moi ?<br />

FIORDILIGI<br />

C’est vrai, c’est vrai ! Tu veux détruire ma paix.<br />

159


160<br />

FERRANDO<br />

Ma per farti felice.<br />

FIORDILIGI<br />

Cessa di molestarmi.<br />

FERRANDO<br />

Non ti chiedo che un guardo.<br />

FIORDILIGI<br />

Partiti.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FERRANDO<br />

Non sperarlo, se pria gli occhi men fieri a me non giri.<br />

O ciel! Ma tu mi guardi, e poi sospiri?<br />

N o 24. Aria<br />

FERRANDO (lietissimo)<br />

Ah lo veggio, quell’anima bella<br />

Al mio pianto resister non sa;<br />

Non è fatta per esser rubella<br />

Agli affetti di amica pietà;<br />

Non è fatta per esser rubella, rubella,<br />

Agli affetti di amica pietà.<br />

In quel guardo, in quei cari sospiri<br />

Dolce raggio lampeggia al mio cor, lampeggia al mio cor.<br />

Già rispondi a’ miei caldi <strong>de</strong>siri,<br />

Già tu cedi al più tenero amor,<br />

Già tu cedi, tu cedi al piu tenero amor...<br />

Già rispondi a’ miei caldi <strong>de</strong>siri,<br />

Già tu cedi al più tenero amor,<br />

Ma tu fuggi, spietata, tu taci<br />

Ed invano mi senti languir!<br />

Ah, cessate, speranze fallaci!<br />

Speranze fallaci!<br />

La cru<strong>de</strong>l mi condanna a morir...<br />

(Parte.)


FERRANDO<br />

Mais pour te faire heureuse.<br />

FIORDILIGI<br />

Cesse <strong>de</strong> me harceler.<br />

FERRANDO<br />

Je ne te <strong>de</strong>man<strong>de</strong> rien qu’un regard.<br />

FIORDILIGI<br />

Va-t-en.<br />

ACTE II SCÈNE 6<br />

FERRANDO<br />

Ne l’espère pas, si tu ne tournes pas avant un regard<br />

moins dur vers moi.<br />

O ciel ! Mais tu me regar<strong>de</strong>s et tu soupires ?<br />

N o 24. Aria<br />

FERRANDO (plein <strong>de</strong> joie)<br />

Ah, je le vois, cette belle âme<br />

A mes pleurs ne peut résister ;<br />

Elle n’est pas faite pour être rebelle<br />

Aux sentiments d’une amicale pitié ;<br />

Elle n’est pas faite pour être rebelle, rebelle,<br />

Aux sentiments d’une amicale pitié.<br />

Dans ce regard, dans ces chers soupirs<br />

Un doux rayon éclaire mon cœur, éclaire mon cœur.<br />

Tu as déjà répondu à mes désirs brûlants,<br />

Tu as déjà cédé à un plus tendre amour,<br />

Tu as déjà cédé, tu as cédé à un plus tendre amour...<br />

Tu as déjà répondu à mes désirs brûlants,<br />

Tu as déjà cédé à un plus tendre amour,<br />

Mais tu fuis, impitoyable, tu te tais<br />

Et, sans bouger, tu m’entends gémir !<br />

Ah, arrêtez, vains espoirs !<br />

Vains espoirs !<br />

La cruelle me condamne à mort...<br />

(Il sort.)<br />

161


162<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA SETTIMA<br />

Recitativo<br />

FIORDILIGI<br />

Ei parte... senti!... Ah no... partir si lasci, si tolga ai<br />

sguardi miei l’infausto oggetto <strong>de</strong>lla mia <strong>de</strong>bolezza... A<br />

qual cimento il barbaro mi pose!... Un premio è questo<br />

ben dovuto a mie colpe!... In tale istante dovea di nuovo<br />

amante i sospiri ascoltar?... L’altrui querele dovea volger<br />

in gioco? Ah, questo core a ragione condanni, o giusto<br />

amore! Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto di un amor<br />

virtuoso: è smania, affanno, rimorso, pentimento, leggerezza,<br />

perfidia e tradimento!<br />

N o 25. Rondò<br />

FIORDILIGI<br />

Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;<br />

Fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso,<br />

oh Dio, sarà,<br />

sempre ascoso, ascoso, oh Dio, sarà.<br />

Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio,<br />

La mia costanza, per<strong>de</strong>rà la rimembranza,<br />

Che vergogna e orror mi fa,<br />

Che vergogna e orror mi fa.<br />

Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;<br />

Fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso,<br />

oh Dio, sarà,<br />

sempre ascoso, ascoso, oh Dio, sarà.<br />

A chi mai mancò di fe<strong>de</strong> questo vano ingrato cor!<br />

Si dovea miglior merce<strong>de</strong>, caro bene, al tuo candor,<br />

Caro bene, al tuo candor.<br />

Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;<br />

Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio,<br />

La mia costanza, per<strong>de</strong>rà la rimembranza,<br />

Che vergogna e orror mi fa.<br />

A chi mai mancò di fe<strong>de</strong> questo vano ingrato cor!<br />

Si dovea miglior merce<strong>de</strong>, caro bene, al tuo candor,<br />

Caro bene, al tuo candor...<br />

(Parte.)


ACTE II SCÈNE 7<br />

SCÈNE 7<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

Il s’en va... écoute !... Ah non, laissons le aller, que se<br />

retire <strong>de</strong> ma vue l’objet funeste <strong>de</strong> ma faiblesse... Quelle<br />

épreuve le barbare m’impose !... Voila le prix bien mérité<br />

<strong>de</strong> ma faute !... Dans un tel moment, <strong>de</strong>vais-je écouter les<br />

soupirs d’un nouvel amant ?... Le malheur <strong>de</strong> l’autre,<br />

<strong>de</strong>vais-je m’en jouer ? Ah, amour juste, tu condamnes ce<br />

cœur justement ! Je brûle, et mon ar<strong>de</strong>ur n’est plus l’effet<br />

d’un amour vertueux : il est tourment, angoisse, remords,<br />

repentir, désinvolture, perfidie et trahison !<br />

N o 25. Rondo<br />

FIORDILIGI<br />

Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante ;<br />

Dans cette ombre et ces pleurs elle <strong>de</strong>meurera cachée,<br />

ô Dieu, elle sera<br />

Toujours cachée, cachée, ô Dieu, elle <strong>de</strong>meurera.<br />

Ce désir impie, mon énergie le vaincra,<br />

Et ma constance, perdant le souvenir<br />

Qui me fait honte et me fait horreur,<br />

Qui me fait honte et me fait horreur.<br />

Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante ;<br />

Dans cette ombre et ces pleurs elle <strong>de</strong>meurera cachée,<br />

ô Dieu, elle sera<br />

Toujours cachée, cachée, ô Dieu, elle <strong>de</strong>meurera.<br />

Envers qui ce cœur vaniteux et ingrat a-t-il manqué <strong>de</strong> foi !<br />

Ta pureté, cher amour, méritait meilleur tribut,<br />

Cher amour, ta pureté.<br />

Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante ;<br />

Ce désir impie, mon énergie le vaincra,<br />

Et ma constance, perdant le souvenir<br />

Qui me fait honte et me fait horreur.<br />

Envers qui ce cœur vaniteux et ingrat a-t-il manqué <strong>de</strong> foi !<br />

Ta pureté, cher amour, méritait meilleur tribut,<br />

Cher amour, ta pureté...<br />

(Elle sort.)<br />

163


164<br />

FERRANDO (lietissimo)<br />

Amico, abbiamo vinto!<br />

GUGLIELMO<br />

Un ambo, o un terno?<br />

SCENA OTTAVA<br />

Recitativo<br />

FERRANDO<br />

Una cinquina, amico; Fiordiligi è la mo<strong>de</strong>stia in carne.<br />

GUGLIELMO<br />

Niente meno?<br />

FERRANDO<br />

Nientissimo. Sta’ attento, e ascolta come fu.<br />

GUGLIELMO<br />

T’ascolto; di’ pur su.<br />

FERRANDO<br />

Pel giardinetto, come eravam d’accordo, a passeggiar mi<br />

metto; le dò il braccio; si parla di mille cose differenti:<br />

alfine viensi all’amor.<br />

GUGLIELMO<br />

Avanti!<br />

FERRANDO<br />

Fingo labbra tremanti, fingo di pianger, fingo di morir al<br />

suo piè...<br />

GUGLIELMO<br />

Bravo assai per mia fè! Ed ella?<br />

FERRANDO<br />

Ella da prima ri<strong>de</strong>, scherza, mi burla...<br />

GUGLIELMO<br />

E poi?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


SCÈNE 8<br />

Récitatif<br />

FERRANDO (très joyeux)<br />

Mon ami, nous avons gagné !<br />

GUGLIELMO<br />

Paire ou tierce ?<br />

FERRANDO<br />

Une quinte, mon ami : Fiordiligi est la vertu incarnée.<br />

GUGLIELMO<br />

Rien que ça ?<br />

FERRANDO<br />

Tout à fait. Fais attention et écoute comment ça s’est passé.<br />

GUGLIELMO<br />

Je t’écoute ; dis-moi vite.<br />

FERRANDO<br />

Dans le petit jardin, comme nous en étions convenus, promena<strong>de</strong><br />

; je lui donne le bras ; on parle <strong>de</strong> mille chose<br />

différentes : finalement on en vient à l’amour.<br />

GUGLIELMO<br />

Vas toujours !<br />

FERRANDO<br />

Je joue les lèvres tremblantes, les pleurs, je joue la mort à<br />

ses pieds...<br />

GUGLIELMO<br />

Bravo vraiment, par ma foi ! Et elle ?<br />

FERRANDO<br />

D’abord elle rit, plaisante, se joue <strong>de</strong> moi...<br />

GUGLIELMO<br />

Et puis ?<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

165


166<br />

FERRANDO<br />

E poi finge d’impietosirsi...<br />

GUGLIELMO<br />

Oh cospettaccio!<br />

FERRANDO<br />

Alfin scoppia la bomba: pura come colomba al suo caro<br />

Guglielmo ella si serba, mi discaccia superba, mi maltratta,<br />

mi fugge, testimonio ren<strong>de</strong>ndomi e messaggio, che una<br />

femmina ell’è senza paraggio.<br />

GUGLIELMO<br />

Bravo tu, bravo io, brava la mia Penelope! Lascia un po’<br />

c h’io ti abbracci per sì felice augurio, o mio fido<br />

Mercurio!<br />

(Si abbracciano.)<br />

FERRANDO<br />

E la mia Dorabella? Come s’è diportata? Ah, non ci ho<br />

neppur dubbio!<br />

(Con trasporto) Assai conosco quella sensibil alma.<br />

GUGLIELMO<br />

Eppur un dubbio, parlandoti a quattr’occhi, non saria<br />

mal, se tu l’avessi?<br />

FERRANDO<br />

Come?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

Dico così per dir!<br />

(Fra sé) Avrei piacere d’indorargli la pillola.<br />

FERRANDO<br />

Stelle! Cesse ella forse alle lusinghe tue? Ah, s’io potessi<br />

sospettarlo soltanto!<br />

GUGLIELMO<br />

È sempre bene il sospettare un poco in questo mondo.


FERRANDO<br />

Et puis elle feint <strong>de</strong> s’attendrir...<br />

GUGLIELMO<br />

Oh parbleu !<br />

FERRANDO<br />

A la fin la bombe éclate : pure comme une colombe elle<br />

se dédie à son cher Guglielmo, me chasse, superbe, me<br />

maltraite, me fuit, me faisant témoin et messager qu’elle<br />

est une femme sans pareille.<br />

GUGLIELMO<br />

Bravo toi, bravo moi, bravo ma Pénélope ! Que je t’embrasse<br />

un peu pour un si heureux augure, ô mon fidèle<br />

Mercure !<br />

(Ils s’embrassent.)<br />

FERRANDO<br />

Et ma Dorabella ? Comment s’est-elle comportée ? Ah, je<br />

n’ai aucun doute sur elle !<br />

(Avec transport)Je connais bien cette âme sensible.<br />

GUGLIELMO<br />

Et pourtant un doute, entre nous soit dit, ce ne serait pas<br />

mal si tu l’avais.<br />

FERRANDO<br />

Comment ?<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

GUGLIELMO<br />

Je dis ça pour parler !<br />

(A part) J’aimerais bien lui dorer la pilule.<br />

FERRANDO<br />

Ciel ! Peut-être a-t-elle cédé à tes câlineries ? Ah, si je<br />

pouvais seulement le soupçonner !<br />

GUGLIELMO<br />

C’est toujours bien en ce mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> soupçonner un peu.<br />

167


168<br />

FERRANDO<br />

Eterni Dei! Favella: a foco lento non mi far qui morir; ma<br />

no, tu vuoi pren<strong>de</strong>rti meco spasso: ella non ama, non<br />

adora che me.<br />

GUGLIELMO<br />

Certo: anzi in prova di suo amor, di sua fe<strong>de</strong>, questo bel<br />

ritrattino ella mi die<strong>de</strong>.<br />

FERRANDO (furente)<br />

Il mio ritratto! Ah, perfida!<br />

GUGLIELMO<br />

Ove vai?<br />

FERRANDO<br />

A trarle il cor dal scellerato petto e a vendicar il mio tradito<br />

affetto.<br />

GUGLIELMO<br />

Fermati!<br />

FERRANDO (risoluto)<br />

No, mi lascia!<br />

GUGLIELMO<br />

Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti per una donna che non<br />

val due soldi?<br />

(Fra sé) Non vorrei che facesse qualche corbelleria!<br />

FERRANDO<br />

Numi! Tante promesse, e lagrime, e sospiri, e giuramenti,<br />

in sì pochi momenti come l’empia obliò?<br />

GUGLIELMO<br />

Perbacco, io non lo so.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FERRANDO<br />

Che fare or <strong>de</strong>ggio? A qual partito, a qual i<strong>de</strong>a m’ a p p iglio?<br />

Abbi di me pietà, dammi consiglio.


FERRANDO<br />

Dieux éternels ! Pa r l e : ne me fais pas mourir à petit feu ;<br />

mais non, tu veux te jouer <strong>de</strong> moi : elle n’aime, elle n’ a d o r e<br />

que moi.<br />

GUGLIELMO<br />

Certes : et même, comme preuve <strong>de</strong> son amour, <strong>de</strong> sa foi,<br />

elle m’a donné ce beau petit portrait.<br />

FERRANDO (furieux)<br />

Mon portrait ! Ah, perfi<strong>de</strong> !<br />

GUGLIELMO<br />

Où vas-tu ?<br />

FERRANDO<br />

Arracher le cœur <strong>de</strong> ce sein scélérat et venger mon<br />

amour trahi.<br />

GUGLIELMO<br />

Arrête !<br />

FERRANDO (déterminé)<br />

Non, laisse-moi !<br />

GUGLIELMO<br />

Es-tu fou ? Veux-tu te perdre pour une femme qui ne vaut<br />

pas <strong>de</strong>ux sous ?<br />

(A part) Je ne voudrais pas qu’il fasse quelque bêtise !<br />

FERRANDO<br />

Dieux ! Tant <strong>de</strong> promesses et <strong>de</strong> larmes et <strong>de</strong> soupirs et <strong>de</strong><br />

serments, comment l’impie les a-t-elle oubliés en si peu<br />

d’instants ?<br />

GUGLIELMO<br />

Parbleu, je n’en sais rien.<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

FERRANDO<br />

Que dois-je faire maintenant ? Quel parti prendre, quelle<br />

idée suivre ? Par pitié, conseille-moi.<br />

169


170<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

Amico, non saprei qual consiglio a te dar.<br />

FERRANDO<br />

Barbara, ingrata, in un giorno!... In poche ore!<br />

GUGLIELMO<br />

Certo, un caso quest’è da far stupore!<br />

N o 26. Aria<br />

GUGLIELMO<br />

Donne mie, la fate a tanti a tanti a tanti a tanti a tanti,<br />

Che, se il ver vi <strong>de</strong>ggio dir, se si lagnano gli amanti<br />

Li comincio a compatir, li comincio a compatir.<br />

Io vo’ bene al sesso vostro, lo sapete, ognun lo sa:<br />

Ogni giorno ve lo mostro, ve lo mostro, ve lo mostro<br />

Vi dò segno d’amistà, ve lo mostro, ve lo mostro,<br />

Vi dò segno d’amistà, vi dò segno d’amistà.<br />

Ma quel farla a tanti a tanti a tanti a tanti<br />

M’avvilisce in verità, m’avvilisce in verità.<br />

Mille volte il brando presi per salvar il vostro onor.<br />

Mille volte, mille volte, mille volte vi difesi<br />

Colla bocca, e più col cor.<br />

Ma quel farla a tanti a tanti a tanti a tanti<br />

È un vizietto seccator, è un vizietto seccator.<br />

Siete vaghe, siete amabili, più tesori il ciel vi diè,<br />

E le grazie vi circondano dalla testa sin ai piè,<br />

Dalla testa sin ai piè.<br />

Ma, ma, ma la fate a tanti a tanti a tanti a tanti<br />

Che credibile non è, che credibile non è.<br />

Io vo’ bene al sesso vostro, ve lo mostro,<br />

Mille volte il brando presi, vi difesi<br />

Gran tesoro il ciel vi diè, fino ai piè.<br />

Ma, ma, ma, la fate a tanti a tanti<br />

A tanti a tanti a tanti,<br />

La fate a tanti a tanti a tanti a tanti,<br />

Che, se gridano gli amanti,<br />

Hanno certo un gran perché,<br />

Un gran perché...<br />

(Parte.)


ACTE II SCÈNE 8<br />

GUGLIELMO<br />

Mon ami, je ne saurais quel conseil te donner.<br />

FERRANDO<br />

Barbare, ingrate, en un jour !... En peu d’heures !<br />

GUGLIELMO<br />

Certes, cet événement est stupéfiant !<br />

N o 26. Aria<br />

GUGLIELMO<br />

Mes dames, vous la faites à tant à tant à tant à tant<br />

Que, pour dire la vérité, si les amants se lamentent<br />

Je commence à les comprendre, je commence à les comprendre.<br />

Je vous aime bien, vous le savez, chacun le sait :<br />

Chaque jour je vous le montre, vous le montre<br />

Vous donne <strong>de</strong>s signes d’amitié, vous le montre,<br />

Vous donne <strong>de</strong>s signes d’amitié, <strong>de</strong>s signes d’amitié.<br />

Mais la faire ainsi à tant à tant à tant à tant<br />

Me déçoit en vérité, me déçoit en vérité.<br />

Mille fois j’ai pris l’épée pour défendre votre honneur.<br />

Mille fois, mille fois, mille fois je vous ai défendues<br />

Par la parole et plus, par le cœur.<br />

Mais la faire ainsi à tant à tant à tant à tant<br />

Est un défaut irritant, est un défaut irritant.<br />

Vous êtes belles et aimables, plus d’un trésor le ciel vous donna,<br />

Et les grâces vous entourent <strong>de</strong> la tête jusques aux pieds<br />

De la tête jusqu’aux pieds.<br />

Mais mais mais vous la faites à tant à tant à tant à tant<br />

Que c’en est incroyable, que c’en est incroyable.<br />

Je vous aime bien, je vous le montre,<br />

Mille fois j’ai pris l’épée pour vous défendre<br />

Un grand trésor vous donna le ciel, jusqu’aux pieds.<br />

Mais, mais, mais, vous la faites à tant à tant<br />

A tant à tant à tant<br />

Vous la faites à tant à tant à tant à tant,<br />

Que si les amants crient,<br />

Certes, ils ont une bonne raison<br />

Une bonne raison...<br />

(Il sort.)<br />

171


172<br />

SCENA NONA<br />

Recitativo<br />

FERRANDO<br />

In qual fiero contrasto, in qual disordine di pensieri e di<br />

affetti io mi ritrovo!<br />

Tanto insolito e novo è il caso mio, che non altri, non io<br />

basto per consigliarmi... Alfonso, Alfonso, quanto ri<strong>de</strong>r<br />

vorrai <strong>de</strong>lla mia stupi<strong>de</strong>zza! Ma mi vendicherò. Saprò dal<br />

seno cancellar quell’iniqua... saprò cancellarla... cancellarla?<br />

Troppo, oh dio, questo cor per lei mi parla.<br />

N o 27. Cavatina<br />

FERRANDO<br />

Tradito, schernito dal perfido cor, dal perfido cor,<br />

Io sento che ancora quest’alma l’adora,<br />

Io sento per essa le voci d’amor,<br />

Io sento per essa le voci d’amor,<br />

Le voci d’amor, le voci d’amor.<br />

Tradito, schernito dal perfido cor, dal perfido cor,<br />

(Qui capita Don Alfonso con Guglielmo e sta a sentire.)<br />

Io sento che ancora quest’alma l’adora,<br />

Io sento per essa le voci d’amor,<br />

Io sento per essa le voci d’amor,<br />

Le voci d’amor, le voci d’amor...<br />

DON ALFONSO<br />

Bravo: questa è costanza!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Recitativo<br />

FERRANDO<br />

Andate, o barbaro, per voi misero sono.<br />

DON ALFONSO<br />

Via, se sarete buono vi tornerò l’antica calma. Udite:<br />

Fiordiligi a Guglielmo si conserva fe<strong>de</strong>l, e Dorabella infe<strong>de</strong>l<br />

a voi fu.


ACTE II SCÈNE 9<br />

SCÈNE 9<br />

Récitatif<br />

FERRANDO<br />

Dans quelle horrible peine, dans quel désordre <strong>de</strong> pensées<br />

et <strong>de</strong> sentiments je me retrouve !<br />

Si insolite et si nouvelle est ma situation que ni les autres<br />

ni moi-même, ne peuvent me conseiller... Alfonso,<br />

Alfonso, combien tu vas rire <strong>de</strong> ma stupidité ! Mais je me<br />

vengerai. Je saurai éliminer <strong>de</strong> mon cœur cette injuste...<br />

je saurai l’éliminer, l’éliminer ? Oh Dieu, ce cœur plai<strong>de</strong><br />

trop pour elle.<br />

N o 27. Cavatine<br />

FERRANDO<br />

Trahi, bafoué, par ce cœur perfi<strong>de</strong>, par ce cœur perfi<strong>de</strong>,<br />

Je sens que cette âme l’adore encore,<br />

J’entends parler pour elle les voix <strong>de</strong> l’amour,<br />

J’entends parler pour elle les voix <strong>de</strong> l’amour,<br />

Les voix <strong>de</strong> l’amour, les voix <strong>de</strong> l’amour.<br />

Trahi, bafoué, par ce cœur perfi<strong>de</strong>, par ce cœur perfi<strong>de</strong>,<br />

(Entrent Don Alfonso et Guglielmo qui écoutent.)<br />

Je sens que cette âme l’adore encore,<br />

Je sens que cette âme l’adore encore,<br />

J’entends parler pour elle les voix <strong>de</strong> l’amour,<br />

Les voix <strong>de</strong> l’amour, les voix <strong>de</strong> l’amour...<br />

Récitatif<br />

DON ALFONSO<br />

Bravo : ça, c’est <strong>de</strong> la constance !<br />

FERRANDO<br />

Allez-vous en, ô barbare, à cause <strong>de</strong> vous je suis malheureux.<br />

DON ALFONSO<br />

Allons, si vous êtes bon, vous retrouverez votre ancienne<br />

sérénité. Ecoutez : Fiordiligi s’est gardée fidèle à<br />

Guglielmo et Dorabella vous a été infidèle.<br />

173


174<br />

FERRANDO<br />

Per mia vergogna.<br />

GUGLIELMO<br />

Caro amico, bisogna far <strong>de</strong>lle differenze in ogni cosa. Ti<br />

pare che una sposa mancar possa a un Guglielmo? Un<br />

picciol calcolo... Non parlo per lodarmi, se facciamo tra<br />

noi... Tu vedi, amico, che un poco più di merto...<br />

DON ALFONSO<br />

Eh, anch’io lo dico!<br />

GUGLIELMO<br />

Intanto mi darete cinquanta zecchinetti.<br />

DON ALFONSO<br />

Volentieri. Pria però di pagar vo’ che facciamo qualche<br />

altra esperienza.<br />

GUGLIELMO<br />

Come!<br />

DON ALFONSO<br />

Abbiate pazienza; infin domani siete entrambi miei schiavi:<br />

a me voi <strong>de</strong>ste parola da soldati, di far quel ch’io dirò.<br />

Venite; io spero mostrarvi ben che folle è quel cervello<br />

che sulla frasca ancor ven<strong>de</strong> l’uccello.<br />

(Partono.)<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA DECIMA<br />

Camera con diverse porte, specchio è tavolini.<br />

Recitativo<br />

DESPINA<br />

Ora vedo che siete una donna di garbo.<br />

DORABELLA<br />

Invan, Despina, di resister tentai: quel <strong>de</strong>monietto ha un


FERRANDO<br />

Pour ma honte.<br />

GUGLIELMO<br />

Cher ami, il faut faire la différence en tout. Crois- t u<br />

q u’une fiancée puisse manquer <strong>de</strong> foi à un Guglielmo ?<br />

Une petite estimation... Entre nous, je ne parle pas pour<br />

me vanter... Tu vois, mon ami, qu’un peu plus <strong>de</strong> valeur...<br />

DON ALFONSO<br />

Eh, je le dis également !<br />

GUGLIELMO<br />

En attendant, vous me donnerez cinquante petits sequins.<br />

DON ALFONSO<br />

Volontiers. Mais avant <strong>de</strong> payer, je veux que nous fassions<br />

une autre expérience.<br />

GUGLIELMO<br />

Comment !<br />

DON ALFONSO<br />

Patience : jusqu’à <strong>de</strong>main, vous êtes tous <strong>de</strong>ux mes<br />

e s c l a v e s: vous m’avez donné votre parole <strong>de</strong> soldats, <strong>de</strong> faire<br />

ce que je dirai. Venez, j’espère vous montrer qu’est bien fou<br />

celui qui vend l’oiseau qui est encore sur la branche.<br />

(Ils sortent.)<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

SCÈNE 10<br />

Une chambre avec plusieurs portes, miroir et petites tables.<br />

Récitatif<br />

DESPINA<br />

Maintenant je vois que vous êtes une femme chic.<br />

DORABELLA<br />

En vain, Despina, j’ai tenté <strong>de</strong> résister : ce petit démon a<br />

175


176<br />

artifizio, un’eloquenza, un tratto che ti fa ca<strong>de</strong>r giù se sei<br />

di sasso.<br />

DESPINA<br />

Corpo di satanasso, questo vuol dir saper! Tanto di raro<br />

noi povere ragazze abbiamo un po’ di bene, che bisogna<br />

pigliarlo allor ch’ei viene.<br />

(Entra Fiordiligi.)<br />

Ma ecco la sorella. Che ceffo!<br />

FIORDILIGI<br />

Sciagurate! Ecco per colpa vostra in che stato mi trovo!<br />

DESPINA<br />

Cosa è nato, cara madamigella?<br />

DORABELLA<br />

Hai qualche mal, sorella?<br />

FIORDILIGI<br />

Ho il diavolo che porti me, te, lei, Don Alfonso, i forastieri<br />

e quanti pazzi ha il mondo.<br />

DORABELLA<br />

Hai perduto il giudizio?<br />

FIORDILIGI<br />

Peggio peggio; inorridisci: io amo! E l’amor mio non è sol<br />

per Guglielmo.<br />

DESPINA<br />

Meglio meglio!<br />

DORABELLA<br />

E che sì, che anche tu se’ innamorata <strong>de</strong>l galante biondino!<br />

FIORDILIGI (sospirando)<br />

Ah, purtroppo per noi.<br />

DESPINA<br />

Ma brava!<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


un art, une éloquence, <strong>de</strong>s traits qui te font tomber, même<br />

si tu es <strong>de</strong> pierre.<br />

DESPINA<br />

Diable, ça c’est du savoir-faire ! C’est si rare pour nous,<br />

pauvres filles, d’avoir un peu <strong>de</strong> bonheur, qu’il faut le<br />

cueillir quand il passe.<br />

(Entre Fiordiligi.)<br />

Mais voici votre sœur. Quelle tête !<br />

FIORDILIGI<br />

Misérables ! Voilà l’état où je me trouve, par votre faute !<br />

DESPINA<br />

Qu’est-il arrivé, chère ma<strong>de</strong>moiselle ?<br />

DORABELLA<br />

As-tu quelque mal, sœur ?<br />

FIORDILIGI<br />

Que le diable m’emporte, moi, toi, elle, Don Alfonso, les<br />

étrangers et tous les fous du mon<strong>de</strong>.<br />

DORABELLA<br />

Tu as perdu la raison ?<br />

FIORDILIGI<br />

Pire pire ; sois horrifiée : j’aime ! Et mon amour n’est pas<br />

seulement pour Guglielmo.<br />

DESPINA<br />

Mieux mieux !<br />

DORABELLA<br />

Et oui, tu es aussi amoureuse du blondinet galant !<br />

FIORDILIGI (soupirant)<br />

Ah, que trop pour nous.<br />

DESPINA<br />

Mais bravo !<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

177


178<br />

DORABELLA<br />

Tieni, settantamila baci: tu il biondino, io il brunetto,<br />

eccoci entrambe spose!<br />

FIORDILIGI<br />

Cosa dici! Non pensi agli infelici che stamane partir! Ai<br />

loro pianti, alla lor fe<strong>de</strong>ltà tu più non pensi? Così barbari<br />

sensi dove, dove appren<strong>de</strong>sti, sì diversa da te come ti<br />

festi?<br />

DORABELLA<br />

Odimi: sei tu certa che non muoiano in guerra i nostri<br />

vecchi amanti, e allora? Entrambe resterem colle man<br />

piene di mosche: fra un ben certo, e un incerto c’è<br />

sempre gran divario!<br />

FIORDILIGI<br />

E se poi torneranno?<br />

DORABELLA<br />

Se torneran, lor danno! Noi saremo allor mogli, noi saremo<br />

lontane mille miglia.<br />

FIORDILIGI<br />

Ma non so come mai si può cangiar in un sol giorno un core.<br />

DORABELLA<br />

Che domanda ridicola! Siam donne!<br />

E poi tu com’hai fatto?<br />

FIORDILIGI<br />

Io saprò vincermi.<br />

DESPINA<br />

Voi non saprete nulla!<br />

FIORDILIGI<br />

Farò che tu lo veda.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DORABELLA<br />

Credi, sorella, è meglio che tu ceda.


DORABELLA<br />

Tiens, soixante-dix mille baisers : toi le blondinet, moi le<br />

brunet, nous voici toutes <strong>de</strong>ux fiancées !<br />

FIORDILIGI<br />

Que dis-tu ! Tu ne penses pas aux malheureux partis ce<br />

matin ! A leurs larmes, à leur fidélité tu ne penses plus ?<br />

Où, où as-tu appris <strong>de</strong>s sentiments si barbares, comment<br />

t’es-tu faite si différente <strong>de</strong> toi ?<br />

DORABELLA<br />

Ecoute-moi : es-tu sûre que nos vieux amants ne mourront<br />

pas à la guerre, et alors ? Toutes <strong>de</strong>ux nous resterons<br />

les mains vi<strong>de</strong>s : entre un bien sûr et un bien incertain, il<br />

y a toujours une gran<strong>de</strong> différence !<br />

FIORDILIGI<br />

Et s’ils reviennent ?<br />

DORABELLA<br />

S’ils reviennent, tant pis pour eux ! Nous serons mariés,<br />

nous serons loin, à mille milles.<br />

FIORDILIGI<br />

Mais diantre, je ne sais comment un cœur peut en un seul<br />

jour se transformer.<br />

DORABELLA<br />

Quelle question ridicule ! Nous sommes femmes !<br />

Et alors toi, comment as-tu fait ?<br />

FIORDILIGI<br />

Je saurai me vaincre.<br />

DESPINA<br />

Vous ne saurez rien !<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

FIORDILIGI<br />

Je ferai en sorte que tu le voies.<br />

DORABELLA<br />

Crois-moi, sœur, il vaut mieux que tu cè<strong>de</strong>s.<br />

179


180<br />

N o 28. Aria<br />

DORABELLA<br />

È amore un ladroncello, un serpentello è amor.<br />

Ei toglie e dà la pace, la pace, come gli piace, ai cor.<br />

Per gli occhi al seno appena un varco aprir si fa,<br />

Che l’anima incatena e toglie libertà,<br />

Che l’anima incatena e toglie libertà.<br />

È amore un ladroncello, un serpentello è amor.<br />

Ei toglie e dà la pace, la pace, come gli piace, ai cor.<br />

Porta dolcezza, dolcezza e gusto se tu lo lasci far,<br />

Ma t’empie di disgusto, ma t’empie di disgusto<br />

Se tenti di pugnar.<br />

Porta dolcezza e gusto se tu lo lasci far,<br />

Ma t’empie di disgusto se tenti di pugnar.<br />

È amore un ladroncello, un serpentello è amor.<br />

Ei toglie e dà la pace, la pace, come gli piace, ai cor.<br />

Se nel tuo petto ei sie<strong>de</strong>, s’egli ti becca qui,<br />

Fa’ tutto quel ch’ei chie<strong>de</strong>, che anch’io farò così.<br />

Se nel tuo petto ei sie<strong>de</strong>, s’egli ti becca qui,<br />

Fa’ tutto quel ch’ei chie<strong>de</strong>, che anch’io farò così,<br />

S’egli ti becca, s’egli ti becca, s’egli ti becca<br />

Ti becca, ti becca, ti becca, ti becca,<br />

Fa’ tutto quel ch’ei chie<strong>de</strong>, ch’ei chie<strong>de</strong>,<br />

Che anch’io farò così, così,<br />

Che anch’io farò così, così, che anch’io farò così.<br />

(Parte con Despina.)<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA UNDICESIMA<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

Come tutto congiura a sedurre il mio cor! Ma no... si mora e<br />

non si ceda... errai quando alla suora io mi scopersi, ed alla<br />

serva mia. Esse a lui diran tutto, ed ei più audace fia di<br />

tutto capace... agli occhi miei mai più non comparisca... a<br />

tutti i servi minaccierò il congedo (Guglielmo sulla porta.)<br />

se lo lascian passar... ve<strong>de</strong>r nol voglio, quel seduttor!


N o 28. Aria<br />

DORABELLA<br />

Amour est un petit larron, un petit serpent.<br />

Au cœur il enlève ou donne la paix, la paix, à sa guise.<br />

Des yeux au cœur, à peine se fait-il ouvrir la voie,<br />

Qu’il enchaîne l’âme et enlève la liberté,<br />

Qu’il enchaîne l’âme et enlève la liberté.<br />

Amour est un petit larron, un petit serpent.<br />

Au cœur il enlève ou donne la paix, la paix, à sa guise.<br />

Il t’apporte douceur, douceur et délice si tu le laisses faire<br />

Mais il t’emplit <strong>de</strong> dégoût, mais il t’emplit <strong>de</strong> dégoût<br />

Si tu tentes <strong>de</strong> lutter.<br />

Il t’apporte douceur et délice si tu le laisses faire<br />

Mais il t’emplit <strong>de</strong> dégoût si tu tentes <strong>de</strong> lutter.<br />

Amour est un petit larron, un petit serpent.<br />

Au cœur il enlève ou donne la paix, la paix, à sa guise.<br />

S’il s’installe en ton sein, s’il te pique là,<br />

Fais tout ce qu’il désire, car moi je ferai ainsi.<br />

S’il s’installe en ton sein, s’il te pique là,<br />

Fais tout ce qu’il désire, car moi je ferai ainsi,<br />

S’il te pique, s’il te pique, s’il te pique<br />

Te pique, te pique, te pique, te pique,<br />

Fais tout ce qu’il désire, ce qu’il désire,<br />

Car moi je ferai ainsi, ainsi,<br />

Car moi je ferai ainsi, ainsi, car moi je ferai ainsi.<br />

(Elle sort avec Despina.)<br />

ACTE II SCÈNE 11<br />

SCÈNE 11<br />

Récitatif<br />

FIORDILIGI<br />

Comme tout conjure à séduire mon cœur ! Mais non... on<br />

meurt, on ne cè<strong>de</strong> pas... quelle erreur <strong>de</strong> me confier à ma<br />

sœur et à ma servante. Elles lui diront tout et lui, plus<br />

audacieux, sera capable <strong>de</strong> tout... qu’à mes yeux il n’apparaisse<br />

plus jamais... je menacerai <strong>de</strong> renvoyer tous les<br />

serviteurs (Guglielmo apparaît à la porte.) s’ils le laissent<br />

passer... Je ne veux plus le voir, ce séducteur !<br />

181


182<br />

GUGLIELMO (a parte)<br />

Bravissima! La mia casta Artemisia! La sentite?<br />

FIORDILIGI<br />

Ma potria Dorabella senza saputa mia... piano... un pensiero<br />

per la mente mi passa... in casa mia restar molte<br />

uniformi di Guglielmo e Ferrando... ardir... Despina,<br />

D e s p i n a . . .<br />

DESPINA (entrando)<br />

Cosa c’è?<br />

FIORDILIGI<br />

Tieni un po’ questa chiave, e senza replica, senza replica<br />

alcuna prendi nel guardaroba, e qui mi porta due spa<strong>de</strong>,<br />

due cappelli e due vestiti <strong>de</strong>’ nostri sposi.<br />

DESPINA<br />

E che volete fare?<br />

FIORDILIGI<br />

Vanne; non replicare.<br />

DESPINA (fra sé)<br />

Comanda in abrégé Donna Arroganza.<br />

(Parte.)<br />

FIORDILIGI<br />

Non c’è altro; ho speranza, che Dorabella stessa seguirà il<br />

bell’esempio; al campo, al campo! Altra strada non resta<br />

per serbarci innocenti.<br />

DON ALFONSO (dalla porta a Despina)<br />

Ho capito abbastanza: vanne pur, non temer.<br />

DESPINA (che ritorna)<br />

Eccomi.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Vanne. Sei cavalli di posta voli un servo a ordinar; di’ a<br />

Dorabella che parlar le vorrei.


GUGLIELMO (à part)<br />

Bravissimo ! Ma chaste Artémise ! Vous l’enten<strong>de</strong>z ?<br />

FIORDILIGI<br />

Mais Dorabella pourrait sans que je le sache... doucement...<br />

une pensée me traverse l’esprit... il reste dans la<br />

maison <strong>de</strong> nombreux uniformes <strong>de</strong> Guglielmo et <strong>de</strong><br />

Ferrando... Courage... Despina, Despina...<br />

DESPINA (entrant)<br />

Qu’y a-t-il ?<br />

FIORDILIGI<br />

Prends un peu cette clef, et sans répliquer, sans aucun commentaire,<br />

prends dans la gar<strong>de</strong>-robes <strong>de</strong>ux épées, <strong>de</strong>ux chapeaux<br />

et <strong>de</strong>ux manteaux <strong>de</strong> nos fiancés, et me les apporte.<br />

DESPINA<br />

Et que voulez-vous faire ?<br />

FIORDILIGI<br />

Va ; pas <strong>de</strong> question.<br />

DESPINA (à part)<br />

Elle comman<strong>de</strong> en abrégé, Madame Arrogance.<br />

(Elle sort.)<br />

FIORDILIGI<br />

Il n’y a pas d’autre voie ; j’espère que Dorabella elle- m ê m e<br />

suivra ce bel exe m p l e ; au champ <strong>de</strong> bataille, au champ <strong>de</strong><br />

b a t a i l l e! Pas d’autre route pour se gar<strong>de</strong>r pures.<br />

DON ALFONSO (à la porte à Despina)<br />

J’en ai compris suffisamment : va, n’aie pas peur.<br />

DESPINA (qui revient)<br />

Me voici.<br />

ACTE II SCÈNE 11<br />

FIORDILIGI<br />

Va. Je veux qu’un serviteur attelle six chevaux <strong>de</strong> poste ;<br />

dis à Dorabella que je veux lui parler.<br />

183


184<br />

DESPINA<br />

Sarà servita.<br />

(Fra sé) Questa donna mi par di senno uscita.<br />

(Parte.)<br />

SCENA DODICESIMA<br />

FIORDILIGI<br />

L’abito di Ferrando sarà buono per me; può Dorabella<br />

pren<strong>de</strong>r quel di Guglielmo; in questi arnesi raggiungerem<br />

gli sposi nostri, al loro fianco pugnar potremo, e morir se<br />

fa d’uopo. (Si cava quello che tiene in testa.)Ite in malora,<br />

ornamenti fatali!... Io vi <strong>de</strong>testo.<br />

GUGLIELMO (fra sè)<br />

Si può dar un amor simile a questo?<br />

FIORDILIGI<br />

Di tornar non sperate alla mia fronte pria ch’io qui torni<br />

col mio ben; in vostro loco porrò questo cappello... Oh,<br />

come ei mi trasforma le sembianze e il viso! Come appena<br />

io me<strong>de</strong>sma or mi ravviso!<br />

N o 29. Duetto<br />

FIORDILIGI<br />

Fra gli amplessi in pochi istanti giungerò <strong>de</strong>l fido sposo;<br />

Sconosciuta a lui davanti, in quest’abito verrò, in<br />

quest’abito verrò.<br />

Oh, che gioia il suo bel core proverà nel ravvisarmi!<br />

FERRANDO (entrando)<br />

Ed intanto di dolore meschinello io mi morrò!<br />

Meschinello io mi morrò!<br />

FIORDILIGI<br />

Cosa veggio! Son tradita! Deh, partite...<br />

FERRANDO<br />

Ah no, mia vita!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DESPINA<br />

A votre service.<br />

(A part) Cette dame me paraît avoir perdu le sens commun.<br />

(Elle sort.)<br />

SCÈNE 12<br />

FIORDILIGI<br />

Les habits <strong>de</strong> Ferrando iront pour moi ; Dorabella peut<br />

prendre ceux <strong>de</strong> Guglielmo ; sous ces vêtements nous<br />

rejoindrons nos fiancés, nous pourrons combattre à leur<br />

côté et puis mourir, s’il le faut. (Elle arrache ce qu’ e l l e<br />

porte sur la tête.)Allez au diable, fatals ornements !... Je<br />

vous déteste.<br />

GUGLIELMO (à part)<br />

Peut-il y avoir un amour comparable à celui-là ?<br />

FIORDILIGI<br />

N’espérez pas retrouver mon front avant qu’ici je revienne<br />

avec mon amour ; à votre place, je mettrai ce chapeau...<br />

Oh, comme il me transforme l’apparence et le visage ! Je<br />

me reconnais à peine à présent !<br />

N o 29. Duetto<br />

FIORDILIGI<br />

Dans peu <strong>de</strong> temps, dans les étreintes, je rejoindrai le<br />

fidèle fiancé ;<br />

Devant lui, inconnue, dans cet habit, j’irai, dans cet<br />

habit, j’irai.<br />

Oh, quelle joie son cœur superbe aura en me reconnaissant !<br />

FERRANDO (entrant)<br />

Alors que, malheureux, je me meurs <strong>de</strong> douleur !<br />

Malheureux, je me meurs !<br />

FIORDILIGI<br />

Que vois-je ! Je suis trahie ! De grâce, partez...<br />

FERRANDO<br />

Ah non, ma vie !<br />

ACTE II SCÈNE 12<br />

185


186<br />

(Pren<strong>de</strong> la spada dal tavolino, la sfo<strong>de</strong>ra, ecc.)<br />

Con quel ferro di tua mano questo cor tu ferirai,<br />

E se forza oh dio, non hai, io la man ti reggerò,<br />

Ti reggerò.<br />

FIORDILIGI<br />

Taci... ahimè! Son abbastanza tormentata, ed infelice!<br />

FERRANDO<br />

Ah che omai la mia costanza...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah che omai la mia costanza...<br />

FERRANDO<br />

... A quei sguardi, a quel che dice...<br />

FIORDILIGI<br />

... A quei sguardi, a quel che dice...<br />

FERRANDO E FIORDILIGI<br />

... Incomincia a vacillar,<br />

Incomincia a vacillar, incomincia a vacillar.<br />

FIORDILIGI<br />

Sorgi, sorgi...<br />

FERRANDO<br />

Invan lo credi.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

Per pietà, da me che chiedi?<br />

FERRANDO<br />

Il tuo cor, o la mia morte.<br />

(Le pren<strong>de</strong> la mano e glie la bacia.)<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, non son, non<br />

Son più forte... ah, non son, non son più forte!


(Il prend l’épée sur la petite table, la dégaine, etc.)<br />

Avec cette lame, <strong>de</strong> ta main, tu frapperas ce cœur,<br />

Et si tu n’en as la force, oh Dieu, je soutiendrai ta main,<br />

Je soutiendrai ta main.<br />

FIORDILIGI<br />

Ta i s-toi... hélas ! Je suis déjà assez torturée et malheureuse !<br />

FERRANDO<br />

Ah, combien maintenant ma fidélité...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, combien maintenant ma fidélité...<br />

FERRANDO<br />

... A ces regards, à ses paroles...<br />

FIORDILIGI<br />

... A ces regards, à ses paroles...<br />

FERRANDO & FIORDILIGI<br />

... Commence à vaciller,<br />

Commence à vaciller, commence à vaciller.<br />

FIORDILIGI<br />

Relève-toi, relève-toi...<br />

FERRANDO<br />

Tu le crois en vain.<br />

ACTE II SCÈNE 12<br />

FIORDILIGI<br />

Par pitié, que veux-tu <strong>de</strong> moi ?<br />

FERRANDO<br />

Ton cœur, ou ma mort.<br />

(Il lui prend la main et la baise.)<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, non je ne suis, je ne suis<br />

Plus forte... ah, je ne suis, je ne suis plus forte !<br />

187


188<br />

FERRANDO<br />

Cedi, cara... cedi, cara...<br />

FIORDILIGI<br />

Dei, consiglio!<br />

FERRANDO<br />

Cedi, cara...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah non son più forte!<br />

FERRANDO<br />

Cedi, cara...<br />

FIORDILIGI<br />

Dei, consiglio!<br />

FERRANDO (tenerissimamente)<br />

Volgi a me pietoso il ciglio!<br />

In me sol trovar tu puoi sposo, amante,<br />

E più se vuoi. Idol mio, più non tardar.<br />

FIORDILIGI (tremando)<br />

Giusto ciel!...<br />

FERRANDO<br />

Sposo...<br />

FIORDILIGI<br />

Giusto ciel!...<br />

FERRANDO<br />

... Amante...<br />

FIORDILIGI<br />

Giusto ciel!...<br />

FERRANDO<br />

... E più<br />

Se vuoi...<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FERRANDO<br />

Cè<strong>de</strong>, mon aimée... cè<strong>de</strong>, mon aimée...<br />

FIORDILIGI<br />

Dieux, ai<strong>de</strong>z-moi !<br />

FERRANDO<br />

Cè<strong>de</strong>, mon aimée...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, je faiblis !<br />

FERRANDO<br />

Cè<strong>de</strong>, mon aimée...<br />

FIORDILIGI<br />

Dieux, ai<strong>de</strong>z-moi !<br />

FERRANDO (très tendrement)<br />

Tourne vers moi un regard <strong>de</strong> pitié !<br />

En moi seul tu trouveras un fiancé, un amant<br />

Et plus si tu veux. Mon idole, ne tar<strong>de</strong> plus.<br />

FIORDILIGI (tremblante)<br />

Juste ciel !...<br />

FERRANDO<br />

Fiancé...<br />

FIORDILIGI<br />

Juste ciel !...<br />

FERRANDO<br />

... Amant...<br />

FIORDILIGI<br />

Juste ciel !...<br />

FERRANDO<br />

... Et plus<br />

Si tu veux...<br />

ACTE II SCÈNE 12<br />

189


190<br />

FIORDILIGI<br />

Cru<strong>de</strong>l...<br />

FERRANDO<br />

... Idol mio...<br />

FIORDILIGI<br />

... Hai vinto...<br />

FERRANDO<br />

... Più non tardar.<br />

FIORDILIGI<br />

Fa’ di me quel che ti par.<br />

(Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe uscire.)<br />

FERRANDO E FIORDILIGI<br />

Abbracciamci, o caro bene,<br />

E un conforto a tante pene<br />

Sia languir di dolce affetto,<br />

Di diletto sospirar...<br />

(Partono.)<br />

SCENA TREDICESIMA<br />

GUGLIELMO<br />

Oh poveretto me! Cosa ho veduto! Cosa ho sentito mai.<br />

DON ALFONSO<br />

Per carità silenzio!<br />

GUGLIELMO<br />

Mi pelerei la barba! Mi graffierei la pelle! E darei colle<br />

corna entro le stelle! Fu quella Fiordiligi! La Pe n e l o p e ,<br />

l’Artemisia <strong>de</strong>l secolo! Briccona! Assassina... furfante...<br />

ladra... cagna...<br />

DON ALFONSO<br />

Lasciamolo sfogar...<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


FIORDILIGI<br />

Cruel...<br />

FERRANDO<br />

... Mon idole...<br />

FIORDILIGI<br />

... Tu as gagné...<br />

FERRANDO<br />

... Ne tar<strong>de</strong> plus.<br />

FIORDILIGI<br />

Fais <strong>de</strong> moi ce que tu veux.<br />

(Don Alfonso retient Guglielmo qui voudrait intervenir.)<br />

FERRANDO & FIORDILIGI<br />

Embrassons-nous, ô cher amour,<br />

Cela console <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> peines<br />

De défaillir d’un doux amour,<br />

De soupirer <strong>de</strong> plaisir...<br />

(Ils sortent.)<br />

SCÈNE 13<br />

GUGLIELMO<br />

Oh pauvre <strong>de</strong> moi ! Qu’ai-je vu ! Qu’ai-je donc entendu !<br />

DON ALFONSO<br />

Par pitié silence !<br />

ACTE II SCÈNE 13<br />

GUGLIELMO<br />

Je m’arracherai la barbe ! Je m’écorcherai la peau ! Et<br />

j’encornerai les étoiles ! C’était Fiordiligi ! La Pénélope,<br />

l’Artémise du siècle ! Brigan<strong>de</strong> ! Assassine... canaille...<br />

voleuse... chienne...<br />

DON ALFONSO<br />

Laissons-le vi<strong>de</strong>r son cœur...<br />

191


192<br />

FERRANDO (entrando, lieto)<br />

Ebben!<br />

GUGLIELMO<br />

Dov’è?<br />

FERRANDO<br />

Chi? La tua Fiordiligi?<br />

GUGLIELMO<br />

La mia Fior... fior di diavolo, che strozzi lei prima<br />

e dopo me!<br />

FERRANDO<br />

Tu vedi bene, v’han <strong>de</strong>lle differenze in ogni cosa...<br />

(ironicamente) un poco di più merto!<br />

GUGLIELMO<br />

Ah, cessa, cessa di tormentarmi; ed una via piuttosto<br />

studiam di castigarle sonoramente.<br />

DON ALFONSO<br />

Io so qual è: sposarle.<br />

GUGLIELMO<br />

Vorrei sposar piuttosto la barca di Caronte!<br />

FERRANDO<br />

La grotta di Vulcano.<br />

GUGLIELMO<br />

La porta <strong>de</strong>ll’inferno.<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

Dunque, restate celibi in eterno.<br />

FERRANDO<br />

Mancheran forse donne ad uomin come noi?<br />

DON ALFONSO<br />

Non c’è abbondanza d’altro. Ma l’altre che faran, se ciò<br />

fer queste? In fondo voi le amate queste vostre cornacchie<br />

spennacchiate.


FERRANDO (entrant, joyeux)<br />

Eh bien !<br />

GUGLIELMO<br />

Où est-elle ?<br />

FERRANDO<br />

Qui ? Ta Fiordiligi ?<br />

GUGLIELMO<br />

Ma Fior... fleur du diable ; qu’il l’étrangle, d’abord elle et<br />

puis moi !<br />

FERRANDO<br />

Tu vois bien, il y a <strong>de</strong>s différences en toutes choses...<br />

(ironiquement) un peu plus <strong>de</strong> valeur !<br />

GUGLIELMO<br />

Ah cesse, cesse <strong>de</strong> me tourmenter ; et étudions plutôt un<br />

moyen <strong>de</strong> les châtier avec éclat.<br />

DON ALFONSO<br />

Je sais lequel : les épouser.<br />

GUGLIELMO<br />

J’épouserais plutôt la barque <strong>de</strong> Charon !<br />

FERRANDO<br />

La grotte <strong>de</strong> Vulcain.<br />

GUGLIELMO<br />

La porte <strong>de</strong>s Enfers.<br />

ACTE II SCÈNE 13<br />

DON ALFONSO<br />

Donc, vous restez célibataire pour l’éternité.<br />

FERRANDO<br />

A <strong>de</strong>s hommes comme nous, les femmes pourraient manquer ?<br />

DON ALFONSO<br />

Il n’y a pas abondance d’autre chose. Mais que feront les<br />

autres, si celles-là ont agi ainsi ? Au fond vous les aimez,<br />

vos pies plumées.<br />

193


194<br />

GUGLIELMO<br />

Ah pur troppo!<br />

FERRANDO<br />

Pur troppo!<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DON ALFONSO<br />

Ebben pigliatele com’elle son. Natura non potea fare l’eccezione,<br />

il privilegio di creare due donne d’altra pasta per<br />

i vostri bei musi; in ogni cosa ci vuol filosofia; venite<br />

meco; di combinar le cose studierem la maniera. Vo’ che<br />

ancor questa sera doppie nozze si facciano; frattanto<br />

un’ottava ascoltate: felicissimi voi, se la imparate!<br />

N o 30.<br />

DON ALFONSO<br />

Tutti accusan le donne, ed io le scuso<br />

Se mille volte al dì cangiano amore;<br />

Altri un vizio lo chiama, ed altri un uso,<br />

Ed a me par necessità <strong>de</strong>l core.<br />

L’amante che si trova alfin <strong>de</strong>luso<br />

Non condanni l’altrui, ma il proprio errore:<br />

Già che giovani, vecchie, e belle e brutte,<br />

Ripetete con me: così fan tutte.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />

Così fan tutte!<br />

SCENA QUATTRODICESIMA<br />

Recitativo<br />

DESPINA (entrando)<br />

Vittoria, padroncini! A sposarvi disposte son le care<br />

madame; a nome vostro loro io promisi che in tre giorni<br />

circa partiranno con voi: l’ordin mi diero di trovar un<br />

notaio che stipuli il contratto; alla lor camera atten<strong>de</strong>ndo<br />

vi stanno. Siete così contenti?


GUGLIELMO<br />

Ah que trop !<br />

FERRANDO<br />

Que trop !<br />

ACTE II SCÈNE 14<br />

DON ALFONSO<br />

Eh bien prenez-les comme elles sont. La nature ne pouvait<br />

faire d’exception, <strong>de</strong> privilège, en créant pour vous<br />

<strong>de</strong>ux femmes d’une autre glaise ; en toute chose il faut <strong>de</strong><br />

la philosophie ; venez avec moi ; nous étudierons la<br />

manière d’arranger les choses. Je veux que dès ce soir<br />

nous fassions double noce ; entre-temps, écoutez ce huitain<br />

: vous serez bienheureux si vous le retenez !<br />

N o 30.<br />

DON ALFONSO<br />

Tout le mon<strong>de</strong> accuse les femmes, moi je les excuse<br />

Si mille fois par jour, elles changent d’amours ;<br />

Pour certains c’est un vice, pour d’autres c’est l’usage,<br />

Et moi j’y vois nécessité du cœur.<br />

L’amant qui se trouve finalement déçu<br />

Qui ne condamne pas l’erreur d’autrui mais la sienne :<br />

Car jeunes, vieilles, et belles, et lai<strong>de</strong>s,<br />

Répétez avec moi : elle font toutes comme ça.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Elles font toutes comme ça !<br />

SCÈNE 14<br />

Récitatif<br />

DESPINA (entrant)<br />

Victoire, petits maîtres ! Les chères dames consentent à<br />

vous épouser ; en votre nom je leur ai promis que dans trois<br />

jours à peu près, elles partiront avec vous : elles m’ o n t<br />

ordonné <strong>de</strong> trouver un notaire qui établisse le contrat ; elles<br />

vous atten<strong>de</strong>nt dans leur chambre. Vous êtes contents ?<br />

195


196<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />

Contentissimi.<br />

DESPINA<br />

Non è mai senza effetto quand’entra la Despina in un<br />

progetto.<br />

(Partono.)<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

SCENA QUINDICESIMA<br />

Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo.<br />

Tavola per quattro persone con doppieri d’argento ecc.<br />

Quattro servi ricamente vestiti.<br />

N o 31. Finale<br />

DESPINA<br />

Fate presto, o cari amici, alle faci il foco date<br />

E la mensa preparate con ricchezza e nobiltà!<br />

Delle nostre padroncine gl’imenei son già disposti.<br />

(Ai suonatori)<br />

E voi gite ai vostri posti finché i sposi vengon qua,<br />

Finché i sposi vengon qua.<br />

CORO DI SERVI E SUONATORI<br />

Facciam presto, o cari amici,<br />

Alle faci il foco diamo<br />

E la mensa prepariamo<br />

Con ricchezza e nobiltà,<br />

Con ricchezza e nobiltà,<br />

Con ricchezza e nobiltà.<br />

DON ALFONSO (entrando)<br />

Bravi bravi! Ottimamente:<br />

Che abbondanza! Che eleganza!<br />

Una mancia conveniente l’un e l’altro a voi darà,<br />

L’un e l’altro a voi darà.<br />

(Mentre Don Alfonso canta, i suonatori accordano.)


FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Très très contents.<br />

DESPINA<br />

Ce n’est jamais sans efficacité que la Despina s’investit<br />

dans un projet.<br />

(Ils sortent.)<br />

ACTE II SCÈNE 15<br />

SCÈNE 15<br />

Salle richement illuminée. Orchestre au fond.<br />

Table pour quatre personnes avec flambeaux d’argent, etc.<br />

Quatre serviteurs richement vêtus.<br />

N o 31. Finale<br />

DESPINA<br />

Faites vite, ô chers amis, allumez les flambeaux<br />

Et préparez la table avec richesse et élégance !<br />

De nos jeunes maîtresses, l’hymen est déjà préparé.<br />

(Aux musiciens) Et vous, à vos postes, jusqu’à ce que les<br />

époux arrivent,<br />

Jusqu’à ce que les époux se ren<strong>de</strong>nt ici.<br />

CHOEUR DE SERVITEURS ET DE MUSICIENS<br />

Faisons vite, ô chers amis,<br />

Allumons les flambeaux<br />

Et préparons la table<br />

Avec richesse et élégance,<br />

Avec richesse et élégance,<br />

Avec richesse et élégance.<br />

DON ALFONSO (entrant)<br />

Bravo bravo ! Impeccable :<br />

Quelle richesse ! Quelle élégance !<br />

L’un et l’autre vous offriront une bonne récompense,<br />

L’un et l’autre vous l’offriront.<br />

(Pendant l’intervention <strong>de</strong> Don Alfonso,<br />

les musiciens s’accor<strong>de</strong>nt.)<br />

197


198<br />

Le due coppie omai si avanzano,<br />

Fate plauso al loro arrivo,<br />

Lieto canto e suon giulivo<br />

Empia il ciel d’ilarità, empia il ciel d’ilarità.<br />

DESPINA E DON ALFONSO (piano, partendo per diverse porte)<br />

La più bella commediola non s’è vista, o si vedrà...<br />

SCENA SEDICESIMA<br />

CORO<br />

Bene<strong>de</strong>tti i doppi coniugi e le amabili sposine!<br />

Bene<strong>de</strong>tti i doppi coniugi e le amabili sposine!<br />

Splenda lor il ciel benefico, ed a guisa di galline<br />

Sien di figli ognor prolifiche, che le agguaglino in beltà,<br />

Che le agguaglino in beltà.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Come par che qui prometta tutto gioia e tutto amore!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Della cara Despinetta...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

... Certo il merito sarà,<br />

FIORDILIGI<br />

... Certo il merito<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

DORABELLA, FERRANDO ET GUGLIELMO<br />

Della cara Despinetta<br />

FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Certo, certo il merito sarà, <strong>de</strong>lla cara Despinetta,<br />

Certo, certo il merito sarà, <strong>de</strong>lla cara Despinetta.<br />

Raddoppiate il lieto suono,<br />

Replicate il dolce canto, e noi qui seggiamo intanto<br />

In maggior giovialità, in maggior giovialità, in maggior<br />

giovialità.


ACTE II SCÈNE 16<br />

A présent, les <strong>de</strong>ux couples s’avancent,<br />

Applaudissez leur arrivée<br />

Qu’un chant joyeux, une musique jubilante,<br />

Emplissent le ciel <strong>de</strong> gaîté, emplissent le ciel <strong>de</strong> gaîté.<br />

DESPINA & DON ALFONSO (à voix basse,<br />

sortant par <strong>de</strong>ux portes différentes)<br />

Une petite comédie plus belle, on n’en a pas vue, et on<br />

n’en verra pas...<br />

SCÈNE 16<br />

CHŒUR<br />

Bénis soient les <strong>de</strong>ux conjoints et les aimables mariées !<br />

Bénis soient les <strong>de</strong>ux conjoints et les aimables mariées !<br />

Que le ciel leur soit bénéfique, et comme les oiseaux du ciel,<br />

Q u’ils aient beaucoup d’enfants, qui les égalent en beauté,<br />

Qui les égalent en beauté.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Comme on dirait qu’ici sont promis tout amour et toute joie !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

De la chère Despinetta...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

... Certes, c’est le mérite<br />

FIORDILIGI<br />

... Certes, c’est le mérite<br />

DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

De la chère Despinetta<br />

FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Certes, certes, c’est le mérite <strong>de</strong> la chère Despinetta,<br />

Certes, certes, c’est le mérite <strong>de</strong> la chère Despinetta.<br />

Reprenez la joyeuse musique,<br />

Répétez le chant aimable, et nous, pendant ce temps, siégeons<br />

Dans la plus gran<strong>de</strong> allégresse, dans la plus gran<strong>de</strong> allégresse.<br />

199


200<br />

(Gli sposi mangiano.)<br />

CORO<br />

Bene<strong>de</strong>tti i doppi coniugi e le amabili sposine!...<br />

Splenda lor il ciel benefico, ed a guisa di galline<br />

Sien di figli ognor prolifiche, che le agguaglino in beltà,<br />

Che le agguaglino in beltà, che le agguaglino in beltà.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Tutto, tutto, o vita mia, al mio fuoco or ben rispon<strong>de</strong>.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Pel mio sangue l’allegria cresce, cresce e si diffon<strong>de</strong>.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Sei pur bella!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Sei pur vago!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Che bei rai!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Che bella bocca!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Tocca e bevi! (toccando i bicchieri)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Bevi e tocca!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Tocca!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Bevi!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Bevi!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


(Les fiancés mangent.)<br />

ACTE II SCÈNE 16<br />

CHŒUR<br />

Bénis soient les <strong>de</strong>ux conjoints et les aimables mariées ! . . .<br />

Que le ciel leur soit bénéfique, et comme les oiseaux du ciel,<br />

Q u’ils aient beaucoup d’enfants, qui les égalent en beauté,<br />

Qui les égalent en beauté, qui les égalent en beauté.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Tout, tout, ô ma vie, répond à ma flamme.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Dans mes veines la joie grandit, grandit et se répand.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Comme tu es belle !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Comme tu es aimable !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Quel beau regard !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Quel beau sourire !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Trinque et bois ! (trinquant)<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Bois et trinque !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Trinque !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Bois !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Bois !<br />

201


202<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Tocca<br />

Tocca ! Bevi bevi! Tocca!<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Bevi! Tocca tocca! Bevi!<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI<br />

E nel tuo, nel mio bicchiero<br />

Si sommerga ogni pensiero...<br />

FERRANDO<br />

E nel tuo, nel mio bicchiero<br />

Si sommerga ogni pensiero,<br />

FIORDILIGI<br />

... E non resti, e non resti più memoria<br />

Del passato ai nostri cor,<br />

Ah no, non<br />

Resti, non resti più memoria,<br />

No, <strong>de</strong>l passato ai nostri cor.<br />

DORABELLA<br />

E nel tuo, nel mio bicchiero<br />

Si sommerga ogni pensiero,<br />

FERRANDO<br />

E non resti, e non resti più memoria<br />

Del passato ai nostri cor,<br />

FERRANDO<br />

Ah no, non<br />

Resti, non resti più memoria, no,<br />

Del passato ai nostri cor.<br />

FIORDILIGI<br />

E nel tuo, nel mio bicchiero<br />

Si sommerga ogni pensiero.<br />

DORABELLA<br />

E non resti, e non resti più memoria<br />

Del passato ai nostri cor.


ACTE II SCÈNE 16<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Trinque<br />

Trinque ! Bois bois ! Trinque !<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Bois ! Trinque trinque ! Bois !<br />

FIORDILIGI<br />

Dans ton verre, dans le mien<br />

Que s’engloutisse toute pensée...<br />

FERRANDO<br />

Dans ton verre, dans le mien<br />

Que s’engloutisse toute pensée,<br />

FIORDILIGI<br />

... Et que ne reste, et que ne reste plus souvenir<br />

Du passé <strong>de</strong> notre cœur,<br />

Ah non, que ne<br />

Reste, que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir,<br />

Non, du passé <strong>de</strong> notre cœur.<br />

DORABELLA<br />

Dans ton verre, dans le mien<br />

Que s’engloutisse toute pensée,<br />

FERRANDO<br />

Et que ne reste, et que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir<br />

Du passé <strong>de</strong> notre cœur,<br />

FERRANDO<br />

Ah non, que ne<br />

Reste, que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir, non,<br />

Du passé <strong>de</strong> notre cœur.<br />

FIORDILIGI<br />

Dans ton verre, dans le mien<br />

Que s’engloutisse toute pensée.<br />

DORABELLA<br />

Et que ne reste, et que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir<br />

Du passé <strong>de</strong> notre cœur.<br />

203


204<br />

GUGLIELMO (da sè)<br />

Ah! Ah bevessero <strong>de</strong>l tossico,<br />

Ah bevessero bevessero <strong>de</strong>l tossico, <strong>de</strong>l tossico!<br />

Queste volpi, questi volpi senza onor!<br />

SCENA DICIASETTESIMA<br />

DON ALFONSO (entrando)<br />

Miei signori, tutto è fatto;<br />

Col contratto nuziale il notaio è sulle scale<br />

E ipso facto qui verrà.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Bravo bravo! Passi subito.<br />

DON ALFONSO<br />

Vo a chiamarlo, vo a chiamarlo: eccolo qua.<br />

DESPINA (entrando, da notaio)<br />

Augurandovi ogni bene il notaio Beccavivi<br />

Coll’usata a voi sen viene notariale dignità.<br />

E il contratto stipulato colle regole ordinarie<br />

Nelle forme giudiziarie, pria tossendo, poi se<strong>de</strong>ndo,<br />

(Pel naso) Clara voce leggerà.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Bravo bravo in verità!<br />

DESPINA<br />

Per contratto da me fatto si congiunge in matrimonio<br />

Fiordiligi con Sempronio e con Tizio Dorabella,<br />

Sua legittima sorella quelle, dame ferraresi<br />

Questi nobili albanesi e per dote e contradote...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Cose note, cose note<br />

Vi crediamo, ci fidiamo soscriviam, date pur qua.<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Bravi, bravi in verità!<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


GUGLIELMO (à part)<br />

Ah ! Ah, puissent-elles boire le poison,<br />

Ah puissent-elles boire, puissent-elles boire le poison !<br />

Ces hyènes, ces hyènes sans honneur !<br />

SCÈNE 17<br />

DON ALFONSO (entrant)<br />

Messieurs, tout est prêt ;<br />

Avec le contrat <strong>de</strong> mariage, le notaire est à la porte<br />

Et ipso facto il va arriver.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Bravo bravo ! Qu’il vienne immédiatement.<br />

DON ALFONSO<br />

Je vais l’appeler, je vais l’appeler : le voilà.<br />

DESPINA (entrant, en notaire)<br />

Vous présentant tous ses vœux, le notaire Beccavivi<br />

Vient à vous selon l’usage avec la dignité notariale.<br />

Le contrat est établi selon les règles ordinaires<br />

Dans les formes juridiques, d’abord toussant, puis siégeant,<br />

(Parlant du nez) Il le lira d’une voix claire.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Bravo bravo vraiment !<br />

DESPINA<br />

Par contrat fait par moi-même s’unissent par le mariage<br />

Fiordiligi et Sempronius et Titus et Dorabella,<br />

Sa sœur légitime, celles-ci dames <strong>de</strong> Ferrare<br />

Ceux-ci nobles albanais et en dot et en douaire...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

On connaît, on connaît,<br />

Nous vous croyons, nous signons <strong>de</strong> confiance, donnez.<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Bravo, bravo en vérité !<br />

ACTE II SCÈNE 17<br />

205


206<br />

(Solamente le due donne sottoscrivono. La carta resta in<br />

man di Don Alfonso. Si sente il tamburo.)<br />

CORO (di <strong>de</strong>ntro)<br />

Bella vita militar! Bella vita militar!<br />

Ogni dì si cangia loco, oggi molto e doman poco,<br />

Ora in terra ed or sul mar, ora in terra ed or sul mar.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA, DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Che romor! Che canto è questo!<br />

DON ALFONSO<br />

State cheti, io vo a guardar. State cheti, io vo a guardar.<br />

(Va alla finestra.)<br />

Misericordia! Numi <strong>de</strong>l cielo!<br />

Che caso orribile! Io tremo, io gelo!<br />

Gli sposi vostri...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Lo sposo mio...<br />

DON ALFONSO<br />

In questo istante tornaro, oh dio!<br />

Ed alla riva sbarcano<br />

Già!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Cosa<br />

Mai sento! Barbare stelle!<br />

In tal momento che si farà?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Presto partite.<br />

(Il servi portano via la tavola e i suonatori<br />

partono in furia.)<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Ma se li veggono?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


(Les <strong>de</strong>ux femmes signent solennellement. Le contrat reste<br />

dans les mains <strong>de</strong> Don Alfonso. On entend le tambour.)<br />

CHŒUR (<strong>de</strong> la coulisse)<br />

La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />

Tous les jours on change <strong>de</strong> coin, aujourd’hui beaucoup,<br />

<strong>de</strong>main peu,<br />

Parfois sur terre, parfois en mer.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA, DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Quel bruit ! Quel est ce chant !<br />

DON ALFONSO<br />

Gar<strong>de</strong>z votre calme, je vais voir. Gar<strong>de</strong>z votre calme,<br />

je vais voir.<br />

(Il va à la fenêtre.)<br />

Miséricor<strong>de</strong> ! Dieux du ciel !<br />

Quel malheur ! Je tremble, je suis glacé !<br />

Vos fiancés...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Mon fiancé...<br />

DON ALFONSO<br />

Revenir en cet instant, oh Dieu !<br />

Et sur le rivage, ils débarquent<br />

Déjà !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Qu’est-ce<br />

Que j’entends ! Cieux barbares !<br />

En un tel instant, que faire ?<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Vite partez.<br />

(Les serviteurs emportent la table et les musiciens<br />

partent furieux.)<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Mais s’ils les voyaient ?<br />

ACTE II SCÈNE 17<br />

207


208<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ma se ci veggono?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Presto fuggite!<br />

DESPINA E DON ALFONSO<br />

Ma se li incontrano?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Ma se ci incontrano?<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Là là, celatevi per carità, per carità.<br />

(Conducono i due amanti in una camera.<br />

Don Alfonso conduce Despina in una altra camera.<br />

Gli amanti escono non veduti e partono.)<br />

Numi soccorso!<br />

DON ALFONSO<br />

Rasserenatevi...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Numi<br />

Consiglio!<br />

DON ALFONSO<br />

Ritranquillatevi.<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA (quasi frenetiche)<br />

Chi dal periglio ci salverà? Chi?<br />

DON ALFONSO<br />

In me fidatevi ben tutto andrà.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Mille barbari pensieri tormentando il cor mi vanno,<br />

Se discoprono l’inganno, ah di noi che mai sarà,<br />

Ah di noi che mai sarà.


FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Mais s’ils nous voyaient ?<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Vite fuyez !<br />

DESPINA & DON ALFONSO<br />

Mais s’ils les rencontrent ?<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Mais s’ils nous rencontrent ?<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Là, là, cachez-vous, par pitié, par pitié.<br />

(Elles conduisent les <strong>de</strong>ux amants dans une chambre.<br />

Don Alfonso conduit Despina dans une autre chambre.<br />

Les amants, sans être vus, en sortent et partent.)<br />

Dieux, secourez-nous !<br />

DON ALFONSO<br />

Calmez-vous...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Dieux<br />

A l’ai<strong>de</strong> !<br />

DON ALFONSO<br />

Tranquillisez-vous.<br />

ACTE II SCÈNE 17<br />

FIORDILIGI & DORABELLA (presque frénétiques)<br />

Qui nous sauvera du danger ? Qui ?<br />

DON ALFONSO<br />

Fiez-vous à moi, tout ira bien.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Mille pensées barbares me torturent le cœur,<br />

S’ils découvrent la trahison, que va-t-il nous arriver,<br />

Ah, que va-t-il nous arriver.<br />

209


210<br />

SCENA ULTIMA<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (con mantelli e cappelli militari ecc.)<br />

Sani e salvi agli amplessi amorosi,<br />

Delle nostre fidissime spose<br />

Ritorniamo di gioia esultanti, di gioia esultanti<br />

Per dar premio alla lor fe<strong>de</strong>ltà.<br />

DON ALFONSO<br />

Giusti numi, Guglielmo! Ferrando!<br />

Oh, che giubilo! Qui, come, e quando?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Richiamati da regio contrordine, da regio contrordine,<br />

Pieno il cor di contento e di gaudio,<br />

Ritorniamo alle spose adorabili, alle spose adorabili,<br />

Ritorniamo alla vostra amistà,<br />

Ritorniamo alla vostra amistà.<br />

GUGLIELMO (a Fiordiligi)<br />

Ma cos’è quel pallor, quel silenzio?<br />

FERRANDO (a Dorabella)<br />

L’idol mio perché mesto si sta?<br />

DON ALFONSO<br />

Dal diletto confuse, ed attonite, confuse<br />

Ed attonite<br />

Mute mute si restano là.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah che al labbro le voci mi mancano,<br />

Se non moro un prodigio sarà.<br />

(I servi portano un baule.)<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

GUGLIELMO<br />

Permettete che sia posto<br />

Quel baul in quella stanza. Dei, che veggio!<br />

Un uom nascosto? Un notaio? Qui che fa?


ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />

DERNIÈRE SCÈNE<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (avec manteaux et chapeaux<br />

militaires, etc.)<br />

Sains et saufs, aux étreintes amoureuses<br />

De nos fiancées très constantes<br />

Nous revenons, exultant <strong>de</strong> joie, <strong>de</strong> joie exultant<br />

Pour donner récompense à leur fidélité.<br />

DON ALFONSO<br />

Dieux justes, Guglielmo ! Ferrando !<br />

Oh, quelle joie ! Qui, comment et quand ?<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Rappelé par un contrordre du roi, contrordre du roi,<br />

Le cœur content et plein <strong>de</strong> joie,<br />

Nous revenons à nos adorables fiancées, adorables fiancées,<br />

Nous revenons à votre amitié,<br />

Nous revenons à votre amitié.<br />

GUGLIELMO (à Fiordiligi)<br />

Mais quelle est cette pâleur, ce silence ?<br />

FERRANDO (à Dorabella)<br />

Mon amour, pourquoi cette mélancolie ?<br />

DON ALFONSO<br />

Troublées par la joie, et étonnées, troublées<br />

Et étonnées<br />

Muettes, muettes elles sont plantées là.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, les mots n’arrivent pas à me lèvres,<br />

Ce sera un prodige si je ne meurs pas.<br />

(Les serviteurs apportent un coffre.)<br />

GUGLIELMO<br />

Permettez que soit déposé<br />

Ce coffre dans cette pièce. Dieux, que vois-je !<br />

Un homme caché ? Un notaire ? Que fait-il là ?<br />

211


212<br />

DESPINA (esce ma senza cappello)<br />

No, signor, non è un notaio;<br />

È Despina mascherata, che dal ballo or è tornata,<br />

E a spogliarsi or venne qua.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Una furba<br />

Uguale a questa<br />

Dove mai si troverà?<br />

DESPINA<br />

Una furba che m’agguagli<br />

Dove mai si troverà!<br />

(Don Alfonso lascia ca<strong>de</strong>re accortamente il contratto<br />

sottoscritto dalle donne.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

La Despina, la Despina!<br />

Non capisco come va.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Dove mai si troverà,<br />

Si troverà !<br />

DESPINA<br />

Dove mai<br />

Si troverà!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

La Despina!<br />

DON ALFONSO (piano agli amanti)<br />

Già ca<strong>de</strong>r lasciai le carte, accoglietele con arte!<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Non capisco come va.<br />

FERRANDO<br />

Ma che carte sono queste?<br />

MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


DESPINA (sortant, mais sans chapeau)<br />

Non monsieur, ce n’est pas un notaire ;<br />

C’est Despina masquée, qui revient du bal,<br />

Et est venue là pour enlever son déguisement.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Une futée<br />

Egale à celle-là<br />

Où donc la trouvera-t-on ?<br />

DESPINA<br />

Une futée égale à moi<br />

Où donc la trouvera-t-on !<br />

(Don Alfonso laisse tomber adroitement le contrat signé<br />

par les femmes.)<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

La Despina, la Despina !<br />

Je ne comprends pas ce qui se passe.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Où donc la trouvera-t-on,<br />

La trouvera-t-on !<br />

DESPINA<br />

Où donc<br />

La trouvera-t-on !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

La Despina !<br />

ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />

DON ALFONSO (bas aux amants)<br />

J’ai déjà fait tomber les documents, ramassez-les habilement !<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je ne comprends pas ce qui se passe.<br />

FERRANDO<br />

Mais qu’est-ce que c’est que ces papiers ?<br />

213


214<br />

GUGLIELMO<br />

Un contratto<br />

Nuziale? Un contratto nuziale ?<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Giusto ciel! Voi qui scriveste:<br />

Contradirci omai non vale;<br />

Tradimento tradimento!<br />

Ah si faccia il scoprimento<br />

E a torrenti, a fiumi, a mari<br />

Indi il sangue scorrerà, sì,<br />

E a torrenti, a fiumi, a mari<br />

Indi il sangue, indi il sangue scorrerà.<br />

(Vanno per entrar nell’altra camera, le donne li arrestano.)<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Ah, signor, son rea di morte e la morte io sol vi chiedo ;<br />

Il mio fallo tardi vedo, tardi vedo,<br />

Con quel ferro un sen ferite che non merita pietà,<br />

Non merita pietà.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Cosa fu?<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

FIORDILIGI E DORABELLA (additando Don Alfonso e Despina)<br />

Per noi favelli il cru<strong>de</strong>l, la seduttrice.<br />

DON ALFONSO<br />

Troppo vero è quel che dice,<br />

(Accenna la camera dov’erano entrati li prima gli amanti.)<br />

E la prova è chiusa lì, e la prova è chiusa lì.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Dal timor io gelo, io palpito: perché mai li discoprì?<br />

(Ferrando e Guglielmo entrano un momento in camera, poi<br />

sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi,<br />

ma coll’abito finto ecc., e burlano in modo ridicolo<br />

le amanti e Despina.)


GUGLIELMO<br />

Un contrat<br />

De mariage ? Un contrat <strong>de</strong> mariage ?<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Juste ciel ! Vous avez signé là :<br />

Pas la peine <strong>de</strong> nier ;<br />

Trahison trahison !<br />

Ah qu’éclate la vérité<br />

Et en torrents, en fleuves, en océans<br />

Le sang coulera, oui,<br />

Et en torrents, en fleuves, en océans,<br />

Le sang, le sang coulera.<br />

(Ils s’apprêtent à entrer dans l’autre chambre,<br />

les femmes les arrêtent.)<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Ah, monsieur, je mérite la mort<br />

et ne vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que la mort ;<br />

Je vois ma faute trop tard, trop tard<br />

Avec cette lame frappez un sein qui ne mérite pas <strong>de</strong> pitié,<br />

Ne mérite pas <strong>de</strong> pitié.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Que s’est-il passé ?<br />

ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />

FIORDILIGI ET DORABELLA (désignant Don Alfonso et Despina)<br />

Que parlent pour nous le cruel, la séductrice.<br />

DON ALFONSO<br />

Ce qu’elles disent n’est que trop vrai.<br />

(Il montre la chambre où étaient entrés les amants.)<br />

Et la preuve est enfermée là, et la preuve est enfermée là,<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Je suis glacée <strong>de</strong> peur, je tremble : pourquoi donc les<br />

livre-t-il ?<br />

(Ferrando et Guglielmo entrent un moment dans<br />

la chambre, puis sortent sans chapeau, sans manteau<br />

et sans moustaches, mais avec les déguisements, etc.,<br />

et tournent en ridicule les amants et Despina.)<br />

215


216<br />

FERRANDO (facendo <strong>de</strong>i complimenti affettati a Fiordiligi)<br />

A voi s’inchina, bella damina,<br />

Il cavaliere <strong>de</strong>ll’Albania!<br />

GUGLIELMO (a Dorabella)<br />

Il ritrattino pel coricino<br />

Ecco io le rendo, signora mia.<br />

FERRANDO E GUGLIELMO (a Despina)<br />

Ed al magnetico signor dottore<br />

Rendo l’onore che meritò!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DESPINA<br />

Stelle, che veggo!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />

Son stupefatte!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA E DESPINA<br />

Al duol non reggo!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />

Son mezze matte...<br />

FIORDILIGI E DORABELLA (accennando Don Alfonso)<br />

Ecco là il barbaro che c’ingannò.<br />

DON ALFONSO<br />

V’ingannai, ma fu l’inganno<br />

Disinganno ai vostri amanti,<br />

Che più saggi omai saranno<br />

Che faran quel ch’io vorrò.<br />

(Li unisce e li fa abbracciare.)<br />

Qua le <strong>de</strong>stre: siete sposi!<br />

Abbracciatevi e tacete.<br />

Tutti quattro ora ri<strong>de</strong>te,<br />

Ch’io già risi e ri<strong>de</strong>rò.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

Idol mio, se questo è vero,<br />

Idol mio, se questo è vero,<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>


ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />

FERRANDO (faisant <strong>de</strong>s compliments affectés à Fiordiligi)<br />

Devant vous s’incline, belle dame,<br />

Le chevalier d’Albanie !<br />

GUGLIELMO (à Dorabella)<br />

Le petit portrait échangé contre le petit cœur<br />

Le voici, je vous le rends, madame.<br />

FERRANDO & GUGLIELMO (à Despina)<br />

Et à monsieur le docteur magnétique<br />

Rendons les honneurs qu’il mérite !<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DESPINA<br />

Ciel, que vois-je !<br />

FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Elles sont stupéfaites !<br />

FIORDILIGI, DORABELLA & DESPINA<br />

Je ne soutiens pas ma douleur !<br />

FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />

Elles sont à moitié folles...<br />

FIORDILIGI & DORABELLA (montrant Don Alfonso)<br />

Voici le barbare qui nous a dupées.<br />

DON ALFONSO<br />

Je vous ai dupées, mais la tromperie a<br />

Détrompé vos amants,<br />

Qui désormais seront plus sages<br />

Et feront ce que vous voudrez.<br />

(Il les réunit et les fait s’embrasser.)<br />

Donnez-moi vos mains : vous êtes unis !<br />

Embrassez-vous et taisez-vous.<br />

Maintenant riez tous les quatre,<br />

Comme moi j’ai ri et je rirai.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

Mon amour, si cela est vrai<br />

Mon amour, si cela est vrai<br />

217


218<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

Colla fe<strong>de</strong> e coll’amore<br />

Compensar saprò il tuo core,<br />

Adorarti ognor<br />

Saprò...<br />

FERRANDO E GUGLIELMO<br />

Te lo<br />

Credo, gioia<br />

Bella,<br />

Ma la prova io far non vo’,<br />

Te lo credo, gioia bella,<br />

Ma la prova io far non vo’, no,<br />

Ma la prova io far non vo,<br />

DESPINA<br />

Io non so se veglio o sogno,<br />

Mi confondo, mi vergogno:<br />

Manco mal, se a me l’han fatta,<br />

Ch’a molt’altri anch’io la fo.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

... Colla fe<strong>de</strong> e coll’amore<br />

Compensar saprò il tuo core,<br />

Adorarti ognor saprò...<br />

DESPINA<br />

Manco mal, se a<br />

Me l’han fatta,<br />

Ch’a molt’altri anch’io la fo.<br />

Manco mal, se a me l’han fatta,<br />

Ch’a molt’altri anch’io la fo.<br />

FIORDILIGI E DORABELLA<br />

... Ognor saprò, ognor saprò.<br />

FERRANDO<br />

Ma la prova, no, ma la prova io far non vo’.<br />

GUGLIELMO<br />

Io far, non vo, no, la prova io far non vo’.


ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />

Avec ma foi et mon amour<br />

Je saurai dédommager ton cœur,<br />

T’adorer toujours<br />

Je saurai...<br />

FERRANDO & GUGLIELMO<br />

Je te<br />

Crois, mon<br />

Trésor<br />

Mais je n’en veux pas la preuve,<br />

Je te crois, mon trésor,<br />

Mais je n’en veux pas la preuve, non,<br />

Mais je n’en veux pas la preuve,<br />

DESPINA<br />

Je ne sais si je veille ou si je rêve,<br />

Je suis confuse, je suis honteuse :<br />

Mais heureusement, s’ils m’ont eue,<br />

J’en ai eu beaucoup d’autres.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

... Avec ma foi et mon amour<br />

Je saurai dédommager ton cœur,<br />

Je saurai t’adorer toujours...<br />

DESPINA<br />

Mais heureusement, s’ils<br />

M’ont eue,<br />

J’en ai eu beaucoup d’autres.<br />

Mais heureusement, s’ils m’ont eue,<br />

J’en ai eu beaucoup d’autres.<br />

FIORDILIGI & DORABELLA<br />

... Je saurai toujours, je saurai toujours.<br />

FERRANDO<br />

Mais la preuve, non, mais la preuve je n’en veux pas.<br />

GUGLIELMO<br />

Mais la preuve, non, mais la preuve je n’en veux pas.<br />

219


220<br />

MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

TUTTI<br />

Fortunato l’uom che pren<strong>de</strong> ogni cosa pel buon verso,<br />

E tra i casi e le vicen<strong>de</strong> da ragion guidar si fa,<br />

Da ragion guidar si fa.<br />

Quel che suole altrui far piangere<br />

Fia per lui cagion di riso, di riso, di riso, di riso<br />

E <strong>de</strong>l mondo in mezzo ai turbini, e <strong>de</strong>l mondo in mezzo<br />

ai turbini<br />

Bella calma troverà, bella calma troverà, bella calma<br />

troverà,<br />

Bella calma troverà, si, troverà, si, troverà,<br />

Bella calma troverà.<br />

Fin <strong>de</strong>ll’Opera


ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />

TOUS<br />

Heureux l’homme qui prend tout chose du bon côté,<br />

Et, dans les malheurs et les déboires, se laisse gui<strong>de</strong>r<br />

par la raison,<br />

Se laisse gui<strong>de</strong>r par la raison.<br />

Ce qui fait pleurer les autres,<br />

Est pour lui motif <strong>de</strong> rire, <strong>de</strong> rire, <strong>de</strong> rire, <strong>de</strong> rire,<br />

Et dans le tourbillon du mon<strong>de</strong>, dans le tourbillon<br />

du mon<strong>de</strong>,<br />

Il trouvera le plus beau calme, le plus beau calme,<br />

le plus beau calme ,<br />

Il trouvera le plus beau calme, il trouvera, il trouvera<br />

Il trouvera le plus beau calme.<br />

Fin <strong>de</strong> l’opéra<br />

Traduction : J.S.<br />

Les filets rouges indiquent les passages chantés simultanément.<br />

221


CAHIER DE LECTURES<br />

Philippe Sollers<br />

Et tous aussi bien sûr<br />

Jean & Brigitte Massin<br />

La création <strong>de</strong> Così fan tutte :<br />

un honnête succès<br />

Sophie Weber-Haibl<br />

Portait <strong>de</strong> Mozart à l’époque <strong>de</strong> C o s ì. . .<br />

Dominique Fernan<strong>de</strong>z<br />

Da Ponte, abbé, séducteur et poète<br />

—<br />

Reynaldo Hahn<br />

Une fantaisie à la Shakespeare<br />

Rémy Stricker<br />

Comique ou tragique ?<br />

Goethe<br />

Chimie <strong>de</strong>s couples<br />

Marivaux<br />

La première inconstance<br />

—<br />

Alfred <strong>de</strong> Musset<br />

Le cœur <strong>de</strong>s femmes<br />

Giorgio Strehler<br />

La terrible légèreté<br />

Alfred <strong>de</strong> Musset<br />

Tous les hommes sont menteurs


PHILIPPE SOLLERS<br />

ET TOUS AUSSI BIEN SÛR<br />

Mozart est maintenant dans l’insaisissable, comme un poisson.<br />

Il peut se donner et nous donner une leçon. C’est L’ E c o l e<br />

<strong>de</strong>s amants, sous-titre <strong>de</strong> Così fan tutte, comme Les Instituteurs<br />

immoraux ( « dialogues <strong>de</strong>stinés à l’éducation <strong>de</strong>s jeunes<br />

d e m o i s e l l e s ») est celui <strong>de</strong> La Philosophie dans le boudoir.<br />

Rien <strong>de</strong> sadien ici pourtant, sauf une virtuosité magnétique. La<br />

philosophie est dans la musique et le boudoir est partout, mais<br />

sans criminalité, sans noirceur, sans même désir <strong>de</strong> domination<br />

comme dans Les Liaisons dangereuses<strong>de</strong> Laclos [...].<br />

Dès l’ouverture <strong>de</strong> C o s ì au contraire, miracle <strong>de</strong> dialectique,<br />

on sent que tout va se passer dans l’interchangeabilité,<br />

les dialogues multiples superposés, la démonstration logique<br />

par les contraires, aux limites, toujours harmonieuses, <strong>de</strong><br />

l’expérimentation du son, mais sans forcer, <strong>de</strong> l’autre côté du<br />

mur, en souplesse. Bassons, cors, hautbois, flûtes, clarinettes.<br />

CO – SÌ – <strong>FAN</strong> – TUT – TE<br />

AIN – SI – FONT – ELLES – TOUTES<br />

Et TOUS aussi bien sûr.<br />

Allez.<br />

MÊME EN RÊVE...<br />

Extrait <strong>de</strong> Mystérieux Mozart, Plon, 2001<br />

225


ALBAN BERG<br />

JEAN & BRIGITTE MASSIN<br />

LA CRÉATION DE <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong> :<br />

UN HONNÊTE SUCCÈS<br />

1789...<br />

Le résultat <strong>de</strong> ce succès – [la reprise <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro]<br />

– est la comman<strong>de</strong> faite à Mozart par la Cour d’un nouvel<br />

opéra pour le carnaval suivant. [...]<br />

Pour la première fois, <strong>de</strong>puis qu’il est adulte, Mozart doit<br />

subir plutôt que choisir le sujet <strong>de</strong> son prochain opéra.<br />

J o s e p h II l’a imposé lui-même, à partir d’une anecdote qui<br />

court les salons <strong>de</strong> Vienne. Une fois <strong>de</strong> plus, Lorenzo Da Po n t e<br />

écrit le livret pour Mozart, livret qui, ainsi que la partition ellemême,<br />

sera très vite écrit puisque quatre mois seulement séparent<br />

la reprise <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Fi g a r o <strong>de</strong> la répétition <strong>de</strong> Così fan<br />

t u t t e. Et tous les détails du travail nous sont plus inconnus<br />

pour cet opéra que pour tous les autres <strong>de</strong> la maturité.<br />

Pour Mozart, en tout cas, cette comman<strong>de</strong> bien payée (les<br />

honoraires prévus sont <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents ducats, donc plus que<br />

pour ses opéras antérieurs), venant après le succès <strong>de</strong> la<br />

reprise <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Fi g a r o , peut concrétiser l’espoir d’une<br />

nouvelle et fécon<strong>de</strong> faveur auprès <strong>de</strong> Joseph II, et d’un rétablissement<br />

<strong>de</strong> sa fortune.<br />

Un triste événement familial vient pourtant encore assombrir<br />

le mois <strong>de</strong> novembre. Rentrée <strong>de</strong> Ba<strong>de</strong>n, Constance met<br />

au mon<strong>de</strong>, le 16 novembre, une petite fille prénommée Anna.<br />

Mais le bébé est si frêle qu’il ne vit qu’une heure. [...]<br />

Cette année-là, Wolfgang fête la Saint-Sylvestre en organisant<br />

chez lui, dans son nouveau logis, au numéro 245 <strong>de</strong> la<br />

Ju<strong>de</strong>nplatz, une première audition intime <strong>de</strong> son opéra. Il n’y<br />

invite que Puchberg et Joseph Haydn.<br />

226


LA CRÉATION DE <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

1790...<br />

Joseph Haydn et Puchberg continuent à suivre <strong>de</strong> près la<br />

naissance <strong>de</strong> Così fan tutte. Le 21 janvier, ils sont aux côtés<br />

<strong>de</strong> Mozart pour la première répétition avec orchestre.<br />

Puchberg continue, au fil <strong>de</strong>s semaines, à avancer <strong>de</strong> l’argent<br />

à Mozart sur la garantie <strong>de</strong> ses honoraires.<br />

La première a lieu au théâtre national le 26 janvier<br />

1790.Francesco Benucci, créateur <strong>de</strong> Figaro, est Guglielmo ;<br />

la signora Bussani, créatrice <strong>de</strong> Chérubin est Despina. De<br />

ces <strong>de</strong>ux-là, Mozart se déclare satisfait ; par contre, il est loin<br />

d’être enthousiaste <strong>de</strong> la façon <strong>de</strong> jouer et <strong>de</strong> chanter <strong>de</strong>s<br />

autres acteurs. [...]<br />

Le succès est honnête. On ne crie pas au chef-d’œuvre –<br />

on ne dénigre pas non plus. Les réactions <strong>de</strong>s critiques sont<br />

bonnes, un peu anodines, sans rien qui rappelle l’atmosphère<br />

<strong>de</strong> dispute lors <strong>de</strong> la première <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro ou <strong>de</strong> la<br />

reprise viennoise <strong>de</strong> Don Giovanni.<br />

« J’ai à vous annoncer un nouveau et excellent ouvrage <strong>de</strong><br />

Mozart, que notre théâtre s’est attaché. Il a été représenté hier<br />

pour la première fois sur la scène du théâtre impérial national.<br />

De la musique, il suffit <strong>de</strong> dire qu’elle est <strong>de</strong> Mozart. »<br />

Journal du luxe et <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s. 27 janvier 1790<br />

« La musique est charmante et le sujet fort amusant. »<br />

Journal du comte Karl von Zinzendorf<br />

C’est la première fois, semble-t-il, que l’unanimité se fait<br />

sur un opéra mozartien représenté à Vienne. Le choix impérial<br />

du sujet y est certainement pour beaucoup. Et l’approbation<br />

<strong>de</strong> Karl von Zinzendorf est, <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> vue, fort significative,<br />

quand on se souvient <strong>de</strong>s jugements péremptoires<br />

qu’il avait émis lors <strong>de</strong> la création <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro.<br />

Le len<strong>de</strong>main <strong>de</strong> la première <strong>de</strong> Così fan tutte, le 27 janvier<br />

1790, Mozart fête son trente-quatrième anniversaire.<br />

C’est la <strong>de</strong>rnière année qui lui reste à vivre en entier ; il<br />

n’achèvera pas l’année 1791.<br />

227<br />

Extrait <strong>de</strong> Mozart. Fayard, 1990


ALBAN BERG<br />

SOPHIE WEBER-HAIBL<br />

PORTRAIT DE MOZART<br />

À L’ÉPOQUE DE <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />

« Il était toujours <strong>de</strong> bonne humeur, mais, même dans sa<br />

meilleure humeur, très absorbé, regardant dans les yeux d’un<br />

regard perçant, répondant à tout, que ce fût gai ou triste, avec<br />

à-propos, bien qu’il parût absorbé par tout autre chose dans<br />

son travail. Même en se lavant les mains, le matin, il allait et<br />

venait dans la chambre, ne restait jamais tranquille, choquant<br />

un talon contre l’autre, et toujours réfléchissant.<br />

« A table, il prenait souvent un coin <strong>de</strong> sa serviette, le<br />

tordait, se le passait et repassait sous le nez, et, absorbé dans<br />

ses pensées, semblait ne pas s’en rendre compte ; souvent, il<br />

joignait à ce geste une grimace <strong>de</strong> la bouche. [...] Il était toujours<br />

en mouvement <strong>de</strong>s mains et <strong>de</strong>s pieds, jouait toujours<br />

avec quelque chose, son chapeau, ses poches, sa chaîne <strong>de</strong><br />

montre, <strong>de</strong>s chaises, comme avec un clavier. »<br />

Témoignage <strong>de</strong> la belle-sœur <strong>de</strong> Mozart,<br />

cité par Jean & Brigitte Massin, dans Mozart, Fayard, 1990<br />

228


DOMINIQUE FERNANDEZ<br />

DA PONTE,<br />

ABBÉ, SÉDUCTEUR et POÈTE<br />

Qui était donc ce Lorenzo Da Po n t e ? Une canaille géniale,<br />

un pur produit <strong>de</strong> cette Venise du X V I I I e siècle, aventurière,<br />

jouisseuse, inventive, et qui a donné aussi Casanova, Gozzi et<br />

Goldoni. On le connaît un peu par ses M é m o i r e s*, menteurs et<br />

drôles. Fils d’un cordonnier juif converti, Emanuele<br />

Conegliano prit le nom <strong>de</strong> l’évêque qui l’avait baptisé. Il <strong>de</strong>vint<br />

abbé, mais sa passion, outre celle qu’il vouait aux femmes,<br />

était la poésie. La « g r a n d e » poésie, celle <strong>de</strong> Dante, <strong>de</strong><br />

Pétrarque et du Tasse, à l’imitation duquel il tournait <strong>de</strong>s vers<br />

creux et ampoulés. A cette époque, le métier d’improvisateur<br />

nourrissait convenablement son homme : il suffisait <strong>de</strong> se produire<br />

dans les salons et <strong>de</strong> trousser un sonnet ou une o<strong>de</strong> sur<br />

un sujet proposé par un invité. Da Ponte aurait peut-être fini<br />

comme un troubadour mondain, sans laisser <strong>de</strong> traces dans<br />

l’histoire, s’il n’avait eu la bonne idée <strong>de</strong> manger du jambon un<br />

v e n d r e d i : cela lui valut d’être banni <strong>de</strong> Venise. En réalité, on<br />

pense qu’il avait dû s’empêtrer dans une intrigue amoureuse.<br />

Le voila désormais errant à travers l’Europe, poussé çà et là<br />

par sa fringale érotique et la fureur <strong>de</strong>s maris trompés, comme<br />

Don Juan, sans compter le déficit chronique <strong>de</strong> sa bourse, qu’ i l<br />

partage avec Leporello.<br />

* Editions Mercure <strong>de</strong> France.<br />

MÊME EN RÊVE...<br />

229


DA PONTE ABBÉ SÉDUCTEUR ET POÈTE<br />

A Vienne, il réussit à se faire engager comme poète <strong>de</strong><br />

c o u r, c’est-à-dire, fabricant <strong>de</strong> livrets d’opéra. Son premier<br />

trait <strong>de</strong> génie : avoir <strong>de</strong>viné celui <strong>de</strong> Mozart. L’ e m p e r e u r<br />

Joseph II s’étonna que, parmi tant <strong>de</strong> musiciens en activité<br />

dans la capitale, l’abbé ait offert ses services à quelqu’ u n<br />

d’aussi obscur. Après le triomphe <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Fi g a r o, les<br />

<strong>de</strong>ux plus célèbres compositeurs <strong>de</strong> l’époque lui commandèrent<br />

chacun un livret à sujet mythologique ; Mozart, quant<br />

à lui, voulut un Don Giovanni. Da Ponte dit à l’empereur :<br />

« J’écrirai pour Mozart la nuit, en lisant quelques pages <strong>de</strong><br />

L’Enfer <strong>de</strong> Dante ; le matin pour Martini en lisant Pétrarque,<br />

et le soir pour Salieri avec l’ai<strong>de</strong> du Tasse. » [...]<br />

Chassé <strong>de</strong> Vienne par Léopold II, le noma<strong>de</strong> se réfugia à<br />

Londres, où il se maintint quelques années comme poète du<br />

théâtre <strong>de</strong> Drury Lane. Mais ensuite, traqué par la meute <strong>de</strong><br />

ses créanciers, cet homme extraordinaire commença une troisième<br />

carrière. En 1805, il s’embarqua pour New York, montrant<br />

ainsi le chemin aux millions <strong>de</strong> ses compatriotes qui<br />

<strong>de</strong>vaient l’imiter tout au long du siècle.<br />

Extrait d’un article<br />

paru dans Le Nouvel Observateurn o 2146/2147, 2005<br />

230


MÊME EN RÊVE...<br />

REYNALDO HAHN<br />

UNE <strong>FAN</strong>TAISIE À LA SHAKESPEARE<br />

Le livret <strong>de</strong> Così fan tutte, bâclé par Da Ponte, est plat et<br />

vulgaire. Il est en outre monotone ; les mêmes situations s’y<br />

reproduisent et s’y prolongent indûment. Les personnages sont<br />

peu sympathiques : <strong>de</strong>ux pécores écervelées, <strong>de</strong>ux fiancés<br />

lourdauds, une soubrette pétulante et un vieux sceptique plaisantin.<br />

Les idées qu’ils expriment, les actes qu’ils accomplissent<br />

indiquent <strong>de</strong>s âmes communes.<br />

Mais Mozart n’a rien voulu voir <strong>de</strong> tout cela ; il avait promis<br />

à « son empereur » un nouvel opéra, il lui fallait un livret,<br />

il a pris celui qu’on lui offrait, et il a inondé <strong>de</strong> beauté la piètre<br />

élucubration <strong>de</strong> son collaborateur. Son sourire donne aux bouffonneries<br />

<strong>de</strong> Da Ponte un enjouement radieux ; bien plus, il<br />

méconnaît parfois, peut-être involontairement, le caractère<br />

burlesque <strong>de</strong> la pièce, comme dans le court et sublime quintette<br />

en f a m a j e u r, comme dans le second air <strong>de</strong> Ferrando, et y<br />

substitue un pathétique enivrant. Les <strong>de</strong>ux donzelles et leurs<br />

amoureux ont par moment <strong>de</strong>s accents si nobles, si profonds et<br />

si purs, qu’on sent bien que Mozart ne se soucie guère <strong>de</strong> traduire<br />

leurs sentiments, mais son âme à lui, la plus douce et la<br />

plus généreuse qui ait jamais existé ici-bas.<br />

Cette inadaptation même <strong>de</strong> la musique et du livret<br />

répand sur le spectacle <strong>de</strong> Così fan tutte un illogisme charmant,<br />

une sorte <strong>de</strong> frivolité symbolique, en fait une fantaisie<br />

à la Shakespeare.<br />

231


ALBAN BERG<br />

RÉMY STRICKER<br />

COMIQUE ou TRAGIQUE ?<br />

On comprend que <strong>de</strong>s gens très sérieux comme Beethoven<br />

et Wagner se soient alarmés <strong>de</strong> l’immoralité <strong>de</strong> Così fan tutte .<br />

Pourtant, comment se fait-il qu’une musique soit « i m -<br />

m o r a l e » ? Il suffit qu’elle entretienne <strong>de</strong>s rapports peu clairs<br />

avec le texte, ce dont Mozart ne s’est pas privé. A-t-il réservé<br />

à la seule Fiordiligi – le personnage le plus vertueux – les trésors<br />

<strong>de</strong> son inspiration ? Pas du tout. Le duo où Guglielmo<br />

séduit Dorabella (n o 23, Il cor vi dono) est tout aussi émouvant,<br />

sans la moindre notation annexe d’ironie, sans qu’à un<br />

seul instant se montre <strong>de</strong>puis la coulisse un Mozart souriant<br />

d’un air entendu. Je ne crois pas non plus que l’air <strong>de</strong><br />

Dorabella au <strong>de</strong>uxième acte (n o 28, E amor un ladroncello) le<br />

cè<strong>de</strong> en irisations <strong>de</strong> couleurs instrumentales, en charme<br />

mélodique, à l’air <strong>de</strong> Ferrando au premier acte (n o 17, U n’<br />

aura amorosa ) .<br />

D’un strict point <strong>de</strong> vue musical, n’est-il pas embarrassant<br />

que fidèle ou infidèle, sincère ou menteur, le personnage nous<br />

réduise également à merci ? D’où <strong>de</strong> savantes discussions<br />

pour éluci<strong>de</strong>r ce qui est ici parodique ou bien ne l’est pas. Je<br />

crains qu’elles ne soient pas closes. Ce qui ne veut pas dire<br />

q u’elles soient fondées. De là, encore, les efforts <strong>de</strong> certains<br />

interprètes ou metteurs en scène, pour engager telle ou telle<br />

partie <strong>de</strong> rôle ou <strong>de</strong> la partition, en forçant le comique ou le<br />

tragique. Comme s’il était décidément indispensable <strong>de</strong> savoir<br />

où l’on est. C’est un jeu bien dangereux, lorsque Mozart a tout<br />

fait pour ne pas le préciser. Sa musique se rétracte aussitôt et<br />

fait paraître vulgaires toutes ces bonnes intentions.<br />

Extrait <strong>de</strong> Mozart et ses opéras. Fiction et vérité, Gallimard, 1980<br />

232


MÊME EN RÊVE...<br />

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE<br />

CHIMIE <strong>de</strong>s COUPLES<br />

« Ce que nous appelons pierre à chaux est une terre calcaire<br />

plus ou moins pure, intimement liée à un aci<strong>de</strong> faible,<br />

que nous avons appris à connaître sous sa forme aérienne.<br />

Si l’on met un morceau <strong>de</strong> cette pierre dans <strong>de</strong> l’aci<strong>de</strong><br />

sulfurique dilué, l’aci<strong>de</strong> s’empare <strong>de</strong> la chaux et se manifeste,<br />

avec ce morceau, à l’état <strong>de</strong> gypse, tandis que cet aci<strong>de</strong><br />

faible, aérien, se dégage.<br />

Il s’est opéré une séparation, une nouvelle combinaison et<br />

l’on se croit désormais autorisé à employer l’expression d’affinité<br />

élective, parce qu’on dirait, en effet, qu’une relation a été<br />

préférée à l’autre, que l’une a été choisie plutôt que l’autre.<br />

« Pardonnez-moi, dit Charlotte, comme je pardonne au<br />

s a v a n t : je ne saurais jamais voir ici un choix, mais plutôt une<br />

nécessité naturelle, et même à peine, car il ne s’agit peut-être<br />

finalement que d’une affaire d’occasion. L’occasion fait les<br />

combinaisons, comme elle fait le larron, et quand il est question<br />

<strong>de</strong> vos substances naturelles, le choix me paraît se trouver<br />

uniquement dans les mains du chimiste, qui rapproche<br />

ces substances. Une fois qu’elles sont ensemble, Dieu leur<br />

fasse grâce ! Dans le cas présent, je ne plains que le pauvre<br />

aci<strong>de</strong> aérien condamné à errer <strong>de</strong> nouveau dans l’infini. [...]<br />

« Figurez-vous un certain A intimement uni avec un certain<br />

B, et qui n’en saurait être séparé par beaucoup <strong>de</strong> moyens,<br />

beaucoup d’efforts ; figurez vous un C qui se comporte <strong>de</strong> même<br />

envers D ; mettez maintenant les <strong>de</strong>ux couples en contact : A se<br />

jettera sur D et C sur B sans qu’on puisse dire qui a quitté<br />

l’autre le premier, et qui s’est réuni le premier à l’autre.<br />

233<br />

Extrait <strong>de</strong> Les Affinités électives , 1809


MARIVAUX<br />

LA PREMIÈRE INCONSTANCE<br />

HERMIANNE<br />

Où allons-nous, Seigneur, voici le lieu du mon<strong>de</strong> le plus<br />

sauvage et le plus solitaire, et rien n’y annonce la fête que<br />

vous m’avez promise.<br />

LE PRINCE (en riant)<br />

Tout est prêt.<br />

ALBAN BERG<br />

HERMIANNE<br />

Je n’y comprends rien ; qu’est-ce que c’est que cette maison<br />

où vous me faites entrer, et qui forme un édifice si<br />

s i n g u l i e r ? Que signifie la hauteur prodigieuse <strong>de</strong> ces<br />

murs qui l’environnent : où me menez-vous ?<br />

LE PRINCE<br />

A un spectacle très curieux ; vous savez la question que<br />

nous agitâmes hier au soir. Vous souteniez contre toute la<br />

cour que ce n’était pas votre sexe, mais le nôtre, qui avait<br />

le premier donné l’exemple <strong>de</strong> l’inconstance et <strong>de</strong> l’infidélité<br />

en amour.<br />

234


HERMIANNE<br />

Oui, Seigneur, je le soutiens encore. La première inconstance,<br />

ou la première infidélité, n’a pu commencer que<br />

par quelqu’un d’assez hardi pour ne rougir <strong>de</strong> rien. Oh !<br />

comment veut-on que les femmes, avec la pu<strong>de</strong>ur et la<br />

timidité naturelle qu’elles avaient, et qu’elles ont encore<br />

<strong>de</strong>puis que le mon<strong>de</strong> et sa corruption durent, comment<br />

v e u t -on qu’elles soient tombées les premières dans <strong>de</strong>s<br />

vices <strong>de</strong> cœur qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt autant d’audace, autant <strong>de</strong><br />

libertinage <strong>de</strong> sentiment, autant d’effronterie que ceux<br />

dont nous parlons ? Cela n’est pas croyable.<br />

LE PRINCE<br />

Eh ! sans doute Hermianne, je n’y trouve pas plus d’apparence<br />

que vous, ce n’est pas moi qu’il faut combattre là<strong>de</strong>ssus,<br />

je suis <strong>de</strong> votre sentiment contre tout le mon<strong>de</strong>,<br />

vous le savez.<br />

HERMIANNE<br />

Oui, vous l’êtes par pure galanterie, je l’ai bien remarqué.<br />

LE PRINCE<br />

Si c’est par galanterie, je n’en doute pas. Il est vrai que je<br />

vous aime, et que mon extrême envie <strong>de</strong> vous plaire peut<br />

fort bien me persua<strong>de</strong>r que vous avez raison, mais ce qui<br />

est <strong>de</strong> certain, c’est qu’elle me le persua<strong>de</strong> su finement<br />

que je ne m’en aperçois pas. Je n’estime point le cœur <strong>de</strong>s<br />

hommes et je vous l’abandonne ; je le crois sans comparaison<br />

plus sujet à l’inconstance et à l’infidélité que celui <strong>de</strong>s<br />

f e m m e s ; je n’en excepte que le mien, à qui même je ne<br />

ferais pas cet honneur-là si j’en aimais une autre que vous.<br />

HERMIANNE<br />

Ce discours-là sent bien l’ironie.<br />

LE PRINCE<br />

J’en serai donc bientôt puni ; car je vais vous donner <strong>de</strong><br />

quoi me confondre, si je ne pense pas comme vous.<br />

HERMIANNE<br />

Que voulez-vous dire ?<br />

LA PREMIÈRE INCONSTANCE<br />

235


LE PRINCE<br />

Oui, c’est la nature elle-même que nous allons interroger,<br />

il n’y a qu’elle qui puisse déci<strong>de</strong>r la question sans<br />

réplique, et sûrement elle prononcera en votre faveur.<br />

HERMIANNE<br />

Expliquez-vous, je ne vous entends point.<br />

LE PRINCE<br />

Pour bien savoir si la première inconstance ou la première<br />

infidélité est venue d’un homme, comme vous le préten<strong>de</strong>z<br />

et moi aussi, il faudrait avoir assisté au commencement du<br />

mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> la société.<br />

HERMIANNE<br />

Sans doute, mais nous n’y étions pas.<br />

LE PRINCE<br />

Nous allons y être…<br />

LA PREMIÈRE INCONSTANCE<br />

236<br />

La Dispute, Scène 1, 1744


MÊME EN RÊVE...<br />

ALFRED DE MUSSET<br />

LE CŒUR DES FEMMES<br />

Connaissez-vous le cœur <strong>de</strong>s femmes, Pe r d i c a n ? Etesvous<br />

sûr <strong>de</strong> leur inconstance, et savez-vous si elles changent<br />

réellement <strong>de</strong> pensée en changeant quelquefois <strong>de</strong> langage ?<br />

Il y en a qui disent que non.<br />

Sans doute, il nous faut souvent jouer un rôle, souvent<br />

mentir ; vous voyez que je suis franche ; mais êtes-vous sûr<br />

que tout mente dans une femme, lorsque sa langue ment ?<br />

Avez-vous bien réfléchi à la nature <strong>de</strong> cet être faible et violent,<br />

à la rigueur avec laquelle on le juge, aux principes<br />

qu’on lui impose ?<br />

Et qui sait si, forcée à tromper par le mon<strong>de</strong>, la tête <strong>de</strong> ce<br />

petit être sans cervelle ne peut pas y prendre plaisir, et mentir<br />

quelquefois par passe-temps, par folie, comme elle ment<br />

par nécessité ?<br />

On ne badine pas avec l’amour, Acte III, Scène 5<br />

237


ALBAN BERG<br />

GIORGIO STREHLER<br />

LA TERRIBLE LÉGÈRETÉ<br />

Mozart a adoré les femmes, il a trompé, il a été trompé, et<br />

il a toujours pardonné. Il adore les femmes faibles, les<br />

femmes qui cè<strong>de</strong>nt, et il les comprend très bien. Così fan<br />

t u t t e est un opéra sur les ambivalences <strong>de</strong>s femmes. Et<br />

Mozart a une tendresse pour elles, il en a pour les hommes<br />

aussi, mais étant donné qu’il aime les femmes, il est plus<br />

compréhensif avec les traîtresses qu’avec les traîtres. Mais il<br />

place les sexes au même plan, il n’y a pas d’un côté, l’homme<br />

conquérant et, <strong>de</strong> l’autre, la femme soumise. Et plus que la<br />

légèreté <strong>de</strong> la femme, c’est la terrible légèreté <strong>de</strong> l’amour que<br />

nous montre Mozart.<br />

Extrait <strong>de</strong> Comment l’enten<strong>de</strong>z-vous, émission <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Maupomé diffusée<br />

sur France Musique, 1989. Archives <strong>de</strong> l’INA.<br />

Repris dans Le Nouvel Observateur n o 2146/2147, 2005<br />

238


MÊME EN RÊVE...<br />

ALFRED DE MUSSET<br />

TOUS LES HOMMES SONT MENTEURS<br />

Adieu, Camille, retourne à ton couvent, et lorsqu’on te<br />

fera <strong>de</strong> ces récits hi<strong>de</strong>ux qui t’ont empoisonnée, réponds ce<br />

que je vais te dire : tous les hommes sont menteurs, inconstants,<br />

faux, bavards, hypocrites, orgueilleux et lâches, méprisables<br />

et sensuels ; toutes les femmes sont perfi<strong>de</strong>s, artificieuses,<br />

vaniteuses, curieuses et dépravées; le mon<strong>de</strong> n’ e s t<br />

qu’un égout sans fond où les phoques les plus informes rampent<br />

et se tor<strong>de</strong>nt sur <strong>de</strong>s montagnes <strong>de</strong> fange ; mais il y a au<br />

mon<strong>de</strong> une chose sainte et sublime, c’est l’union <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>de</strong><br />

ces êtres si imparfaits et si affreux.<br />

On ne badine pas avec l’amour, Acte II, scène 5<br />

239


CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />

Repères biographiques<br />

&<br />

Notice bibliographique<br />

—<br />

Così fan tutte<br />

Discographie sélective


WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

242<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1756.<br />

Début <strong>de</strong> la Guerre <strong>de</strong> sept ans<br />

opposant les principales<br />

puissances européennes sur<br />

le vieux continent,<br />

en Amérique du Nord et aux<br />

In<strong>de</strong>s. L’Autriche y est alliée<br />

à la France.<br />

1762.<br />

Avènement <strong>de</strong> Catherine II<br />

<strong>de</strong> Russie.<br />

1763.<br />

Le Traité <strong>de</strong> Paris termine<br />

la guerre <strong>de</strong> sept ans.<br />

La France abandonne<br />

notamment le Canada.<br />

1769.<br />

Naissance <strong>de</strong> Bonaparte.<br />

1756.<br />

Naissance le 27 janvier<br />

à Salzbourg.<br />

1759.<br />

Premiers essais musicaux sur le<br />

clavier du clavecin <strong>de</strong> sa sœur<br />

Maria Anna et premières<br />

manifestations <strong>de</strong> ses talents :<br />

oreille, mémoire, concentration.<br />

Son père Leopold se charge <strong>de</strong><br />

son éducation musicale.<br />

1762.<br />

Munich et Vienne : première<br />

<strong>de</strong>s tournées que le père <strong>de</strong><br />

Mozart organise pour exposer<br />

les dons <strong>de</strong> son enfant prodige.<br />

Compose ses premières pièces<br />

pour clavecin.<br />

1763.<br />

Début d’une tournée <strong>de</strong> trois<br />

années : Allemagne, Belgique,<br />

France (il séjourne et se produit<br />

à <strong>Lyon</strong> en août 1766),<br />

Angleterre, Hollan<strong>de</strong>, Suisse.<br />

1765.<br />

Compose sa première<br />

symphonie (K. 16).<br />

1768.<br />

Création à Vienne <strong>de</strong> Bastien<br />

et Bastienne(K. 50).<br />

1769.<br />

Premier voyage en Italie.


M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1749.<br />

Naissance d’Emanuele Conegliano<br />

dit Lorenzo Da Ponte, à Venise.<br />

1757.<br />

Mort <strong>de</strong> Domenico Scarlatti.<br />

1759.<br />

Mort <strong>de</strong> Haen<strong>de</strong>l.<br />

1761.<br />

Premiers quatuors <strong>de</strong> Luigi<br />

Boccherini.<br />

1762.<br />

Gluck, Orfeo ed Euridice.<br />

1764.<br />

Mort <strong>de</strong> Rameau.<br />

1767.<br />

Mort <strong>de</strong> Telemann.<br />

Rousseau publie son<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> la musique.<br />

1756.<br />

A <strong>Lyon</strong>, inauguration d’un nouvel<br />

opéra conçu par l’architecte<br />

Soufflot.<br />

1762.<br />

Rousseau, Le Contrat social et<br />

Emile ou <strong>de</strong> l’éducation.<br />

1763.<br />

Mort <strong>de</strong> Marivaux.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

1764.<br />

Voltaire,<br />

Dictionnaire philosophique.<br />

1768.<br />

Naissance <strong>de</strong> Chateaubriand.<br />

243


WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

244<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1770.<br />

Mariage <strong>de</strong> Marie-Antoinette,<br />

fille <strong>de</strong> l’impératrice<br />

Marie-Thérèse d’Autriche avec<br />

le Dauphin <strong>de</strong> France,<br />

futur Louis XVI.<br />

1773.<br />

Interdiction <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s<br />

Jésuites dans l’empire autrichien.<br />

1774.<br />

Avènement <strong>de</strong> Louis XVI en<br />

France.<br />

1776.<br />

Déclaration d’indépendance<br />

<strong>de</strong>s Etats-Unis d’Amérique.<br />

1770.<br />

Création <strong>de</strong> Mitridate,<br />

re di Ponto (K 87) à Milan.<br />

1772.<br />

Election <strong>de</strong> Colloredo au titre<br />

<strong>de</strong> prince-archevêque <strong>de</strong><br />

Salzbourg.<br />

Création <strong>de</strong> Lucio Silla<br />

(K. 135) au Teatro Regio Ducal<br />

<strong>de</strong> Milan.<br />

1773.<br />

Retour à Salzbourg.<br />

1775.<br />

Compose ses cinq concertos<br />

pour violons.<br />

1777.<br />

Démission du poste <strong>de</strong><br />

Konzermeister qu’il occupait<br />

à Salzbourg au service du<br />

prince-archevêque Colloredo.<br />

1778.<br />

Séjour à Paris avec sa mère,<br />

qui y meurt le 3 juillet.<br />

Symphonie n o 31 “Paris”<br />

(K. 297), Concerto pour flûte<br />

et harpe (K. 299 ).<br />

Sonate n o 8 et 11,<br />

“Marche turque”.


M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1770.<br />

Naissance <strong>de</strong> Beethoven.<br />

1774.<br />

Gluck, Iphigénie en Auli<strong>de</strong>.<br />

1775.<br />

Premier oratorio <strong>de</strong> Haydn,<br />

Il Ritorno di Tobia.<br />

1776-78.<br />

Construction <strong>de</strong> la Scala <strong>de</strong><br />

Milan.<br />

1770-85.<br />

Sturm und Drang en Allemagne.<br />

1770.<br />

Cugnot réalise la première<br />

voiture automobile à vapeur.<br />

1773.<br />

Di<strong>de</strong>rot, Paradoxe sur le<br />

comédien.<br />

1774.<br />

Goethe, Les Souffrances<br />

du jeune Werther.<br />

1775.<br />

Fragonard, La Fête à Saint-C l o u d .<br />

Beaumarchais, Le Barbier <strong>de</strong> Séville.<br />

1778.<br />

Mort <strong>de</strong> Voltaire.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

245


WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

246<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1780.<br />

Mort <strong>de</strong> l’impératrice<br />

Marie-Thérèse d’Autriche.<br />

Avènement <strong>de</strong> Joseph II.<br />

1781.<br />

Réformes <strong>de</strong> Joseph II :<br />

abolition du servage, édit <strong>de</strong><br />

tolérance, interdiction <strong>de</strong> tous<br />

les ordres religieux hormis ceux<br />

pratiquant l’enseignement<br />

et la charité.<br />

1785-1786.<br />

En France, l’Affaire du collier<br />

compromet Marie-Antoinette.<br />

1786.<br />

Mort <strong>de</strong> Frédéric II <strong>de</strong> Prusse.<br />

1779.<br />

Reprend son service auprès<br />

<strong>de</strong> Colloredo.<br />

1781.<br />

Création d’Idoménéeau<br />

Cuvilliès-Theater <strong>de</strong> Munich.<br />

Séréna<strong>de</strong> pour 13 instruments<br />

à vent “Gran Partita” (K. 361).<br />

Rupture définitive<br />

avec Colloredo.<br />

1782.<br />

Création <strong>de</strong> L’Enlèvement<br />

au sérail au Burgtheater<br />

<strong>de</strong> Vienne.<br />

Epouse Constance Weber<br />

le 4 août.<br />

1783.<br />

Grand Messe en ut mineur<br />

(K. 427).<br />

1784.<br />

Devient franc-maçon.<br />

1785.<br />

Concertos pour piano n os 20<br />

et 21 (K. 466 et 467).<br />

Musique funèbre maçonnique<br />

(K. 477).<br />

1786.<br />

Création <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro<br />

au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne<br />

(K. 492).<br />

Symphonie n o 38, “Prague”.


M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1782.<br />

Pa i s i e l l o , Le Barbier <strong>de</strong> Sé v i l l e .<br />

1783.<br />

Antonio Salieri, Les Danaï<strong>de</strong>s.<br />

1786.<br />

Naissance <strong>de</strong> Carl-Maria<br />

von Weber.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

1781.<br />

Kant, Critique <strong>de</strong> la raison pure.<br />

1782.<br />

Laclos, Les Liaisons dangereuses.<br />

1783.<br />

Naissance <strong>de</strong> Stendhal.<br />

1784.<br />

Beaumarchais, Le Mariage<br />

<strong>de</strong> Figaro.<br />

1785.<br />

David, Le Serment <strong>de</strong>s Horaces.<br />

Wa t tinvente la machine à vapeur.<br />

247


WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

248<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1789.<br />

Prise <strong>de</strong> la Bastille.<br />

Déclaration <strong>de</strong>s Droits<br />

<strong>de</strong> l’homme et du citoyen.<br />

1790.<br />

Mort à Vienne <strong>de</strong> l’empereur<br />

Joseph II.<br />

1791.<br />

Tentative <strong>de</strong> fuite à l’étranger<br />

du roi Louis XVI, qui est arrêté<br />

à Varennes.<br />

1787.<br />

Reçoit le jeune Beethoven à<br />

Vienne au mois d’avril.<br />

Mort <strong>de</strong> son père le 28 mai.<br />

Séréna<strong>de</strong> n o 13, “Une petite<br />

musique <strong>de</strong> nuit”.<br />

Création <strong>de</strong> Don Giovanni<br />

( K. 52) au Gräflich Nostitzsches<br />

National-Theater <strong>de</strong> Prague.<br />

Nommé compositeur<br />

<strong>de</strong> la chambre par Joseph II.<br />

1788.<br />

Débuts <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> pauvreté<br />

et <strong>de</strong> maladie.<br />

Trois <strong>de</strong>rnières symphonies,<br />

n os 39, 40 et 41, “Jupiter”<br />

(K. 543, 550 et 551).<br />

1789.<br />

Quintette pour clarinette et<br />

cor<strong>de</strong>s(K. 581 ).<br />

1790.<br />

Création <strong>de</strong> “Cosi fan tutte”<br />

( K. 588) au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />

1791.<br />

Création du 27 e concerto pour<br />

piano (K. 595) à Vienne. Mozart<br />

est au clavier.<br />

Composition en trois semaines et<br />

création <strong>de</strong> La Clémence <strong>de</strong> Ti t u s<br />

( K. 621) au National Theater <strong>de</strong><br />

Pr a g u e .Création <strong>de</strong> La Flûte<br />

enchantée(K. 620) au Theater<br />

an <strong>de</strong>r Wien <strong>de</strong> Vienne.<br />

Concerto pour clarinette<br />

(K. 622) et Requiem(K. 626)<br />

qui <strong>de</strong>meure inachevé.<br />

Mozart meurt le 5 décembre à<br />

Vienne. Il est enterré dans la<br />

fosse commune.


M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />

SCIENCE & ART S<br />

1787.<br />

Création à Paris <strong>de</strong> Tarare <strong>de</strong><br />

Salieri (livret <strong>de</strong> Da Ponte) qui<br />

sera repris à Vienne l’année<br />

suivante.<br />

1790-1795.<br />

Haydn, Douze Symphonies<br />

londoniennes.<br />

1838.<br />

Mort <strong>de</strong> Lorenzo Da Ponte aux<br />

E t a t s- U n i s .<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

1787.<br />

Goethe, Faust.<br />

Schiller, Don Carlos.<br />

1790.<br />

Naissance <strong>de</strong> Lamartine.<br />

1791.<br />

Sa<strong>de</strong>, Justine ou les malheurs<br />

<strong>de</strong> la vertu.<br />

249


WOLFGANG AMADEUS MOZARTNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />

250<br />

W.A. MOZART. Lettres <strong>de</strong>s jours ordinaires (1756-1791).<br />

établi par ANNE PARADIS. Fayard, 2005.<br />

Correspondance<br />

Sur le compositeur<br />

MICHEL PAROUTY. Mozart, aimé <strong>de</strong>s dieux. Gallimard,<br />

collection Découvertes, 1988.<br />

JEAN & BRIGITTE MASSIN. Mozart. Fayard, 1990.<br />

ALFRED EINSTEIN. Mozart, l’homme et l’œuvre. Gallimard, 1991.<br />

NORBERT ELIAS. Mozart, sociologie d’un génie.Seuil, 1991.<br />

H.C. ROBBINS LANDON. 1791, la <strong>de</strong>rnière année <strong>de</strong> Mozart.<br />

Editions Jean-Clau<strong>de</strong> Lattès, 1990.<br />

TEODOR WYZEWA & GEORGES DE SAINT-FOIX.<br />

Mozart, sa vie musicale et son œuvre.<br />

Robert Laffont, collection Bouquins (2 volumes), 1991.<br />

PHILIPPE SOLLERS. Mystérieux Mozart. Plon, 2001.<br />

CO L L E C T I F sous la direction <strong>de</strong> BE RT R A N DDE R M O N C O U RT. Tout M o z a r t.<br />

Robert Laffont, collection Bouquins, 2005.<br />

AN D R É TU B E U F. Mozart, chemins et chants.Actes Sud / Classica, 2005.<br />

Sur l’œuvre lyrique<br />

IVAN NAGEL. Autonomie et grâce, Sur les opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />

Editions <strong>de</strong> l’Aube, 1990.<br />

Sous la direction <strong>de</strong> BRIGITTE MASSIN. Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />

Fayard, 1991.<br />

RÉMY STRICKER. Mozart et ses opéras, Fiction et vérité.<br />

Gallimard, collection Tel, 1991.<br />

Così fan tutte. L’Avant-Scène / <strong>Opéra</strong>, n os 131-132, 1990.<br />

Sur Così fan tutte


<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong> DISCOGRAPHIE SÉLECTIVE<br />

KARL BÖHM. Orchestre philharmonique <strong>de</strong> Vienne,<br />

Chœur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Vienne<br />

Lisa <strong>de</strong>lla Casa (Fiordiligi), Christa Ludwig (Dorabella),<br />

Erich Kunz (Guglielmo), Anton Dermota (Ferrando),<br />

Emmy Loose (Despina), Paul Schöffler (Don Alfonso)<br />

1955 – EMI<br />

COLIN DAVIS. Orchestre et chœurs <strong>de</strong> Covent Gar<strong>de</strong>n<br />

Montserrat Caballe (Fiordiligi), Janet Baker (Dorabella),<br />

Vladimiro Ganzarolli (Guglielmo), Nicolaï Gedda (Ferrando),<br />

Ileana Cotrubas (Despina), Richard Van Allan (Don Alfonso)<br />

1975 – PHILIPS<br />

JOHN ELIOT GARDINER. English Baroque Soloists, Monteverdi Choir<br />

Amanda Roocroft (Fiordiligi), Rosa Mannion (Dorabella),<br />

Rodney Gilfry (Guglielmo), Rainer Trost (Ferrando), Eirian<br />

James (Despina), Carlos Feller (Don Alfonso)<br />

1992 – DG-Archiv Produktion<br />

251


DANS LA MÊME COLLECTION<br />

252<br />

LUDWIG VAN BEETHOVEN, Fi<strong>de</strong>lio<br />

Livret du compositeur, d’après Léonore ou l’amour conjugal,<br />

<strong>de</strong> Jean-Nicolas Bouilly<br />

ALBAN BERG, Wozzeck.<br />

Livret du compositeur, d’après Woyzeck, <strong>de</strong> Georg Büchner<br />

EMMANUEL CHABRIER, Le Roi malgré lui<br />

Livret d’Emile <strong>de</strong> Najac & Paul Burani<br />

DIMITRI CHOSTAKOVITCH, Moscou, quartier <strong>de</strong>s cerises<br />

Livret <strong>de</strong> Vladimir Mass & Mikhaïl Tchervinsky<br />

CLAUDE DEBUSSY, Pelléas et Mélisan<strong>de</strong><br />

Livret d’après Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> <strong>de</strong> Maurice Maeterlinck<br />

PASCAL DUSAPIN, Faustus, The last night<br />

Livret du compositeur d’après La Tragique Histoire du Docteur Faust<br />

<strong>de</strong> Christopher Marlowe<br />

HANS WERNER HENZE, L’Upupa & le triomphe <strong>de</strong> l'amour filial<br />

Livret du compositeur<br />

LEOŠ JANÁČEK, Jenůfa<br />

L i v ret du comp o s i teur d’après la pièce J ejí pasto rk y ň a<strong>de</strong> Gabriela Pre i s s ová<br />

LEOŠ JANÁČEK, Kát’a Kabanová.<br />

Livret d’après L’Orage d’Alexandre Ostrovski<br />

LEOŠ JANÁČEK, L’Affaire Makropoulos<br />

Livret d’après la pièce Věc Makropulos<strong>de</strong> Karel Čapek<br />

MICHAËL LEVINAS, Les Nègres<br />

Livret d’après Les Nègres <strong>de</strong> Jean Genet


DANS LA MÊME COLLECTION<br />

CLAUDIO MONTEVERDI, L’Orfeo<br />

Livret d’Alessandro Striggio<br />

CLAUDIO MONTEVERDI, Le Couronnement <strong>de</strong> Poppée<br />

Livret <strong>de</strong> Giovanni Francesco Busenello<br />

Textes <strong>de</strong> Léo Schra<strong>de</strong>, Maurice Roche, Tacite, Sénèque, Suétone<br />

WOLFGANG AMADEUS MOZART, La Flûte enchantée<br />

Livret d’Emanuel Schikane<strong>de</strong>r<br />

JACQUES OFFENBACH, Les Contes d’Hoffmann<br />

Livret <strong>de</strong> Jules Barbier<br />

JEAN-PHILIPPE RAMEAU, Les Boréa<strong>de</strong>s<br />

Livret attribué à Louis <strong>de</strong> Cahusac.<br />

RICHARD STRAUSS, Ariane à Naxos<br />

<strong>Opéra</strong> en un acte avec un prologue <strong>de</strong> Hugo von Hoffmannsthal<br />

TAN DUN, Tea<br />

Livret <strong>de</strong> Tan Dun & Xu Ying<br />

PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI, Mazeppa<br />

Livret <strong>de</strong> Victor Bourénine & du compositeur d’après Poltava,<br />

poème <strong>de</strong> Pouchkine<br />

GIUSEPPE VERDI, Falstaff<br />

Livret d’Arrigo Boito d’après Shakespeare<br />

253


Chargé d’édition<br />

Jean Spenlehauer<br />

Remerciements<br />

Nicole Bou<strong>de</strong>t<br />

Le Nouvel Observateur<br />

France Musique<br />

Conception & Réalisation<br />

Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />

Impression<br />

Horizon<br />

<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

Saison 2005/06<br />

Directeur général<br />

Serge Dorny<br />

OPÉRA NATIONAL DE LYON<br />

Place <strong>de</strong> la Comédie<br />

69001 <strong>Lyon</strong><br />

Renseignements & Réservation<br />

0.826.305.325 (0,15 e/ m n )<br />

www.opera-lyon.com<br />

L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par le ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />

<strong>de</strong> la Communication, la Ville <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, le conseil régional Rhône-Alpes<br />

et le conseil général du Rhône.


ISBN 2-84956-018-9<br />

Dépôt légal : avril 2006<br />

Pour la présente édition<br />

© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2006


ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />

le 25 mars 2006, pour les représentations<br />

<strong>de</strong> Così fan tutte, à l’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

dans une mise en scène d’Adrian Noble<br />

et sous la direction musicale<br />

<strong>de</strong> William Christie & Jérémie Rohrer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!