COSI FAN TUTTE - Opéra de Lyon
COSI FAN TUTTE - Opéra de Lyon
COSI FAN TUTTE - Opéra de Lyon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
WOLFGANG AMADEUS MOZART<br />
<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
ossia<br />
LA SCUOLA DEGLI AMANTI<br />
Livret <strong>de</strong> Lorenzo Da Ponte<br />
Dramma giocoso<br />
en <strong>de</strong>ux actes<br />
K. 588<br />
1790<br />
OPERA <strong>de</strong> LYON
Illustration.<br />
Gravure <strong>de</strong> G. Scotin d’après WATTEAU, Les Jaloux.
LIVRET<br />
5 Fiche technique<br />
9 L’argument<br />
16 Les personnages<br />
<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
20 Atto Primo / Acte I<br />
128 Atto Secondo/ Acte II<br />
CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />
225 Philippe Sollers<br />
Et tous aussi bien sûr<br />
226 Jean & Brigitte Massin<br />
La création <strong>de</strong> Così fan tutte :<br />
un honnête succès<br />
228 Sophie Weber-Haibl<br />
Portait <strong>de</strong> Mozart à l’époque <strong>de</strong> C o s ì . . .<br />
229 Dominique Fernan<strong>de</strong>z<br />
Da Ponte, abbé, séducteur et poète<br />
231 Reynaldo Hahn<br />
Une fantaisie à la Shakespeare<br />
232 Rémy Stricker<br />
Comique ou tragique ?<br />
233 Goethe<br />
Chimie <strong>de</strong>s couples<br />
234 Marivaux<br />
La première inconstance<br />
237 Alfred <strong>de</strong> Musset<br />
Le cœur <strong>de</strong>s femmes<br />
238 Giorgio Strehler<br />
La terrible légèreté<br />
239 Alfred <strong>de</strong> Musset<br />
Tous les hommes sont menteurs<br />
CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />
Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />
242 Repères biographiques<br />
250 Notice bibliographique<br />
Così fan tutte<br />
251 Discographie sélective<br />
3
LIVRET<br />
Le livret est le troisième écrit pour Mozart par Emanuele<br />
Conegliano plus connu sous le nom <strong>de</strong> Lorenzo Da Po n t e<br />
(1749-1838). Parmi les sources du livret : Les Métamorphoses<br />
d’Ovi<strong>de</strong> (histoire <strong>de</strong> Céphale et Procris) et Orlando Fu r i o s o<br />
<strong>de</strong> L’Arioste (chant XLII et XLIII). La documentation sur la<br />
comman<strong>de</strong> et la conception <strong>de</strong> l’œuvre est quasi inexistante.<br />
Dans ses mémoires, Lorenzo Da Ponte ne mentionne Così fan<br />
t u t t e q u’une fois, inci<strong>de</strong>mment, en évoquant Adriana Gabrielli<br />
Del Bene, créatrice du rôle <strong>de</strong> Fiordiligi, et dont il<br />
était amoureux.<br />
PARTITION<br />
La documentation manque également en ce qui concerne la<br />
composition musicale. Mozart n’évoque l’œuvre dans sa correspondance<br />
qu’à trois reprises, et sans jamais donner son<br />
titre. On sait seulement que Mozart donne une audition privée<br />
<strong>de</strong> Così fan tutte chez lui fin décembre 1789 ; et qu’ i l<br />
assiste avec Haydn à la première répétition d’orchestre le 21<br />
janvier 1790.<br />
Le manuscrit <strong>de</strong> la partition est conservé à la Bibliothèque<br />
Jagellon <strong>de</strong> Cracovie pour l’acte I et à la Deutsche Staatsbibliothek<br />
<strong>de</strong> Berlin pour l’acte II.<br />
5
6<br />
PERSONNAGES<br />
FIORDILIGI Soprano<br />
dame <strong>de</strong> Ferrare habitant Naples<br />
DORABELLA Soprano<br />
dame <strong>de</strong> Ferrare habitant Naples<br />
sœur <strong>de</strong> Fiordiligi<br />
GUGLIELMO Baryton<br />
amant <strong>de</strong> Fiordiligi<br />
FERRANDO Ténor<br />
amant <strong>de</strong> Dorabella<br />
DESPINA Soprano<br />
camériste<br />
DON ALFONSO Basse<br />
vieux philosophe<br />
CHŒUR : soldats, serviteurs, marins<br />
ORCHESTRE<br />
2 flûtes<br />
2 hautbois<br />
2 clarinettes dont 1 cor <strong>de</strong> basset<br />
2 bassons<br />
2 cors<br />
2 trompettes<br />
Timbales<br />
Cor<strong>de</strong>s<br />
Continuo : clavecin, violoncelle<br />
DURÉE MOYENNE<br />
2 heures 50
CRÉATION<br />
26 janvier 1790 au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />
AvecAdriana Gabrielli Del Bene, dite Adriana Ferrarese<br />
(Fiordiligi), Louise Villeneuve (Dorabella),<br />
Francesco Benucci (Guglielmo), Vincenzo Calvesi<br />
(Ferrando), Dorothea Bussani (Despina),<br />
Francesco Bussani (Don Alfonso)<br />
On donna cinq représentations. La mort <strong>de</strong> l’empereur<br />
Joseph II interrompit la série. L’été suivant, l’œuvre est<br />
reprise pour cinq représentations, puis disparaît du répertoire<br />
viennois jusqu’en 1819.<br />
CRÉATION en FRANCE<br />
1 er février 1809. Création française <strong>de</strong> Così fan tutte au<br />
Théâtre <strong>de</strong>s Italiens.<br />
L’ŒUVRE à LYON<br />
24 février 1932. Création <strong>de</strong> Così fan tutte,<br />
vraisemblablement dans une version en français<br />
avec notamment Gabrielle Ritter-Ciampi dans le rôle<br />
<strong>de</strong> Fiordiligi.<br />
1975<br />
Direction musicale. Theodor Guschlbauer<br />
Mise en scène. Jean Aster<br />
Décors, costumes. Jacques Rapp<br />
AvecSylvia Geszty (Fiordiligi), Rosanne Creffield<br />
(Dorabella), Peter Christoph Runge (Guglielmo),<br />
Michael Cousins (Ferrando), Daniel Perriers (Despina),<br />
Renato Capecchi (Don Alfonso)<br />
1983<br />
Direction musicale. Serge Baudo<br />
Mise en scène. Guy Coutance<br />
Décors, costumes. Yannis Kokkos<br />
AvecMichèle Lagrange (Fiordiligi), Magali Damonte<br />
7
8<br />
(Dorabella), François Le Roux (Guglielmo), Léonard<br />
Pezzino (Ferrando), Rosemary Musoleno / Colette Alliot-<br />
Lugaz (Despina), Pierre-Yves le Maigat (Don Alfonso)<br />
1984<br />
Direction musicale. John Eliot Gardiner<br />
En concert<br />
AvecPamela Coburn (Fiordiligi), Diane Montague<br />
(Dorabella), Gilles Cachemaille (Guglielmo),<br />
Manfred Fink (Ferrando), Colette Alliot-Lugaz (Despina),<br />
Gabriel Bacquier (Don Alfonso)<br />
1996<br />
Direction musicale. Neville Marriner / Laurent Pillot<br />
Mise en scène. Denis Llorca<br />
Décors. Jean-Paul Moye<br />
Costumes. Mine Barral-Vergez<br />
AvecRossella Ragatzu (Fiordiligi), Monica Bacelli<br />
(Dorabella), Ludovic Tézier / Christophe Lacassage<br />
(Guglielmo), Kurt Streit / Gunnar Gudbjörnsson<br />
(Ferrando), Virginie Pochon / Stéphanie Morales,<br />
(Despina), José van Dam / Jean-Marie Frémeau<br />
(Don Alfonso)<br />
2001<br />
Direction musicale. Sylvain Cambreling<br />
Mise en scène. Stefan Bachmann<br />
Décors. Hugo Gretler<br />
Costumes. Annabelle Witt<br />
AvecAnja Harteros (Fiordiligi), Claudia Mahnke<br />
(Dorabella), Stéphane Degout (Guglielmo), Yann Beuron<br />
(Ferrando), Catherine Dubosc (Despina),<br />
Gilles Cachemaille (Don Alfonso)
PREMIER ACTE<br />
SCÈNE 1<br />
Dans un café, DO N AL F O N S O « vieux philosophes », et<br />
<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses jeunes amis – FERRANDO et GUGLIELMO – ont<br />
une dispute. Le thème : la fidélité <strong>de</strong>s femmes, et en particulier<br />
celle <strong>de</strong> Fiordiligi – l’amante <strong>de</strong> Guglielmo – et<br />
<strong>de</strong> Dorabella – amante <strong>de</strong> Ferrando. Les <strong>de</strong>ux jeunes gens<br />
n’en doutent aucunement. DO N AL F O N S O n’y croit pas et<br />
prend le pari d’apporter la preuve <strong>de</strong> ce qu’il avance. Pari<br />
tenu. FE R R A N D O et GU G L I E L M O <strong>de</strong>vront suivre en tout la<br />
mise en scène que réalisera AL F O N S O pour appuyer sa<br />
démonstration. Sûrs <strong>de</strong> gagner, ils se réjouissent <strong>de</strong> la fête<br />
qu’ils donneront avec l’argent gagné.<br />
SCÈNE 2<br />
Dans leur jardin du bord <strong>de</strong> mer, FI O R D I L I G I et sa sœur<br />
DORABELLA rêvent <strong>de</strong> mariage, contemplent le portrait <strong>de</strong><br />
leurs amants, en attendant leur arrivée.<br />
SCÈNE 3<br />
Mais c’est DON ALFONSO qui vient, décomposé, porteur <strong>de</strong><br />
nouvelles funestes : FERRANDO et GUGLIELMO doivent partir<br />
pour la guerre.<br />
SCÈNE 4<br />
Avant <strong>de</strong> partir, les amants viennent dire adieu. Ad i e u x<br />
déchirants. DO N AL F O N S O est ravi, ses <strong>de</strong>ux amis jouent<br />
leur rôle à la perfection.<br />
9
10<br />
On entend le tambour, le départ est proche. Les <strong>de</strong>ux<br />
femmes sont au bord <strong>de</strong> l’évanouissement.<br />
SCÈNE 5<br />
Dernières promesses – s’écrire tous les jours et même<br />
<strong>de</strong>ux fois par jour – désespoir <strong>de</strong>s amantes, rire retenu <strong>de</strong><br />
DON ALFONSO, et les <strong>de</strong>ux fiancés s’en vont.<br />
SCÈNE 6<br />
Leur faisant signe <strong>de</strong> la main, FI O R D I L I G I, DO R A B E L L A e t<br />
DON ALFONSO leur disent adieu et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt aux vents et<br />
à la mer <strong>de</strong> leur être favorables.<br />
SCÈNE 7<br />
Seul, Don Alfonso plaint ses <strong>de</strong>ux amis d’avoir parié cent<br />
sequins sur la fidélité <strong>de</strong>s femmes : autant labourer la<br />
mer et semer dans le désert, s’exclame-t-il.<br />
SCÈNE 8<br />
DESPINA, camériste <strong>de</strong> FIORDILIGI et DORABELLA, leur prépare<br />
un chocolat chaud ; elle se plaint <strong>de</strong> son métier<br />
ingrat, mais trouve une compensation en goûtant le<br />
savoureux breuvage.<br />
SCÈNE 9<br />
Elle est interrompue dans sa dégustation par l’entrée en<br />
trombe <strong>de</strong> ses maîtresses, folles <strong>de</strong> désespoir. Après<br />
avoir appris <strong>de</strong> leur bouche la raison <strong>de</strong> leur anéantissement,<br />
DE S P I N A tente <strong>de</strong> les stimuler et leur donne en<br />
riant sa vision <strong>de</strong>s choses : les hommes sont inconstants,<br />
il faut agir comme eux et ne prendre l’amour que<br />
pour le plaisir.<br />
SCÈNE 10<br />
Craignant l’esprit rusé <strong>de</strong> DESPINA, DON ALFONSO déci<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> la mettre <strong>de</strong> son côté dans la machination et, en partie,<br />
dans la confi<strong>de</strong>nce. Contre promesse d’argent, il s’attache<br />
son assistance pour introduire auprès <strong>de</strong> ses maîtresses<br />
<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> ses amis, hommes charmants, qui pourraient les<br />
consoler <strong>de</strong> l’absence <strong>de</strong> leurs amants...
SCÈNE 11<br />
Il lui les présente sans attendre : il s’agit <strong>de</strong> FERRANDO et<br />
GUGLIELMO déguisés et méconnaissables. Même cette fine<br />
mouche <strong>de</strong> DESPINA ne les reconnaît pas, ce qui rassure<br />
les trois compères sur la suite <strong>de</strong>s opérations. Les présentations<br />
sont interrompues par l’arrivée <strong>de</strong> FI O R D I L I G I e t<br />
DO R A B E L L A. DO N AL F O N S O se cache. Les <strong>de</strong>ux femmes<br />
sont furieuses que DE S P I N A ait introduit <strong>de</strong>ux hommes<br />
chez elles, en ce jour funeste. Leur fureur ravit les <strong>de</strong>ux<br />
amants déguisés mais, pour DE S P I N A et AL F O N S O e l l e<br />
paraît trop excessive pour être honnête.<br />
Sortant <strong>de</strong> sa cachette et feignant d’arriver, DO N<br />
AL F O N S O s’étonne du vacarme. Alors que <strong>de</strong>ux femmes<br />
lui expliquent la situation, il joue la surprise et la<br />
r e c o n n a i s s a n c e : ces <strong>de</strong>ux étrangers sont en fait <strong>de</strong>ux<br />
<strong>de</strong> ses très chers amis, qu’il recomman<strong>de</strong> chaleureusement<br />
aux <strong>de</strong>ux esseulées. FE R R A N D O et GU G L I E L M O Co mmencent<br />
alors leurs tentatives <strong>de</strong> séduction. En vain :<br />
DO R A B E L L A et FI O R D I L I G I, outrées, restent <strong>de</strong> marbre. Le<br />
plaidoyer que fait GU G L I E L M O pour lui et son ami – vantant<br />
leur bel aspect – achève d’effaroucher les belles<br />
qui quittent la place.<br />
SCÈNE 12<br />
Riant à gorge déployée, GUGLIELMO et FERRANDO croient<br />
avoir gagné leur pari. AL F O N S O <strong>de</strong>meure sceptique. Po u r<br />
lui, l’expérience n’est pas terminée.<br />
SCÈNE 13<br />
Mais, resté seul, il doute : ces <strong>de</strong>ux-là seraient-elles <strong>de</strong>s<br />
exc e p t i o n s ? DE S P I N A lui rappelle son efficacité et lui<br />
garantit la réussite <strong>de</strong> la machination.<br />
SCÈNE 14<br />
FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A se lamentent sur leur <strong>de</strong>stin et<br />
leur nouvelle solitu<strong>de</strong>.<br />
SCÈNE 15<br />
On entend soudain <strong>de</strong> terribles cris : par désespoir<br />
d’amour, les <strong>de</strong>ux jeunes étrangers se sont empoisonnés.<br />
Panique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux femmes. DESPINA et DON ALFONSO vont<br />
11
12<br />
chercher un mé<strong>de</strong>cin. Restées seul avec les prétendus<br />
mourants, elles s’adoucissent un peu ; et DO R A B E L L A<br />
découvre que leurs visages ne sont pas désagréables...<br />
SCÈNE 16<br />
Le mé<strong>de</strong>cin – DE S P I N A déguisée – arrive. Il n’a aucun<br />
mal, bien sûr, à être efficace : les <strong>de</strong>ux étrangers, sortant<br />
<strong>de</strong> leur faux évanouissement, reprennent leur entreprise<br />
<strong>de</strong> séduction – GUGLIELMO se concentrant sur DORABELLA,<br />
FERRANDO sur FIORDILIGI – et vont jusqu’à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r un<br />
b a i s e r. FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A redoublent <strong>de</strong> fureur ;<br />
une colère que DESPINA et DON ALFONSO sont sûrs <strong>de</strong> voir<br />
se transformer en amour ; une colère que FE R R A N D O e t<br />
GUGLIELMO craignent <strong>de</strong> voir se transformer en amour.<br />
ACTE DEUX<br />
SCÈNE 1<br />
Pour la <strong>de</strong>uxième fois, DE S P I N A fait la leçon à ses maît<br />
r e s s e s : il faut jouir <strong>de</strong> la vie, saisir les occasions,<br />
« traiter l’amour en bagatelle », bref répondre aux<br />
avances <strong>de</strong> ces oiseaux <strong>de</strong> passage.<br />
SCÈNE 2<br />
Les <strong>de</strong>ux sœurs commencent à être sensibles à cette philosophie.<br />
Surtout DO R A B E L L A, qui a déjà choisi celui<br />
qu’elle veut : le brun, c’est-à-dire GUGLIELMO, c’est-à-dire<br />
l’amant <strong>de</strong> FIORDILIGI, à qui le blond – FERRANDO – va par<br />
ailleurs très bien.<br />
SCÈNE 3<br />
DON ALFONSO survient, qui les invite à se rendre au jardin<br />
où se donne un brillant spectacle.<br />
SCÈNE 4<br />
FIORDILIGI et DORABELLA y retrouvent les <strong>de</strong>ux étrangers,<br />
qui leur ont préparé séréna<strong>de</strong>, fleurs, etc. Pour les ai<strong>de</strong>r à<br />
surmonter leur timidité, DON ALFONSO et DESPINA rapprochent<br />
les couples qu’ils laissent ensuite seuls, sûrs qu’à<br />
présent, elles vont craquer.
SCÈNE 5<br />
Encore intimidés, les <strong>de</strong>ux nouveaux couples se promènent.<br />
FI O R D I L I G I et FE R R A N D O s’éloignent.<br />
GU G L I E L M O et DO R A B E L L A restent en scène. Après<br />
quelques réticences, DO R A B E L L A tombe sous le charme<br />
<strong>de</strong> son partenaire. Il lui offre un pen<strong>de</strong>ntif en forme <strong>de</strong><br />
c œ u r, elle l’accepte ; en échange, il lui subtilise le<br />
portrait <strong>de</strong> FE R R A N D O q u’elle porte en médaillon. To u s<br />
<strong>de</strong>ux chantent leur amour tout neuf.<br />
SCÈNE 6<br />
FE R R A N D O a beaucoup plus <strong>de</strong> mal à convaincre<br />
FI O R D I L I G I. Néanmoins, le regard et les soupirs <strong>de</strong> la<br />
jeune femme le convainquent qu’elle est amoureuse.<br />
SCÈNE 7<br />
Restée seule, FI O R D I L I G I laisse parler son trouble : « J e<br />
brûle, et mon ar<strong>de</strong>ur n’est plus l’effet d’un amour vertueux.<br />
» Déjà coupable à ses yeux, elle se promet <strong>de</strong> faire<br />
taire son désir.<br />
SCÈNE 8<br />
FERRANDO très joyeux annonce à son ami que FIORDILIGI<br />
n’a pas cédé, ne doutant pas d’autre part <strong>de</strong> la fidélité <strong>de</strong><br />
DORABELLA. GUGLIELMO le détrompe avec précaution, puis<br />
lui montre le médaillon, comme une pièce à conviction.<br />
SCÈNE 9<br />
FE R R A N D O exprime sa colère et sa souffrance. Po u r t a n t ,<br />
même trahi par elle, il aime encore DO R A B E L L A, faisant<br />
ainsi l’admiration ironique <strong>de</strong> DON ALFONSO. Le pari est à<br />
moitié gagné et DON ALFONSO est prêt à payer cinquante<br />
sequins à GUGLIELMO. Mais auparavant, il veut faire une<br />
autre expérience. L’épreuve n’est pas finie...<br />
SCÈNE 10<br />
Alors qu’en compagnie <strong>de</strong> DESPINA, DORABELLA se réjouit<br />
d’avoir cédé, FI O R D I L I G I est horrifiée d’avoir découvert<br />
q u’elle pouvait aimer <strong>de</strong>ux personnes à la fois.<br />
DORABELLA lui conseille <strong>de</strong> faire comme elle : se laisser<br />
gui<strong>de</strong>r par l’amour.<br />
13
14<br />
SCÈNE 11<br />
Pour se mettre définitivement hors <strong>de</strong> portée <strong>de</strong> la tentation,<br />
FI O R D I L I G I a une idée. Elle <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à DE S P I N A d e<br />
lui apporter <strong>de</strong>ux épées et <strong>de</strong>ux uniformes laissés dans la<br />
maison par leurs amants.<br />
SCÈNE 12<br />
L’idée <strong>de</strong> FIORDILIGI est <strong>de</strong> se vêtir en soldat et, avec sa<br />
sœur, <strong>de</strong> rejoindre les amants partis. Mais, dans ses préparatifs,<br />
elle est surprise par FERRANDO, en plein désespoir.<br />
Elle ne résiste pas longtemps à ses désirs : « Fais <strong>de</strong><br />
moi ce que tu veux », finit-elle par lui dire.<br />
SCÈNE 13<br />
Caché avec DON ALFONSO, GUGLIELMO a vu toute la scène.<br />
Il explose <strong>de</strong> colère. Pour punir les infidèles, DO N<br />
AL F O N S O, magnanime et philosophe, conseille <strong>de</strong> les<br />
épouser le soir même.<br />
SCÈNE 14<br />
Toute fière, DESPINA vient annoncer aux faux fiancés que<br />
ses maîtresses consentent au mariage et ont déjà commandé<br />
le notaire pour le contrat.<br />
SCÈNE 15<br />
Dans une salle richement illuminée, DE S P I N A veille aux<br />
<strong>de</strong>rniers préparatifs <strong>de</strong> la noce.<br />
SCÈNE 16<br />
UN CHŒUR accueille les quatre futurs époux. On dîne, on<br />
chante, on trinque, on boit.<br />
SCÈNE 17<br />
DO N AL F O N S Oannonce l’arrivée du notaire – DE S P I N Ad é g u isée.<br />
Les <strong>de</strong>ux femmes viennent <strong>de</strong> le signer lorsqu’ o n<br />
entend le tambour et un chœur militaire qui marque le<br />
retour <strong>de</strong>s vrais amants. FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A s o n t<br />
terrifiées. Vite on fait disparaître table, vaisselle, flambeaux,<br />
etc. On cache le faux notaire dans une pièce, les fiancés<br />
dans une autre, d’où ils sortent vite, sans être vus. DO N<br />
AL F O N S Oessaye <strong>de</strong> calmer les angoisses <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux femmes.
DERNIÈRE SCÈNE<br />
FE R R A N D O et GU G L I E L M O entrent, avec leurs uniformes,<br />
tels qu’ils étaient partis. Pr é t extant le dépôt d’un coffre<br />
dans la pièce contiguë, il y découvrent le faux notaire et<br />
feignent l’étonnement. A leur gran<strong>de</strong> admiration, DESPINA<br />
rattrape la situation : elle se dévoile et affirme qu’ e l l e<br />
revient d’un bal masqué.<br />
Quant au contrat <strong>de</strong> mariage, DON ALFONSO l’a habilement<br />
laissé traîner. Quand FERRANDO et GUGLIELMO feignent <strong>de</strong><br />
le découvrir, ils crient à la trahison et à la vengeance.<br />
FI O R D I L I G Iet DO R A B E L L A avouent leur faute, mais accusent<br />
DE S P I N A et DO N AL F O N S O <strong>de</strong> les avoir détournées du droit<br />
chemin. DO N AL F O N S O approuve, en désignant la chambre<br />
où sont cachés les étrangers. FE R R A N D O et GU G L I E L M O y<br />
entrent et en ressortent, exhibant les déguisements utilisés,<br />
s’inclinant ironiquement <strong>de</strong>vant leurs amantes. GU G L I E L M O<br />
rend son médaillon à DO R A B E L L A.<br />
Les femmes, dupées, promettent <strong>de</strong> désormais adorer<br />
toujours leurs hommes qui assurent qu’ils n’en <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ront<br />
jamais la preuve.<br />
Tous chantent la morale <strong>de</strong> l’histoire : heureux celui qui<br />
se laisse gui<strong>de</strong>r par la raison, prend la vie du bon côté et<br />
sait en rire.
16<br />
Tout paraît clair dans le livret <strong>de</strong> Così fan tutte : trois<br />
femmes, trois hommes ; <strong>de</strong>ux amantes, <strong>de</strong>ux amants, <strong>de</strong>ux<br />
m a n i p u l a t e u r s : FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A, FE R R A N D O e t<br />
GUGLIELMO, DON ALFONSO et DESPINA. L’opéra ressemble à la<br />
démonstration d’un théorème, au développement d’une<br />
épreuve – presque au sens photographique du terme.<br />
Tout commence par un pari : Così fan tutte est un jeu, un<br />
jeu dangereux peut-être, mais un jeu. DON ALFONSO s ’ o ppose<br />
à ses <strong>de</strong>ux amis, GU G L I E L M O et FE R R A N D O. Il est décrit<br />
dans la partition comme un vieux philosophe. « J’ai déjà les<br />
cheveux gris », dit-il. Il ne se définit au départ que par son<br />
scepticisme radical sur la fidélité féminine. Ce qui l’a conduit<br />
à ce doute, on ne le sait pas ; ce qu’ont été sa vie et son ex p érience<br />
<strong>de</strong> l’amour est laissé à l’imagination du spectateur.<br />
Durant toute l’œuvre, DO N AL F O N S O mène le jeu : c’est lui qui<br />
propose le pari, qui imagine le stratagème, qui le met en<br />
scène, qui console, magnanime, les amants ayant perdu leur<br />
p a r i ; avant le finale, il tire la leçon philosophique <strong>de</strong> l’histoire<br />
– « tout le mon<strong>de</strong> accuse les femmes, moi je les exc u s e »<br />
– mélange <strong>de</strong> scepticisme, <strong>de</strong> raison et d’indulgence profon<strong>de</strong>.
D E S P I N A, femme <strong>de</strong> chambre <strong>de</strong> FI O R D I L I G I et DO R A-<br />
BELLA, est intelligente et rusée. DON ALFONSO le sait et craint<br />
sa perspicacité. C’est pourquoi il la fait entrer dans son jeu,<br />
et l’engage comme assistante en manipulation, sans toutefois<br />
lui révéler l’intégralité <strong>de</strong> la machination : elle ne découvrira<br />
q u’à la fin l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux étrangers, qu’elle contribue<br />
avec efficacité à installer dans la maison et dans le cœur <strong>de</strong><br />
ses maîtresses. Dans ces <strong>de</strong>ux airs, elle expose une philosophie<br />
<strong>de</strong> l’amour symétrique à celle <strong>de</strong> DON ALFONSO : les<br />
hommes sont infidèles, les femmes doivent les traiter en<br />
conséquence. Ses prestations masquées – le mé<strong>de</strong>cin, le<br />
notaire – lui permettent <strong>de</strong> donner toute la mesure <strong>de</strong>s ses<br />
talents <strong>de</strong> comédiennes. Mais, arroseuse arrosée, DESPINA est<br />
dupée par le jeu <strong>de</strong> DON ALFONSO et son amertume est réelle<br />
au moment où elle le découvre.<br />
Les <strong>de</strong>ux garçons, FERRANDO et G U G L I E L M O,<br />
peuvent apparaître comme <strong>de</strong> simples marionnettes manipulées<br />
par DO N AL F O N S O ; une <strong>de</strong>s conditions du pari est<br />
d’ailleurs qu’ils suivent en tout les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s du vieux phil<br />
o s o p h e : feindre un départ pour la guerre, revenir déguisés<br />
en Albanais, etc. Au départ, FE R R A N D O aime DO R A B E L L A, et<br />
GU G L I E L M O – FI O R D I L I G I ; puis, sous leur déguisement et<br />
leur maquillage, les <strong>de</strong>ux hommes changent <strong>de</strong> partenaire.<br />
FE R R A N D O séduit FI O R D I L I G I, GU G L I E L M O séduit DO R A B E L L A.<br />
C’est la gran<strong>de</strong> idée <strong>de</strong> Così fan tutte, sans qu’on sache<br />
vraiment, <strong>de</strong> DO N AL F O N S O, GU G L I E L M O ou FE R R A N D O, qui<br />
l’a eue ; tout ce qu’on peut noter dans les indications scéniques,<br />
c’est que chacun <strong>de</strong>s garçons, dès les premiers<br />
assauts, s’adresse à l’amante <strong>de</strong> l’autre. Ainsi, la démonstration<br />
sur la fidélité amoureuse se double d’une réflex i o n<br />
sur les intermittences du cœur, la fragilité et la volatilité<br />
du désir. Sur le plan <strong>de</strong> la couleur et du caractères <strong>de</strong>s<br />
voix, les faux couples sont mieux appariés que les vrais :<br />
soprano et ténor (FI O R D I L I G I et FE R R A N D O), soprano plus<br />
sombre et baryton (DO R A B E L L A et GU G L I E L M O).<br />
Les <strong>de</strong>ux femmes, les <strong>de</strong>ux sœurs, F I O R D I L I G I e t<br />
D O R A B E L L A, paraissent à première vue les victimes <strong>de</strong> la<br />
farce, prises en flagrant délit d’infidélité. Mais, à y regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
plus près, ce sont les seuls personnages sincères <strong>de</strong> la pièce,<br />
17
18<br />
les seules à tout ignorer du stratagème dont elles occupent la<br />
place centrale. Victimes <strong>de</strong> la philosophie <strong>de</strong>s uns, <strong>de</strong> la vanité<br />
<strong>de</strong>s autres, elles sont peut-être les seules, malgré le ridicule, à<br />
s’en tirer avec les honneurs : victimes sans doute, marionnettes<br />
non. En effet, FI O R D I L I G I et DO R A B E L L A suivent chacune leur<br />
propre trajectoire, sans calcul, sans écouter d’autre voix que<br />
celle <strong>de</strong> leur désir : <strong>de</strong> façon très simple et très rapi<strong>de</strong> pour<br />
DO R A B E L L A ; en un combat plus âpre pour FI O R D I L I G I qui ne<br />
cè<strong>de</strong> et qui ne craque qu’en toute <strong>de</strong>rnière extrémité.<br />
Mais, si les <strong>de</strong>ux femmes cè<strong>de</strong>nt et se révèlent<br />
« infidèles », les hommes sont-ils vraiment irréprochables ?<br />
Il y a, dans la scène-clé où FI O R D I L I G I – habillée en soldat<br />
pour rejoindre son amant sur le champ <strong>de</strong> bataille (projet<br />
aussi héroïque que celui <strong>de</strong> la Léonore <strong>de</strong> Fi<strong>de</strong>lio) – finit par<br />
répondre à l’amour <strong>de</strong> FE R R A N D O, un détail éclairant : la<br />
jeune femme et son faux soupirant chantent, à part mais<br />
ensemble,les paroles suivantes : « Ah che omai la mia costan -<br />
za / A quei sguardi, a quel che dice / Incomincia a vacillar.<br />
[Ah combien maintenant ma fidélité / A ces regards, à ses<br />
paroles/ Commence à vaciller.] » Autrement dit, FERRANDO a<br />
cessé <strong>de</strong> faire semblant : le jeu est <strong>de</strong>venu réalité ; lui aussi,<br />
aime FIORDILIGI. Le livret n’en dira pas plus...<br />
On a parfois pointé l’absurdité du livret du troisième<br />
opéra signé par Mozart et Da Ponte. En fait, l’œuvre est un<br />
pur jeu et si l’on accepte la convention et les co<strong>de</strong>s théâtraux<br />
– le maquillage, le déguisement – l’histoire <strong>de</strong>vient lisible et<br />
cohérente dans son déroulement. Mais avant tout, il faut<br />
écouter le chant et la musique que Mozart a inventés pour ces<br />
personnages et pour cette intrigue : c’est dans leurs rapports<br />
avec le texte et l’action que peuvent s’entendre le mieux les<br />
sens <strong>de</strong> Così fan tutte.<br />
Jean Spenlehauer
W.A. MOZART<br />
<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
ossia<br />
LA SCUOLA DEGLI AMANTI
20<br />
MOZART DIE ZAUBERFLÖTE<br />
ATTO PRIMO<br />
Ouvertura<br />
SCENA PRIMA<br />
Bottega di caffè.<br />
N o 1. Terzetto<br />
FERRANDO<br />
La mia Dorabella capace non è, capace non è:<br />
Fe<strong>de</strong>l quanto bella il cielo la fe’,<br />
Fe<strong>de</strong>l quanto bella il cielo la fe’ !<br />
GUGLIELMO<br />
La mia Fiordiligi tradirmi non sa, tradirmi non sa:<br />
Uguale in lei credo costanza e beltà,<br />
Uguale in lei credo costanza e beltà.<br />
DON ALFONSO<br />
Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo;<br />
Ma tali litigi finiscano qua,<br />
Ma tali litigi finiscano qua!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
No, <strong>de</strong>tto ci avete che infi<strong>de</strong> esser ponno,<br />
Provar cel dovete, se avete onestà.
ACTE I SCÈNE 1<br />
PREMIER ACTE<br />
Ouverture<br />
SCÈNE 1<br />
Un café.<br />
N o 1. Terzetto<br />
FERRANDO<br />
Ma Dorabella n’en est pas capable, n’en est pas capable :<br />
Fidèle autant que belle le ciel la fit,<br />
Fidèle autant que belle le ciel la fit !<br />
GUGLIELMO<br />
Ma Fiordiligi ne saurait me trahir, ne saurait me trahir :<br />
En elle je crois égales constance et beauté,<br />
En elle je crois égales constance et beauté.<br />
DON ALFONSO<br />
J’ai déjà les cheveux gris, je parle d’expérience;<br />
Mais que ces querelles s’arrêtent là,<br />
Mais que ces querelles s’arrêtent là !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Non, vous avez dit qu’elles pouvaient être infidèles,<br />
Vous <strong>de</strong>vez le prouvez, si vous êtes honnête.<br />
21
22<br />
DON ALFONSO<br />
Tai prove lasciamo...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (Metton mano alla spada)<br />
No, no, le vogliamo:<br />
O, fuori la spada, o fuori la spada<br />
O fuori la spada, rompiam l’amistà.<br />
DON ALFONSO (a parte)<br />
O pazzo <strong>de</strong>sire!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />
Sul vivo mi tocca,<br />
DON ALFONSO (a parte)<br />
O pazzo <strong>de</strong>sire!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />
Sul vivo mi tocca,<br />
Chi lascia di bocca sortire un accento<br />
Che torto le fa, che torto le fa...<br />
DON ALFONSO<br />
Cercar di scoprire<br />
Quel mal che trovato,<br />
Meschini, meschini ci fa...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Recitativo<br />
GUGLIELMO<br />
Fuor la spada : scegliete qual di noi più vi piace.<br />
DON ALFONSO (placido)<br />
Io son uomo di pace, e duelli non fo se non a mensa.<br />
FERRANDO<br />
O battervi, o dir subito perché d’infe<strong>de</strong>ltà le nostre amanti<br />
sospettate capaci!<br />
DON ALFONSO<br />
Cara semplicità, quanto mi piaci!
DON ALFONSO<br />
Laissons <strong>de</strong> telles preuves...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (mettant la main à l’épée)<br />
Non, non, nous le voulons :<br />
Ou tirons l’épée, ou tirons l’épée<br />
Ou tirons l’épée, rompons notre amitié.<br />
DON ALFONSO (à part)<br />
O désir insensé !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />
Il me touche au vif,<br />
DON ALFONSO (à part)<br />
O désir insensé...<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />
Il me touche au vif,<br />
Qui laisse sortir <strong>de</strong> sa bouche un mot<br />
Qui lui fait du tort, qui lui fait du tort...<br />
DON ALFONSO<br />
... Que <strong>de</strong> chercher à découvrir<br />
Ce mal qui, une fois trouvé,<br />
Nous fait mal, nous fait mal...<br />
Récitatif<br />
GUGLIELMO<br />
En gar<strong>de</strong> : choisissez entre nous, comme il vous plaira.<br />
DON ALFONSO (calme)<br />
Je suis un homme <strong>de</strong> paix : pas <strong>de</strong> duel, sauf à table.<br />
FERRANDO<br />
Ou vous vous battez, ou vous dites immédiatement pourquoi<br />
vous soupçonnez nos amantes <strong>de</strong> pouvoir être infidèles.<br />
DON ALFONSO<br />
Chère innocence, comme tu me plais !<br />
23
24<br />
FERRANDO<br />
Cessate di scherzar, o giuro al cielo!...<br />
DON ALFONSO<br />
Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper<br />
vorrei che razza di animali son queste vostre belle, se han<br />
come tutti noi carne, ossa e pelle, se mangian come noi,<br />
se veston gonne, alfin, se <strong>de</strong>e, se donne son...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Son donne : ma... son tali, son tali...<br />
DON ALFONSO<br />
E in donne preten<strong>de</strong>te di trovar fe<strong>de</strong>ltà? Quanto mi piaci<br />
mai, semplicità!<br />
N o 2. Terzetto<br />
DON ALFONSO (scherzando)<br />
E’ la fe<strong>de</strong> <strong>de</strong>lle femmine come l’araba fenice:<br />
Che vi sia ciascun lo dice, ciascun lo dice<br />
Dove sia, dove sia, nessun lo sa.<br />
FERRANDO (con fuoco)<br />
La fenice è Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
La fenice è Fiordiligi!<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
FERRANDO<br />
La fenice è Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
La fenice è Fiordiligi!<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Cessez <strong>de</strong> plaisanter, ou jurez par le ciel !...<br />
DON ALFONSO<br />
Et moi, je jure par la terre, je ne plaisante pas mes amis ;<br />
seulement, je voudrais savoir à quelle race d’animaux<br />
appartiennent vos belles, si elles ont comme nous tous chair,<br />
os et peau, si elles mangent comme nous, si elle portent <strong>de</strong>s<br />
jupes, enfin si elles sont déesses, si elles sont femmes...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Elles sont femmes : mais... elle sont tellement, tellement...<br />
DON ALFONSO<br />
Et dans <strong>de</strong>s femmes vous préten<strong>de</strong>z trouvez <strong>de</strong> la<br />
fidélité ? Comme tu me plais vraiment, innocence !<br />
N o 2. Terzetto<br />
DON ALFONSO (plaisantant)<br />
La fidélité <strong>de</strong>s femmes est comme le phénix arabe :<br />
Chacun dit qu’il existe, chacun le dit<br />
Où il est, où il est, personne ne le sait.<br />
FERRANDO (avec flamme)<br />
Le phénix, c’est Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
FERRANDO<br />
Le phénix, c’est Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Le phénix, c’est Fiordiligi !<br />
25
26<br />
DON ALFONSO<br />
Non è questa, non è quella, non fu mai, non vi sarà,<br />
Non vi sarà, non vi sarà.<br />
E’ la fe<strong>de</strong> <strong>de</strong>lle femmine<br />
Come l’araba fenice...<br />
FERRANDO<br />
La fenice è Dorabella! Dorabelle è la fenice!<br />
GUGLIELMO<br />
La fenice è Fiordiligi! Fiordiligi è la fenice!<br />
DON ALFONSO<br />
... Che vi sia, ciascun lo dice...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
DON ALFONSO<br />
Dove sia...<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
DON ALFONSO<br />
Dove sia...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
DON ALFONSO<br />
... Nessun lo sa.<br />
FERRANDO<br />
Dorabella!<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Ce n’est pas celle-ci, ce n’est pas celle-là, il n’en fut<br />
jamais, il n’en sera pas,<br />
Il n’en sera pas, il n’en sera pas.<br />
La fidélité <strong>de</strong>s femmes est<br />
Comme le phénix arabe...<br />
FERRANDO<br />
Le phénix c’est Dorabella ! Dorabella est le phénix !<br />
GUGLIELMO<br />
Le phénix c’est Fiordiligi ! Fiordiligi c’est le phénix !<br />
DON ALFONSO<br />
... Qu’il existe, chacun le dit...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
DON ALFONSO<br />
Où il est...<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
DON ALFONSO<br />
Où il est...<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
DON ALFONSO<br />
... Personne ne le sait.<br />
FERRANDO<br />
Dorabella !<br />
GUGLIELMO<br />
Fiordiligi !<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
27
28<br />
DON ALFONSO<br />
Nessun lo sa.<br />
FERRANDO<br />
Scioccherie di poeti!<br />
GUGLIELMO<br />
Scempiaggini di vecchi!<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Orbene, udite: ma senza andare in collera.<br />
Qual prova avete voi, che ognor costanti vi sien<br />
le vostre amanti?<br />
Chi vi fe’ sicurtà che invariabili sono i lor cori?<br />
FERRANDO<br />
Lunga esperienza...<br />
GUGLIELMO<br />
Nobil educazion...<br />
FERRANDO<br />
Pensar sublime...<br />
GUGLIELMO<br />
Analogia d’umor...<br />
FERRANDO<br />
Disinteresse...<br />
GUGLIELMO<br />
Immutabil carattere...<br />
FERRANDO<br />
Promesse...<br />
GUGLIELMO<br />
Proteste...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Personne ne le sait.<br />
FERRANDO<br />
Fariboles <strong>de</strong> poètes !<br />
GUGLIELMO<br />
Balivernes <strong>de</strong> vieillards !<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Eh bien, écoutez : mais sans vous mettre en colère.<br />
Quelle preuve avez-vous que vos amantes vous seront<br />
toujours fidèles ?<br />
Qui vous fait si certains que leurs cœurs seront toujours<br />
constants ?<br />
FERRANDO<br />
Une longue expérience...<br />
GUGLIELMO<br />
Une noble éducation...<br />
FERRANDO<br />
Pensée sublime...<br />
GUGLIELMO<br />
Affinité...<br />
FERRANDO<br />
Abnégation...<br />
GUGLIELMO<br />
Humeur égale...<br />
FERRANDO<br />
Promesses...<br />
GUGLIELMO<br />
Protestations...<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
29
30<br />
FERRANDO<br />
Giuramenti...<br />
DON ALFONSO<br />
Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ri<strong>de</strong>re...<br />
FERRANDO<br />
Cospetto! Finite di <strong>de</strong>ri<strong>de</strong>rci?<br />
DON ALFONSO<br />
Pian piano: e se toccar con mano oggi vi fo che come<br />
l’altre sono?<br />
GUGLIELMO<br />
Non si può dar.<br />
FERRANDO<br />
Non è.<br />
DON ALFONSO<br />
Giochiam.<br />
FERRANDO<br />
Giochiamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Cento zecchini.<br />
GUGLIELMO<br />
E mille se volete.<br />
DON ALFONSO<br />
Parola...<br />
FERRANDO<br />
Parolissima.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
E un cenno, un motto, un gesto giurate di non far di tutto<br />
questo alle vostre Penelopi.
FERRANDO<br />
Serments...<br />
DON ALFONSO<br />
Pleurs, soupirs, caresses, pâmoisons. Laissez-moi rire<br />
un peu...<br />
FERRANDO<br />
Parbleu ! Arrêtez <strong>de</strong> vous moquer !<br />
DON ALFONSO<br />
D o u c e m e n t : et si aujourd’hui, je vous fais toucher du<br />
doigt qu’elle sont comme les autres ?<br />
GUGLIELMO<br />
Vous ne le pourrez pas.<br />
FERRANDO<br />
Pas possible.<br />
DON ALFONSO<br />
Parions.<br />
FERRANDO<br />
Parions.<br />
DON ALFONSO<br />
Cent sequins.<br />
GUGLIELMO<br />
Et mille si vous voulez.<br />
DON ALFONSO<br />
Parole...<br />
FERRANDO<br />
Parole absolue.<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
DON ALFONSO<br />
Et signe, mot, geste, vous jurez <strong>de</strong> n’en n’avoir aucun pour<br />
vos Pénélopes.<br />
31
32<br />
FERRANDO<br />
Giuriamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Da soldati d’onore?<br />
GUGLIELMO<br />
Da soldati d’onore.<br />
DON ALFONSO<br />
E tutto quel farete ch’io vi dirò di far?<br />
FERRANDO<br />
Tutto!<br />
GUGLIELMO<br />
Tuttissimo!<br />
DON ALFONSO<br />
Bravissimi!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Bravissimo, Signor Don Alfonsetto!<br />
FERRANDO<br />
A spese vostre or ci divertiremo.<br />
GUGLIELMO (a Ferrando)<br />
E <strong>de</strong>’ cento zecchini, che faremo?<br />
N o 3. Terzetto<br />
FERRANDO<br />
Una bella serenata far io voglio alla mia <strong>de</strong>a,<br />
Far io voglio, far io voglio alla mia <strong>de</strong>a.<br />
GUGLIELMO<br />
In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />
In onor di Citerea un convito io voglio far.<br />
DON ALFONSO<br />
Sarò anch’io <strong>de</strong>’ convitati?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Nous jurons.<br />
DON ALFONSO<br />
Sur l’honneur <strong>de</strong>s soldats ?<br />
GUGLIELMO<br />
Honneur <strong>de</strong> soldats.<br />
DON ALFONSO<br />
Et que vous ferez tout ce que je vous dirai <strong>de</strong> faire ?<br />
FERRANDO<br />
Tout !<br />
GUGLIELMO<br />
Vraiment tout !<br />
DON ALFONSO<br />
Bravissimi !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Bravissimo, Monsieur Don Alfonsetto!<br />
FERRANDO<br />
A vos dépens alors, nous nous divertirons.<br />
GUGLIELMO (a Ferrando)<br />
Et avec cent sequins, que ferons-nous ?<br />
N o 3. Terzetto<br />
FERRANDO<br />
Une belle séréna<strong>de</strong> je veux donner à ma déesse,<br />
Je veux donner, je veux donner à ma déesse.<br />
GUGLIELMO<br />
En l’honneur <strong>de</strong> Vénus, je veux donner un festin.<br />
En l’honneur <strong>de</strong> Vénus, je veux donner un festin.<br />
DON ALFONSO<br />
Serai-je convié aussi ?<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
33
34<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor, ci sarete, sì signor.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />
E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!<br />
E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor!...<br />
(Partono tutti.)<br />
SCENA SECONDA<br />
Giardino sulla spiaggia <strong>de</strong>l mare.<br />
Fiordiligi e Dorabella guardano un ritratto<br />
che lor pen<strong>de</strong> al fianco.<br />
N o 4. Duetto<br />
FIORDILIGI<br />
Ah guarda, sorella, ah guarda, sorella,<br />
Guarda ! Guarda ! Se bocca più bella, se aspetto<br />
più nobile<br />
Si può ritrovar, si può ritrovar.<br />
DORABELLA<br />
Osserva tu un poco, osserva che fuoco ha ne’ sguardi!<br />
Se fiamma, se dardi non sembran scoccar.<br />
Se fiamma, se dardi non sembran scoccar,<br />
non sembran scoccar.<br />
FIORDILIGI<br />
Si ve<strong>de</strong> un sembiante guerriero, ed amante.<br />
DORABELLA<br />
Si ve<strong>de</strong> una faccia che alletta, che alletta, che alletta<br />
E minaccia, e minaccia, e minaccia.<br />
FIORDILIGI<br />
Felice<br />
Son’io felice son’io:<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Vous le serez, oui Monsieur, vous le serez, oui Monsieur.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />
au Dieu d’amour !<br />
Et quels toasts répétés, nous voulons porter<br />
au Dieu d’amour !<br />
(Tous sortent.)<br />
SCÈNE 2<br />
Jardin sur le rivage <strong>de</strong> la mer.<br />
Fiordiligi et Dorabella contemplent <strong>de</strong>s portraits<br />
qu’elles portent en médaillon.<br />
N o 4. Duetto<br />
FIORDILIGI<br />
Ah regar<strong>de</strong>, sœur, ah regar<strong>de</strong>, sœur,<br />
Re g a r d e! Re g a r d e! Si bouche plus belle, si plus noble aspect<br />
Se peut retrouver, se peut retrouver.<br />
DORABELLA<br />
Observe un peu, observe quel feu il a dans le regard !<br />
Ne semble-t-il point lancer <strong>de</strong>s flammes, <strong>de</strong>s flèches,<br />
Ne semble-t-il point lancer <strong>de</strong>s flammes, <strong>de</strong>s flèches ?<br />
FIORDILIGI<br />
On y voit l’image et d’un guerrier et d’un amant.<br />
DORABELLA<br />
On y voit un visage, qui fascine, qui fascine, qui fascine<br />
Et menace, et menace, et menace.<br />
FIORDILIGI<br />
Heureuse<br />
Je suis heureuse, je suis :<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
35
36<br />
DORABELLA<br />
Io sono, io sono felice:<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Se questo mio core mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />
Mai cangia, mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />
Amore, amore mi faccia vivendo penar...<br />
DORABELLA<br />
Amore mi faccia vivendo<br />
Penar......<br />
FIORDILIGI<br />
Se questo mio core mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />
Amore mi faccia vivendo penar,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Amore mi faccia vivendo penar.<br />
FIORDILIGI<br />
Amore mi faccia vivendo<br />
Penar......<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DORABELLA<br />
Se questo mio core mai cangia <strong>de</strong>sio,<br />
Amore mi faccia vivendo penar,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Amore mi faccia vivendo penar...<br />
Recitativo<br />
FIORDILIGI<br />
Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella: ho un<br />
certo foco, un certo pizzicor entro le vene...<br />
Quando Guglielmo viene... se sapessi che burla gli vo’ far!<br />
DORABELLA<br />
Per dirti il vero, qualche cosa di nuovo anch’io nell’alma<br />
provo: io giurerei che lontane non siam dagli Imenei.
DORABELLA<br />
Je suis, je suis heureuse :<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Si mon cœur changeait <strong>de</strong> désir<br />
Changeait, changeait <strong>de</strong> désir,<br />
Qu’Amour, Amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />
DORABELLA<br />
Qu’Amour me fasse toute ma vie<br />
Souffrir......<br />
FIORDILIGI<br />
Si mon cœur changeait <strong>de</strong> désir<br />
Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />
DORABELLA & FIORDILIGI<br />
Qu’Amour me fasse toute ma vie souffrir.<br />
FIORDILIGI<br />
Qu’amour me fasse toute ma vie<br />
Souffrir......<br />
DORABELLA<br />
Si mon cœur changeait <strong>de</strong> désir,<br />
Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir,<br />
DORABELLA & FIORDILIGI<br />
Qu’amour me fasse toute ma vie souffrir...<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
Il me semble que ce matin, je ferais volontiers la petite<br />
folle : j’ai un certain feu, une certaine démangeaison dans<br />
les veines... Quand Guglielmo viendra... si tu savais quel<br />
tour je veux lui jouer !<br />
DORABELLA<br />
Pour te dire le vrai, je sens aussi du nouveau en mon<br />
âme : je jurerais que l’hymen n’est pas loin.<br />
37
38<br />
FIORDILIGI<br />
Dammi la mano: io voglio astrologarti. Uh, che<br />
bell’Emme! E questo è un Pi: va bene: matrimonio presto.<br />
DORABELLA<br />
Affé che ci avrei gusto!<br />
FIORDILIGI<br />
Ed io non ci avrei rabbia.<br />
DORABELLA<br />
Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi ritardano a<br />
venir? Son già le sei...<br />
FIORDILIGI<br />
Eccoli.<br />
SCENA TERZA<br />
FIORDILIGI<br />
Non son essi: è Don Alfonso l’amico lor.<br />
DORABELLA<br />
Ben venga il signor Don Alfonso!<br />
DON ALFONSO<br />
Riverisco!<br />
DORABELLA<br />
Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate per pietà!<br />
Che cosa è nato? L’amante...<br />
DORABELLA<br />
L’idol mio...<br />
DON ALFONSO<br />
Barbaro fato!<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
N o 5. Aria
FIORDILIGI<br />
Donne-moi ta main : je veux faire la voyante. Ouh, quel<br />
beau M ! Et voici un P : tout va bien : mariage prompt.<br />
DORABELLA<br />
Que j’en serais heureuse !<br />
FIORDILIGI<br />
Et moi, je n’en serais pas fâchée.<br />
DORABELLA<br />
Mais pourquoi diable nos époux tar<strong>de</strong>nt-ils à venir ? Il est<br />
déjà six heures...<br />
FIORDILIGI<br />
Les voici.<br />
SCÈNE 3<br />
FIORDILIGI<br />
Ce n’est pas eux : c’est Don Alfonso, leur ami.<br />
DORABELLA<br />
Bienvenue à Monsieur Don Alfonso !<br />
DON ALFONSO<br />
Mes hommages !<br />
DORABELLA<br />
Qu’y a-t’il ? Pourquoi seul ici ? Vous pleurez ? Parlez, <strong>de</strong><br />
grâce ! Qu’est-il arrivé ? Mon amant...<br />
DORABELLA<br />
Mon idole...<br />
DON ALFONSO<br />
Destin barbare !<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
N o 5. Aria<br />
39
40<br />
DON ALFONSO<br />
Vorrei dir, e cor non ho, e cor non ho: balbettando<br />
il labbro va.<br />
Fuor la voce uscir non può... ma mi resta mezza qua.<br />
Che farete? Che farò? Oh, che gran fatalità!<br />
Dar di peggio non si può, ah non si può.<br />
Ho di voi, di lor pietà. Ho di voi, di lor pietà<br />
Di voi pietà, di lor pietà.<br />
Recitativo<br />
FIORDILIGI<br />
Stelle! Per carità, signor Alfonso, non ci fate morir.<br />
DON ALFONSO<br />
Convien armarvi, figlie mie, di costanza.<br />
DORABELLA<br />
Oh <strong>de</strong>i! Qual male è addivenuto mai, qual caso rio? Forse<br />
è morto il mio bene?<br />
FIORDILIGI<br />
E morto il mio?<br />
DON ALFONSO<br />
Morti non son, ma poco men che morti.<br />
DORABELLA<br />
Feriti?<br />
DON ALFONSO<br />
No!<br />
FIORDILIGI<br />
Ammalati?<br />
DON ALFONSO<br />
Neppur.<br />
FIORDILIGI<br />
Che cosa dunque?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Je voudrais dire, et je n’ai pas le courage :<br />
mes lèvres balbutient<br />
Ma voix ne peut sortir... mais elle me reste là, à mi-c h e m i n .<br />
Qu’allez-vous faire ? Que ferai-je ?<br />
Oh, quelle gran<strong>de</strong> fatalité !<br />
Rien <strong>de</strong> pire ne pouvait survenir, ah non.<br />
De vous et d’eux j’ai pitié. De vous et d’eux j’ai pitié<br />
De vous j’ai pitié, d’eux j’ai pitié.<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
C i e l ! Par pitié, Monsieur Alfonso, ne nous faites pas mourir.<br />
DON ALFONSO<br />
Il faut, mes filles, vous armer <strong>de</strong> courage.<br />
DORABELLA<br />
Oh dieux ! Quel malheur est arrivé, quel mauvais pas ?<br />
Peut-être mon aimé est-il mort ?<br />
FIORDILIGI<br />
Et mort le mien ?<br />
DON ALFONSO<br />
Morts non, mais pas beaucoup mieux.<br />
DORABELLA<br />
Blessés ?<br />
DON ALFONSO<br />
Non !<br />
FIORDILIGI<br />
Mala<strong>de</strong>s ?<br />
DON ALFONSO<br />
Non plus.<br />
FIORDILIGI<br />
Alors quoi ?<br />
ACTE I SCÈNE 3<br />
41
42<br />
DON ALFONSO<br />
Al marzial campo ordin regio li chiama.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ohimè! Che sento!<br />
FIORDILIGI<br />
E partiran?<br />
DON ALFONSO<br />
Sul fatto.<br />
DORABELLA<br />
E non v’è modo d’impedirlo?<br />
DON ALFONSO<br />
Non v’è.<br />
FIORDILIGI<br />
Nè un solo addio...<br />
DON ALFONSO<br />
Gl’infelici non hanno coraggio di ve<strong>de</strong>rvi. Ma se voi lo<br />
bramate, son pronti...<br />
DORABELLA<br />
Dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Amici, entrate.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUARTA<br />
N o 6. Quintetto<br />
GUGLIELMO<br />
Sento oddio, che questo pie<strong>de</strong><br />
È restio nel girle avante.
DON ALFONSO<br />
Au champ <strong>de</strong> bataille les appelle un ordre du roi.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Hélas ! Qu’entends-je !<br />
FIORDILIGI<br />
Et ils partiront ?<br />
DON ALFONSO<br />
Sur-le-champ.<br />
DORABELLA<br />
Et il n’y a pas moyen <strong>de</strong> les en empêcher ?<br />
DON ALFONSO<br />
Aucun.<br />
FIORDILIGI<br />
Pas un seul adieu...<br />
DON ALFONSO<br />
Les malheureux n’ont pas le courage <strong>de</strong> vous voir. Mais si<br />
vous le désirez, ils sont prêts...<br />
DORABELLA<br />
Où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Amis, entrez.<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
SCÈNE 4<br />
N o 6. Quintette<br />
GUGLIELMO<br />
Je sens, ô dieu, que ces pieds<br />
Résistent à avancer.<br />
43
44<br />
FERRANDO<br />
Il mio labbro, palpitante,<br />
Non può <strong>de</strong>tto pronunziar.<br />
DON ALFONSO<br />
Nei momenti i più terribili sua virtù l’eroe palesa.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Or che abbiam la nuova intesa,<br />
Or che abbiam la nuova intesa<br />
A voi resta a fare il meno.<br />
Fate core, fate core: a entrambe in seno<br />
Immergeteci l’acciar, immergeteci l’acciar.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Idol mio, la sorte incolpa se ti <strong>de</strong>ggio abbandonar.<br />
DORABELLA<br />
Ah, no, no, non partirai!<br />
FIORDILIGI<br />
No cru<strong>de</strong>l, non te ne andrai!<br />
DORABELLA<br />
Voglio pria cavarmi il core!<br />
FIORDILIGI<br />
Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />
FERRANDO (piano a Don Alfonso)<br />
Cosa dici?<br />
GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)<br />
Te n’avvedi?<br />
DON ALFONSO (piano)<br />
Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il <strong>de</strong>stin...<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Mes lèvres, palpitantes<br />
Ne peuvent rien dire.<br />
DON ALFONSO<br />
C’est dans les moments les plus terribles, que le héros<br />
révèle sa vertu.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />
A présent que nous avons appris la nouvelle,<br />
Il vous reste peu à faire.<br />
Prenez courage, prenez courage, dans notre sein<br />
Plongez le fer, plongez le fer.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Mon idole, n’accuse que le sort si je dois t’abandonner.<br />
DORABELLA<br />
An, non, non, tu ne partiras pas !<br />
FIORDILIGI<br />
Non cruel, tu n’iras pas !<br />
DORABELLA<br />
Je veux d’abord m’arracher le cœur !<br />
FIORDILIGI<br />
Je veux d’abord mourir à tes pieds !<br />
FERRANDO (bas, à Don Alfonso)<br />
Qu’en dis-tu ?<br />
GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />
Ne te l’avais-je pas dit ?<br />
DON ALFONSO (bas)<br />
Patience, ami, patience, ami : les louanges à la fin, les<br />
louanges à la fin !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Le <strong>de</strong>stin...<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
45
46<br />
TUTTI<br />
... Il <strong>de</strong>stin così <strong>de</strong>frauda<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Le speranze...<br />
TUTTI<br />
... De’ mortali.<br />
Ah, chi mai fra tanti mali,<br />
Chi mai può la vita amar?<br />
Chi? Chi? Chi? Chi?<br />
DORABELLA<br />
Ah, no, no, non partirai!<br />
FIORDILIGI<br />
No cru<strong>de</strong>l, non te ne andrai!<br />
DORABELLA<br />
Voglio pria cavarmi il core!<br />
FIORDILIGI<br />
Pria ti vo’ morire ai piedi!<br />
FERRANDO (piano a Don Alfonso)<br />
Cosa dici?<br />
GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)<br />
Te n’avvedi?<br />
DON ALFONSO (piano)<br />
Saldo, amico, saldo amico: finem lauda, finem lauda!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il <strong>de</strong>stin...<br />
TUTTI<br />
... Il <strong>de</strong>stin così <strong>de</strong>frauda<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Le speranze...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
TOUS<br />
... Le <strong>de</strong>stin confisque ainsi<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Les espoirs...<br />
TOUS<br />
... Des mortels.<br />
Ah, qui parmi tant <strong>de</strong> malheurs,<br />
Qui peut aimer la vie ?<br />
Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />
DORABELLA<br />
Ah, non, non, tu ne partiras pas !<br />
FIORDILIGI<br />
Non cruel, tu n’iras pas !<br />
DORABELLA<br />
Je veux d’abord m’arracher le cœur !<br />
FIORDILIGI<br />
Je veux d’abord mourir à tes pieds !<br />
FERRANDO (bas, à Don Alfonso)<br />
Qu’en dis-tu ?<br />
GUGLIELMO (bas, à Don Alfonso)<br />
Ne te l’avais-je pas dit ?<br />
DON ALFONSO (bas)<br />
Patience, ami, patience, ami : les louanges à la fin, les<br />
louanges à la fin !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Le <strong>de</strong>stin...<br />
TOUS<br />
... Le <strong>de</strong>stin confisque ainsi<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Les espoirs...<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
47
48<br />
TUTTI<br />
... De’ mortali.<br />
Ah, chi mai fra tanti mali,<br />
Chi mai può la vita amar?<br />
Chi? Chi? Chi? Chi?<br />
Chi mai può la vita amar.<br />
GUGLIELMO<br />
Non piangere, idol mio.<br />
Recitativo<br />
FERRANDO<br />
Non disperarti, adorata mia sposa!<br />
DON ALFONSO<br />
Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta la cagion di quel<br />
pianto.<br />
(Gli amanti si abbracciano teneramente.)<br />
FIORDILIGI<br />
Chi sa s’io più ti veggio!<br />
DORABELLA<br />
Chi sa se più ritorni!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte, se mai barbara<br />
sorte in quel seno a me caro...<br />
DORABELLA<br />
Morrei di duol, d’uopo non ho d’acciaro.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi; proteggeran<br />
gli <strong>de</strong>i la pace <strong>de</strong>l tuo cor ne’ giorni miei.<br />
N o 7. Duettino
TOUS<br />
... Des mortels.<br />
Ah, qui parmi tant <strong>de</strong> malheurs,<br />
Qui peut aimer la vie ?<br />
Qui ? Qui ? Qui ? Qui ?<br />
Qui peut aimer la vie.<br />
GUGLIELMO<br />
Ne pleure pas, mon idole.<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
Récitatif<br />
FERRANDO<br />
Ne te désespère pas, mon épouse adorée !<br />
DON ALFONSO<br />
Laissez-leur cette consolation : ces pleurs ne sont que<br />
trop justifiés.<br />
(Les amants s’embrassent tendrement.)<br />
FIORDILIGI<br />
Qui sait si je te reverrai encore !<br />
DORABELLA<br />
Qui sait si tu reviendras jamais !<br />
FIORDILIGI<br />
L a i s s e-moi cette épée : elle me donnera la mort, si un<br />
<strong>de</strong>stin barbare dans ce sein qui m’est cher...<br />
DORABELLA<br />
Je mourrais <strong>de</strong> douleur, je n’aurai pas besoin <strong>de</strong> cette lame.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Ne me représente pas, mon âme, ces présages funestes ;<br />
les dieux protégeront la paix <strong>de</strong> ton cœur et mes jours.<br />
N o 7. Duettino<br />
49
50<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi:<br />
Amor li protegge, né i loro riposi<br />
Le barbare stelle ardiscon turbar.<br />
Il ciglio sereno, mio bene, a me gira, mio bene, a me gira;<br />
Felice al tuo seno io spero tornar, io spero tornar...<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO (fra sé)<br />
La commedia è graziosa, e tutti due fan ben la loro parte.<br />
(Si sente un tamburo.)<br />
FERRANDO<br />
Oh cielo! Questo è il tamburo funesto, che a divi<strong>de</strong>r mi<br />
vien dal mio tesoro.<br />
DON ALFONSO<br />
Ecco, amici, la barca.<br />
FIORDILIGI<br />
Io manco.<br />
DORABELLA<br />
Io moro.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUINTA<br />
Marcia militare in qualche distanza.<br />
N o 8. Coro<br />
CORO<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />
Ora in terra ed or sul mar.<br />
Il fragor di trombe e pifferi;<br />
Lo sparar di schioppi e bombe,
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Le <strong>de</strong>stin reçoit sa loi <strong>de</strong> ces yeux gracieux :<br />
Amour les protège ; et leur repos,<br />
Les étoiles barbares n’osent pas le troubler.<br />
Tourne vers moi ton regard serein, mon amour, vers moi,<br />
mon amour, vers moi ;<br />
Heureux, sur ton sein, j’espère revenir, j’espère revenir...<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO (pour lui)<br />
La comédie est charmante, et tous <strong>de</strong>ux tiennent bien leur rôle.<br />
(On entend le tambour.)<br />
FERRANDO<br />
Oh ciel ! Voici le tambour funeste, qui vient me séparer<br />
<strong>de</strong> mon trésor.<br />
DON ALFONSO<br />
Voici, mes amis, le bateau.<br />
FIORDILIGI<br />
Je défaille.<br />
DORABELLA<br />
Je meurs.<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
SCÈNE 5<br />
Marche militaire à quelque distance.<br />
N o 8. Chœur<br />
CHŒUR<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Tous les jours on change <strong>de</strong> coin, aujourd’hui beaucoup,<br />
<strong>de</strong>main peu<br />
Parfois sur terre, parfois en mer.<br />
Le tonnerre <strong>de</strong>s trompettes et <strong>de</strong>s fifres ;<br />
Le feu <strong>de</strong>s fusils et <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>s<br />
51
52<br />
Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />
Vaga sol di trionfar.<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il <strong>de</strong>stino,<br />
anzi il dover v’invita.<br />
FIORDILIGI<br />
Mio cor...<br />
DORABELLA<br />
Idolo mio...<br />
FERRANDO<br />
Mio ben...<br />
GUGLIELMO<br />
Mia vita...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, per un sol momento...<br />
DON ALFONSO<br />
Del vostro reggimento già è partita la barca. Raggiungerla<br />
convien coi pochi amici che su legno più lieve atten<strong>de</strong>ndo<br />
vi stanno.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Abbracciami, idol mio.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Muoio d’affanno.<br />
FIORDILIGI (piangendo)<br />
Di... scri... ver...mi o...<br />
Gni... gior... no...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
N o 8 A. Quintetto
Redoublent la force du bras et <strong>de</strong> l’âme<br />
Qui ne veut que triompher !<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Il n’est plus temps, amis ; il faut aller où le <strong>de</strong>stin, et<br />
même le <strong>de</strong>voir, vous invitent.<br />
FIORDILIGI<br />
Mon cœur...<br />
DORABELLA<br />
Mon idole...<br />
FERRANDO<br />
Mon amour...<br />
GUGLIELMO<br />
Ma vie...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, pour un seul moment...<br />
DON ALFONSO<br />
Le bateau <strong>de</strong> votre régiment est déjà parti. Il faut le<br />
rejoindre avec les quelques amis qui vous atten<strong>de</strong>nt sur<br />
une embarcation plus légère.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Embrasse-moi, mon idole.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je meurs d’angoisse.<br />
FIORDILIGI (pleurant)<br />
De... m’é... cri... re... cha<br />
Que... jou... our...<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
N o 8 A. Quintette<br />
53
54<br />
DORABELLA (piangendo)<br />
Due... vol... te an...<br />
Co...<br />
...Ra<br />
Tu...<br />
GUGLIELMO<br />
Non... du...<br />
GUGLIELMO<br />
...bitar, mio bene.<br />
Non...<br />
FERRANDO<br />
Sii... cer... ta...<br />
DORABELLA<br />
...Scri...vi...<br />
FIORDILIGI<br />
Giu... ra... mi...<br />
DON ALFONSO (fra sé)<br />
Io crepo, se non rido.<br />
Io crepo, se non rido.<br />
GUGLIELMO<br />
du... bitar... mio be... ne...<br />
FERRANDO<br />
Sii... cer... ta... o ca... ra....<br />
DORABELLA<br />
... Mi... se puo... i...<br />
FIORDILIGI<br />
... Vi... ta... mi... a...<br />
FIORDILIGI<br />
Sii costante a me sol...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DORABELLA (pleurant)<br />
Deux... fois... mê...<br />
Me...<br />
...Tu<br />
M’é...<br />
GUGLIELMO<br />
Ne... dou...<br />
GUGLIELMO<br />
...te pas, mon amour.<br />
Non...<br />
FERRANDO<br />
Sois en... cer... taine...<br />
DORABELLA<br />
...Cri... ras...<br />
FIORDILIGI<br />
Ju... re... moi...<br />
DON ALFONSO (à part)<br />
Je vais crever, si je ne ris pas.<br />
Je vais crever, si je ne ris pas.<br />
GUGLIELMO<br />
Ne dou... te pas... mon a... mour...<br />
FERRANDO<br />
Sois en... cer... taine... ô ché... rie....<br />
DORABELLA<br />
... A moi... si tu... peux...<br />
FIORDILIGI<br />
... Ma... vie... à... moi...<br />
FIORDILIGI<br />
Sois fidèle à moi seule...<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
55
56<br />
DORABELLA<br />
Serbati fido!<br />
FERRANDO<br />
Addio!<br />
GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Addio!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Mi si divi<strong>de</strong> il cor, bell’idol mio.<br />
Mi si divi<strong>de</strong> il cor, bell’idol mio.<br />
DON ALFONSO<br />
Io crepo se<br />
Non rido<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
DON ALFONSO<br />
Io crepo se<br />
Non rido<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
DON ALFONSO<br />
Io crepo se<br />
Non rido, se non rido, se non rido.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Addio!<br />
(Le amanti restando immobili sulla sponda <strong>de</strong>l mare ;<br />
la barca allontanasi tra suon di tamburi ecc.)<br />
N o 9. Coro
DORABELLA<br />
Gar<strong>de</strong>-moi ta foi !<br />
FERRANDO<br />
Adieu !<br />
GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Adieu !<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />
Mon cœur se déchire, ma belle idole.<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais crever si<br />
Je ne ris pas.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais crever si<br />
Je ne ris pas<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais crever si<br />
Je ne ris pas, je ne ris pas, je ne ris pas.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Adieu !<br />
(Les amants restent immobiles sur le rivage ;<br />
l’embarcation s’éloigne dans le bruit <strong>de</strong>s tambours, etc.)<br />
N o 9. Chœur<br />
57
58<br />
CORO<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,<br />
Ora in terra ed or sul mar.<br />
Il fragor di trombe e pifferi;<br />
Lo sparar di schioppi e bombe,<br />
Forza accresce al braccio, e all’anima,<br />
Vaga sol di trionfar.<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
SCENA SESTA<br />
DORABELLA (in atto di chi rinviene da un letargo)<br />
Dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Son partiti.<br />
FIORDILIGI<br />
Oh dipartenza cru<strong>de</strong>lissima amara!<br />
DON ALFONSO<br />
Fate core, carissime figliuole.<br />
(Da lontano facendo motto col fazzoletto)<br />
Guardate: da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi.<br />
FIORDILIGI<br />
Buon viaggio, mia vita!<br />
DORABELLA<br />
Buon viaggio!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Oh Dei! Come veloce se ne va quella barca! Già sparisce!<br />
Già non si ve<strong>de</strong> più! Deh faccia il cielo ch’abbia prospero<br />
corso.<br />
DORABELLA<br />
Faccia che al campo giunga con fortunati auspici.
CHŒUR<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Tous les jours on change <strong>de</strong> coin, aujourd’hui beaucoup,<br />
<strong>de</strong>main peu<br />
Parfois sur terre, parfois en mer.<br />
Le tonnerre <strong>de</strong>s trompettes et <strong>de</strong>s fifres ;<br />
Le feu <strong>de</strong>s fusils et <strong>de</strong>s bombar<strong>de</strong>s<br />
Redoublent la force du bras et <strong>de</strong> l’âme<br />
Qui ne veut que triompher !<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
SCÈNE 6<br />
DORABELLA (comme s’il elle sortait <strong>de</strong> léthargie)<br />
Où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils sont partis.<br />
FIORDILIGI<br />
Oh, départ amer et très cruel !<br />
DON ALFONSO<br />
Faites front, très chères petites filles.<br />
(Faisant signe <strong>de</strong> loin avec un mouchoir)<br />
Vo y e z : au loin, les chers fiancés vous font signe <strong>de</strong> la main.<br />
FIORDILIGI<br />
Bon voyage, ma vie<br />
DORABELLA<br />
Bon voyage !<br />
ACTE I SCÈNE 6<br />
FIORDILIGI<br />
Oh dieux ! Comme cette barque va vite ! Elle disparaît<br />
d é j à ! On ne les voit déjà plus ! Fasse le ciel que son<br />
cours soit heureux.<br />
DORABELLA<br />
Qu’il fasse qu’elle joigne le champ <strong>de</strong> bataille sous d’heureux<br />
auspices.<br />
59
60<br />
DON ALFONSO<br />
E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.<br />
N o 10. Terzettino<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />
Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri <strong>de</strong>sir.<br />
Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda,<br />
Ed ogni elemento benigno risponda ai nostri <strong>de</strong>sir,<br />
Ai nostri <strong>de</strong>sir...<br />
(Partono le due donne.)<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA SETTIMA<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Non son cattivo comico! Va bene: al concertato loco i due<br />
campioni di Ciprigna e di Marte mi staranno atten<strong>de</strong>ndo;<br />
or senza indugio raggiungerli conviene... Quante smorfie...<br />
quante buffonerie... Tanto meglio per me: cadran più facilmente;<br />
questa razza di gente è la più presta a cangiarsi<br />
d’umore. Oh, poverini! Per femmina giocar cento zecchini?<br />
“Nel mare solca<br />
E nell’arena semina,<br />
E il vago vento spera in rete accogliere<br />
Chi fonda sue speranze in cor di femmina.”<br />
SCENA OTTAVA<br />
Camera gentile con diverse sedie, un tavolino, ecc.<br />
Tre porte: due laterali, una di mezzo.<br />
Recitativo<br />
DESPINA (che sta facendo il cioccolatte)<br />
Che vita male<strong>de</strong>tta è il far la cameriera! Dal mattino alla<br />
sera, si fa, si suda, si lavora, e poi di tanto che si fa nulla
ACTE I SCÈNES 7 & 8<br />
DON ALFONSO<br />
Et qu’il gar<strong>de</strong> vos amants, et mes amis.<br />
N o 10. Terzettino<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />
Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />
Et que chaque élément répon<strong>de</strong> avec bonté à nos désirs.<br />
Que suave soit la brise, que la mer soit calme,<br />
Et que chaque élément répon<strong>de</strong> avec bonté à nos désirs<br />
A nos désirs...<br />
(Les <strong>de</strong>ux femmes partent.)<br />
SCÈNE 7<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Je ne suis pas un mauvais comique ! Tout va bien : au<br />
lieu convenu vont m’attendre les <strong>de</strong>ux champions <strong>de</strong><br />
Vénus et <strong>de</strong> Mars ; il me faut les rejoindre sans délai...<br />
Que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries... que <strong>de</strong> sottises... Tant mieux pour<br />
moi : elles chuteront plus facilement ; cette sorte <strong>de</strong> gens<br />
est la plus rapi<strong>de</strong> à changer d’humeur. Oh, pauvrets !<br />
Jouer cent sequins sur les femmes ?<br />
« Il laboure la mer<br />
Et il sème dans le sable<br />
Et il espère prendre le vent joli dans ses filets,<br />
Celui qui fon<strong>de</strong> ses espoirs dans le cœur <strong>de</strong> la femme. »<br />
SCÈNE 8<br />
Une chambre raffinée avec différents sièges, une petite table, etc.<br />
Trois portes : <strong>de</strong>ux latérales, une au centre.<br />
Récitatif<br />
DESPINA (en train <strong>de</strong> faire du chocolat)<br />
Quelle maudite vie <strong>de</strong> faire la femme <strong>de</strong> chambre ! Du<br />
matin au soir, on fait, on sue, on travaille, et <strong>de</strong> tout ça on<br />
61
62<br />
è per noi; è mezza ora, che sbatto; il cioccolatte è fatto, ed<br />
a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse<br />
la mia come la vostra, o garbate signore, che a voi dèssi<br />
l’essenza, e a me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo: com’<br />
è buono! (Si forbe la bocca.)<br />
Vien gente. O ciel, son le padrone!<br />
SCENA NONA<br />
DESPINA (presenta il cioccolatte sopra una guantiera)<br />
Madame, ecco la vostra colazione.<br />
(Dorabella gitta tutto a terra.)<br />
Diamine, cosa fate?<br />
FIORDILIGI<br />
Ah!<br />
DORABELLA<br />
Ah!<br />
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi, ecc.)<br />
DESPINA<br />
Che cosa è nato?<br />
FIORDILIGI<br />
Ov’è un acciaro?<br />
Un veleno dov’è?<br />
DESPINA<br />
Padrone, dico!...<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DORABELLA<br />
Ah, scostati, aventa il tristo effetto d’un disperato affetto!<br />
Chiudi quelle finestre... odio la luce... odio l’aria che<br />
spiro... odio me stessa... Chi schernisce il mio duol... chi<br />
mi consola...<br />
Deh fuggi per pietà, fuggi, fuggi, fuggi per pietà, lasciami<br />
sola.
ne retire rien pour nous ; ça fait une <strong>de</strong>mi-heure que je<br />
touille ; le chocolat est fait et je ne pourrais que le humer,<br />
la bouche sèche ? La mienne n’est peut-être pas comme<br />
la vôtre, ô gracieuses dames qui vous a donné l’essence,<br />
et à moi le parfum ? Parbleu, je vais le goûter : comme il<br />
est bon ! (Elle s’essuie la bouche.)<br />
On vient. O ciel, ce sont les maîtresses !<br />
SCÈNE 9<br />
DESPINA (présentant le chocolat sur un plateau)<br />
Mesdames, voici votre petit déjeuner.<br />
(Dorabella jette tout par terre.)<br />
Diable, que faites-vous ?<br />
FIORDILIGI<br />
Ah !<br />
DORABELLA<br />
Ah !<br />
(Elles s’arrachent tous leurs ornements féminins, etc.)<br />
DESPINA<br />
Qu’est-il arrivé ?<br />
FIORDILIGI<br />
Où y a-t-il une épée ?<br />
Du poison, où ?<br />
DESPINA<br />
Maîtresses, voyons !...<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
DORABELLA<br />
Ah, va-t-en, crains le triste effet d’un sentiment<br />
d é s e s p é r é ! Ferme ces fenêtre... je hais la lumière... je<br />
hais l’air que je respire... je me hais moi-même... Qui<br />
bafoue mon <strong>de</strong>uil... qui me console...<br />
De grâce va-t-en par pitié, va-t-en, va-t-en, va-t-en par<br />
pitié, laisse-moi seule.<br />
63
64<br />
N o 11. Aria<br />
DORABELLA<br />
Smanie implacabili che m’agitate,<br />
Dentro quest’anima più non cessate<br />
Finchè l’angoscia mi fa morir<br />
Mi fa morir.<br />
Esempio misero<br />
D’amor funesto, d’amor funesto<br />
Darò all’Eumenidi, se viva resto,<br />
Col suono orribile <strong>de</strong>’ miei sospir,<br />
De’ miei sospir, <strong>de</strong>’ miei sospir...<br />
(Dorabella e Fiordiligi si metton se<strong>de</strong>re in disparte<br />
da forsennate.)<br />
Recitativo<br />
DESPINA<br />
Signora Dorabella, signora Fiordiligi, ditemi: che cosa<br />
è stato?<br />
DORABELLA<br />
Oh, terribil disgrazia!<br />
DESPINA<br />
Sbrigatevi in buon’ora.<br />
FIORDILIGI<br />
Da Napoli partiti sono gli amanti nostri.<br />
DESPINA (ri<strong>de</strong>ndo)<br />
Non c’e altro? Ritorneran.<br />
DORABELLA<br />
Chi sa!<br />
DESPINA (come sopra)<br />
Come, chi sa? Dove son iti?<br />
DORABELLA<br />
Al campo di battaglia.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
N o 11. Aria<br />
DORABELLA<br />
Implacables passions qui me tourmentez,<br />
En cette âme ne cessez plus<br />
Jusqu’à ce que l’angoisse<br />
Me fasse mourir.<br />
Je donnerai aux Euméni<strong>de</strong>s, si je reste en vie,<br />
Un triste exemple<br />
D’amour funeste, d’amour funeste,<br />
Par le terrible éclat <strong>de</strong> mes soupirs,<br />
De mes soupirs, <strong>de</strong> mes soupirs...<br />
(Dorabella et Fiordiligi s’assoient à l’écart,<br />
comme ayant perdu la raison.)<br />
Récitatif<br />
DESPINA<br />
Madame Dorabella, Madame Fiordiligi, dites-moi : que<br />
s’est-il passé ?<br />
DORABELLA<br />
Oh, terrible disgrâce !<br />
DESPINA<br />
Lâchez le morceau, vite.<br />
FIORDILIGI<br />
Nos amants ont quitté Naples.<br />
DESPINA (riant)<br />
Ce n’est que ça ? Ils reviendront.<br />
DORABELLA<br />
Qui le sait !<br />
DESPINA (même jeu)<br />
Comment, qui le sait ? Où sont-ils allés ?<br />
DORABELLA<br />
Au champ <strong>de</strong> bataille.<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
65
66<br />
DESPINA<br />
Tanto meglio per loro. Li vedrete tornar carchi d’alloro.<br />
FIORDILIGI<br />
Ma ponno anche perir.<br />
DESPINA<br />
Allora, poi tanto meglio per voi.<br />
FIORDILIGI (sorge arrabbiata)<br />
Sciocca, che dici?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA<br />
La pura verità: due ne per<strong>de</strong>te, vi restan tutti gli altri.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, per<strong>de</strong>ndo Guglielmo mi pare ch’io morrei!<br />
DORABELLA<br />
Ah, Ferrando per<strong>de</strong>ndo mi par che viva a seppellirmi<br />
andrei.<br />
DESPINA<br />
Brave, vi par, ma non è ver: finora non vi fu donna che<br />
d’amor sia morta. Per un uomo morir! Altri ve n’ hanno<br />
che compensano il danno.<br />
DORABELLA<br />
E credi che potria altr’uom amar chi s’ebbe per amante un<br />
Guglielmo, un Ferrando?<br />
DESPINA<br />
Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. Un uom<br />
a<strong>de</strong>sso amate, un altro n’amerete: uno val l’altro, perché<br />
nessun val nulla. Ma non parliam di ciò; sono ancor vivi e<br />
vivi torneran; ma son lontani, e piuttosto che in vani pianti<br />
per<strong>de</strong>re il tempo, pensate a divertirvi.<br />
FIORDILIGI (con trasporto di collera)<br />
Divertirci?
DESPINA<br />
Tant mieux pour eux. Vous les verrez revenir couverts <strong>de</strong><br />
lauriers.<br />
FIORDILIGI<br />
Mais ils peuvent aussi mourir.<br />
DESPINA<br />
Alors tant mieux pour vous.<br />
FIORDILIGI (en colère)<br />
Stupi<strong>de</strong>, que dis-tu ?<br />
ACTE I SCÈNE 9<br />
DESPINA<br />
La pure vérité : vous en per<strong>de</strong>z <strong>de</strong>ux, il vous reste tous les autres.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, si je perdais Guglielmo, je crois que je mourrais !<br />
DORABELLA<br />
Ah, si je perdais Ferrando, je crois que j’irais m’enterrer vivante.<br />
DESPINA<br />
Bien, vous croyez, mais ce n’est pas vrai : jusqu’à présent,<br />
il n’y a pas eu <strong>de</strong> dame morte d’amour ! Mourir pour un<br />
homme ! D’autres compenseront la perte.<br />
DORABELLA<br />
Et tu crois que qui eut pour amant, un Guglielmo, un<br />
Ferrando, pourrait aimer un autre homme ?<br />
DESPINA<br />
Les autres ont aussi tout ce que ceux-là ont eu. Vo u s<br />
aimez un homme maintenant, vous en aimerez un autre :<br />
l’un vaut l’autre, car aucun ne vaut rien. Mais ne parlons<br />
pas <strong>de</strong> ça : ils sont encore vivants et vivants ils reviendront<br />
; mais ils sont loin, et plutôt que perdre votre temps<br />
en vains pleurs, pensez à vous divertir.<br />
FIORDILIGI (transportée <strong>de</strong> colère)<br />
Nous divertir ?<br />
67
68<br />
DESPINA<br />
Sicuro! E, quel ch’è meglio, far all’amor come assassine, e<br />
come faranno al campo i vostri cari amanti?<br />
DORABELLA<br />
Non offen<strong>de</strong>r così quelle alme belle, di fe<strong>de</strong>ltà, d’intatto<br />
amore esempi.<br />
DESPINA<br />
Via, via, passaro i tempi da spacciar queste favole ai<br />
bambini.<br />
N o 12. Aria<br />
DESPINA<br />
In uomini! In soldati<br />
Sperare fe<strong>de</strong>ltà?<br />
In uomini sperare fe<strong>de</strong>ltà?<br />
In soldati sperare fe<strong>de</strong>ltà? Fe<strong>de</strong>ltà?Fe<strong>de</strong>ltà ?<br />
(Ri<strong>de</strong>ndo) Non vi fate sentir per carità!<br />
Non vi fate sentir per carità!<br />
Di pasta simile son tutti quanti, son tutti quanti:<br />
Le fron<strong>de</strong> mobili, l’aure incostanti<br />
Han più <strong>de</strong>gli uomini stabilità.<br />
Mentite lagrime, fallaci sguardi,<br />
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi,<br />
Son le primarie lor qualità,<br />
Son le primarie lor qualità.<br />
In noi non amano che il lor diletto,<br />
Poi ci dispregiano, neganci affetto,<br />
Né val da’ barbari chie<strong>de</strong>r pietà,<br />
Né val da’ barbari chie<strong>de</strong>r pietà,<br />
Chie<strong>de</strong>r pietà, chie<strong>de</strong>r pietà.<br />
Paghiam, o femmine, d’ugual moneta<br />
Questa malefica razza indiscreta;<br />
Amiam per comodo, per vanità,<br />
Amiam per comodo, per vanità,<br />
Amiam per comodo, per vanità.<br />
La ra la, la ra la, la ra la la.<br />
Amiam per comodo, per vanità...<br />
(Partono tutte.)<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
ACTE I SCÈNE 9<br />
DESPINA<br />
Bien sûr ! Et quoi <strong>de</strong> mieux qu’aimer comme <strong>de</strong>s tueuses,<br />
et comme le feront vos chers amants à la guerre ?<br />
DORABELLA<br />
N’insulte pas ainsi ces belles âmes, exemples <strong>de</strong> fidélité<br />
et <strong>de</strong> pur amour.<br />
DESPINA<br />
Allons, allons, les temps sont passés <strong>de</strong> débiter ces fables<br />
d’enfants.<br />
N o 12. Aria<br />
DESPINA<br />
Chez les hommes ! Chez les soldats<br />
Espérer <strong>de</strong> la fidélité ?<br />
Chez les hommes espérer <strong>de</strong> la fidélité.<br />
Chez les soldats espérer <strong>de</strong> la fidélité ? Fi d é l i t é? Fi d é l i t é?<br />
(Riant) Qu’on ne vous enten<strong>de</strong> pas par pitié !<br />
Qu’on ne vous enten<strong>de</strong> pas par pitié !<br />
Ils sont tous faits <strong>de</strong> la même pâte, tous :<br />
Le feuillage frémissant, la brise inconstante,<br />
Ont plus <strong>de</strong> constance que les hommes.<br />
Larmes menteuses, regards trompeurs,<br />
Paroles piégeuses, fausses caresses,<br />
Sont les premiers <strong>de</strong> leurs dons,<br />
Sont les premiers <strong>de</strong> leurs dons.<br />
En nous ils n’aiment que leur plaisir,<br />
Puis nous rejettent, nous privant d’amour,<br />
A ces barbares, n’allez pas <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r grâce,<br />
A ces barbares, n’allez pas <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r grâce,<br />
Deman<strong>de</strong>r grâce, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r grâce.<br />
Payons, ô femmes, <strong>de</strong> la même monnaie<br />
Cette race maléfique et insolente ;<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien,<br />
La ra la, la ra la, la ra la la.<br />
Aimons pour le plaisir, pour rien...<br />
(Elles sortent toutes les trois.)<br />
69
70<br />
SCENA DECIMA<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze!<br />
Poverette! Non han già tutto il torto: bisogna consolarle.<br />
Infin che vanno i due creduli sposi, com’io loro commisi,<br />
a mascherarsi, pensiam cosa può farsi... Temo un po’<br />
per Despina... quella furba potrebbe riconoscerli...<br />
potrebbe rovesciarmi le macchine... Vedremo... se mai<br />
farà bisogno, un regaletto a tempo, un zecchinetto per una<br />
cameriera è un gran scongiuro. Ma per esser sicuro, si<br />
potria metterla in parte a parte <strong>de</strong>l segreto... Eccellente è<br />
il progetto... la sua camera è questa... (Batte.) Despinetta!<br />
DESPINA<br />
Chi batte?<br />
DON ALFONSO<br />
Oh!<br />
DESPINA<br />
Ih!<br />
DON ALFONSO<br />
Despina mia, di te bisogno avrei.<br />
DESPINA<br />
Ed io niente di lei.<br />
DON ALFONSO<br />
Ti vo’ fare <strong>de</strong>l ben.<br />
DESPINA<br />
A una fanciulla un vecchio come lei non può far nulla.<br />
DON ALFONSO<br />
Parla piano (mostrandole una moneta d’oro) ed osserva.<br />
DESPINA<br />
Me la dona?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
SCÈNE 10<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Quel silence ! Quelle tristesse respirent ces pièces ! Pauvrettes<br />
! Elles n’ont pas encore tous les torts : il faut les<br />
c o n s o l e r. Pendant que les crédules amants se déguisent,<br />
ainsi que je leur ai <strong>de</strong>mandé, pensons à ce qui peut se<br />
faire... J’ai un peu peur <strong>de</strong> Despina... cette fourbe pourrait<br />
les reconnaître et faire rater mes machinations... On<br />
verra... si besoin est, un petit ca<strong>de</strong>au au bon moment,<br />
pour une camériste, un petit sequin est un grand arg ument.<br />
Mais par sécurité, je pourrais la mettre en partie<br />
dans la confi<strong>de</strong>nce... Excellent projet... voici sa chambre.<br />
(Il frappe.) Despinetta !<br />
DESPINA<br />
Qui frappe ?<br />
DON ALFONSO<br />
Oh !<br />
DESPINA<br />
Ih !<br />
DON ALFONSO<br />
Ma Despina, j’aurais besoin <strong>de</strong> toi.<br />
DESPINA<br />
Et moi pas du tout <strong>de</strong> vous.<br />
DON ALFONSO<br />
Je veux te faire du bien.<br />
DESPINA<br />
A une fille, un vieux comme vous ne peut rien faire du tout.<br />
DON ALFONSO<br />
Parle bas (lui montrant une pièce d’or)et regar<strong>de</strong>.<br />
DESPINA<br />
Vous me la donnez ?<br />
ACTE I SCÈNE 10<br />
71
72<br />
DON ALFONSO<br />
Sì, se meco sei buona.<br />
DESPINA<br />
E che vorebbe? È l’oro il mio giulebbe.<br />
DON ALFONSO<br />
Ed oro avrai, ma ci vuol fe<strong>de</strong>ltà.<br />
DESPINA<br />
Non c’è altro? Son qua.<br />
DON ALFONSO<br />
Prendi; ed ascolta. Sai che le tue padrone han perduti gli<br />
amanti.<br />
DESPINA<br />
Lo so.<br />
DON ALFONSO<br />
Tutti i lor pianti, tutti i <strong>de</strong>liri loro ancor tu sai.<br />
DESPINA<br />
So tutto!<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
Or ben: se mai per consolarle un poco e trar, come<br />
diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da metter<br />
in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar,<br />
già mi capisci... c’è una mancia per te di venti scudi, se<br />
li fai riuscir.<br />
DESPINA<br />
Non mi dispiace questa proposizione. Ma con quelle buffone...<br />
basta, udite: son giovani, son belli, et sopra tutto,<br />
hanno una buona borsa i vostri concorrenti?<br />
DON ALFONSO<br />
Han tutto quello che piacer può alle donne di giudizio: li<br />
vuoi ve<strong>de</strong>r?
DON ALFONSO<br />
Oui, si tu es gentille avec moi.<br />
DESPINA<br />
Et que voulez-vous ? L’or est mon délice.<br />
DON ALFONSO<br />
Et tu auras <strong>de</strong> l’or, mais il faut ici <strong>de</strong> la loyauté.<br />
DESPINA<br />
Rien d’autre ? Je suis là.<br />
DON ALFONSO<br />
Prends ; et écoute. Tu sais que tes maîtresses ont perdu<br />
leurs amants.<br />
DESPINA<br />
Je sais.<br />
DON ALFONSO<br />
Tous leurs pleurs, tous leurs délires, tu sais aussi.<br />
DESPINA<br />
Je sais tout !<br />
ACTE I SCÈNE 10<br />
DON ALFONSO<br />
B i e n : si jamais, pour les consoler un peu et chasser,<br />
comme on dit, un clou avec l’autre, tu trouvais le moyen<br />
<strong>de</strong> mettre dans leurs grâces <strong>de</strong>ux sujets charmants qui<br />
voudraient tenter, tu me comprends déjà... vingt écus pour<br />
toi si tu les fais réussir.<br />
DESPINA<br />
Cette proposition ne me déplaît pas. Mais, avec ces<br />
sottes... bon, écoutez : vos concurrents sont-il jeunes,<br />
beaux et surtout ont-il une belle bourse ?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils ont tout ce qui peut plaire à <strong>de</strong>s femmes intelligentes :<br />
veux-tu les voir ?<br />
73
74<br />
DESPINA<br />
E dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Son lì.<br />
(Fa entrar gli amanti, che son travestiti.)<br />
Li posso far entrar?<br />
DESPINA<br />
Direi di sì.<br />
DON ALFONSO<br />
Alla bella Despinetta<br />
Vi presento, amici miei;<br />
Non dipen<strong>de</strong> che da lei<br />
Consolar il vostro cor.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA UNDICESIMA<br />
N o 13. Sestetto<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (con tenerezza affettata)<br />
Per la man, che lieto io bacio,<br />
Per quei rai di grazia pieni,<br />
Fa’ che volga a me sereni<br />
I begli occhi il mio tesor.<br />
DESPINA (da sé, ri<strong>de</strong>ndo)<br />
Che sembianze! Che vestiti!<br />
Che figure! Che mustacchi!<br />
Io non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor.<br />
Vallachi, Turchi, Turchi, Vallachi!<br />
DON ALFONSO (piano a Despina)<br />
Che ti par di quell’aspetto?<br />
DESPINA (sottovoce a Don Alfonso)<br />
Per parlarvi schietto schietto,<br />
Hanno un muso fuor <strong>de</strong>ll’uso,<br />
Vero antidoto d’amor.
DESPINA<br />
Et où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils sont là.<br />
(Il fait entrer les amants, qui sont déguisés.)<br />
Puis-je les faire entrer ?<br />
DESPINA<br />
Je dirais oui.<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
SCÈNE 11<br />
N o 13. Sextuor<br />
DON ALFONSO<br />
A la belle Despinetta<br />
Mes amis, je vous présente ;<br />
Il ne dépend que d’elle<br />
De consoler votre cœur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (avec une tendresse affectée)<br />
Par la main que je baise avec joie,<br />
Par ce regard plein <strong>de</strong> grâce,<br />
Puisse mon trésor, vers moi,<br />
Tourner ses beaux yeux.<br />
DESPINA (à part, riant)<br />
Quel aspect ! Quels habits !<br />
Quelles figures ! Quelles moustaches !<br />
Je ne sais pas s’ils sont valaques ou turcs.<br />
Valaques, Turcs, Turcs, Valaques !<br />
DON ALFONSO (bas à Despina)<br />
Que te semble leur allure ?<br />
DESPINA (à mi-voix à Don Alfonso)<br />
Pour dire, franchement, franchement,<br />
Ils ont une gueule pas commune,<br />
Un vrai antidote à l’amour.<br />
75
76<br />
Che figure!<br />
Che mustacchi!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />
Or la cosa<br />
E appien <strong>de</strong>cisa...<br />
DESPINA<br />
Io non so se<br />
Son Valacchi o se Turchi son costor.<br />
Io non so se son Valacchi o se Turchi son costor...<br />
FERRANDO ET GUGLIELMO<br />
... Se costei non ci ravvisa<br />
Non c’è più nessun timor...<br />
DON ALFONSO<br />
... Se costei non li ravvisa<br />
Non c’è più nessun timor...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (<strong>de</strong>ntro le quinte)<br />
Ehi Despina! Olà Despina!<br />
DESPINA<br />
Le padrone!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO (a Despina)<br />
Ecco l’istante! Fa’ con arte:io qui m’ascondo.<br />
(Si ritira.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (entrando)<br />
Ragazzaccia tracotante,<br />
Che fai lì con simil gente?...<br />
Ragazzaccia tracotante,<br />
Che fai lì con simil gente, con simil gente, con simil gente?<br />
Falli uscire immantinente, immantinente, immantinente<br />
O ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor, o ti fo pentir con lor.<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
(Tutti e tre s’inginocchiano.)<br />
Ah, madame, perdonate!<br />
Al bel piè languir mirate due meschin,
Quelles figures !<br />
Quelles moustaches !<br />
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Maintenant la chose<br />
Est tout a fait assurée...<br />
DESPINA<br />
Je ne sais<br />
S’ils sont valaques ou turcs.<br />
Je ne sais s’ils sont valaques ou turcs...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Si celle-là ne nous reconnaît pas<br />
Il n’y a plus aucune crainte...<br />
DON ALFONSO<br />
... Si celle-là ne les reconnaît pas<br />
Il n’y a plus aucune crainte...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA (dans la coulisse)<br />
Eh, Despina ! Holà, Despina !<br />
DESPINA<br />
Mes maîtresses !<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
DON ALFONSO (à Despina)<br />
C’est le moment ! Sois habile : je me cache là.<br />
(Il se retire.)<br />
FIORDILIGI & DORABELLA (entrant)<br />
Fille arrogante,<br />
Que fais-tu là avec <strong>de</strong> pareilles gens ?...<br />
Fille arrogante,<br />
Que fais-tu là avec <strong>de</strong> pareilles gens, <strong>de</strong> pareilles gens,<br />
<strong>de</strong> pareilles gens ?<br />
Fa i s-les sortir immédiatement, immédiatement,<br />
Où je ferais que tu te repentes avec eux.<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
(Tous les trois s’agenouillent.)<br />
Ah, Madame, pardonnez !<br />
A vos pieds, <strong>de</strong>vant votre valeur,<br />
77
78<br />
Di vostro merto spasimanti adorator,<br />
Spasimanti adorator.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Giusti Numi! Cosa sento?<br />
Dell’enorme tradimento<br />
Chi fu mai l’in<strong>de</strong>gno autor?<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Deh, calmate,<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Chi?<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Deh, calmate,<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Chi?<br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Quello<br />
S<strong>de</strong>gno!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Chi fu<br />
Mai l’in<strong>de</strong>gno autor?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Deh calmate quello s<strong>de</strong>gno!<br />
FIORDILIGI ET DORABELLA<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
DESPINA<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
Quella rabbia e quel furor...<br />
DON ALFONSO (dalla porta)<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
Quella rabbia e quel furor...
Voyez languir <strong>de</strong>ux pauvres adorateurs soupirant,<br />
Adorateurs soupirant.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Dieux justes ! Qu’entends-je ?<br />
Cette immense trahison,<br />
Qui peut bien en être l’indigne auteur ?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De grâce, calmez,<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Qui ?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De grâce, calmez,<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Qui ?<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Cette<br />
Colère !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Qui peut<br />
Bien en être l’indigne auteur ?<br />
DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De grâce, calmez cette colère !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, je ne puis plus me contenir !<br />
Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />
DESPINA<br />
Elles me donnent un vague soupçon,<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
DON ALFONSO (<strong>de</strong> la porte)<br />
Elles me donnent un vague soupçon,<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
79
80<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Qual diletto è a questo petto<br />
Quella rabbia e quel furor!...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (fra sé)<br />
Ah, perdon, mio bel diletto,<br />
Innocente è questo cor.<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Mi dà un poco di sospetto...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Qual diletto è a questo petto...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIEMO<br />
... Quella rabbia e quel furor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Mi dà un poco di sospetto<br />
Quella rabbia e quel furor...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Qual diletto è a questo petto<br />
Quella rabbia e quel furor...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!<br />
Ah, che più non ho ritegno!<br />
Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror!...<br />
Recitativo
ACTE I SCÈNE 11<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Quel délice font en mon cœur<br />
Cette rage et cette fureur !...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA (à part)<br />
Ah, pardonne, mon bel aimé,<br />
Ce cœur est innocent.<br />
Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, je ne puis plus me contenir !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ils me donnent un vague soupçon...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Quel délice font en mon cœur...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, je ne puis plus me contenir !<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />
... Cette rage et cette fureur.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Elles me donnent un vague soupçon,<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Quel délice font en mon cœur<br />
Cette rage et cette fureur...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />
Ah, je ne puis plus me contenir !<br />
Mon âme en mon sein est pleine <strong>de</strong> dépit et d’horreur !<br />
Récitatif<br />
81
82<br />
DON ALFONSO (come entrando)<br />
Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai questo!<br />
Siete pazze, care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato?<br />
Cosa avete? Ch’è nato?<br />
DORABELLA (con furore)<br />
Oh, ciel! Mirate: uomini in casa nostra?<br />
DON ALFONSO (senza guardarli)<br />
Che male c’è?<br />
FIORDILIGI (con fuoco)<br />
Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto?<br />
DON ALFONSO<br />
Stelle! Sogno, o son <strong>de</strong>sto? Amici miei, miei dolcissimi<br />
amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?<br />
Numi! Quanto ne godo!<br />
(Sottovoce)Secondatemi.<br />
FERRANDO<br />
Amico Don Alfonso!<br />
GUGLIELMO<br />
Amico caro!<br />
(Si abbracciano con trasporto.)<br />
DON ALFONSO<br />
Oh bella improvvisata!<br />
DESPINA (a Don Alfonso)<br />
Li conoscete voi?<br />
DON ALFONSO<br />
Se li conosco! Questi sono i più dolci amici ch’io m’abbia<br />
in questo mondo, e vostri ancor saranno.<br />
FIORDILIGI<br />
E in casa mia che fanno?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO (comme s’il arrivait)<br />
Quel murmure ! Quel vacarme ! Quelle confusion est-c e<br />
l à ! Vous êtes folles, mes chères jeunes filles ? Vous voulez<br />
ameuter le voisinage ? Qu’ a v e z - v o u s ? Qu’est-il arrivé ?<br />
DORABELLA (en fureur)<br />
Oh, ciel ! Regar<strong>de</strong>z : <strong>de</strong>s hommes dans notre maison ?<br />
DON ALFONSO (sans les regar<strong>de</strong>r)<br />
Quel mal y a-t-il ?<br />
FIORDILIGi (avec flamme)<br />
Quel mal ? En ce jour ? Après l’événement funeste ?<br />
DON ALFONSO<br />
Ciel ! Je rêve, ou je suis éveillé ? Mes amis, mes très<br />
aimables amis ? Vous ici ? Comment ? Po u r q u o i ?<br />
Quand ? De quelle façon ? Dieux ! Que cela me réjouit !<br />
(A mi-voix) Imitez-moi.<br />
FERRANDO<br />
Ami Don Alfonso!<br />
GUGLIELMO<br />
Cher ami !<br />
(Ils s’embrassent avec transport.)<br />
DON ALFONSO<br />
Oh, belle surprise !<br />
DESPINA (à Don Alfonso)<br />
Les connaissez-vous ?<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
DON ALFONSO<br />
Si je les connais ! Ils sont les plus aimables amis que j’ai<br />
en ce mon<strong>de</strong>, et ils seront les vôtres.<br />
FIORDILIGI<br />
Et que font-ils dans ma <strong>de</strong>meure ?<br />
83
84<br />
GUGLIELMO<br />
Ai vostri piedi due rei, due <strong>de</strong>linquenti, ecco madame!<br />
Amor...<br />
DORABELLA<br />
Numi! che sento?<br />
FERRANDO<br />
Amor, il Nume... sì possente, per voi qui ci conduce.<br />
(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)<br />
GUGLIELMO<br />
Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille...<br />
FERRANDO<br />
... Che alle vive faville...<br />
GUGLIELMO<br />
... Farfallette amorose e agonizzanti...<br />
FERRANDO<br />
... Vi voliamo davanti...<br />
GUGLIELMO<br />
... Ed ai lati ed a retro...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... per implorar pieta<strong>de</strong> in flebil metro!<br />
FIORDILIGI<br />
Stelle! Che ardir!<br />
DORABELLA<br />
Sorella, che facciamo?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Temerari (Despina sorte impaurita.), sortite fuori di questo<br />
loco, e non profani l’alito infausto <strong>de</strong>gli infami <strong>de</strong>tti nostro<br />
cor, nostro orecchio e nostri affetti. Invan per voi, per gli<br />
altri invan si cerca le nostr’alme sedur. L’intatta fe<strong>de</strong> che
GUGLIELMO<br />
A vos pieds voici Madame <strong>de</strong>ux coupables, <strong>de</strong>ux hors-laloi<br />
! Amour...<br />
DORABELLA<br />
Dieux ! Qu’entends-je ?<br />
FERRANDO<br />
Amour, le dieu... si puissant, nous conduit à vous.<br />
(Les femmes battent en retraite, les hommes les suivent.)<br />
GUGLIELMO<br />
A peine vue la lumière <strong>de</strong> vos brillantissimes prunelles...<br />
FERRANDO<br />
... Qu’à ces vives étincelles...<br />
GUGLIELMO<br />
... Petits papillons amoureux et mourants...<br />
FERRANDO<br />
... Nous volons <strong>de</strong>vant vous...<br />
GUGLIELMO<br />
... Et à côté et <strong>de</strong>rrière...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... pour implorer votre pitié avec <strong>de</strong> pauvres rimes.<br />
FIORDILIGI<br />
Ciel ! Quelle audace !<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
DORABELLA<br />
Ma sœur, que faisons-nous ?<br />
FIORDILIGI<br />
Téméraires (Despina sort apeurée.), sortez <strong>de</strong> ce lieu, et<br />
que le souffle infâme <strong>de</strong> vos paroles ne profane pas notre<br />
c œ u r, notre oreille et notre amour. Pour vous, pour les<br />
autres, il est vain <strong>de</strong> chercher à séduire notre âme. La foi<br />
85
86<br />
per noi già si die<strong>de</strong> ai cari amanti saprem loro serbar<br />
infino a morte, a dispetto <strong>de</strong>l mondo, e <strong>de</strong>lla sorte.<br />
N o 14. Aria<br />
FIORDILIGI<br />
Come scoglio immoto resta<br />
Contra i venti, e la tempesta, e la tempesta,<br />
Così ognor quest’alma è forte<br />
Nella fe<strong>de</strong> e nell’amor.<br />
Con noi nacque quella face<br />
Che ci piace, e ci consola;<br />
E potrà la morte sola, la morte sola<br />
Far che cangi affetto il cor, far che cangi<br />
Far che cangi affetto il cor,<br />
Far che cangi affetto il cor.<br />
Come scoglio immoto resta<br />
Contra i venti e la tempesta,<br />
Così ognor quest’alma è forte<br />
Nella fe<strong>de</strong> e nell’amor.<br />
Rispettate, anime ingrate,<br />
Questo esempio di costanza,<br />
E una barbara speranza<br />
Non vi renda audaci ancor,<br />
E una barbara speranza<br />
Non vi renda audaci ancor...<br />
(Van per partire. Ferrando la richiama,<br />
Guglielmo richiama l’altra.)<br />
FERRANDO (a Fiordiligi)<br />
Ah non partite!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Recitativo<br />
GUGLIELMO (a Dorabella)<br />
Ah barbare, restate!<br />
(a Don Alfonso) Che vi pare?<br />
DON ALFONSO<br />
Aspettate.<br />
Per carità, ragazze, non mi fate più far trista figura.
pure que nous avons déjà donnée à nos chers amants,<br />
nous saurons la servir jusqu’à la mort, contre le mon<strong>de</strong> et<br />
contre le <strong>de</strong>stin.<br />
N o 14. Aria<br />
FIORDILIGI<br />
Comme le roc reste <strong>de</strong> marbre<br />
Contre les vents et la tempête,<br />
Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />
En sa foi et en son amour.<br />
Avec nous naquit cette lumière<br />
Que nous aimons et qui nous console ;<br />
Et seule la mort, la mort seule, pourra<br />
Faire changer l’inclination <strong>de</strong> notre cœur, faire changer<br />
Faire changer l’inclination <strong>de</strong> notre cœur,<br />
Faire changer l’inclination <strong>de</strong> notre cœur.<br />
Comme le roc reste <strong>de</strong> marbre<br />
Contre les vents et la tempête<br />
Ainsi pour jamais cette âme est forte<br />
En sa foi et en son amour.<br />
Respectez, âmes sans grâce,<br />
Cet exemple <strong>de</strong> constance<br />
Et qu’une espérance barbare<br />
Ne vous ren<strong>de</strong> plus audacieux,<br />
Et qu’une espérance barbare<br />
Ne vous ren<strong>de</strong> plus audacieux...<br />
(Elle s’apprête à sortir. Ferrando la rappelle.<br />
Guglielmo rappelle l’autre.)<br />
FERRANDO (à Fiordiligi)<br />
Ah, ne partez pas !<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
Récitatif<br />
GUGLIELMO (à Dorabella)<br />
Ah, restez, barbare, restez !<br />
(à Don Alfonso) Que vous en semble ?<br />
DON ALFONSO<br />
Atten<strong>de</strong>z.<br />
De grâce, jeunes filles, ne me faites plus faire triste figure.<br />
87
88<br />
DORABELLA (con fuoco)<br />
E che preten<strong>de</strong>reste?<br />
DON ALFONSO<br />
Eh, nulla... ma mi pare... che un pochin di dolcezza...<br />
Alfin son galantuomini, e sono amici miei.<br />
FIORDILIGI<br />
Come! E udire dovrei?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
. . . Le nostre pene e sentirne pietà! La celeste beltà<br />
<strong>de</strong>gl’occhi vostri la piaga aprì nei nostri cui rimediar può<br />
solo il balsamo d’amore. Un solo istante il core aprite, o<br />
belle, a sue dolci facelle; o a voi davanti spirar vedrete i<br />
più fe<strong>de</strong>li amanti.<br />
N o 15. Aria<br />
GUGLIELMO<br />
Non siate ritrosi occhietti vezzosi;<br />
Due lampi amorosi vibrate un po’ qua.<br />
Felici ren<strong>de</strong>teci,<br />
Amate con noi,<br />
E noi felicissime faremo anche voi;<br />
Guardate, toccate, il tutto osservate;<br />
Siam due cari matti,<br />
Siam forti e ben fatti,<br />
E come ognun ve<strong>de</strong>, sia merto, sia caso,<br />
Abbiamo bel pie<strong>de</strong>, bell’occhio, bel naso;<br />
Guardate, bel pie<strong>de</strong>, osservate, bell’occhio,<br />
Toccate, bel naso, il tutto osservate;<br />
E questi mustacchi chiamare si possono<br />
Trionfi <strong>de</strong>gli uomini, pennacchi d’amor,<br />
(Qui partono le donne.)<br />
Trionfi <strong>de</strong>gli uomini, pennacchi d’amor,<br />
Trionfi, pennachi, mustacchi!<br />
(Guglielmo et Ferrando ri<strong>de</strong> smo<strong>de</strong>ramente.)
DORABELLA (avec flamme)<br />
Et que prétendiez-vous ?<br />
ACTE I SCÈNE 11<br />
DON ALFONSO<br />
Eh, rien... mais il me semble... qu’un peu <strong>de</strong> douceur. . .<br />
Après tout, ils sont gentilshommes et ils sont mes amis.<br />
FIORDILIGI<br />
Comment ! Et je <strong>de</strong>vrais entendre ?...<br />
GUGLIELMO<br />
... Nos souffrances, et en éprouver <strong>de</strong> la pitié ! La céleste<br />
beauté <strong>de</strong> vos yeux a ouvert la blessure dans les nôtres, que<br />
le baume d’amour seul peut soigner. Pour un seul instant,<br />
ouvrez votre cœur, ô belles, à ses douces lueurs ; vous verrez<br />
alors expirer <strong>de</strong>vant vous les plus fidèles amants.<br />
N o 15. Aria<br />
GUGLIELMO<br />
Ne soyez pas timi<strong>de</strong>s, petits yeux jolis ;<br />
Dar<strong>de</strong>z un peu vers là <strong>de</strong>ux rayons amoureux.<br />
Ren<strong>de</strong>z-nous heureux,<br />
Aimez avec nous,<br />
Et nous vous rendrez bienheureuses aussi ;<br />
Regar<strong>de</strong>z, touchez, examinez le tout ;<br />
Nous sommes <strong>de</strong>ux gentils fous,<br />
Nous sommes forts et bien faits,<br />
Et comme chacun peut le voir, soit mérite, soit hasard,<br />
Nous avons beaux pieds, beaux yeux, beaux nez ;<br />
Regar<strong>de</strong>z, beaux pieds, examinez, beaux yeux<br />
Touchez, beaux nez, examinez le tout ;<br />
Et ces moustaches qu’on peut baptiser<br />
Triomphes <strong>de</strong>s hommes, panaches d’amour,<br />
(A ce moment, les femmes sortent.)<br />
Triomphes <strong>de</strong>s hommes, panaches d’amour,<br />
Triomphes, panaches, moustaches !<br />
(Guglielmo et Ferrando rient à gorge déployée.)<br />
89
90<br />
DON ALFONSO<br />
E voi ri<strong>de</strong>te?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Certo ridiamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Ma cosa avete?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Già lo sappiamo.<br />
DON ALFONSO<br />
Ri<strong>de</strong>te piano!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Parlate invano,<br />
SCENA DODICESIMA<br />
N o 16. Terzetto<br />
DON ALFONSO<br />
Ri<strong>de</strong>te piano piano piano piano!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Parlate invano, parlate invano.<br />
DON ALFONSO<br />
Se vi sentissero, se vi scoprissero,<br />
Si guasterebbe tutto l’affar,<br />
Si guasterebbe tutto l’affar.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ah, che dal ri<strong>de</strong>re...<br />
DON ALFONSO<br />
Mi fa da ri<strong>de</strong>re,<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
L’alma divi<strong>de</strong>re,<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Et vous riez ?<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
C’est sûr nous rions.<br />
DON ALFONSO<br />
Mais qu’avez-vous ?<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Nous le savons déjà.<br />
DON ALFONSO<br />
Riez doucement !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Vous parlez en vain,<br />
SCÈNE 12<br />
N o 16. Terzetto<br />
DON ALFONSO<br />
Riez doucement, doucement !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Vous parlez en vain, vous parlez en vain.<br />
DON ALFONSO<br />
Si elles vous entendaient, si elles vous découvraient,<br />
Toute l’affaire serait gâchée,<br />
Toute l’affaire serait gâchée.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Ah, par un tel rire...<br />
DON ALFONSO<br />
Il me fait rire,<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
L’âme se déchire,<br />
ACTE I SCÈNE 12<br />
91
92<br />
DON ALFONSO<br />
Questo lor ri<strong>de</strong>re,<br />
Ma so che in piangere<br />
Dèe terminar,<br />
In piangere dèe terminar...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Che le viscere sento scoppiar...<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Si può sapere un poco la cagion di quel riso?<br />
GUGLIELMO<br />
Eh cospettaccio! Non vi pare che abbiam giusta ragione,<br />
il mio caro padrone?<br />
FERRANDO (scherzando)<br />
Quanto pagar volete, e a monte è la scommessa?<br />
GUGLIELMO (scherzando)<br />
Pagate la metà.<br />
FERRANDO (come sopra)<br />
Pagate solo ventiquattro zecchini.<br />
DON ALFONSO<br />
Poveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre il ditino in bocca!<br />
GUGLIELMO<br />
E avete ancora coraggio di fiatar?<br />
DON ALFONSO<br />
Avanti sera ci parlerem.<br />
FERRANDO<br />
Quando volete.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DON ALFONSO<br />
Leur rire,<br />
Mais je sais qu’en pleurs<br />
Il doit se terminer,<br />
En pleurs il doit se terminer...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Ah ah ah ah ah<br />
Et je sens mes entrailles crever...<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Peut on savoir un peu la raison <strong>de</strong> ce rire.<br />
GUGLIELMO<br />
Eh morbleu ! Ne croyez-vous pas qu’il y a <strong>de</strong> bonnes raisons,<br />
mon cher maître ?<br />
FERRANDO (plaisantant)<br />
Combien voulez-vous payer, le pari est à l’eau ?<br />
GUGLIELMO (plaisantant)<br />
Payez la moitié.<br />
FERRANDO (même jeu)<br />
Payez seulement vingt-quatre sequins.<br />
DON ALFONSO<br />
Pauvres petits innocents ! Venez là, je vais vous faire<br />
sucer le pouce !<br />
GUGLIELMO<br />
Et vous avez encore le courage d’ouvrir la bouche ?<br />
DON ALFONSO<br />
Nous en parlerons avant ce soir.<br />
FERRANDO<br />
Quand vous voulez.<br />
ACTE I SCÈNE 12<br />
93
94<br />
DON ALFONSO<br />
Intanto silenzio, e ubbidienza fino a doman mattina.<br />
GUGLIELMO<br />
Siam soldati, e amiam la disciplina.<br />
DON ALFONSO<br />
Orbene: andate un poco ad atten<strong>de</strong>rmi entrambi in giardinetto:<br />
colà vi man<strong>de</strong>rò gli ordini miei.<br />
GUGLIELMO<br />
Ed oggi non si mangia?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FERRANDO<br />
Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita.<br />
N o 17. Aria<br />
FERRANDO<br />
Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
Al cor che nudrito da speme d’amore,<br />
Da speme d’amore<br />
Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />
Di un’esca migliore bisogno non ha,<br />
Bisogno non ha, bisogno non ha.<br />
Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
Un’aura amorosa <strong>de</strong>l nostro tesoro<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà,<br />
Un dolce ristoro al cor porgerà.<br />
(Ferrando e Guglielmo partono.)
ACTE I SCÈNE 12<br />
DON ALFONSO<br />
En attendant silence et obéissance jusqu’à <strong>de</strong>main matin.<br />
GUGLIELMO<br />
Nous sommes soldats et nous aimons la discipline.<br />
DON ALFONSO<br />
Eh bien ! Allez un peu m’attendre tous les <strong>de</strong>ux dans le<br />
petit jardin : là, je vous ferai envoyer mes ordres.<br />
GUGLIELMO<br />
Et on ne mange pas aujourd’hui ?<br />
FERRANDO<br />
Pourquoi faire ? Après la bataille, le dîner sera plus savoureux.<br />
N o 17. Aria<br />
FERRANDO<br />
Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
A un cœur nourri par l’espoir <strong>de</strong> l’amour,<br />
Par l’espoir <strong>de</strong> l’amour,<br />
Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />
Il n’est pas besoin d’un meilleur aliment,<br />
Pas besoin, pas besoin.<br />
Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
Une brise amoureuse <strong>de</strong> notre trésor<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort,<br />
Donnera à notre cœur un délicieux réconfort.<br />
(Ferrando et Guglielmo sortent.)<br />
95
96<br />
SCENA TREDICESIMA<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Oh, la saria da ri<strong>de</strong>re: sì poche son le donne costanti in<br />
questo mondo; e qui ve ne son due... Non sarà nulla...<br />
(Entra Despina.) Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco<br />
dove sono, e che fan le tue padrone.<br />
DESPINA<br />
Le povere padrone stanno nel giardinetto a lagnarsi<br />
coll’aria, e colle mosche d’aver perso gli amanti.<br />
DON ALFONSO<br />
E come credi che l’affar finirà?<br />
Vogliam sperare che faranno giudizio?<br />
DESPINA<br />
Io lo farei; e dove piangon esse io ri<strong>de</strong>rei. Disperarsi,<br />
strozzarsi, perché parte un amante? Guardate che pazzia!<br />
Se ne pigliano due, s’uno va via.<br />
DON ALFONSO<br />
Brava, questa è pru<strong>de</strong>nza. (Fra sé) Bisogna impuntigliarla.<br />
DESPINA<br />
È legge di natura e non pru<strong>de</strong>nza sola: amor cos’è?<br />
P i a c e r, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo,<br />
allegria: non è più amore se incomodo diventa: se invece<br />
di piacer nuoce e tormenta.<br />
DON ALFONSO<br />
Ma intanto quelle pazze...<br />
DESPINA<br />
Quelle pazze faranno a modo nostro. È buon che sappiano<br />
d’esser amate da color.<br />
DON ALFONSO<br />
Lo sanno.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
SCÈNE 13<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Oh, il y aurait matière à rire : les femmes fidèles sont si<br />
peu nombreuses en ce mon<strong>de</strong> ; et ici, en voici <strong>de</strong>ux... Ça<br />
ne va pas être rien... (Entre Despina.) Viens, viens, jeune<br />
fille, et dis-moi un peu où sont et que font tes maîtresses.<br />
DESPINA<br />
Les pauvres maîtresses sont dans le jardinet à se lamenter<br />
avec la brise et avec les mouches d’avoir perdu leurs<br />
amants.<br />
DON ALFONSO<br />
Et comment crois-tu que l’affaire finira ?<br />
Pouvons-nous espérer qu’elles feront preuve <strong>de</strong> sagesse ?<br />
DESPINA<br />
Moi, je ferais preuve ; et au lieu <strong>de</strong> pleurer, je rirais. Se<br />
d é s e s p é r e r, s’asphyxier parce qu’un amant est parti ?<br />
Voyez quelle folie ! Si l’un s’en va, on en saisit <strong>de</strong>ux.<br />
DON ALFONSO<br />
Bravo, ça, c’est <strong>de</strong> la prévoyance. (A part) Il faut la flatter.<br />
DESPINA<br />
C’est la loi naturelle, pas seulement <strong>de</strong> la prévoyance :<br />
q u’ e s t -ce que l’amour ? Plaisir, agrément, délice, joie,<br />
divertissement, passe-temps, allégresse : ce n’est plus<br />
l ’ a m o u r s’il <strong>de</strong>vient désagréable, si au lieu <strong>de</strong> plaire, il<br />
blesse et tourmente.<br />
DON ALFONSO<br />
Mais en attendant, ces folles...<br />
DESPINA<br />
Ces folles feront à notre manière. Il faut qu’elles sachent<br />
être aimées par ceux-là.<br />
DON ALFONSO<br />
Elles le savent.<br />
ACTE I SCÈNE 13<br />
97
98<br />
DESPINA<br />
Dunque riameranno. Diglielo, si suol dire, e lascia fare al<br />
diavolo.<br />
DON ALFONSO<br />
Ma come far vuoi perché ritornino or che partiti sono, e<br />
che li sentano e tentare si lascino queste due bestioline?<br />
DESPINA<br />
A me lasciate la briga di condur tutta la macchina.<br />
Quando Despina macchina una cosa non può mancar<br />
d’effetto: ho già menati mill’uomini pel naso, saprò menar<br />
due femmine. Son ricchi i due Monsieurs Mustacchi?<br />
DON ALFONSO<br />
Son ricchissimi!<br />
DESPINA<br />
Dove son?<br />
DON ALFONSO<br />
Sulla strada atten<strong>de</strong>ndo mi stanno.<br />
DESPINA<br />
Ite, e sul fatto per la picciola porta a me riconduceteli:<br />
v’aspetto nella camera mia: purché tutto facciate quel<br />
c h’io v’ordinerò, pria di domani, i vostri amici canteran<br />
vittoria: ed essi avranno il gusto, ed io la gloria.<br />
(Partono.)<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUATTORDICESIMA<br />
Giardinetto gentile. Due sofà d’erba ai lati.<br />
N o 18. Finale<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah che tutta in un momento<br />
Si cangiò la sorte mia...
DESPINA<br />
Donc elles aimeront à nouveau. Comme on dit, dis-le lui<br />
et laisse faire le diable.<br />
DON ALFONSO<br />
Mais comment veux-tu faire pour que reviennent ceux qui<br />
sont partis, et que ces <strong>de</strong>ux bêtasses les enten<strong>de</strong>nt et se<br />
laissent tenter ?<br />
DESPINA<br />
Laissez-moi le soin <strong>de</strong> mener toute la machination. Quand<br />
Despina machine quelque chose, l’effet ne peut manquer : j’ai<br />
déjà mené mille hommes par le bout du nez, je saurai mener<br />
<strong>de</strong>ux femmes. Ils sont riches, les <strong>de</strong>ux M o n s i e u r sM o u s t a c h e s?<br />
DON ALFONSO<br />
Ils sont richissimes !<br />
DESPINA<br />
Où sont-ils ?<br />
DON ALFONSO<br />
Dans la rue, ils m’atten<strong>de</strong>nt.<br />
DESPINA<br />
Allez, et ramenez-les moi tout <strong>de</strong> suite par la petite porte :<br />
je vous attends dans ma chambre : pourvu que vous fassiez<br />
tout ce que je vous ordonnerai, avant <strong>de</strong>main, vos amis<br />
chanteront victoire : ils auront les délices et moi la gloire.<br />
(Ils sortent.)<br />
ACTE I SCÈNE 14<br />
SCÈNE 14<br />
Joli petit jardin. De côté, <strong>de</strong>ux bancs <strong>de</strong> gazon.<br />
N o 18. Finale<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah comme tout mon <strong>de</strong>stin<br />
S’est changé en un instant...<br />
99
100<br />
FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
È la vita omai per me.<br />
Finché meco il caro bene<br />
Mi lasciar le ingrate stelle,<br />
Non sapea cos’eran pene,<br />
Non sapea languir cos’è, non sapea cos’eran pene,<br />
Non sapea languir cos’è, no.<br />
Ah che tutta in un momento<br />
Si cangiò la sorte mia...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
DORABELLA E FIORDILIGI<br />
Ah che un mar pien di tormento,<br />
È la vita omai per me.<br />
SCENA QUINDICESIMA<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (<strong>de</strong>ntro le quinte)<br />
Si mora, sì, si mora<br />
On<strong>de</strong> appagar le ingrate.<br />
DON ALFONSO (<strong>de</strong>ntro le quinte)<br />
C’è una speranza ancora;<br />
Non fate, oh <strong>de</strong>i, non fate.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle, che grida orribili!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Lasciatemi!<br />
DON ALFONSO<br />
Aspettate!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />
DORABELLA & FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />
Est désormais la vie pour moi.<br />
Tant qu’avec moi, le ciel ingrat<br />
A laissé mon cher aimé,<br />
J’ignorais ce qu’était les peines,<br />
Je ne savais pas ce qu’est souffrir,<br />
je ne savais pas ce qu’étaient les peines,<br />
Je ne savais pas ce qu’est souffrir, non.<br />
Ah, comme tout mon <strong>de</strong>stin<br />
S’est changé en un instant...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />
DORABELLA & FIORDILIGI<br />
Ah, une mer emplie <strong>de</strong> tourment,<br />
Est désormais la vie pour moi.<br />
SCÈNE 15<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (dans la coulisse)<br />
Mourons, oui, mourons<br />
Pour assouvir les ingrates.<br />
DON ALFONSO (dans la coulisse)<br />
Il y a encore un espoir ;<br />
Ne faites pas ça, oh dieux, ne faites pas ça.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ciels, quels cris horribles !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Laissez-moi !<br />
DON ALFONSO<br />
Atten<strong>de</strong>z !<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
101
102<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Lasciatemi!<br />
DON ALFONSO<br />
Aspettate!<br />
(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta,<br />
entrano seguiti da Don Alfonso.)<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
L’arsenico mi liberi<br />
Di tanta cru<strong>de</strong>ltà.<br />
(Bevono e gittan via il boccette;<br />
nel voltarsi vedono le due donne.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle, un velen fu quello?<br />
DON ALFONSO<br />
Veleno buono e bello,<br />
Che ad essi in pochi istanti la vita toglierà.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il tragico spettacolo<br />
Gelare il cor mi fa.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Barbare, avvicinatevi,<br />
Barbare, avvicinatevi;<br />
D’un disperato affetto<br />
Mirate il triste effetto<br />
E abbiate almen pietà.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Il tragico spettacolo<br />
Gelare il cor mi fa.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />
Ah, che <strong>de</strong>l sole il raggio<br />
Fosco per me diventa.
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Laissez-moi !<br />
DON ALFONSO<br />
Atten<strong>de</strong>z !<br />
(Portant chacun un flacon, Ferrando et Guglielmo<br />
entrent, suivis <strong>de</strong> Don Alfonso.)<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Que l’arsenic me libère<br />
De tant <strong>de</strong> cruauté.<br />
(Ils boivent et jettent les flacons ; en se tournant,<br />
ils voient les <strong>de</strong>ux femmes.)<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ciel, était-ce du poison ?<br />
DON ALFONSO<br />
Du poison, bel et bon,<br />
Qui en peu d’instants leur enlèvera la vie.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ce spectacle tragique<br />
Me glace le cœur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Barbares, approchez-vous,<br />
Barbares, approchez-vous;<br />
D’un sentiment désespéré,<br />
Regar<strong>de</strong>z le triste effet<br />
Et ayez au moins pitié.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ce spectacle tragique<br />
Me glace le cœur.<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, DON ALFONSO, GUGLIELMO<br />
Ah, comme les rayons du soleil<br />
Deviennent sombres à mes yeux.<br />
103
104<br />
Tremo: le fibre e l’anima<br />
Par che mancar si senta,<br />
Né può la lingua, o il labbro<br />
Accenti articolar.<br />
Né può la lingua, o il labbro<br />
Accenti articolar.<br />
DON ALFONSO<br />
Giacché a morir vicini<br />
Sono quei meschinelli,<br />
Pieta<strong>de</strong> almeno a quelli<br />
Cercate di mostrar.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Gente, gente, accorrete, gente!<br />
Nessuno, oddio, ci sente!<br />
Despina! Despina!<br />
DESPINA (di <strong>de</strong>ntro)<br />
Chi mi chiama?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Despina! Despina!<br />
DESPINA (in scena)<br />
Cosa vedo!<br />
Morti i meschini io credo,<br />
O prossimi a spirar.<br />
DON ALFONSO<br />
Ah che purtroppo è vero!<br />
Furenti, disperati,<br />
Si sono avvelenati:<br />
Oh, amore singolar!<br />
DESPINA<br />
Abbandonar i miseri<br />
Saria per voi vergogna:<br />
Soccorrerli bisogna.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Cosa possiam<br />
Mai far?
Je tremble : la chair et l’âme<br />
Semblent se dérober,<br />
La langue ni les lèvres<br />
Ne peuvent articuler un son.<br />
La langue ni les lèvres<br />
Ne peuvent articuler un son.<br />
DON ALFONSO<br />
Puisque ces <strong>de</strong>ux malheureux<br />
Sont proches <strong>de</strong> la mort,<br />
Au moins essayez<br />
De leur montrer <strong>de</strong> la pitié.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Nos gens, nos gens, accourez, nos gens !<br />
Personne, oh dieu, ne nous entend !<br />
Despina ! Despina !<br />
DESPINA (<strong>de</strong> l’intérieur)<br />
Qui m’appelle ?<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Despina ! Despina !<br />
DESPINA (en scène)<br />
Que vois-je !<br />
Je crois que les malheureux sont morts<br />
Ou tout près d’expirer.<br />
DON ALFONSO<br />
Ah ce n’est que trop vrai !<br />
Furieux, désespérés,<br />
Ils se sont empoisonnés :<br />
Oh, amour étrange !<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
DESPINA<br />
Abandonnez les malheureux<br />
Serait un déshonneur pour vous :<br />
Il faut les secourir.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />
Que pouvons-nous<br />
Bien faire ?<br />
105
106<br />
DESPINA<br />
Soccorrerli<br />
Bisogna<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Cosa possiam mai far?<br />
DESPINA<br />
Di vita ancor dàn segno:<br />
Colle pietose mani<br />
Fate un po’ lor sostegno;<br />
(a Don Alfonso) E voi con me correte: un medico,<br />
Un antidoto voliamo a ricercar.<br />
Un medico, un antidoto, voliamo a ricercar<br />
Voliamo a ricercar, voliamo a ricercar.<br />
(Parte con Don Alfonso.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />
Più bella commediola...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Dei, che cimento è questo!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a parte)<br />
... Non si potea<br />
Trovar.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Evento<br />
Più<br />
Funesto<br />
Non si potea trovar...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Più bella commediola<br />
Non si potea trovar...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FERRANDO E GUGLIELMO (ad alta voce)<br />
Ah!
DESPINA<br />
Il faut<br />
Les secourir.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />
Que pouvons-nous bien faire ?<br />
DESPINA<br />
Ils donnent encore <strong>de</strong>s signes <strong>de</strong> vie :<br />
De vos mains charitables,<br />
Donnez-leur un peu <strong>de</strong> réconfort ;<br />
(à Don Alfonso) Et vous, courez avec moi : un mé<strong>de</strong>cin<br />
Un antidote, nous volons à leur recherche.<br />
Un mé<strong>de</strong>cin, un antidote, nous volons à leur recherche,<br />
Volons à leur recherche, volons à leur recherche.<br />
(Elle sort avec Don Alfonso.)<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Dieux, quelle épreuve !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />
Une plus belle petite comédie...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Dieux, quelle épreuve !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à part)<br />
... On ne pouvait<br />
L’inventer.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Evénement<br />
Plus<br />
Funeste<br />
On ne pouvait en trouver...<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Une plus belle petite comédie<br />
On ne pouvait l’inventer...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à voix haute)<br />
Ah !<br />
107
108<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (stando lontano dagli amanti)<br />
Sospiran gli infelici.<br />
FIORDILIGI<br />
Che facciamo?<br />
DORABELLA<br />
Tu che dici?<br />
FIORDILIGI<br />
In momenti sì dolenti,<br />
Chi potriali abbandonar?<br />
DORABELLA (si accosta un poco)<br />
Che figure interessanti!<br />
FIORDILIGI (si accosta un poco)<br />
Possiam farci un poco avanti.<br />
DORABELLA<br />
Ha freddissima la testa.<br />
FIORDILIGI<br />
Fredda fredda è ancora questa.<br />
DORABELLA<br />
Ed il polso?<br />
FIORDILIGI<br />
Io non gliel sento.<br />
DORABELLA<br />
Questo batte lento lento.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah se tarda ancor l’aita,<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah se tarda ancor l’aita<br />
Speme più non v’è di vita.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FIORDILIGI & DORABELLA (se tenant éloignées <strong>de</strong>s amants)<br />
Les malheureux soupirent !<br />
FIORDILIGI<br />
Que faire ?<br />
DORABELLA<br />
Qu’en dis-tu ?<br />
FIORDILIGI<br />
En <strong>de</strong>s instants si douloureux,<br />
Qui pourrait les abandonner ?<br />
DORABELLA (s’approchant un peu)<br />
Quels visages intéressants !<br />
FIORDILIGi (s’approchant un peu)<br />
Nous pourrions nous approcher un peu.<br />
DORABELLA<br />
Il a le front glacé.<br />
FIORDILIGI<br />
Froid, froid est aussi celui-ci.<br />
DORABELLA<br />
Et le pouls ?<br />
FIORDILIGI<br />
Je ne le sens pas.<br />
ACTE I SCÈNE 15<br />
DORABELLA<br />
Celui-ci bat lentement, lentement.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, si les secours tar<strong>de</strong>nt encore<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, si les secours tar<strong>de</strong>nt encore,<br />
Plus d’espoir <strong>de</strong> vie pour eux.<br />
109
110<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (sotto voce)<br />
Più domestiche e trattabili<br />
Sono entrambe diventate:<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (sotto voce)<br />
Poverini!<br />
La lor morte<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Sta’ a ve<strong>de</strong>r che lor pietate<br />
Va in amore a terminar.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Mi farebbe lagrimar.<br />
Si, mi farebbe lagrimar,<br />
Lagrimar, lagrimar, lagrimar.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Va in amore a terminar,<br />
A terminar, a terminar, a terminar<br />
SCENA SEDICESIMA<br />
DON ALFONSO<br />
Eccovi il medico, signore belle!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Despina in maschera, che trista pelle!<br />
DESPINA (travestita da medico)<br />
Salvete, amabiles bones puelles!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Parla un linguaggio che non sappiamo.<br />
DESPINA<br />
Come comandano dunque parliamo:<br />
So il greco e l’arabo,<br />
So il turco e il vandalo;<br />
Lo svevo e il tartaro<br />
So ancor parlar.
FERRANDO & GUGLIELMO (à mi-voix)<br />
Plus cordiales et plus affables,<br />
Toutes <strong>de</strong>ux le sont <strong>de</strong>venues :<br />
FIORDILIGI & DORABELLA (à mi-voix)<br />
Pauvres petits!<br />
Leur mort...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Reste à voir si leur pitié<br />
En amour va se terminer.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
... Me ferait pleurer.<br />
Oui, me ferait pleurer,<br />
Pleurer, pleurer, pleurer.<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
En amour va se terminer,<br />
Se terminer, se terminer, se terminer.<br />
SCÈNE 16<br />
DON ALFONSO<br />
Voici le mé<strong>de</strong>cin, belles dames !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Despina déguisée, ce n’est pas triste !<br />
DESPINA (déguisée en mé<strong>de</strong>cin)<br />
Salvete, amabiles bones puelles !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Il parle une langue que nous ne connaissons pas.<br />
DESPINA<br />
Parlons donc, comme vous le comman<strong>de</strong>z :<br />
Je sais le grec et l’arabe,<br />
Je sais le turc et le vandale ;<br />
Je sais aussi parler<br />
Le souabe et le tartare.<br />
111
112<br />
DON ALFONSO<br />
Tanti linguaggi per sé conservi,<br />
Quei miserabili per ora osservi:<br />
Preso hanno il tossico; che si può far?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Signor dottore, che si può far?<br />
DESPINA (tocca il polso e la fronte all’uno ed all’altro)<br />
Saper bisognami<br />
Pria la cagione e quinci l’indole<br />
Della pozione;<br />
Se calda o frigida, se poca o molta,<br />
Se in una volta ovvero in più.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Preso han l’arsenico, signor dottore;<br />
Qui <strong>de</strong>ntro il bebbero, la causa è amore,<br />
Ed in un sorso sel mandar giù.<br />
DESPINA<br />
Non vi affannate, non vi turbate,<br />
Non vi turbate, non vi affannate,<br />
Non vi affannate, non vi turbate;<br />
Ecco una prova di mia virtù.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Egli ha di un ferro<br />
La man fornita.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA<br />
Questo è quel pezzo di calamita:<br />
Pietra mesmerica!<br />
Ch’ebbe l’origine nell’Alemagna,<br />
Che poi sì celebre là in Francia fu.<br />
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi<br />
e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Come si muovono, torcono, scuotono,<br />
In terra il cranio presto percuotono.
DON ALFONSO<br />
Gar<strong>de</strong>z pour vous tant <strong>de</strong> langues,<br />
Pour l’instant examinez ces malheureux :<br />
Ils ont pris du poison ; que peut-on faire ?<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Monsieur le docteur, que peut-on faire ?<br />
DESPINA (prenant le pouls et touchant le front<br />
<strong>de</strong> l’un et <strong>de</strong> l’autre)<br />
J’ai besoin <strong>de</strong> savoir<br />
D’abord la cause, ensuite la nature<br />
De la potion ;<br />
Si chau<strong>de</strong> ou froi<strong>de</strong>, peu ou beaucoup,<br />
Si prise en une ou plusieurs fois.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />
Ils ont pris <strong>de</strong> l’arsenic, Monsieur le docteur ;<br />
Ils l’ont bu là-<strong>de</strong>dans, le motif est l’amour,<br />
Et ils l’ont absorbé en un seul trait.<br />
DESPINA<br />
Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas,<br />
Ne vous tourmentez pas, ne vous angoissez pas,<br />
Ne vous angoissez pas, ne vous tourmentez pas ;<br />
Voici une preuve <strong>de</strong> mon pouvoir.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Il a un bout <strong>de</strong> fer<br />
Dans la main.<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
DESPINA<br />
Ceci est ce morceau d’aimant :<br />
La pierre <strong>de</strong> Mesmer !<br />
Qui eut son origine en Allemagne,<br />
Qui ensuite fut si célèbre en France.<br />
(Elle touche avec un morceau d’aimant la tête <strong>de</strong>s faux<br />
mala<strong>de</strong>s et caresse doucement leurs corps <strong>de</strong> haut en bas.)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />
Comme ils se bougent, tor<strong>de</strong>nt, secouent,<br />
Ils vont se fracasser le crâne par terre.<br />
113
114<br />
DESPINA<br />
Ah lor la fronte tenete su.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (metton la mano alla fronte <strong>de</strong>i<br />
amanti)<br />
Eccoci pronte! Eccoci pronte!<br />
DESPINA<br />
Tenete forte! Tenete forte!<br />
Forte, forte! Corraggio!<br />
Or liberi siete da morte.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DON ALFONSO<br />
Attorno guardano,<br />
Forze riprendono:<br />
Ah questo medico vale un Perù.<br />
Ah questo medico vale un Perù.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (sorgono in piedi)<br />
Dove son!<br />
Che loco è questo!<br />
Chi è colui! Color chi sono!<br />
Son di Giove innanzi al trono?<br />
(Ferrando a Fiordiligi, e Guglielmo a Dorabella)<br />
Sei tu Palla, o Citerea?<br />
No, tu sei l’alma mia Dea:<br />
Ti ravviso al dolce viso<br />
E alla man ch’or ben conosco<br />
E che sola è il mio tesor.<br />
(Ferrando e Guglielmo abbracciano le amanti teneramente<br />
e bacian loro la mano.)<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco,<br />
Non abbiate alcun timor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Sarà ver, ma tante smorfie<br />
Fanno torto al nostro onor.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DESPINA<br />
Ah, soutenez-leur la tête.<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
FIORDILIGI ET DORABELLA (mettant la main au front<br />
<strong>de</strong>s amants)<br />
Nous voici prêtes ! Nous voici prêtes !<br />
DESPINA<br />
Tenez bon ! Tenez bon !<br />
Bon, bon ! Courage !<br />
A présent, vous êtes libérés <strong>de</strong> la mort.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DON ALFONSO<br />
Ils regar<strong>de</strong>nt autour d’eux,<br />
Il reprennent <strong>de</strong>s forces :<br />
Ah, ce mé<strong>de</strong>cin, c’est le Pérou.<br />
Ah, ce mé<strong>de</strong>cin, c’est le Pérou.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (se relevant)<br />
Où suis-je ?<br />
Quel endroit est celui ci ?<br />
Qui est celui-là ? Qui sont ceux là ?<br />
Suis-je <strong>de</strong>vant le trône <strong>de</strong> Jupiter ?<br />
(Ferrando à Fiordiligi, et Guglielmo à Dorabella)<br />
Es-tu Pallas ou Vénus ?<br />
Non, tu es la déesse <strong>de</strong> mon âme :<br />
Je te reconnais à ton doux visage<br />
Et à la main qu’à présent je reconnais<br />
Et qui est mon seul trésor.<br />
(Ferrando et Guglielmo enlacent tendrement les amantes<br />
et leur baisent la main.)<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison,<br />
N’ayez aucune crainte.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Il est vrai, mais tant <strong>de</strong> séductions,<br />
Portent tort à notre honneur.<br />
115
116<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco,<br />
Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re<br />
Il polmon mi scoppia or or.<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re<br />
Il polmon mi scoppia or or.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Sarà ver, ma tante smorfie<br />
Fanno torto al nostro onor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a Fiordiligi e a Dorabella)<br />
Per pietà, bell’idol mio!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Volgi a me le luci liete!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
In poch’ore, lo vedrete,<br />
Per virtù <strong>de</strong>l magnetismo<br />
Finirà quel parossismo,<br />
Torneranno al primo umor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison,<br />
N’ayez aucune crainte.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire<br />
Que mes poumons vont éclater.<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire<br />
Que mes poumons vont éclater.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Il est vrai, mais tant <strong>de</strong> séductions,<br />
Portent tort à notre honneur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à Fiordiligi et à Dorabella)<br />
Par pitié, ma belle idole !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Tourne vers moi ton regard heureux !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
En peu temps, vous le verrez,<br />
Par la vertu du magnétisme<br />
Finira ce paroxysme,<br />
Ils reviendront à leur humeur initiale.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
117
118<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Il polmon mi scoppia or or.<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor <strong>de</strong>l<br />
Tosco...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ah<br />
Tu sei l’alma mia <strong>de</strong>a...<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... Non abbiate alcun timor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Ti raviso al dolce viso.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Più resister non poss’io.<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Sono effetti ancor <strong>de</strong>l tosco,<br />
Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor,<br />
Non abbiate alcun timor, non abbiate alcun timor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re il polmon mi scoppia or or.<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re il polmon mi scoppia or or.<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re il polmon mi scoppia or or.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Sarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor,<br />
Al nostro onor, al nostro onor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dammi un bacio, o mio tesoro;<br />
Un sol bacio, o qui mi moro.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle! Un bacio?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Que mes poumons vont éclater.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets<br />
Du poison...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Ah !<br />
Tu es la déesse <strong>de</strong> mon âme...<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
... N’ayez aucune crainte.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Je te reconnais à ton doux visage.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je ne puis plus résister.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ce sont encore les effets du poison,<br />
N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />
N’ayez aucune crainte, n’ayez aucune crainte.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire que mes poumons vont éclater.<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire que mes poumons vont éclater.<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire que mes poumons vont éclater.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Il est vrai, mais tant <strong>de</strong> séductions portent tort<br />
à notre honneur,<br />
A notre honneur, à notre honneur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Donne-moi un baiser, ô mon trésor ;<br />
Un seul baiser, ou je meurs ici<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ciel ! Un baiser ?<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
119
120<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Secondate per effetto di bontate.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah che troppo si richie<strong>de</strong><br />
Da una fida onesta amante,<br />
Oltraggiata è la mia fe<strong>de</strong>,<br />
Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Un quadretto più giocondo<br />
Non si vi<strong>de</strong> in tutto il mondo;<br />
Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re<br />
È quell’ira e quel furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto più giocondo<br />
Non s’è visto in questo mondo;<br />
Ma non so se finta o vera<br />
Sia quell’ira e quel furor.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete,<br />
Se più cresce, se più cresce il mio furor!<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto più giocondo...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete;<br />
Tardi inver vi pentirete,<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... Non si vi<strong>de</strong> in tutto il mondo;<br />
Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re<br />
È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Non s’è visto in questo mondo;<br />
Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />
Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.
ACTE I SCÈNE 16<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ai<strong>de</strong>z-les, par l’effet <strong>de</strong> votre bonté.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, on exige trop.<br />
D’une amante fidèle et honnête,<br />
Ma foi est outragée,<br />
Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Une scène plus joyeuse<br />
On n’en voit pas dans le mon<strong>de</strong> entier;<br />
Ce qui me fait le plus rire<br />
C’est cette colère et cette fureur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Un scène plus joyeuse<br />
On n’en a pas vu dans ce mon<strong>de</strong><br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes !<br />
Vous vous repentirez plus tard<br />
Car elle grandit, elle grandit ma fureur.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
Une scène plus joyeuse...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes ;<br />
Vous vous repentirez plus tard,<br />
Car elle grandit, elle grandit ma fureur !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
... On n’en voit pas dans le mon<strong>de</strong> entier;<br />
Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />
C’est cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... On n’en a pas vu dans ce mon<strong>de</strong> ;<br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />
121
122<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Ch’io ben so che tanto foco<br />
Cangerassi in quel d’amor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dammi un bacio, o mio tesoro...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti<br />
Siete!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Un<br />
Sol bacio, o qui mi moro...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Un sol bacio!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Stelle! Un bacio?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Secondate per effetto di bontate.<br />
FIORDILIGI ET DORABELLA<br />
Ah che troppo<br />
Si richie<strong>de</strong> da una fida onesta amante,<br />
Oltraggiata è la mia fe<strong>de</strong>,<br />
Oltraggiato è questo cor, oltraggiato è questo cor!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Secondate, secondate per effetto di bontate.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dalla voglia ch’ho di ri<strong>de</strong>re<br />
Il polmon mi scoppia or or, mi scoppia or or.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto...
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Je sais bien que tant <strong>de</strong> feu<br />
Tournera en feu d’amour.<br />
FERRANDO GUGLIELMO<br />
Donne-moi un baiser, ô mon trésor...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Désespéré, intoxiqués, allez au diable autant que<br />
Vous êtes !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Un<br />
Seul baiser, ou je meurs ici...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Un seul baiser !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ciel ! Un baiser ?<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ai<strong>de</strong>z-les, par l’effet <strong>de</strong> votre bonté.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah on exige trop<br />
D’une amante fidèle et honnête,<br />
Ma foi est outragée,<br />
Outragé est ce cœur, outragé est ce cœur !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Ai<strong>de</strong>z-les, par l’effet <strong>de</strong> votre bonté...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
J’ai si gran<strong>de</strong> envie <strong>de</strong> rire<br />
Que mes poumons vont éclater, mes poumons vont éclater.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
Une scène...<br />
123
124<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati...<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
... Più giocondo...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
... ite al diavol quanti<br />
Siete...<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
... Non<br />
Si vi<strong>de</strong>...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
... Ite al diavol<br />
Quanti siete,<br />
Disperati, attossicati;<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor.<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... In tutto il mondo<br />
Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re<br />
E quell’ira et quel furor.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... In questo mondo<br />
Ma non so se finta o vera<br />
Sia quell’ ira et quel furor.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />
Se più cresce il mio furor.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO E GUGLIELMO<br />
Un quadretto più giocondo...<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
... Non si vi<strong>de</strong> in tutto il mondo;<br />
Quel che più mi fa da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re, da ri<strong>de</strong>re
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués...<br />
ACTE I SCÈNE 16<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
... Plus joyeuse...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
... allez au diable autant que<br />
Vous êtes...<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
... On n’en<br />
Voit pas...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
... Allez au diable<br />
Autant que vous êtes,<br />
Désespérés, intoxiqués ;<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit ma fureur.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
... Dans le mon<strong>de</strong> entier<br />
Ce qui me fait le plus rire<br />
C’est cette colère et cette fureur.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... En ce mon<strong>de</strong><br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes !<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />
Car elle grandit ma fureur.<br />
DESPINA, FERRANDO, DON ALFONSO & GUGLIELMO<br />
Une scène plus joyeuse...<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
... On n’en voit pas dans le mon<strong>de</strong> entier ;<br />
Ce qui me fait le plus rire, rire, rire<br />
125
126<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
È quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />
Ch’io ben so che tanto foco<br />
Cangerassi in quel d’amor, cangerassi in quel d’amor,<br />
Ch’io ben so che tanto foco, terminasse in quel d’amor...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Non s’è visto in questo mondo;<br />
Ma non so se finta o vera, se finta o vera,<br />
Sia quell’ira e quel furor, e quel furor.<br />
Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />
Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor.<br />
Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor...<br />
FIORDILIGI ET DORABELLA<br />
Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete!<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor.<br />
Tardi inver vi pentirete se più cresce<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor,<br />
Se più cresce il mio furor, il mio furor.
ACTE I SCÈNE 16<br />
C’est cette colère et cette fureur, et cette fureur.<br />
Je sais bien que tant <strong>de</strong> feu<br />
Tournera en feu d’amour, tournera en feu d’amour,<br />
Je sais bien que tant <strong>de</strong> feu tournera en feu d’amour...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... On n’en a pas vu dans ce mon<strong>de</strong> ;<br />
Mais je ne sais si feintes ou vraies, si feintes ou vraies<br />
Sont cette colère et cette fureur et cette fureur.<br />
Je ne voudrais pas que tant <strong>de</strong> feu se termine en feu d’amour.<br />
Je ne voudrais pas que tant <strong>de</strong> feu se termine en feu d’amour.<br />
Je ne voudrais pas que tant <strong>de</strong> feu se termine en feu d’amour. . .<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Désespérés, intoxiqués, allez au diable autant que vous êtes !<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur.<br />
Vous vous repentirez plus tard car elle grandit,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur,<br />
Car elle grandit ma fureur, ma fureur. 127
128<br />
ATTO SECONDO<br />
SCENA PRIMA<br />
Camera.<br />
Recitativo<br />
DESPINA<br />
Andate là, che siete due bizzarre ragazze!<br />
FIORDILIGI<br />
Oh cospettaccio! Cosa preten<strong>de</strong>resti?<br />
DESPINA<br />
Per me nulla.<br />
FIORDILIGI<br />
Per chi dunque?<br />
DESPINA<br />
Per voi.<br />
DORABELLA<br />
Per noi?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA<br />
Per voi. Siete voi donne, o no?
ACTE DEUX<br />
SCÈNE 1<br />
Une chambre.<br />
Récitatif<br />
DESPINA<br />
Avouez que vous êtes <strong>de</strong>ux filles bizarres !<br />
FIORDILIGI<br />
Oh morbleu ! Qu’est-ce que tu voudrais ?<br />
DESPINA<br />
Pour moi, rien.<br />
FIORDILIGI<br />
Pour qui alors ?<br />
DESPINA<br />
Pour vous.<br />
DORABELLA<br />
Pour nous ?<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
DESPINA<br />
Pour vous. Vous êtes femmes ou non ?<br />
129
130<br />
FIORDILIGI<br />
E per questo?<br />
DESPINA<br />
E per questo dovete far da donne.<br />
DORABELLA<br />
Cioè?<br />
DESPINA<br />
Trattar l’amore en bagatelle. Le occasioni belle non negliger<br />
giammai; cangiar a tempo, a tempo esser costanti,<br />
coquettizzar con grazia, prevenir la disgrazia, sì comune a<br />
chi si fida in uomo, mangiar il fico e non gittare il pomo.<br />
FIORDILIGI (fra sé)<br />
Che diavolo!<br />
(A Despina)Tai cose falle tu, se n’hai voglia.<br />
DESPINA<br />
Io già le faccio. Ma vorrei che anche voi per gloria <strong>de</strong>l bel<br />
sesso faceste un po’ lo stesso: per esempio, i vostri<br />
Ganimedi son andati alla guerra; infin che tornano fate<br />
alla militare: reclutate.<br />
DORABELLA<br />
Il cielo ce ne guardi.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA<br />
Eh che noi siamo in terra, e non in cielo! Fidatevi al mio<br />
zelo: già ché questi forastieri v’adorano, lasciatevi adorar.<br />
Son ricchi, belli, nobili, generosi, come fe<strong>de</strong> fece a voi<br />
Don Alfonso; avean coraggio di morire per voi; questi son<br />
merti che sprezzar non si <strong>de</strong>nno da giovani qual voi belle<br />
e galanti; che pon star senza amor, non senza amanti.<br />
(Fra sé) Par che ci trovin gusto.<br />
FIORDILIGI<br />
Per Bacco, ci faresti dar <strong>de</strong>lle belle cose. Credi tu che<br />
vogliamo favola diventar <strong>de</strong>gli oziosi? Ai nostri cari sposi<br />
credi tu che vogliam dar tal tormento?
FIORDILIGI<br />
Et après ?<br />
DESPINA<br />
Et après vous <strong>de</strong>vez agir en femmes.<br />
DORABELLA<br />
C’est-à-dire ?<br />
DESPINA<br />
Traiter l’amour en bagatelle. Ne jamais négliger les<br />
bonnes occasions ; changer au bon moment, au bon<br />
moment être fidèles, faire la coquette avec grâce, prévenir<br />
la disgrâce, si ordinaire pour qui se fie à l’homme, manger<br />
la figue et ne pas jeter la pomme.<br />
FIORDILIGI (à part)<br />
Quel diable !<br />
(A Despina)Fais <strong>de</strong> telles choses, si tu en as envie.<br />
DESPINA<br />
Je les fais déjà. Mais je voudrais que vous aussi, pour la<br />
gloire du beau sexe, fassiez un peu <strong>de</strong> même : par<br />
exemple, vos Ganymè<strong>de</strong>s sont allés à la guerre ; avant<br />
qu’ils ne reviennent, agissez militairement : recrutez.<br />
DORABELLA<br />
Que le ciel nous en gar<strong>de</strong>.<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
DESPINA<br />
Eh, nous sommes sur terre, pas au ciel ! Fiez-vous à mon<br />
z è l e: ces étrangers vous adorent, laissez-vous adorer. Ils sont<br />
riches, beaux, nobles, généreux, comme Don Alfonso vous l’a<br />
a s s u r é; ils ont eu le courage <strong>de</strong> mourir pour vous ; mérites<br />
qui ne sont pas à dédaigner pour <strong>de</strong> jeunes et galantes belles<br />
telles que vous ; qui peuvent rester sans amour, mais pas sans<br />
amants. (A part)On dirait qu’elles y prennent goût.<br />
FIORDILIGI<br />
Pardieu, tu nous ferais faire <strong>de</strong> belles choses. Crois-tu que<br />
nous voulons <strong>de</strong>venir la fable <strong>de</strong>s bavards ? Crois-tu que<br />
nous voulons donner un tel tourment à nos chers fiancés ?<br />
131
132<br />
DESPINA<br />
E chi dice che abbiate a far loro alcun torto?<br />
DORABELLA<br />
Non ti pare che sia torto bastante se noto si facesse che<br />
trattiamo costor?<br />
DESPINA<br />
Anche per questo c’è un mezzo sicurissimo: io voglio<br />
sparger fama che vengono da me.<br />
DORABELLA<br />
Chi vuoi che il creda?<br />
DESPINA<br />
Oh bella! Non ha forse merto una cameriera d’aver due<br />
cicisbei? Di me fidatevi.<br />
FIORDILIGI<br />
No, no: son troppo audaci questi tuoi forastieri. Non<br />
ebber la baldanza fin di chie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>i baci?<br />
DESPINA (fra sé)<br />
Che disgrazia!<br />
(Alle padrone) Io posso assicurarvi che le cose che han<br />
fatto furo effetti <strong>de</strong>l tossico che han preso. Convulsioni,<br />
<strong>de</strong>liri, follie, vaneggiamenti; ma or vedrete come son discreti,<br />
manierosi, mo<strong>de</strong>sti e mansueti. Lasciateli venir.<br />
DORABELLA<br />
E poi?<br />
DESPINA<br />
E poi... caspita ! Fate voi.<br />
(Fra sé) L’ho <strong>de</strong>tto che cadrebbero.<br />
FIORDILIGI<br />
Cosa dobbiamo far?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DESPINA<br />
Quel che volete. Siete d’ossa e di carne, o cosa siete?
DESPINA<br />
Et qui dit que vous <strong>de</strong>vez leur faire du tort ?<br />
DORABELLA<br />
Il ne te semble pas que ce serait un tort suffisant si on<br />
savait que nous recevions ces hommes ?<br />
DESPINA<br />
Pour ça aussi, il y a un moyen très sûr : je vais répandre<br />
la rumeur qu’ils viennent pour moi.<br />
DORABELLA<br />
A qui veux-tu faire croire ça ?<br />
DESPINA<br />
C’est la meilleure ! Une camériste n’a peut-être pas les qualités<br />
pour avoir <strong>de</strong>ux chevaliers servants ? Fa i t e s-moi confiance.<br />
FIORDILIGI<br />
Non, non : tes <strong>de</strong>ux étrangers sont trop audacieux. N’ontil<br />
pas eu le front <strong>de</strong> nous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s baisers ?<br />
DESPINA (à part)<br />
Quelle pitié !<br />
(A ses maîtresses) Je peux vous assurer que ce qu’ils ont<br />
fait fut l’effet du poison qu’ils ont pris. Convulsions,<br />
délires, folies, divagations ; mais maintenant vous verrez<br />
comme ils sont discrets, courtois, mo<strong>de</strong>stes et doux.<br />
Laissez-les venir.<br />
DORABELLA<br />
Et après !<br />
DESPINA<br />
Et après... Assez ! A vous <strong>de</strong> jouer.<br />
(A part) Je l’avais dit, qu’elles tomberaient.<br />
FIORDILIGI<br />
Que <strong>de</strong>vons-nous faire ?<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
DESPINA<br />
Ce que vous voulez. Vous êtes d’os et <strong>de</strong> chair, ou quoi ?<br />
133
134<br />
N o 19. Aria<br />
DESPINA<br />
Una donna a quindici anni dèe saper ogni gran moda:<br />
Dove il diavolo ha la coda, cosa è bene e mal cos’è.<br />
Dèe saper le maliziette che innamorano gli amanti;<br />
Finger riso, finger pianti, inventar i bei perché,<br />
Finger riso, finger pianti, inventar i bei perché.<br />
Dèe in un momento dar retta a cento,<br />
Colle pupille parlar con mille,<br />
Dar speme a tutti, sien belli o brutti,<br />
Saper nascon<strong>de</strong>rsi senza confon<strong>de</strong>rsi,<br />
Senza arrossire saper mentire, saper mentire,<br />
E qual regina dall’alto soglio<br />
Col posso e voglio<br />
Farsi ubbidir,<br />
E qual regina dall’alto soglio<br />
Col posso e voglio<br />
Farsi ubbidir.<br />
(Fra sé) Par ch’abbian gusto<br />
Di tal dottrina,<br />
Viva Despina che sa servir, che sa servir...<br />
(Parte.)<br />
FIORDILIGI<br />
Sorella, cosa dici?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA SECONDA<br />
Recitativo<br />
DORABELLA<br />
Io son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza.<br />
FIORDILIGI<br />
Ma credimi: è una pazza. Ti par che siamo in caso di<br />
seguir suoi consigli?<br />
DORABELLA<br />
Oh, certo, se tu pigli pel rovescio il negozio.
N o 19. Aria<br />
DESPINA<br />
A quinze ans, une femme doit savoir tout sur tout :<br />
Où est la queue du diable, ce qui est bien, ce qui est mal.<br />
Elle doit savoir les petites ruses qui enamourent les amants ;<br />
Feindre le rire, feindre les pleurs, trouver les bonnes exc u s e s ,<br />
Feindre le rire, feindre les pleurs, trouver les bonnes exc u s e s .<br />
Elle doit en un instant se faire entendre <strong>de</strong> cent,<br />
Avec les yeux, parler à mille,<br />
Donner espoir à tous, beaux ou vilains,<br />
Savoir se dissimuler, sans se brouiller,<br />
Savoir mentir sans rougir, savoir mentir,<br />
Et telle la reine, du haut <strong>de</strong> son trône,<br />
Avec un « je peux » et un « je veux »,<br />
Se faire obéir.<br />
Et telle la reine, du haut <strong>de</strong> son trône,<br />
Avec un « je peux » et un « je veux »,<br />
Se faire obéir.<br />
(A part) On dirait qu’elles prennent goût<br />
A cette doctrine,<br />
Vive Despina qui sait servir, qui sait servir...<br />
(Elle part.)<br />
FIORDILIGI<br />
Ma sœur, qu’en dis-tu ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
SCÈNE 2<br />
Récitatif<br />
DORABELLA<br />
Je suis étourdie par l’esprit diabolique <strong>de</strong> cette fille.<br />
FIORDILIGI<br />
Mais crois-moi : c’est une folle. Crois-tu que nous puissions<br />
suivre ses conseils ?<br />
DORABELLA<br />
Oh, certainement, si tu prends l’affaire à l’envers.<br />
135
136<br />
FIORDILIGI<br />
Anzi, io lo piglio per il suo vero dritto: non credi tu <strong>de</strong>litto<br />
per due giovani omai promesse spose il far di queste cose?<br />
DORABELLA<br />
Ella non dice che facciamo alcun mal.<br />
FIORDILIGI<br />
È mal che basta il far parlar di noi.<br />
DORABELLA<br />
Quando si dice che vengon per Despina!<br />
FIORDILIGI<br />
Oh, tu sei troppo larga di coscienza! E che diran gli sposi<br />
n o s t r i ?<br />
DORABELLA<br />
Nulla: o non sapran l’affare ed è tutto finito; o sapran<br />
qualche cosa, e allor diremo che vennero per lei.<br />
FIORDILIGI<br />
Ma i nostri cori?<br />
DORABELLA<br />
Restano quel che sono; per divertirsi un poco, e non morire<br />
dalla malinconia non si manca di fè, sorella mia.<br />
FIORDILIGI<br />
Questo è ver.<br />
DORABELLA<br />
Dunque?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Dunque fa’ un po’ tu: ma non voglio aver colpa se poi<br />
nasce un imbroglio.<br />
DORABELLA<br />
Che imbroglio nascer <strong>de</strong>ve con tanta precauzion? Per altro<br />
ascolta: per inten<strong>de</strong>rci bene, qual vuoi sceglier per te <strong>de</strong>’<br />
due Narcisi?
FIORDILIGI<br />
Au contraire, je la prends du bon côté : tu ne crois pas<br />
qu’il serait criminel, pour <strong>de</strong>ux jeunes fiancées, <strong>de</strong> faire<br />
pareille chose ?<br />
DORABELLA<br />
Elle dit que nous ne faisons aucun mal.<br />
FIORDILIGI<br />
C’est un mal suffisant <strong>de</strong> faire parler <strong>de</strong> nous.<br />
DORABELLA<br />
Si on dit qu’ils viennent pour Despina !<br />
FIORDILIGI<br />
Oh, tu es trop large d’esprit ! Et que diront nos fiancés ?<br />
DORABELLA<br />
R i e n : ou il ne sauront rien <strong>de</strong> l’affaire et tout est réglé ; ou<br />
ils l’apprennent et nous dirons qu’ils venaient pour elle.<br />
FIORDILIGI<br />
Mais nos cœurs ?<br />
DORABELLA<br />
Ils restent ce qu’ils sont ; se divertir un peu et ne pas<br />
mourir <strong>de</strong> mélancolie ne nous fait pas manquer à la fidélité,<br />
ma sœur.<br />
FIORDILIGI<br />
Cela est vrai.<br />
DORABELLA<br />
Alors ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
FIORDILIGI<br />
Alors fais comme tu veux : mais je ne veux pas être coupable<br />
si ensuite il y a <strong>de</strong>s histoires.<br />
DORABELLA<br />
Quelles histoires, avec tant <strong>de</strong> précautions ? D’ a i l l e u r s<br />
é c o u t e : pour qu’on s’enten<strong>de</strong> bien, lequel <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
Narcisses veux-tu te choisir ?<br />
137
138<br />
FIORDILIGI<br />
Decidi tu, sorella.<br />
DORABELLA<br />
Io già <strong>de</strong>cisi.<br />
N o 20. Duetto<br />
DORABELLA<br />
Pren<strong>de</strong>rò quel brunettino che più lepido mi par.<br />
FIORDILIGI<br />
Ed intanto io col biondino vo’ un po’ ri<strong>de</strong>re e burlar.<br />
DORABELLA<br />
Scherzosetta ai dolci <strong>de</strong>tti io di quel rispon<strong>de</strong>rò.<br />
FIORDILIGI<br />
Sospirando i sospiretti io <strong>de</strong>ll’altro imiterò.<br />
DORABELLA<br />
Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />
FIORDILIGI<br />
Mi dirà: mio bel tesoro!<br />
DORABELLA<br />
Ed intanto che diletto!<br />
FIORDILIGI<br />
Ed intanto che diletto!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Che spassetto io proverò,<br />
Che spassetto io proverò,<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DORABELLA<br />
Pren<strong>de</strong>rò quel<br />
Brunettino che più lepido mi par.<br />
Scherzosetta...
FIORDILIGI<br />
Déci<strong>de</strong> toi, sœur.<br />
DORABELLA<br />
J’ai déjà décidé.<br />
N o 20. Duetto<br />
DORABELLA<br />
Je prendrai ce brunet, qui me semble plus amusant.<br />
FIORDILIGI<br />
Pendant ce temps, avec le blondinet, je veux rire un peu<br />
et plaisanter.<br />
DORABELLA<br />
Facétieuse, je répondrai aux douces paroles <strong>de</strong> celui-ci<br />
FIORDILIGI<br />
Soupirant, j’imiterai les soupirs <strong>de</strong> celui-là.<br />
DORABELLA<br />
Il me dira : mon amour, je meurs !<br />
FIORDILIGI<br />
Il me dira : mon beau trésor.<br />
DORABELLA<br />
Et alors quel délice !<br />
FIORDILIGI<br />
Et alors quel délice !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Quel plaisir j’en aurai,<br />
Quel plaisir j’en aurai,<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
DORABELLA<br />
Je prendrai<br />
Ce brunet qui me semble plus amusant.<br />
Facétieuse...<br />
139
140<br />
FIORDILIGI<br />
Ed intanto io col biondino vo’ un po’ ri<strong>de</strong>re e burlar.<br />
DORABELLA<br />
... Ai dolci <strong>de</strong>tti...<br />
FIORDILIGI<br />
Sospirando i sospiretti...<br />
DORABELLA<br />
... io di quel rispon<strong>de</strong>rò.<br />
FIORDILIGI<br />
... L’altro imitero.<br />
DORABELLA<br />
Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />
FIORDILIGI<br />
Mi dirà: mio bel tesoro!<br />
DORABELLA<br />
Ed intanto...<br />
FIORDILIGI<br />
Ed intanto...<br />
DORABELLA<br />
... Che diletto!<br />
FIORDILIGI<br />
... Che diletto!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ed intanto che diletto! Che spassetto io proverò.<br />
Ed intanto che diletto! Che spassetto io proverò...<br />
(Partono e s’incontrano in Don Alfonso.)
FIORDILIGI<br />
Pendant ce temps, avec le blondinet, je veux rire un peu<br />
et plaisanter.<br />
DORABELLA<br />
... Je répondrai aux douces paroles...<br />
FIORDILIGI<br />
Soupirant j’imiterai...<br />
DORABELLA<br />
... De celui-ci.<br />
FIORDILIGI<br />
... Les soupirs <strong>de</strong> celui-là.<br />
DORABELLA<br />
Il me dira : mon amour, je meurs !<br />
FIORDILIGI<br />
Il me dira : mon beau trésor !<br />
DORABELLA<br />
Et alors...<br />
FIORDILIGI<br />
Et alors...<br />
DORABELLA<br />
... Quel délice !<br />
FIORDILIGI<br />
... Quel délice !<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Et alors quel délice ! Quel plaisir j’en aurai.<br />
Et alors quel délice ! Quel plaisir j’en aurai...<br />
(En sortant, elles rencontrent Don Alfonso.)<br />
141
142<br />
SCENA TERZA<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO<br />
Ah, correte al giardino, le mie care ragazze! Che allegria!<br />
Che musica! Che canto! Che brillante spettacolo! Che<br />
incanto. Fate presto, correte!<br />
DORABELLA<br />
Che diamine esser può?<br />
DON ALFONSO<br />
Tosto vedrete.<br />
(Partono.)<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUARTA<br />
Giardino alla riva <strong>de</strong>l mare con sedili d’erba e due tavolini<br />
di pietra. Barca ornata di fiori, con banda di stromenti.<br />
Servi riccamente vestiti. Coro di musici ecc.<br />
N o 21. Duetto con coro<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Secondate, aurette amiche, secondate i miei <strong>de</strong>siri;<br />
E portate i miei sospiri alla <strong>de</strong>a di questo cor, di questo cor.<br />
Voi che udiste mille volte il tenor <strong>de</strong>lle mie pene,<br />
Ripetete al caro bene tutto quel che udiste allor,<br />
Tutto quel che udiste allor.<br />
(Nel tempo <strong>de</strong>l ritornello di questo coro, Ferrando<br />
e Guglielmo scendono con catene di fiori; Don Alfonso<br />
e Despina li conducono davanti le due amanti<br />
che resteranno ammutite ed attonite.)<br />
CORO<br />
Secondate, aurette amiche, il <strong>de</strong>sir di sì bei cor,<br />
Il <strong>de</strong>sir di sì bei cor
SCÈNE 3<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Ah, courez jusqu’au jardin, mes chères filles ! Quelle<br />
joie ! Quelle musique ! Quels chants ! Quel brillant spectacle<br />
! Quel enchantement. Faites vites, courez !<br />
DORABELLA<br />
Que diantre cela peut-il être ?<br />
DON ALFONSO<br />
Vous le verrez tout <strong>de</strong> suite.<br />
(Ils sortent.)<br />
ACTE II SCÈNES 3 & 4<br />
SCÈNE 4<br />
Jardin au bord <strong>de</strong> la mer avec bancs <strong>de</strong> gazon et <strong>de</strong>ux tables<br />
<strong>de</strong> pierre. Embarcation ornée <strong>de</strong> fleurs, avec <strong>de</strong>s musiciens.<br />
Serviteurs richement vêtus. Chœur, etc.<br />
N o 21. Duetto avec chœur<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Soutenez, brises amies, soutenez mes désirs ;<br />
Et portez mes soupirs à la déesse <strong>de</strong> ce cœur, <strong>de</strong> ce cœur.<br />
Vous qui mille fois avez entendu mes peines,<br />
Redites à mon aimée ce qu’alors vous entendiez,<br />
Tout ce qu’alors vous entendiez.<br />
(Pendant la reprise <strong>de</strong> ce chœur, Ferrando et Guglielmo<br />
débarquent avec <strong>de</strong>s guirlan<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fleurs ; Don Alfonso<br />
et Despina les conduisent <strong>de</strong>vant les <strong>de</strong>ux amantes<br />
qui <strong>de</strong>meurent muettes et étonnées.)<br />
CHŒUR<br />
Soutenez, brises amies, le désir d’un cœur si beau,<br />
Le désir d’un cœur si beau.<br />
143
144<br />
Recitativo<br />
DON ALFONSO (ai servi che portano bacile con fiori)<br />
Il tutto <strong>de</strong>ponete sopra quei tavolini, e nella barca ritiratevi,<br />
amici.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Cos’è tal mascherata?<br />
DESPINA<br />
Animo, via, coraggio: avete perso l’uso <strong>de</strong>lla favella?<br />
FERRANDO<br />
Io tremo, e palpito dalla testa alle piante.<br />
GUGLIELMO<br />
Amor lega le membra a vero amante.<br />
DON ALFONSO (alle donne)<br />
Da brave incoraggiateli.<br />
FIORDILIGI (agli amanti)<br />
Parlate.<br />
DORABELLA<br />
Liberi dite pur quel che bramate.<br />
FERRANDO<br />
Madama...<br />
GUGLIELMO<br />
Anzi, madame...<br />
FERRANDO<br />
Parla pur tu.<br />
GUGLIELMO (a Ferrando)<br />
No no, parla pur tu.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
Oh cospetto <strong>de</strong>l diavolo! Lasciate tali smorfie <strong>de</strong>l secolo<br />
passato. Despinetta, terminiam questa festa, fa’ tu con lei<br />
quel ch’io farò con questa.
Récitatif<br />
DON ALFONSO (aux serviteurs portant <strong>de</strong>s vases pleins <strong>de</strong> fleurs)<br />
Déposez le tout sur ces petites tables et retirez-vous dans<br />
l’embarcation, mes amis.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Que signifie une telle mascara<strong>de</strong> ?<br />
DESPINA<br />
Haut les cœurs, allons, courage : vous avez perdu l’usage<br />
<strong>de</strong> la parole ?<br />
FERRANDO<br />
Je tremble et frémis <strong>de</strong> la tête aux pieds.<br />
GUGLIELMO<br />
Amour lie les membres du véritable amant.<br />
DON ALFONSO (aux femmes)<br />
Par gentillesse, encouragez-les.<br />
FIORDILIGI (aux amants)<br />
Parlez.<br />
DORABELLA<br />
Dites librement ce que vous désirez.<br />
FERRANDO<br />
Madame...<br />
GUGLIELMO<br />
Plutôt, mesdames...<br />
FERRANDO<br />
Parle toi, plutôt.<br />
GUGLIELMO (à Ferrando)<br />
Non non, parle toi plutôt.<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
DON ALFONSO<br />
Oh tonnerre du diable ! Laissez ces minau<strong>de</strong>ries du siècle<br />
<strong>de</strong>rnier. Despinette, finissons cette fête, fais avec celle-ci<br />
ce que je ferai avec celle-là.<br />
145
146<br />
N o 22.<br />
DON ALFONSO (pren<strong>de</strong>ndo per mano Dorabella,<br />
mentre Despina pren<strong>de</strong> Fiordiligi)<br />
La mano a me date, movetevi un po’.<br />
(Agli amanti) Se voi non parlate, per voi parlerò,<br />
Per voi parlerò, per voi parlerò.<br />
Perdono vi chie<strong>de</strong> un schiavo tremante;<br />
V’offese, lo ve<strong>de</strong>, ma solo un istante.<br />
Or pena, ma tace,<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Tace,<br />
DON ALFONSO<br />
Or lasciavi in pace;<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... In pace;<br />
DON ALFONSO<br />
Non può quel che vuole, vorrà quel che può.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (con un sospiro)<br />
Non può quel che vuole, vorrà quel che può,<br />
DON ALFONSO<br />
Vorrà quel che può,<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Vorrà quel che può,<br />
DON ALFONSO<br />
Vorrà quel che può.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Vorrà quel che può.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
Su via, rispon<strong>de</strong>te, su via, rispon<strong>de</strong>te:<br />
Guardate e ri<strong>de</strong>te?
N o 22.<br />
DON ALFONSO (prenant Dorabella par la main,<br />
tandis que Despina fait <strong>de</strong> même avec Fiordiligi)<br />
Donnez-moi la main, bougez-vous un peu.<br />
(Aux amants) Si vous ne parlez pas, je parlerai pour vous,<br />
Je parlerai pour vous, je parlerai pour vous.<br />
Un esclave tremblant vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon ;<br />
Il vous a offensée, il le sait, mais un seul instant.<br />
Maintenant il souffre, mais se tait,<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Il se tait,<br />
DON ALFONSO<br />
Maintenant il vous laisse en paix ;<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... En paix ;<br />
DON ALFONSO<br />
Il ne peut ce qu’il veut, il voudra ce qu’il peut.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (avec un soupir)<br />
Il ne peut ce qu’il veut, il voudra ce qu’il peut,<br />
DON ALFONSO<br />
Il voudra ce qu’il peut,<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Il voudra ce qu’il peut,<br />
DON ALFONSO<br />
Il voudra ce qu’il peut.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Il voudra ce qu’il peut.<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
DON ALFONSO<br />
Allez, répon<strong>de</strong>z, allez, répon<strong>de</strong>z :<br />
Vous regar<strong>de</strong>z et vous riez ?<br />
147
148<br />
DESPINA (mettendosi davanti le due donne)<br />
Per voi la risposta a loro darò. Per voi la risposta a loro darò.<br />
Per voi la risposta a loro darò.<br />
Quello ch’è stato è stato. Scordiamci <strong>de</strong>l passato;<br />
(Despina pren<strong>de</strong> la mano di Dorabella, Don Alfonso quella<br />
di Fiordiligi e fa rompere i lacci agli amanti, cui mettono<br />
al braccio <strong>de</strong>i me<strong>de</strong>simi.)<br />
Rompasi omai quel laccio, segno di servitù.<br />
A me porgete il braccio, né sospirate più,<br />
Né sospirate più né sospirate più.<br />
DESPINA E DON ALFONSO (a parte)<br />
Per carità, partiamo, quel che san far veggiamo.<br />
Per carità, partiamo, quel che san far veggiamo.<br />
Le stimo più <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo<br />
S’ora non cascan giù, non cascan giù,<br />
Le stimo più <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo, <strong>de</strong>l diavolo<br />
S’ora non cascan giù, non cascan giù,<br />
S’ora non cascan giù, s’ora non cascan giù,<br />
S’ora non cascan giù.<br />
(Partono.)<br />
SCENA QUINTA<br />
Guglielmo a braccio di Dorabella, Ferrando e Fiordiligi<br />
senza darsi braccio. Fanno una piccola scena muta<br />
guardandosi, sospirando, ri<strong>de</strong>ndo ecc.<br />
FIORDILIGI<br />
Oh che bella giornata!<br />
FERRANDO<br />
Cal<strong>de</strong>tta anzi che no.<br />
DORABELLA<br />
Che vezzosi arboscelli!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
Certo, certo, son belli: han più foglie che frutti.
DESPINA (se mettant <strong>de</strong>vant les <strong>de</strong>ux femmes)<br />
Pour vous je leur ferai réponse.<br />
Pour vous je leur ferai réponse.<br />
Pour vous je leur ferai réponse.<br />
Ce qui est arrivé est arrivé. Oublions le passé ;<br />
(Despina prend la main <strong>de</strong> Dorabella, Don Alfonso celle <strong>de</strong><br />
Fiordiligi et font rompre les guirlan<strong>de</strong>s aux amants et leur<br />
mettent sur les bras.)<br />
Que soit rompu désormais ce lien, signe <strong>de</strong> servitu<strong>de</strong>.<br />
Donnez-moi le bras, ne soupirez plus,<br />
Ne soupirez plus, ne soupirez plus.<br />
DESPINA & DON ALFONSO (à part)<br />
Par pitié, partons, voyons ce qu’ils savent faire.<br />
Par pitié, partons, voyons ce qu’ils savent faire.<br />
Elles sont plus fortes que le diable, que le diable,<br />
Si elles ne chutent pas maintenant, ne chutent pas maintenant,<br />
Elles sont plus fortes que le diable, que le diable,<br />
Si elles ne chutent pas maintenant, ne chutent pas maintenant,<br />
Ne chutent pas maintenant, ne chutent pas maintenant,<br />
Ne chutent pas maintenant.<br />
(Ils partent.)<br />
SCÈNE 5<br />
Guglielmo au bras <strong>de</strong> Dorabella, Ferrando et Fiordiligi<br />
sans se donner le bras. Petite scène muette,<br />
ils se regar<strong>de</strong>nt, soupirent, rient, etc.<br />
FIORDILIGI<br />
Oh, quelle belle journée !<br />
FERRANDO<br />
Plutôt chau<strong>de</strong> que le contraire.<br />
DORABELLA<br />
Quels gracieux arbustes !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
GUGLIELMO<br />
Certes, certes, il sont beaux : il ont plus <strong>de</strong> feuilles que<br />
<strong>de</strong> fruits.<br />
149
150<br />
FIORDILIGI<br />
Quei viali come son leggiadri. Volete passeggiar?<br />
FERRANDO<br />
Son pronto, o cara, ad ogni vostro cenno.<br />
FIORDILIGI<br />
Troppa grazia!<br />
FERRANDO (nel passare a Guglielmo)<br />
Eccoci alla gran crisi.<br />
FIORDILIGI<br />
Cosa gli avete <strong>de</strong>tto?<br />
FERRANDO<br />
Eh gli raccomandai di divertirla bene.<br />
DORABELLA<br />
Passeggiamo anche noi.<br />
GUGLIELMO<br />
Come vi piace.<br />
(Passeggiano. Dopo un momento di silenzio) Ahimè!<br />
DORABELLA<br />
Che cosa avete?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
Io mi sento sì male, sì male, anima mia, che mi par di<br />
morire.<br />
(Gli altri due fanno scena muta in lontananza.)<br />
DORABELLA (fra sé)<br />
Non otterrà nientissimo.<br />
(Forte) Saranno rimasugli <strong>de</strong>l velen che beveste.<br />
GUGLIELMO (con fuoco)<br />
Ah, che un veleno assai più forte io bevo in questi crudi e<br />
focosi Mongibelli amorosi!
FIORDILIGI<br />
Ces allées, comme elles sont avenantes. Voulez-vous vous<br />
promener ?<br />
FERRANDO<br />
Je suis prêt, ma chère, au moindre signe <strong>de</strong> vous.<br />
FIORDILIGI<br />
Trop aimable.<br />
FERRANDO (en passant près <strong>de</strong> Guglielmo)<br />
Nous voici au moment crucial.<br />
FIORDILIGI<br />
Que lui avez-vous dit ?<br />
FERRANDO<br />
Eh, je lui recommandais <strong>de</strong> bien la divertir.<br />
DORABELLA<br />
Promenons-nous également.<br />
GUGLIELMO<br />
Comme il vous plaira.<br />
(Ils se promènent. Après un moment <strong>de</strong> silence) Hélas !<br />
DORABELLA<br />
Qu’avez-vous ?<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
GUGLIELMO<br />
Je me sens si mal, si mal, mon âme, je crois que je vais mourir.<br />
(Au lointain, les <strong>de</strong>ux autres font un tableau muet.)<br />
DORABELLA (à part)<br />
Il n’obtiendra rien du tout.<br />
(A voix haute) Ce sera un reste du poison que vous avez bu.<br />
GUGLIELMO (avec flamme)<br />
Ah, c’est un poison plus puissant que je bois dans cet<br />
ar<strong>de</strong>nt et cruel Vésuve d’amour !<br />
151
152<br />
(Gli altri due entrano in atto di passeggiare.)<br />
DORABELLA<br />
Sarà veleno calido: fatevi un poco fresco.<br />
GUGLIELMO<br />
Ingrata, voi burlate ed intanto io mi moro!<br />
(Fra sé) Son spariti: dove diamin son iti?<br />
DORABELLA<br />
Eh, via, non fate...<br />
GUGLIELMO<br />
Io mi moro, cru<strong>de</strong>le, e voi burlate?<br />
DORABELLA<br />
Io burlo! Io burlo!<br />
GUGLIELMO<br />
Dunque datemi qualche segno, anima bella, <strong>de</strong>lla vostra pietà.<br />
DORABELLA<br />
Due, se volete: dite quel che far <strong>de</strong>ggio, e lo vedrete.<br />
GUGLIELMO (fra sé)<br />
Scherza, o dice davvero?<br />
(Forte) Questa picciola offerta d’accettare <strong>de</strong>gnatevi.<br />
DORABELLA<br />
Un core?<br />
GUGLIELMO<br />
Un core: è simbolo di quello ch’ar<strong>de</strong>, languisce e spasima<br />
per voi.<br />
DORABELLA (fra sé)<br />
Che dono prezioso!<br />
GUGLIELMO<br />
L’accettate?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
(Les <strong>de</strong>ux autres sortent en se promenant.)<br />
DORABELLA<br />
Ce doit être un poison brûlant : rafraichissez-vous.<br />
GUGLIELMO<br />
Ingrate, vous plaisantez pendant que je meurs !<br />
(A part) Ils ont disparu : où diable sont-ils allés ?<br />
DORABELLA<br />
Eh, allons, ne faites...<br />
GUGLIELMO<br />
Je me meurs, cruelle, et vous vous moquez ?<br />
DORABELLA<br />
Je me moque ! Je me moque ?<br />
GUGLIELMO<br />
Alors donnez-moi quelque signe, belle âme, <strong>de</strong> votre pitié.<br />
DORABELLA<br />
Deux, si vous voulez : dites ce que je dois faire et vous verrez.<br />
GUGLIELMO (à part)<br />
Elle plaisante ou elle est sincère ?<br />
(A voix haute)Daignez accepter cette petite offran<strong>de</strong>.<br />
DORABELLA<br />
Un cœur ?<br />
GUGLIELMO<br />
Un cœur : le symbole <strong>de</strong> celui-ci, qui brûle, languit et<br />
tremble pour vous.<br />
DORABELLA (à part)<br />
Quel ca<strong>de</strong>au précieux !<br />
GUGLIELMO<br />
L’acceptez-vous ?<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
153
154<br />
DORABELLA<br />
Cru<strong>de</strong>le! Di sedur non tentate un cor fe<strong>de</strong>le.<br />
GUGLIELMO (fra sé)<br />
La montagna vacilla: mi spiace, ma impegnato è l’onor di<br />
soldato.<br />
(A Dorabella) V’adoro!<br />
DORABELLA<br />
Per pietà...<br />
GUGLIELMO<br />
Son tutto vostro!<br />
DORABELLA<br />
Oh <strong>de</strong>i!<br />
GUGLIELMO<br />
Ce<strong>de</strong>te, o cara...<br />
DORABELLA<br />
Mi farete morir...<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
Morremo insieme, amorosa mia speme. L’accettate?<br />
DORABELLA (dopo breve intervallo, con un sospiro)<br />
L’accetto.<br />
GUGLIELMO (fra sé)<br />
Infelice Ferrando!<br />
(A Dorabella) O che diletto!<br />
N o 23. Duetto<br />
GUGLIELMO<br />
Il core vi dono, bell’idolo mio;<br />
Ma il vostro vo’ anch’io, via, datelo a me.<br />
DORABELLA<br />
Mel date, lo prendo, ma il mio non vi rendo,<br />
Invan mel chie<strong>de</strong>te, più meco ei non è.
DORABELLA<br />
Cruel ! Ne tentez pas <strong>de</strong> séduire un cœur fidèle.<br />
GUGLIELMO (à part)<br />
La montagne vacille : je suis désolé, mais mon honneur<br />
<strong>de</strong> soldat est en jeu.<br />
(A Dorabella) Je vous adore.<br />
DORABELLA<br />
Par pitié...<br />
GUGLIELMO<br />
Je suis tout à vous !<br />
DORABELLA<br />
Oh dieux !<br />
GUGLIELMO<br />
Cé<strong>de</strong>z, ô chère...<br />
DORABELLA<br />
Vous me tuez...<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
GUGLIELMO<br />
Mourons ensemble, mon espoir amoureux. Vous l’acceptez ?<br />
DORABELLA (après une courte pause, avec un soupir)<br />
Je l’accepte.<br />
GUGLIELMO (à part)<br />
Malheureux Ferrando !<br />
(A Dorabella) O quel délice !<br />
N o 23. Duetto<br />
GUGLIELMO<br />
Ce cœur je vous le donne, ma belle idole ;<br />
Mais je veux le vôtre aussi, allez, donnez-le moi.<br />
DORABELLA<br />
Vous me le donnez, je le prends, mais ne rends pas le mien,<br />
Vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z en vain, il n’est plus avec moi.<br />
155
156<br />
GUGLIELMO<br />
Se teco non l’hai perché batte qui?<br />
DORABELLA<br />
Se a me tu lo dai, che mai balza lì?<br />
GUGLIELMO<br />
Perché batte batte batte qui?<br />
DORABELLA<br />
Che mai balza balza balza lì?<br />
DORABELLA E GUGLIELMO<br />
È il mio coricino che più non è meco,<br />
Che più non è meco, ei venne a star teco,<br />
Ei batte così, ei batte così<br />
Ei batte così ei batte così.<br />
GUGLIELMO (vuol metterle il core dov’ha il ritratto <strong>de</strong>ll’amante)<br />
Qui lascia che il metta.<br />
DORABELLA<br />
Ei qui non può star.<br />
GUGLIELMO<br />
T’intendo, furbetta, t’intendo, furbetta.<br />
DORABELLA<br />
Che fai?<br />
GUGLIELMO<br />
Non guardar.<br />
(Le torce dolcemente la faccia dall’altra parte,<br />
le cava il ritratto e vi mette il core.)<br />
DORABELLA (fra sé)<br />
Nel petto un Vesuvio<br />
D’avere mi par.<br />
GUGLIELMO (fra sé)<br />
Ferrando meschino!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
GUGLIELMO<br />
Si tu ne l’as plus avec toi, pourquoi bat-il là ?<br />
DORABELLA<br />
Si tu me le donnes, qu’est-ce alors qui bondit là ?<br />
GUGLIELMO<br />
Pourquoi bat-il bat-il bat-il là ?<br />
DORABELLA<br />
Qu’est-ce alors qui bondit bondit bondit là ?<br />
DORABELLA & GUGLIELMO<br />
C’est mon petit cœur, qui n’est plus avec moi,<br />
Qui n’est plus avec moi, il est venu chez toi,<br />
Et il bat comme ça, et il bat comme ça<br />
Et il bat comme ça, et il bat comme ça<br />
GUGLIELMO (veut mettre le cœur là elle porte le portrait<br />
<strong>de</strong> son amant)<br />
Consens que je le mette là.<br />
DORABELLA<br />
Il ne peut rester là.<br />
GUGLIELMO<br />
Je te comprends petite futée, je te comprends, petite futée.<br />
DORABELLA<br />
Que fais-tu ?<br />
GUGLIELMO<br />
Ne regar<strong>de</strong> pas.<br />
(Il lui tourne délicatement le visage <strong>de</strong> l’autre côté<br />
et remplace le portrait par le cœur.)<br />
DORABELLA (à part)<br />
En mon sein c’est le Vésuve<br />
Que je crois avoir.<br />
GUGLIELMO (à part)<br />
Pauvre Ferrando !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
157
158<br />
DORABELLA<br />
Nel petto un Vesuvio<br />
D’avere mi par.<br />
GUGLIELMO<br />
Possibil non par<br />
(A Dorabella) L’occhietto a me gira.<br />
DORABELLA<br />
Che brami?<br />
GUGLIELMO<br />
Rimira, rimira, se meglio può andar.<br />
DORABELLA E GUGLIELMO<br />
Oh cambio felice<br />
Di cori e d’affetti!<br />
Che nuovi diletti, che dolce penar,<br />
Che nuovi diletti, che dolce penar!...<br />
(Partono abbracciati.)<br />
FERRANDO<br />
Barbara! Perché fuggi?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA SESTA<br />
Recitativo<br />
FIORDILIGI<br />
Ho visto un aspi<strong>de</strong>, un’idra, un basilisco!<br />
FERRANDO<br />
Ah, cru<strong>de</strong>l, ti capisco! L’aspi<strong>de</strong>, l’idra, il basilisco, e<br />
quanto i libici <strong>de</strong>serti han di più fiero in me solo tu vedi.<br />
FIORDILIGI<br />
È vero, è vero! Tu vuoi tormi la pace.
DORABELLA<br />
En mon sein c’est le Vésuve<br />
Que je crois avoir.<br />
GUGLIELMO<br />
Ce n’est pas possible<br />
(A Dorabella) Tourne les yeux vers moi.<br />
DORABELLA<br />
Que veux-tu ?<br />
GUGLIELMO<br />
Regar<strong>de</strong>, regar<strong>de</strong>, si cela peut aller mieux.<br />
DORABELLA & GUGLIELMO<br />
Oh, heureux changement<br />
De cœurs et <strong>de</strong> sentiments !<br />
Nouveaux délices, doux supplices,<br />
Nouveaux délices, doux supplices !...<br />
(Ils sortent enlacés.)<br />
ACTE II SCÈNE 6<br />
SCÈNE 6<br />
Récitatif<br />
FERRANDO<br />
Barbare ! Pourquoi fuis-tu ?<br />
FIORDILIGI<br />
J’ai vu un aspic, une hydre, un basilic !<br />
FERRANDO<br />
Ah cruelle, je te comprends ! L’aspic, l’hydre, le basilic,<br />
et tout ce que les déserts libyens ont <strong>de</strong> plus terribles, tu<br />
les vois en moi ?<br />
FIORDILIGI<br />
C’est vrai, c’est vrai ! Tu veux détruire ma paix.<br />
159
160<br />
FERRANDO<br />
Ma per farti felice.<br />
FIORDILIGI<br />
Cessa di molestarmi.<br />
FERRANDO<br />
Non ti chiedo che un guardo.<br />
FIORDILIGI<br />
Partiti.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FERRANDO<br />
Non sperarlo, se pria gli occhi men fieri a me non giri.<br />
O ciel! Ma tu mi guardi, e poi sospiri?<br />
N o 24. Aria<br />
FERRANDO (lietissimo)<br />
Ah lo veggio, quell’anima bella<br />
Al mio pianto resister non sa;<br />
Non è fatta per esser rubella<br />
Agli affetti di amica pietà;<br />
Non è fatta per esser rubella, rubella,<br />
Agli affetti di amica pietà.<br />
In quel guardo, in quei cari sospiri<br />
Dolce raggio lampeggia al mio cor, lampeggia al mio cor.<br />
Già rispondi a’ miei caldi <strong>de</strong>siri,<br />
Già tu cedi al più tenero amor,<br />
Già tu cedi, tu cedi al piu tenero amor...<br />
Già rispondi a’ miei caldi <strong>de</strong>siri,<br />
Già tu cedi al più tenero amor,<br />
Ma tu fuggi, spietata, tu taci<br />
Ed invano mi senti languir!<br />
Ah, cessate, speranze fallaci!<br />
Speranze fallaci!<br />
La cru<strong>de</strong>l mi condanna a morir...<br />
(Parte.)
FERRANDO<br />
Mais pour te faire heureuse.<br />
FIORDILIGI<br />
Cesse <strong>de</strong> me harceler.<br />
FERRANDO<br />
Je ne te <strong>de</strong>man<strong>de</strong> rien qu’un regard.<br />
FIORDILIGI<br />
Va-t-en.<br />
ACTE II SCÈNE 6<br />
FERRANDO<br />
Ne l’espère pas, si tu ne tournes pas avant un regard<br />
moins dur vers moi.<br />
O ciel ! Mais tu me regar<strong>de</strong>s et tu soupires ?<br />
N o 24. Aria<br />
FERRANDO (plein <strong>de</strong> joie)<br />
Ah, je le vois, cette belle âme<br />
A mes pleurs ne peut résister ;<br />
Elle n’est pas faite pour être rebelle<br />
Aux sentiments d’une amicale pitié ;<br />
Elle n’est pas faite pour être rebelle, rebelle,<br />
Aux sentiments d’une amicale pitié.<br />
Dans ce regard, dans ces chers soupirs<br />
Un doux rayon éclaire mon cœur, éclaire mon cœur.<br />
Tu as déjà répondu à mes désirs brûlants,<br />
Tu as déjà cédé à un plus tendre amour,<br />
Tu as déjà cédé, tu as cédé à un plus tendre amour...<br />
Tu as déjà répondu à mes désirs brûlants,<br />
Tu as déjà cédé à un plus tendre amour,<br />
Mais tu fuis, impitoyable, tu te tais<br />
Et, sans bouger, tu m’entends gémir !<br />
Ah, arrêtez, vains espoirs !<br />
Vains espoirs !<br />
La cruelle me condamne à mort...<br />
(Il sort.)<br />
161
162<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA SETTIMA<br />
Recitativo<br />
FIORDILIGI<br />
Ei parte... senti!... Ah no... partir si lasci, si tolga ai<br />
sguardi miei l’infausto oggetto <strong>de</strong>lla mia <strong>de</strong>bolezza... A<br />
qual cimento il barbaro mi pose!... Un premio è questo<br />
ben dovuto a mie colpe!... In tale istante dovea di nuovo<br />
amante i sospiri ascoltar?... L’altrui querele dovea volger<br />
in gioco? Ah, questo core a ragione condanni, o giusto<br />
amore! Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto di un amor<br />
virtuoso: è smania, affanno, rimorso, pentimento, leggerezza,<br />
perfidia e tradimento!<br />
N o 25. Rondò<br />
FIORDILIGI<br />
Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;<br />
Fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso,<br />
oh Dio, sarà,<br />
sempre ascoso, ascoso, oh Dio, sarà.<br />
Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio,<br />
La mia costanza, per<strong>de</strong>rà la rimembranza,<br />
Che vergogna e orror mi fa,<br />
Che vergogna e orror mi fa.<br />
Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;<br />
Fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso,<br />
oh Dio, sarà,<br />
sempre ascoso, ascoso, oh Dio, sarà.<br />
A chi mai mancò di fe<strong>de</strong> questo vano ingrato cor!<br />
Si dovea miglior merce<strong>de</strong>, caro bene, al tuo candor,<br />
Caro bene, al tuo candor.<br />
Per pietà, ben mio, perdona all’error di un’alma amante;<br />
Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio,<br />
La mia costanza, per<strong>de</strong>rà la rimembranza,<br />
Che vergogna e orror mi fa.<br />
A chi mai mancò di fe<strong>de</strong> questo vano ingrato cor!<br />
Si dovea miglior merce<strong>de</strong>, caro bene, al tuo candor,<br />
Caro bene, al tuo candor...<br />
(Parte.)
ACTE II SCÈNE 7<br />
SCÈNE 7<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
Il s’en va... écoute !... Ah non, laissons le aller, que se<br />
retire <strong>de</strong> ma vue l’objet funeste <strong>de</strong> ma faiblesse... Quelle<br />
épreuve le barbare m’impose !... Voila le prix bien mérité<br />
<strong>de</strong> ma faute !... Dans un tel moment, <strong>de</strong>vais-je écouter les<br />
soupirs d’un nouvel amant ?... Le malheur <strong>de</strong> l’autre,<br />
<strong>de</strong>vais-je m’en jouer ? Ah, amour juste, tu condamnes ce<br />
cœur justement ! Je brûle, et mon ar<strong>de</strong>ur n’est plus l’effet<br />
d’un amour vertueux : il est tourment, angoisse, remords,<br />
repentir, désinvolture, perfidie et trahison !<br />
N o 25. Rondo<br />
FIORDILIGI<br />
Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante ;<br />
Dans cette ombre et ces pleurs elle <strong>de</strong>meurera cachée,<br />
ô Dieu, elle sera<br />
Toujours cachée, cachée, ô Dieu, elle <strong>de</strong>meurera.<br />
Ce désir impie, mon énergie le vaincra,<br />
Et ma constance, perdant le souvenir<br />
Qui me fait honte et me fait horreur,<br />
Qui me fait honte et me fait horreur.<br />
Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante ;<br />
Dans cette ombre et ces pleurs elle <strong>de</strong>meurera cachée,<br />
ô Dieu, elle sera<br />
Toujours cachée, cachée, ô Dieu, elle <strong>de</strong>meurera.<br />
Envers qui ce cœur vaniteux et ingrat a-t-il manqué <strong>de</strong> foi !<br />
Ta pureté, cher amour, méritait meilleur tribut,<br />
Cher amour, ta pureté.<br />
Par pitié, mon amour, pardonne l’erreur d’une âme aimante ;<br />
Ce désir impie, mon énergie le vaincra,<br />
Et ma constance, perdant le souvenir<br />
Qui me fait honte et me fait horreur.<br />
Envers qui ce cœur vaniteux et ingrat a-t-il manqué <strong>de</strong> foi !<br />
Ta pureté, cher amour, méritait meilleur tribut,<br />
Cher amour, ta pureté...<br />
(Elle sort.)<br />
163
164<br />
FERRANDO (lietissimo)<br />
Amico, abbiamo vinto!<br />
GUGLIELMO<br />
Un ambo, o un terno?<br />
SCENA OTTAVA<br />
Recitativo<br />
FERRANDO<br />
Una cinquina, amico; Fiordiligi è la mo<strong>de</strong>stia in carne.<br />
GUGLIELMO<br />
Niente meno?<br />
FERRANDO<br />
Nientissimo. Sta’ attento, e ascolta come fu.<br />
GUGLIELMO<br />
T’ascolto; di’ pur su.<br />
FERRANDO<br />
Pel giardinetto, come eravam d’accordo, a passeggiar mi<br />
metto; le dò il braccio; si parla di mille cose differenti:<br />
alfine viensi all’amor.<br />
GUGLIELMO<br />
Avanti!<br />
FERRANDO<br />
Fingo labbra tremanti, fingo di pianger, fingo di morir al<br />
suo piè...<br />
GUGLIELMO<br />
Bravo assai per mia fè! Ed ella?<br />
FERRANDO<br />
Ella da prima ri<strong>de</strong>, scherza, mi burla...<br />
GUGLIELMO<br />
E poi?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
SCÈNE 8<br />
Récitatif<br />
FERRANDO (très joyeux)<br />
Mon ami, nous avons gagné !<br />
GUGLIELMO<br />
Paire ou tierce ?<br />
FERRANDO<br />
Une quinte, mon ami : Fiordiligi est la vertu incarnée.<br />
GUGLIELMO<br />
Rien que ça ?<br />
FERRANDO<br />
Tout à fait. Fais attention et écoute comment ça s’est passé.<br />
GUGLIELMO<br />
Je t’écoute ; dis-moi vite.<br />
FERRANDO<br />
Dans le petit jardin, comme nous en étions convenus, promena<strong>de</strong><br />
; je lui donne le bras ; on parle <strong>de</strong> mille chose<br />
différentes : finalement on en vient à l’amour.<br />
GUGLIELMO<br />
Vas toujours !<br />
FERRANDO<br />
Je joue les lèvres tremblantes, les pleurs, je joue la mort à<br />
ses pieds...<br />
GUGLIELMO<br />
Bravo vraiment, par ma foi ! Et elle ?<br />
FERRANDO<br />
D’abord elle rit, plaisante, se joue <strong>de</strong> moi...<br />
GUGLIELMO<br />
Et puis ?<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
165
166<br />
FERRANDO<br />
E poi finge d’impietosirsi...<br />
GUGLIELMO<br />
Oh cospettaccio!<br />
FERRANDO<br />
Alfin scoppia la bomba: pura come colomba al suo caro<br />
Guglielmo ella si serba, mi discaccia superba, mi maltratta,<br />
mi fugge, testimonio ren<strong>de</strong>ndomi e messaggio, che una<br />
femmina ell’è senza paraggio.<br />
GUGLIELMO<br />
Bravo tu, bravo io, brava la mia Penelope! Lascia un po’<br />
c h’io ti abbracci per sì felice augurio, o mio fido<br />
Mercurio!<br />
(Si abbracciano.)<br />
FERRANDO<br />
E la mia Dorabella? Come s’è diportata? Ah, non ci ho<br />
neppur dubbio!<br />
(Con trasporto) Assai conosco quella sensibil alma.<br />
GUGLIELMO<br />
Eppur un dubbio, parlandoti a quattr’occhi, non saria<br />
mal, se tu l’avessi?<br />
FERRANDO<br />
Come?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
Dico così per dir!<br />
(Fra sé) Avrei piacere d’indorargli la pillola.<br />
FERRANDO<br />
Stelle! Cesse ella forse alle lusinghe tue? Ah, s’io potessi<br />
sospettarlo soltanto!<br />
GUGLIELMO<br />
È sempre bene il sospettare un poco in questo mondo.
FERRANDO<br />
Et puis elle feint <strong>de</strong> s’attendrir...<br />
GUGLIELMO<br />
Oh parbleu !<br />
FERRANDO<br />
A la fin la bombe éclate : pure comme une colombe elle<br />
se dédie à son cher Guglielmo, me chasse, superbe, me<br />
maltraite, me fuit, me faisant témoin et messager qu’elle<br />
est une femme sans pareille.<br />
GUGLIELMO<br />
Bravo toi, bravo moi, bravo ma Pénélope ! Que je t’embrasse<br />
un peu pour un si heureux augure, ô mon fidèle<br />
Mercure !<br />
(Ils s’embrassent.)<br />
FERRANDO<br />
Et ma Dorabella ? Comment s’est-elle comportée ? Ah, je<br />
n’ai aucun doute sur elle !<br />
(Avec transport)Je connais bien cette âme sensible.<br />
GUGLIELMO<br />
Et pourtant un doute, entre nous soit dit, ce ne serait pas<br />
mal si tu l’avais.<br />
FERRANDO<br />
Comment ?<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
GUGLIELMO<br />
Je dis ça pour parler !<br />
(A part) J’aimerais bien lui dorer la pilule.<br />
FERRANDO<br />
Ciel ! Peut-être a-t-elle cédé à tes câlineries ? Ah, si je<br />
pouvais seulement le soupçonner !<br />
GUGLIELMO<br />
C’est toujours bien en ce mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> soupçonner un peu.<br />
167
168<br />
FERRANDO<br />
Eterni Dei! Favella: a foco lento non mi far qui morir; ma<br />
no, tu vuoi pren<strong>de</strong>rti meco spasso: ella non ama, non<br />
adora che me.<br />
GUGLIELMO<br />
Certo: anzi in prova di suo amor, di sua fe<strong>de</strong>, questo bel<br />
ritrattino ella mi die<strong>de</strong>.<br />
FERRANDO (furente)<br />
Il mio ritratto! Ah, perfida!<br />
GUGLIELMO<br />
Ove vai?<br />
FERRANDO<br />
A trarle il cor dal scellerato petto e a vendicar il mio tradito<br />
affetto.<br />
GUGLIELMO<br />
Fermati!<br />
FERRANDO (risoluto)<br />
No, mi lascia!<br />
GUGLIELMO<br />
Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti per una donna che non<br />
val due soldi?<br />
(Fra sé) Non vorrei che facesse qualche corbelleria!<br />
FERRANDO<br />
Numi! Tante promesse, e lagrime, e sospiri, e giuramenti,<br />
in sì pochi momenti come l’empia obliò?<br />
GUGLIELMO<br />
Perbacco, io non lo so.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FERRANDO<br />
Che fare or <strong>de</strong>ggio? A qual partito, a qual i<strong>de</strong>a m’ a p p iglio?<br />
Abbi di me pietà, dammi consiglio.
FERRANDO<br />
Dieux éternels ! Pa r l e : ne me fais pas mourir à petit feu ;<br />
mais non, tu veux te jouer <strong>de</strong> moi : elle n’aime, elle n’ a d o r e<br />
que moi.<br />
GUGLIELMO<br />
Certes : et même, comme preuve <strong>de</strong> son amour, <strong>de</strong> sa foi,<br />
elle m’a donné ce beau petit portrait.<br />
FERRANDO (furieux)<br />
Mon portrait ! Ah, perfi<strong>de</strong> !<br />
GUGLIELMO<br />
Où vas-tu ?<br />
FERRANDO<br />
Arracher le cœur <strong>de</strong> ce sein scélérat et venger mon<br />
amour trahi.<br />
GUGLIELMO<br />
Arrête !<br />
FERRANDO (déterminé)<br />
Non, laisse-moi !<br />
GUGLIELMO<br />
Es-tu fou ? Veux-tu te perdre pour une femme qui ne vaut<br />
pas <strong>de</strong>ux sous ?<br />
(A part) Je ne voudrais pas qu’il fasse quelque bêtise !<br />
FERRANDO<br />
Dieux ! Tant <strong>de</strong> promesses et <strong>de</strong> larmes et <strong>de</strong> soupirs et <strong>de</strong><br />
serments, comment l’impie les a-t-elle oubliés en si peu<br />
d’instants ?<br />
GUGLIELMO<br />
Parbleu, je n’en sais rien.<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
FERRANDO<br />
Que dois-je faire maintenant ? Quel parti prendre, quelle<br />
idée suivre ? Par pitié, conseille-moi.<br />
169
170<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
Amico, non saprei qual consiglio a te dar.<br />
FERRANDO<br />
Barbara, ingrata, in un giorno!... In poche ore!<br />
GUGLIELMO<br />
Certo, un caso quest’è da far stupore!<br />
N o 26. Aria<br />
GUGLIELMO<br />
Donne mie, la fate a tanti a tanti a tanti a tanti a tanti,<br />
Che, se il ver vi <strong>de</strong>ggio dir, se si lagnano gli amanti<br />
Li comincio a compatir, li comincio a compatir.<br />
Io vo’ bene al sesso vostro, lo sapete, ognun lo sa:<br />
Ogni giorno ve lo mostro, ve lo mostro, ve lo mostro<br />
Vi dò segno d’amistà, ve lo mostro, ve lo mostro,<br />
Vi dò segno d’amistà, vi dò segno d’amistà.<br />
Ma quel farla a tanti a tanti a tanti a tanti<br />
M’avvilisce in verità, m’avvilisce in verità.<br />
Mille volte il brando presi per salvar il vostro onor.<br />
Mille volte, mille volte, mille volte vi difesi<br />
Colla bocca, e più col cor.<br />
Ma quel farla a tanti a tanti a tanti a tanti<br />
È un vizietto seccator, è un vizietto seccator.<br />
Siete vaghe, siete amabili, più tesori il ciel vi diè,<br />
E le grazie vi circondano dalla testa sin ai piè,<br />
Dalla testa sin ai piè.<br />
Ma, ma, ma la fate a tanti a tanti a tanti a tanti<br />
Che credibile non è, che credibile non è.<br />
Io vo’ bene al sesso vostro, ve lo mostro,<br />
Mille volte il brando presi, vi difesi<br />
Gran tesoro il ciel vi diè, fino ai piè.<br />
Ma, ma, ma, la fate a tanti a tanti<br />
A tanti a tanti a tanti,<br />
La fate a tanti a tanti a tanti a tanti,<br />
Che, se gridano gli amanti,<br />
Hanno certo un gran perché,<br />
Un gran perché...<br />
(Parte.)
ACTE II SCÈNE 8<br />
GUGLIELMO<br />
Mon ami, je ne saurais quel conseil te donner.<br />
FERRANDO<br />
Barbare, ingrate, en un jour !... En peu d’heures !<br />
GUGLIELMO<br />
Certes, cet événement est stupéfiant !<br />
N o 26. Aria<br />
GUGLIELMO<br />
Mes dames, vous la faites à tant à tant à tant à tant<br />
Que, pour dire la vérité, si les amants se lamentent<br />
Je commence à les comprendre, je commence à les comprendre.<br />
Je vous aime bien, vous le savez, chacun le sait :<br />
Chaque jour je vous le montre, vous le montre<br />
Vous donne <strong>de</strong>s signes d’amitié, vous le montre,<br />
Vous donne <strong>de</strong>s signes d’amitié, <strong>de</strong>s signes d’amitié.<br />
Mais la faire ainsi à tant à tant à tant à tant<br />
Me déçoit en vérité, me déçoit en vérité.<br />
Mille fois j’ai pris l’épée pour défendre votre honneur.<br />
Mille fois, mille fois, mille fois je vous ai défendues<br />
Par la parole et plus, par le cœur.<br />
Mais la faire ainsi à tant à tant à tant à tant<br />
Est un défaut irritant, est un défaut irritant.<br />
Vous êtes belles et aimables, plus d’un trésor le ciel vous donna,<br />
Et les grâces vous entourent <strong>de</strong> la tête jusques aux pieds<br />
De la tête jusqu’aux pieds.<br />
Mais mais mais vous la faites à tant à tant à tant à tant<br />
Que c’en est incroyable, que c’en est incroyable.<br />
Je vous aime bien, je vous le montre,<br />
Mille fois j’ai pris l’épée pour vous défendre<br />
Un grand trésor vous donna le ciel, jusqu’aux pieds.<br />
Mais, mais, mais, vous la faites à tant à tant<br />
A tant à tant à tant<br />
Vous la faites à tant à tant à tant à tant,<br />
Que si les amants crient,<br />
Certes, ils ont une bonne raison<br />
Une bonne raison...<br />
(Il sort.)<br />
171
172<br />
SCENA NONA<br />
Recitativo<br />
FERRANDO<br />
In qual fiero contrasto, in qual disordine di pensieri e di<br />
affetti io mi ritrovo!<br />
Tanto insolito e novo è il caso mio, che non altri, non io<br />
basto per consigliarmi... Alfonso, Alfonso, quanto ri<strong>de</strong>r<br />
vorrai <strong>de</strong>lla mia stupi<strong>de</strong>zza! Ma mi vendicherò. Saprò dal<br />
seno cancellar quell’iniqua... saprò cancellarla... cancellarla?<br />
Troppo, oh dio, questo cor per lei mi parla.<br />
N o 27. Cavatina<br />
FERRANDO<br />
Tradito, schernito dal perfido cor, dal perfido cor,<br />
Io sento che ancora quest’alma l’adora,<br />
Io sento per essa le voci d’amor,<br />
Io sento per essa le voci d’amor,<br />
Le voci d’amor, le voci d’amor.<br />
Tradito, schernito dal perfido cor, dal perfido cor,<br />
(Qui capita Don Alfonso con Guglielmo e sta a sentire.)<br />
Io sento che ancora quest’alma l’adora,<br />
Io sento per essa le voci d’amor,<br />
Io sento per essa le voci d’amor,<br />
Le voci d’amor, le voci d’amor...<br />
DON ALFONSO<br />
Bravo: questa è costanza!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Recitativo<br />
FERRANDO<br />
Andate, o barbaro, per voi misero sono.<br />
DON ALFONSO<br />
Via, se sarete buono vi tornerò l’antica calma. Udite:<br />
Fiordiligi a Guglielmo si conserva fe<strong>de</strong>l, e Dorabella infe<strong>de</strong>l<br />
a voi fu.
ACTE II SCÈNE 9<br />
SCÈNE 9<br />
Récitatif<br />
FERRANDO<br />
Dans quelle horrible peine, dans quel désordre <strong>de</strong> pensées<br />
et <strong>de</strong> sentiments je me retrouve !<br />
Si insolite et si nouvelle est ma situation que ni les autres<br />
ni moi-même, ne peuvent me conseiller... Alfonso,<br />
Alfonso, combien tu vas rire <strong>de</strong> ma stupidité ! Mais je me<br />
vengerai. Je saurai éliminer <strong>de</strong> mon cœur cette injuste...<br />
je saurai l’éliminer, l’éliminer ? Oh Dieu, ce cœur plai<strong>de</strong><br />
trop pour elle.<br />
N o 27. Cavatine<br />
FERRANDO<br />
Trahi, bafoué, par ce cœur perfi<strong>de</strong>, par ce cœur perfi<strong>de</strong>,<br />
Je sens que cette âme l’adore encore,<br />
J’entends parler pour elle les voix <strong>de</strong> l’amour,<br />
J’entends parler pour elle les voix <strong>de</strong> l’amour,<br />
Les voix <strong>de</strong> l’amour, les voix <strong>de</strong> l’amour.<br />
Trahi, bafoué, par ce cœur perfi<strong>de</strong>, par ce cœur perfi<strong>de</strong>,<br />
(Entrent Don Alfonso et Guglielmo qui écoutent.)<br />
Je sens que cette âme l’adore encore,<br />
Je sens que cette âme l’adore encore,<br />
J’entends parler pour elle les voix <strong>de</strong> l’amour,<br />
Les voix <strong>de</strong> l’amour, les voix <strong>de</strong> l’amour...<br />
Récitatif<br />
DON ALFONSO<br />
Bravo : ça, c’est <strong>de</strong> la constance !<br />
FERRANDO<br />
Allez-vous en, ô barbare, à cause <strong>de</strong> vous je suis malheureux.<br />
DON ALFONSO<br />
Allons, si vous êtes bon, vous retrouverez votre ancienne<br />
sérénité. Ecoutez : Fiordiligi s’est gardée fidèle à<br />
Guglielmo et Dorabella vous a été infidèle.<br />
173
174<br />
FERRANDO<br />
Per mia vergogna.<br />
GUGLIELMO<br />
Caro amico, bisogna far <strong>de</strong>lle differenze in ogni cosa. Ti<br />
pare che una sposa mancar possa a un Guglielmo? Un<br />
picciol calcolo... Non parlo per lodarmi, se facciamo tra<br />
noi... Tu vedi, amico, che un poco più di merto...<br />
DON ALFONSO<br />
Eh, anch’io lo dico!<br />
GUGLIELMO<br />
Intanto mi darete cinquanta zecchinetti.<br />
DON ALFONSO<br />
Volentieri. Pria però di pagar vo’ che facciamo qualche<br />
altra esperienza.<br />
GUGLIELMO<br />
Come!<br />
DON ALFONSO<br />
Abbiate pazienza; infin domani siete entrambi miei schiavi:<br />
a me voi <strong>de</strong>ste parola da soldati, di far quel ch’io dirò.<br />
Venite; io spero mostrarvi ben che folle è quel cervello<br />
che sulla frasca ancor ven<strong>de</strong> l’uccello.<br />
(Partono.)<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA DECIMA<br />
Camera con diverse porte, specchio è tavolini.<br />
Recitativo<br />
DESPINA<br />
Ora vedo che siete una donna di garbo.<br />
DORABELLA<br />
Invan, Despina, di resister tentai: quel <strong>de</strong>monietto ha un
FERRANDO<br />
Pour ma honte.<br />
GUGLIELMO<br />
Cher ami, il faut faire la différence en tout. Crois- t u<br />
q u’une fiancée puisse manquer <strong>de</strong> foi à un Guglielmo ?<br />
Une petite estimation... Entre nous, je ne parle pas pour<br />
me vanter... Tu vois, mon ami, qu’un peu plus <strong>de</strong> valeur...<br />
DON ALFONSO<br />
Eh, je le dis également !<br />
GUGLIELMO<br />
En attendant, vous me donnerez cinquante petits sequins.<br />
DON ALFONSO<br />
Volontiers. Mais avant <strong>de</strong> payer, je veux que nous fassions<br />
une autre expérience.<br />
GUGLIELMO<br />
Comment !<br />
DON ALFONSO<br />
Patience : jusqu’à <strong>de</strong>main, vous êtes tous <strong>de</strong>ux mes<br />
e s c l a v e s: vous m’avez donné votre parole <strong>de</strong> soldats, <strong>de</strong> faire<br />
ce que je dirai. Venez, j’espère vous montrer qu’est bien fou<br />
celui qui vend l’oiseau qui est encore sur la branche.<br />
(Ils sortent.)<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
SCÈNE 10<br />
Une chambre avec plusieurs portes, miroir et petites tables.<br />
Récitatif<br />
DESPINA<br />
Maintenant je vois que vous êtes une femme chic.<br />
DORABELLA<br />
En vain, Despina, j’ai tenté <strong>de</strong> résister : ce petit démon a<br />
175
176<br />
artifizio, un’eloquenza, un tratto che ti fa ca<strong>de</strong>r giù se sei<br />
di sasso.<br />
DESPINA<br />
Corpo di satanasso, questo vuol dir saper! Tanto di raro<br />
noi povere ragazze abbiamo un po’ di bene, che bisogna<br />
pigliarlo allor ch’ei viene.<br />
(Entra Fiordiligi.)<br />
Ma ecco la sorella. Che ceffo!<br />
FIORDILIGI<br />
Sciagurate! Ecco per colpa vostra in che stato mi trovo!<br />
DESPINA<br />
Cosa è nato, cara madamigella?<br />
DORABELLA<br />
Hai qualche mal, sorella?<br />
FIORDILIGI<br />
Ho il diavolo che porti me, te, lei, Don Alfonso, i forastieri<br />
e quanti pazzi ha il mondo.<br />
DORABELLA<br />
Hai perduto il giudizio?<br />
FIORDILIGI<br />
Peggio peggio; inorridisci: io amo! E l’amor mio non è sol<br />
per Guglielmo.<br />
DESPINA<br />
Meglio meglio!<br />
DORABELLA<br />
E che sì, che anche tu se’ innamorata <strong>de</strong>l galante biondino!<br />
FIORDILIGI (sospirando)<br />
Ah, purtroppo per noi.<br />
DESPINA<br />
Ma brava!<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
un art, une éloquence, <strong>de</strong>s traits qui te font tomber, même<br />
si tu es <strong>de</strong> pierre.<br />
DESPINA<br />
Diable, ça c’est du savoir-faire ! C’est si rare pour nous,<br />
pauvres filles, d’avoir un peu <strong>de</strong> bonheur, qu’il faut le<br />
cueillir quand il passe.<br />
(Entre Fiordiligi.)<br />
Mais voici votre sœur. Quelle tête !<br />
FIORDILIGI<br />
Misérables ! Voilà l’état où je me trouve, par votre faute !<br />
DESPINA<br />
Qu’est-il arrivé, chère ma<strong>de</strong>moiselle ?<br />
DORABELLA<br />
As-tu quelque mal, sœur ?<br />
FIORDILIGI<br />
Que le diable m’emporte, moi, toi, elle, Don Alfonso, les<br />
étrangers et tous les fous du mon<strong>de</strong>.<br />
DORABELLA<br />
Tu as perdu la raison ?<br />
FIORDILIGI<br />
Pire pire ; sois horrifiée : j’aime ! Et mon amour n’est pas<br />
seulement pour Guglielmo.<br />
DESPINA<br />
Mieux mieux !<br />
DORABELLA<br />
Et oui, tu es aussi amoureuse du blondinet galant !<br />
FIORDILIGI (soupirant)<br />
Ah, que trop pour nous.<br />
DESPINA<br />
Mais bravo !<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
177
178<br />
DORABELLA<br />
Tieni, settantamila baci: tu il biondino, io il brunetto,<br />
eccoci entrambe spose!<br />
FIORDILIGI<br />
Cosa dici! Non pensi agli infelici che stamane partir! Ai<br />
loro pianti, alla lor fe<strong>de</strong>ltà tu più non pensi? Così barbari<br />
sensi dove, dove appren<strong>de</strong>sti, sì diversa da te come ti<br />
festi?<br />
DORABELLA<br />
Odimi: sei tu certa che non muoiano in guerra i nostri<br />
vecchi amanti, e allora? Entrambe resterem colle man<br />
piene di mosche: fra un ben certo, e un incerto c’è<br />
sempre gran divario!<br />
FIORDILIGI<br />
E se poi torneranno?<br />
DORABELLA<br />
Se torneran, lor danno! Noi saremo allor mogli, noi saremo<br />
lontane mille miglia.<br />
FIORDILIGI<br />
Ma non so come mai si può cangiar in un sol giorno un core.<br />
DORABELLA<br />
Che domanda ridicola! Siam donne!<br />
E poi tu com’hai fatto?<br />
FIORDILIGI<br />
Io saprò vincermi.<br />
DESPINA<br />
Voi non saprete nulla!<br />
FIORDILIGI<br />
Farò che tu lo veda.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DORABELLA<br />
Credi, sorella, è meglio che tu ceda.
DORABELLA<br />
Tiens, soixante-dix mille baisers : toi le blondinet, moi le<br />
brunet, nous voici toutes <strong>de</strong>ux fiancées !<br />
FIORDILIGI<br />
Que dis-tu ! Tu ne penses pas aux malheureux partis ce<br />
matin ! A leurs larmes, à leur fidélité tu ne penses plus ?<br />
Où, où as-tu appris <strong>de</strong>s sentiments si barbares, comment<br />
t’es-tu faite si différente <strong>de</strong> toi ?<br />
DORABELLA<br />
Ecoute-moi : es-tu sûre que nos vieux amants ne mourront<br />
pas à la guerre, et alors ? Toutes <strong>de</strong>ux nous resterons<br />
les mains vi<strong>de</strong>s : entre un bien sûr et un bien incertain, il<br />
y a toujours une gran<strong>de</strong> différence !<br />
FIORDILIGI<br />
Et s’ils reviennent ?<br />
DORABELLA<br />
S’ils reviennent, tant pis pour eux ! Nous serons mariés,<br />
nous serons loin, à mille milles.<br />
FIORDILIGI<br />
Mais diantre, je ne sais comment un cœur peut en un seul<br />
jour se transformer.<br />
DORABELLA<br />
Quelle question ridicule ! Nous sommes femmes !<br />
Et alors toi, comment as-tu fait ?<br />
FIORDILIGI<br />
Je saurai me vaincre.<br />
DESPINA<br />
Vous ne saurez rien !<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
FIORDILIGI<br />
Je ferai en sorte que tu le voies.<br />
DORABELLA<br />
Crois-moi, sœur, il vaut mieux que tu cè<strong>de</strong>s.<br />
179
180<br />
N o 28. Aria<br />
DORABELLA<br />
È amore un ladroncello, un serpentello è amor.<br />
Ei toglie e dà la pace, la pace, come gli piace, ai cor.<br />
Per gli occhi al seno appena un varco aprir si fa,<br />
Che l’anima incatena e toglie libertà,<br />
Che l’anima incatena e toglie libertà.<br />
È amore un ladroncello, un serpentello è amor.<br />
Ei toglie e dà la pace, la pace, come gli piace, ai cor.<br />
Porta dolcezza, dolcezza e gusto se tu lo lasci far,<br />
Ma t’empie di disgusto, ma t’empie di disgusto<br />
Se tenti di pugnar.<br />
Porta dolcezza e gusto se tu lo lasci far,<br />
Ma t’empie di disgusto se tenti di pugnar.<br />
È amore un ladroncello, un serpentello è amor.<br />
Ei toglie e dà la pace, la pace, come gli piace, ai cor.<br />
Se nel tuo petto ei sie<strong>de</strong>, s’egli ti becca qui,<br />
Fa’ tutto quel ch’ei chie<strong>de</strong>, che anch’io farò così.<br />
Se nel tuo petto ei sie<strong>de</strong>, s’egli ti becca qui,<br />
Fa’ tutto quel ch’ei chie<strong>de</strong>, che anch’io farò così,<br />
S’egli ti becca, s’egli ti becca, s’egli ti becca<br />
Ti becca, ti becca, ti becca, ti becca,<br />
Fa’ tutto quel ch’ei chie<strong>de</strong>, ch’ei chie<strong>de</strong>,<br />
Che anch’io farò così, così,<br />
Che anch’io farò così, così, che anch’io farò così.<br />
(Parte con Despina.)<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA UNDICESIMA<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
Come tutto congiura a sedurre il mio cor! Ma no... si mora e<br />
non si ceda... errai quando alla suora io mi scopersi, ed alla<br />
serva mia. Esse a lui diran tutto, ed ei più audace fia di<br />
tutto capace... agli occhi miei mai più non comparisca... a<br />
tutti i servi minaccierò il congedo (Guglielmo sulla porta.)<br />
se lo lascian passar... ve<strong>de</strong>r nol voglio, quel seduttor!
N o 28. Aria<br />
DORABELLA<br />
Amour est un petit larron, un petit serpent.<br />
Au cœur il enlève ou donne la paix, la paix, à sa guise.<br />
Des yeux au cœur, à peine se fait-il ouvrir la voie,<br />
Qu’il enchaîne l’âme et enlève la liberté,<br />
Qu’il enchaîne l’âme et enlève la liberté.<br />
Amour est un petit larron, un petit serpent.<br />
Au cœur il enlève ou donne la paix, la paix, à sa guise.<br />
Il t’apporte douceur, douceur et délice si tu le laisses faire<br />
Mais il t’emplit <strong>de</strong> dégoût, mais il t’emplit <strong>de</strong> dégoût<br />
Si tu tentes <strong>de</strong> lutter.<br />
Il t’apporte douceur et délice si tu le laisses faire<br />
Mais il t’emplit <strong>de</strong> dégoût si tu tentes <strong>de</strong> lutter.<br />
Amour est un petit larron, un petit serpent.<br />
Au cœur il enlève ou donne la paix, la paix, à sa guise.<br />
S’il s’installe en ton sein, s’il te pique là,<br />
Fais tout ce qu’il désire, car moi je ferai ainsi.<br />
S’il s’installe en ton sein, s’il te pique là,<br />
Fais tout ce qu’il désire, car moi je ferai ainsi,<br />
S’il te pique, s’il te pique, s’il te pique<br />
Te pique, te pique, te pique, te pique,<br />
Fais tout ce qu’il désire, ce qu’il désire,<br />
Car moi je ferai ainsi, ainsi,<br />
Car moi je ferai ainsi, ainsi, car moi je ferai ainsi.<br />
(Elle sort avec Despina.)<br />
ACTE II SCÈNE 11<br />
SCÈNE 11<br />
Récitatif<br />
FIORDILIGI<br />
Comme tout conjure à séduire mon cœur ! Mais non... on<br />
meurt, on ne cè<strong>de</strong> pas... quelle erreur <strong>de</strong> me confier à ma<br />
sœur et à ma servante. Elles lui diront tout et lui, plus<br />
audacieux, sera capable <strong>de</strong> tout... qu’à mes yeux il n’apparaisse<br />
plus jamais... je menacerai <strong>de</strong> renvoyer tous les<br />
serviteurs (Guglielmo apparaît à la porte.) s’ils le laissent<br />
passer... Je ne veux plus le voir, ce séducteur !<br />
181
182<br />
GUGLIELMO (a parte)<br />
Bravissima! La mia casta Artemisia! La sentite?<br />
FIORDILIGI<br />
Ma potria Dorabella senza saputa mia... piano... un pensiero<br />
per la mente mi passa... in casa mia restar molte<br />
uniformi di Guglielmo e Ferrando... ardir... Despina,<br />
D e s p i n a . . .<br />
DESPINA (entrando)<br />
Cosa c’è?<br />
FIORDILIGI<br />
Tieni un po’ questa chiave, e senza replica, senza replica<br />
alcuna prendi nel guardaroba, e qui mi porta due spa<strong>de</strong>,<br />
due cappelli e due vestiti <strong>de</strong>’ nostri sposi.<br />
DESPINA<br />
E che volete fare?<br />
FIORDILIGI<br />
Vanne; non replicare.<br />
DESPINA (fra sé)<br />
Comanda in abrégé Donna Arroganza.<br />
(Parte.)<br />
FIORDILIGI<br />
Non c’è altro; ho speranza, che Dorabella stessa seguirà il<br />
bell’esempio; al campo, al campo! Altra strada non resta<br />
per serbarci innocenti.<br />
DON ALFONSO (dalla porta a Despina)<br />
Ho capito abbastanza: vanne pur, non temer.<br />
DESPINA (che ritorna)<br />
Eccomi.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Vanne. Sei cavalli di posta voli un servo a ordinar; di’ a<br />
Dorabella che parlar le vorrei.
GUGLIELMO (à part)<br />
Bravissimo ! Ma chaste Artémise ! Vous l’enten<strong>de</strong>z ?<br />
FIORDILIGI<br />
Mais Dorabella pourrait sans que je le sache... doucement...<br />
une pensée me traverse l’esprit... il reste dans la<br />
maison <strong>de</strong> nombreux uniformes <strong>de</strong> Guglielmo et <strong>de</strong><br />
Ferrando... Courage... Despina, Despina...<br />
DESPINA (entrant)<br />
Qu’y a-t-il ?<br />
FIORDILIGI<br />
Prends un peu cette clef, et sans répliquer, sans aucun commentaire,<br />
prends dans la gar<strong>de</strong>-robes <strong>de</strong>ux épées, <strong>de</strong>ux chapeaux<br />
et <strong>de</strong>ux manteaux <strong>de</strong> nos fiancés, et me les apporte.<br />
DESPINA<br />
Et que voulez-vous faire ?<br />
FIORDILIGI<br />
Va ; pas <strong>de</strong> question.<br />
DESPINA (à part)<br />
Elle comman<strong>de</strong> en abrégé, Madame Arrogance.<br />
(Elle sort.)<br />
FIORDILIGI<br />
Il n’y a pas d’autre voie ; j’espère que Dorabella elle- m ê m e<br />
suivra ce bel exe m p l e ; au champ <strong>de</strong> bataille, au champ <strong>de</strong><br />
b a t a i l l e! Pas d’autre route pour se gar<strong>de</strong>r pures.<br />
DON ALFONSO (à la porte à Despina)<br />
J’en ai compris suffisamment : va, n’aie pas peur.<br />
DESPINA (qui revient)<br />
Me voici.<br />
ACTE II SCÈNE 11<br />
FIORDILIGI<br />
Va. Je veux qu’un serviteur attelle six chevaux <strong>de</strong> poste ;<br />
dis à Dorabella que je veux lui parler.<br />
183
184<br />
DESPINA<br />
Sarà servita.<br />
(Fra sé) Questa donna mi par di senno uscita.<br />
(Parte.)<br />
SCENA DODICESIMA<br />
FIORDILIGI<br />
L’abito di Ferrando sarà buono per me; può Dorabella<br />
pren<strong>de</strong>r quel di Guglielmo; in questi arnesi raggiungerem<br />
gli sposi nostri, al loro fianco pugnar potremo, e morir se<br />
fa d’uopo. (Si cava quello che tiene in testa.)Ite in malora,<br />
ornamenti fatali!... Io vi <strong>de</strong>testo.<br />
GUGLIELMO (fra sè)<br />
Si può dar un amor simile a questo?<br />
FIORDILIGI<br />
Di tornar non sperate alla mia fronte pria ch’io qui torni<br />
col mio ben; in vostro loco porrò questo cappello... Oh,<br />
come ei mi trasforma le sembianze e il viso! Come appena<br />
io me<strong>de</strong>sma or mi ravviso!<br />
N o 29. Duetto<br />
FIORDILIGI<br />
Fra gli amplessi in pochi istanti giungerò <strong>de</strong>l fido sposo;<br />
Sconosciuta a lui davanti, in quest’abito verrò, in<br />
quest’abito verrò.<br />
Oh, che gioia il suo bel core proverà nel ravvisarmi!<br />
FERRANDO (entrando)<br />
Ed intanto di dolore meschinello io mi morrò!<br />
Meschinello io mi morrò!<br />
FIORDILIGI<br />
Cosa veggio! Son tradita! Deh, partite...<br />
FERRANDO<br />
Ah no, mia vita!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DESPINA<br />
A votre service.<br />
(A part) Cette dame me paraît avoir perdu le sens commun.<br />
(Elle sort.)<br />
SCÈNE 12<br />
FIORDILIGI<br />
Les habits <strong>de</strong> Ferrando iront pour moi ; Dorabella peut<br />
prendre ceux <strong>de</strong> Guglielmo ; sous ces vêtements nous<br />
rejoindrons nos fiancés, nous pourrons combattre à leur<br />
côté et puis mourir, s’il le faut. (Elle arrache ce qu’ e l l e<br />
porte sur la tête.)Allez au diable, fatals ornements !... Je<br />
vous déteste.<br />
GUGLIELMO (à part)<br />
Peut-il y avoir un amour comparable à celui-là ?<br />
FIORDILIGI<br />
N’espérez pas retrouver mon front avant qu’ici je revienne<br />
avec mon amour ; à votre place, je mettrai ce chapeau...<br />
Oh, comme il me transforme l’apparence et le visage ! Je<br />
me reconnais à peine à présent !<br />
N o 29. Duetto<br />
FIORDILIGI<br />
Dans peu <strong>de</strong> temps, dans les étreintes, je rejoindrai le<br />
fidèle fiancé ;<br />
Devant lui, inconnue, dans cet habit, j’irai, dans cet<br />
habit, j’irai.<br />
Oh, quelle joie son cœur superbe aura en me reconnaissant !<br />
FERRANDO (entrant)<br />
Alors que, malheureux, je me meurs <strong>de</strong> douleur !<br />
Malheureux, je me meurs !<br />
FIORDILIGI<br />
Que vois-je ! Je suis trahie ! De grâce, partez...<br />
FERRANDO<br />
Ah non, ma vie !<br />
ACTE II SCÈNE 12<br />
185
186<br />
(Pren<strong>de</strong> la spada dal tavolino, la sfo<strong>de</strong>ra, ecc.)<br />
Con quel ferro di tua mano questo cor tu ferirai,<br />
E se forza oh dio, non hai, io la man ti reggerò,<br />
Ti reggerò.<br />
FIORDILIGI<br />
Taci... ahimè! Son abbastanza tormentata, ed infelice!<br />
FERRANDO<br />
Ah che omai la mia costanza...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah che omai la mia costanza...<br />
FERRANDO<br />
... A quei sguardi, a quel che dice...<br />
FIORDILIGI<br />
... A quei sguardi, a quel che dice...<br />
FERRANDO E FIORDILIGI<br />
... Incomincia a vacillar,<br />
Incomincia a vacillar, incomincia a vacillar.<br />
FIORDILIGI<br />
Sorgi, sorgi...<br />
FERRANDO<br />
Invan lo credi.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
Per pietà, da me che chiedi?<br />
FERRANDO<br />
Il tuo cor, o la mia morte.<br />
(Le pren<strong>de</strong> la mano e glie la bacia.)<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, non son, non<br />
Son più forte... ah, non son, non son più forte!
(Il prend l’épée sur la petite table, la dégaine, etc.)<br />
Avec cette lame, <strong>de</strong> ta main, tu frapperas ce cœur,<br />
Et si tu n’en as la force, oh Dieu, je soutiendrai ta main,<br />
Je soutiendrai ta main.<br />
FIORDILIGI<br />
Ta i s-toi... hélas ! Je suis déjà assez torturée et malheureuse !<br />
FERRANDO<br />
Ah, combien maintenant ma fidélité...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, combien maintenant ma fidélité...<br />
FERRANDO<br />
... A ces regards, à ses paroles...<br />
FIORDILIGI<br />
... A ces regards, à ses paroles...<br />
FERRANDO & FIORDILIGI<br />
... Commence à vaciller,<br />
Commence à vaciller, commence à vaciller.<br />
FIORDILIGI<br />
Relève-toi, relève-toi...<br />
FERRANDO<br />
Tu le crois en vain.<br />
ACTE II SCÈNE 12<br />
FIORDILIGI<br />
Par pitié, que veux-tu <strong>de</strong> moi ?<br />
FERRANDO<br />
Ton cœur, ou ma mort.<br />
(Il lui prend la main et la baise.)<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, non je ne suis, je ne suis<br />
Plus forte... ah, je ne suis, je ne suis plus forte !<br />
187
188<br />
FERRANDO<br />
Cedi, cara... cedi, cara...<br />
FIORDILIGI<br />
Dei, consiglio!<br />
FERRANDO<br />
Cedi, cara...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah non son più forte!<br />
FERRANDO<br />
Cedi, cara...<br />
FIORDILIGI<br />
Dei, consiglio!<br />
FERRANDO (tenerissimamente)<br />
Volgi a me pietoso il ciglio!<br />
In me sol trovar tu puoi sposo, amante,<br />
E più se vuoi. Idol mio, più non tardar.<br />
FIORDILIGI (tremando)<br />
Giusto ciel!...<br />
FERRANDO<br />
Sposo...<br />
FIORDILIGI<br />
Giusto ciel!...<br />
FERRANDO<br />
... Amante...<br />
FIORDILIGI<br />
Giusto ciel!...<br />
FERRANDO<br />
... E più<br />
Se vuoi...<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FERRANDO<br />
Cè<strong>de</strong>, mon aimée... cè<strong>de</strong>, mon aimée...<br />
FIORDILIGI<br />
Dieux, ai<strong>de</strong>z-moi !<br />
FERRANDO<br />
Cè<strong>de</strong>, mon aimée...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, je faiblis !<br />
FERRANDO<br />
Cè<strong>de</strong>, mon aimée...<br />
FIORDILIGI<br />
Dieux, ai<strong>de</strong>z-moi !<br />
FERRANDO (très tendrement)<br />
Tourne vers moi un regard <strong>de</strong> pitié !<br />
En moi seul tu trouveras un fiancé, un amant<br />
Et plus si tu veux. Mon idole, ne tar<strong>de</strong> plus.<br />
FIORDILIGI (tremblante)<br />
Juste ciel !...<br />
FERRANDO<br />
Fiancé...<br />
FIORDILIGI<br />
Juste ciel !...<br />
FERRANDO<br />
... Amant...<br />
FIORDILIGI<br />
Juste ciel !...<br />
FERRANDO<br />
... Et plus<br />
Si tu veux...<br />
ACTE II SCÈNE 12<br />
189
190<br />
FIORDILIGI<br />
Cru<strong>de</strong>l...<br />
FERRANDO<br />
... Idol mio...<br />
FIORDILIGI<br />
... Hai vinto...<br />
FERRANDO<br />
... Più non tardar.<br />
FIORDILIGI<br />
Fa’ di me quel che ti par.<br />
(Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe uscire.)<br />
FERRANDO E FIORDILIGI<br />
Abbracciamci, o caro bene,<br />
E un conforto a tante pene<br />
Sia languir di dolce affetto,<br />
Di diletto sospirar...<br />
(Partono.)<br />
SCENA TREDICESIMA<br />
GUGLIELMO<br />
Oh poveretto me! Cosa ho veduto! Cosa ho sentito mai.<br />
DON ALFONSO<br />
Per carità silenzio!<br />
GUGLIELMO<br />
Mi pelerei la barba! Mi graffierei la pelle! E darei colle<br />
corna entro le stelle! Fu quella Fiordiligi! La Pe n e l o p e ,<br />
l’Artemisia <strong>de</strong>l secolo! Briccona! Assassina... furfante...<br />
ladra... cagna...<br />
DON ALFONSO<br />
Lasciamolo sfogar...<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
FIORDILIGI<br />
Cruel...<br />
FERRANDO<br />
... Mon idole...<br />
FIORDILIGI<br />
... Tu as gagné...<br />
FERRANDO<br />
... Ne tar<strong>de</strong> plus.<br />
FIORDILIGI<br />
Fais <strong>de</strong> moi ce que tu veux.<br />
(Don Alfonso retient Guglielmo qui voudrait intervenir.)<br />
FERRANDO & FIORDILIGI<br />
Embrassons-nous, ô cher amour,<br />
Cela console <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> peines<br />
De défaillir d’un doux amour,<br />
De soupirer <strong>de</strong> plaisir...<br />
(Ils sortent.)<br />
SCÈNE 13<br />
GUGLIELMO<br />
Oh pauvre <strong>de</strong> moi ! Qu’ai-je vu ! Qu’ai-je donc entendu !<br />
DON ALFONSO<br />
Par pitié silence !<br />
ACTE II SCÈNE 13<br />
GUGLIELMO<br />
Je m’arracherai la barbe ! Je m’écorcherai la peau ! Et<br />
j’encornerai les étoiles ! C’était Fiordiligi ! La Pénélope,<br />
l’Artémise du siècle ! Brigan<strong>de</strong> ! Assassine... canaille...<br />
voleuse... chienne...<br />
DON ALFONSO<br />
Laissons-le vi<strong>de</strong>r son cœur...<br />
191
192<br />
FERRANDO (entrando, lieto)<br />
Ebben!<br />
GUGLIELMO<br />
Dov’è?<br />
FERRANDO<br />
Chi? La tua Fiordiligi?<br />
GUGLIELMO<br />
La mia Fior... fior di diavolo, che strozzi lei prima<br />
e dopo me!<br />
FERRANDO<br />
Tu vedi bene, v’han <strong>de</strong>lle differenze in ogni cosa...<br />
(ironicamente) un poco di più merto!<br />
GUGLIELMO<br />
Ah, cessa, cessa di tormentarmi; ed una via piuttosto<br />
studiam di castigarle sonoramente.<br />
DON ALFONSO<br />
Io so qual è: sposarle.<br />
GUGLIELMO<br />
Vorrei sposar piuttosto la barca di Caronte!<br />
FERRANDO<br />
La grotta di Vulcano.<br />
GUGLIELMO<br />
La porta <strong>de</strong>ll’inferno.<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
Dunque, restate celibi in eterno.<br />
FERRANDO<br />
Mancheran forse donne ad uomin come noi?<br />
DON ALFONSO<br />
Non c’è abbondanza d’altro. Ma l’altre che faran, se ciò<br />
fer queste? In fondo voi le amate queste vostre cornacchie<br />
spennacchiate.
FERRANDO (entrant, joyeux)<br />
Eh bien !<br />
GUGLIELMO<br />
Où est-elle ?<br />
FERRANDO<br />
Qui ? Ta Fiordiligi ?<br />
GUGLIELMO<br />
Ma Fior... fleur du diable ; qu’il l’étrangle, d’abord elle et<br />
puis moi !<br />
FERRANDO<br />
Tu vois bien, il y a <strong>de</strong>s différences en toutes choses...<br />
(ironiquement) un peu plus <strong>de</strong> valeur !<br />
GUGLIELMO<br />
Ah cesse, cesse <strong>de</strong> me tourmenter ; et étudions plutôt un<br />
moyen <strong>de</strong> les châtier avec éclat.<br />
DON ALFONSO<br />
Je sais lequel : les épouser.<br />
GUGLIELMO<br />
J’épouserais plutôt la barque <strong>de</strong> Charon !<br />
FERRANDO<br />
La grotte <strong>de</strong> Vulcain.<br />
GUGLIELMO<br />
La porte <strong>de</strong>s Enfers.<br />
ACTE II SCÈNE 13<br />
DON ALFONSO<br />
Donc, vous restez célibataire pour l’éternité.<br />
FERRANDO<br />
A <strong>de</strong>s hommes comme nous, les femmes pourraient manquer ?<br />
DON ALFONSO<br />
Il n’y a pas abondance d’autre chose. Mais que feront les<br />
autres, si celles-là ont agi ainsi ? Au fond vous les aimez,<br />
vos pies plumées.<br />
193
194<br />
GUGLIELMO<br />
Ah pur troppo!<br />
FERRANDO<br />
Pur troppo!<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DON ALFONSO<br />
Ebben pigliatele com’elle son. Natura non potea fare l’eccezione,<br />
il privilegio di creare due donne d’altra pasta per<br />
i vostri bei musi; in ogni cosa ci vuol filosofia; venite<br />
meco; di combinar le cose studierem la maniera. Vo’ che<br />
ancor questa sera doppie nozze si facciano; frattanto<br />
un’ottava ascoltate: felicissimi voi, se la imparate!<br />
N o 30.<br />
DON ALFONSO<br />
Tutti accusan le donne, ed io le scuso<br />
Se mille volte al dì cangiano amore;<br />
Altri un vizio lo chiama, ed altri un uso,<br />
Ed a me par necessità <strong>de</strong>l core.<br />
L’amante che si trova alfin <strong>de</strong>luso<br />
Non condanni l’altrui, ma il proprio errore:<br />
Già che giovani, vecchie, e belle e brutte,<br />
Ripetete con me: così fan tutte.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />
Così fan tutte!<br />
SCENA QUATTRODICESIMA<br />
Recitativo<br />
DESPINA (entrando)<br />
Vittoria, padroncini! A sposarvi disposte son le care<br />
madame; a nome vostro loro io promisi che in tre giorni<br />
circa partiranno con voi: l’ordin mi diero di trovar un<br />
notaio che stipuli il contratto; alla lor camera atten<strong>de</strong>ndo<br />
vi stanno. Siete così contenti?
GUGLIELMO<br />
Ah que trop !<br />
FERRANDO<br />
Que trop !<br />
ACTE II SCÈNE 14<br />
DON ALFONSO<br />
Eh bien prenez-les comme elles sont. La nature ne pouvait<br />
faire d’exception, <strong>de</strong> privilège, en créant pour vous<br />
<strong>de</strong>ux femmes d’une autre glaise ; en toute chose il faut <strong>de</strong><br />
la philosophie ; venez avec moi ; nous étudierons la<br />
manière d’arranger les choses. Je veux que dès ce soir<br />
nous fassions double noce ; entre-temps, écoutez ce huitain<br />
: vous serez bienheureux si vous le retenez !<br />
N o 30.<br />
DON ALFONSO<br />
Tout le mon<strong>de</strong> accuse les femmes, moi je les excuse<br />
Si mille fois par jour, elles changent d’amours ;<br />
Pour certains c’est un vice, pour d’autres c’est l’usage,<br />
Et moi j’y vois nécessité du cœur.<br />
L’amant qui se trouve finalement déçu<br />
Qui ne condamne pas l’erreur d’autrui mais la sienne :<br />
Car jeunes, vieilles, et belles, et lai<strong>de</strong>s,<br />
Répétez avec moi : elle font toutes comme ça.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Elles font toutes comme ça !<br />
SCÈNE 14<br />
Récitatif<br />
DESPINA (entrant)<br />
Victoire, petits maîtres ! Les chères dames consentent à<br />
vous épouser ; en votre nom je leur ai promis que dans trois<br />
jours à peu près, elles partiront avec vous : elles m’ o n t<br />
ordonné <strong>de</strong> trouver un notaire qui établisse le contrat ; elles<br />
vous atten<strong>de</strong>nt dans leur chambre. Vous êtes contents ?<br />
195
196<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />
Contentissimi.<br />
DESPINA<br />
Non è mai senza effetto quand’entra la Despina in un<br />
progetto.<br />
(Partono.)<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
SCENA QUINDICESIMA<br />
Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo.<br />
Tavola per quattro persone con doppieri d’argento ecc.<br />
Quattro servi ricamente vestiti.<br />
N o 31. Finale<br />
DESPINA<br />
Fate presto, o cari amici, alle faci il foco date<br />
E la mensa preparate con ricchezza e nobiltà!<br />
Delle nostre padroncine gl’imenei son già disposti.<br />
(Ai suonatori)<br />
E voi gite ai vostri posti finché i sposi vengon qua,<br />
Finché i sposi vengon qua.<br />
CORO DI SERVI E SUONATORI<br />
Facciam presto, o cari amici,<br />
Alle faci il foco diamo<br />
E la mensa prepariamo<br />
Con ricchezza e nobiltà,<br />
Con ricchezza e nobiltà,<br />
Con ricchezza e nobiltà.<br />
DON ALFONSO (entrando)<br />
Bravi bravi! Ottimamente:<br />
Che abbondanza! Che eleganza!<br />
Una mancia conveniente l’un e l’altro a voi darà,<br />
L’un e l’altro a voi darà.<br />
(Mentre Don Alfonso canta, i suonatori accordano.)
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Très très contents.<br />
DESPINA<br />
Ce n’est jamais sans efficacité que la Despina s’investit<br />
dans un projet.<br />
(Ils sortent.)<br />
ACTE II SCÈNE 15<br />
SCÈNE 15<br />
Salle richement illuminée. Orchestre au fond.<br />
Table pour quatre personnes avec flambeaux d’argent, etc.<br />
Quatre serviteurs richement vêtus.<br />
N o 31. Finale<br />
DESPINA<br />
Faites vite, ô chers amis, allumez les flambeaux<br />
Et préparez la table avec richesse et élégance !<br />
De nos jeunes maîtresses, l’hymen est déjà préparé.<br />
(Aux musiciens) Et vous, à vos postes, jusqu’à ce que les<br />
époux arrivent,<br />
Jusqu’à ce que les époux se ren<strong>de</strong>nt ici.<br />
CHOEUR DE SERVITEURS ET DE MUSICIENS<br />
Faisons vite, ô chers amis,<br />
Allumons les flambeaux<br />
Et préparons la table<br />
Avec richesse et élégance,<br />
Avec richesse et élégance,<br />
Avec richesse et élégance.<br />
DON ALFONSO (entrant)<br />
Bravo bravo ! Impeccable :<br />
Quelle richesse ! Quelle élégance !<br />
L’un et l’autre vous offriront une bonne récompense,<br />
L’un et l’autre vous l’offriront.<br />
(Pendant l’intervention <strong>de</strong> Don Alfonso,<br />
les musiciens s’accor<strong>de</strong>nt.)<br />
197
198<br />
Le due coppie omai si avanzano,<br />
Fate plauso al loro arrivo,<br />
Lieto canto e suon giulivo<br />
Empia il ciel d’ilarità, empia il ciel d’ilarità.<br />
DESPINA E DON ALFONSO (piano, partendo per diverse porte)<br />
La più bella commediola non s’è vista, o si vedrà...<br />
SCENA SEDICESIMA<br />
CORO<br />
Bene<strong>de</strong>tti i doppi coniugi e le amabili sposine!<br />
Bene<strong>de</strong>tti i doppi coniugi e le amabili sposine!<br />
Splenda lor il ciel benefico, ed a guisa di galline<br />
Sien di figli ognor prolifiche, che le agguaglino in beltà,<br />
Che le agguaglino in beltà.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Come par che qui prometta tutto gioia e tutto amore!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Della cara Despinetta...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
... Certo il merito sarà,<br />
FIORDILIGI<br />
... Certo il merito<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
DORABELLA, FERRANDO ET GUGLIELMO<br />
Della cara Despinetta<br />
FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Certo, certo il merito sarà, <strong>de</strong>lla cara Despinetta,<br />
Certo, certo il merito sarà, <strong>de</strong>lla cara Despinetta.<br />
Raddoppiate il lieto suono,<br />
Replicate il dolce canto, e noi qui seggiamo intanto<br />
In maggior giovialità, in maggior giovialità, in maggior<br />
giovialità.
ACTE II SCÈNE 16<br />
A présent, les <strong>de</strong>ux couples s’avancent,<br />
Applaudissez leur arrivée<br />
Qu’un chant joyeux, une musique jubilante,<br />
Emplissent le ciel <strong>de</strong> gaîté, emplissent le ciel <strong>de</strong> gaîté.<br />
DESPINA & DON ALFONSO (à voix basse,<br />
sortant par <strong>de</strong>ux portes différentes)<br />
Une petite comédie plus belle, on n’en a pas vue, et on<br />
n’en verra pas...<br />
SCÈNE 16<br />
CHŒUR<br />
Bénis soient les <strong>de</strong>ux conjoints et les aimables mariées !<br />
Bénis soient les <strong>de</strong>ux conjoints et les aimables mariées !<br />
Que le ciel leur soit bénéfique, et comme les oiseaux du ciel,<br />
Q u’ils aient beaucoup d’enfants, qui les égalent en beauté,<br />
Qui les égalent en beauté.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Comme on dirait qu’ici sont promis tout amour et toute joie !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
De la chère Despinetta...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
... Certes, c’est le mérite<br />
FIORDILIGI<br />
... Certes, c’est le mérite<br />
DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
De la chère Despinetta<br />
FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Certes, certes, c’est le mérite <strong>de</strong> la chère Despinetta,<br />
Certes, certes, c’est le mérite <strong>de</strong> la chère Despinetta.<br />
Reprenez la joyeuse musique,<br />
Répétez le chant aimable, et nous, pendant ce temps, siégeons<br />
Dans la plus gran<strong>de</strong> allégresse, dans la plus gran<strong>de</strong> allégresse.<br />
199
200<br />
(Gli sposi mangiano.)<br />
CORO<br />
Bene<strong>de</strong>tti i doppi coniugi e le amabili sposine!...<br />
Splenda lor il ciel benefico, ed a guisa di galline<br />
Sien di figli ognor prolifiche, che le agguaglino in beltà,<br />
Che le agguaglino in beltà, che le agguaglino in beltà.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Tutto, tutto, o vita mia, al mio fuoco or ben rispon<strong>de</strong>.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Pel mio sangue l’allegria cresce, cresce e si diffon<strong>de</strong>.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Sei pur bella!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Sei pur vago!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Che bei rai!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Che bella bocca!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Tocca e bevi! (toccando i bicchieri)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Bevi e tocca!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Tocca!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Bevi!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Bevi!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
(Les fiancés mangent.)<br />
ACTE II SCÈNE 16<br />
CHŒUR<br />
Bénis soient les <strong>de</strong>ux conjoints et les aimables mariées ! . . .<br />
Que le ciel leur soit bénéfique, et comme les oiseaux du ciel,<br />
Q u’ils aient beaucoup d’enfants, qui les égalent en beauté,<br />
Qui les égalent en beauté, qui les égalent en beauté.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Tout, tout, ô ma vie, répond à ma flamme.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Dans mes veines la joie grandit, grandit et se répand.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Comme tu es belle !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Comme tu es aimable !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Quel beau regard !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Quel beau sourire !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Trinque et bois ! (trinquant)<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Bois et trinque !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Trinque !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Bois !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Bois !<br />
201
202<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Tocca<br />
Tocca ! Bevi bevi! Tocca!<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Bevi! Tocca tocca! Bevi!<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI<br />
E nel tuo, nel mio bicchiero<br />
Si sommerga ogni pensiero...<br />
FERRANDO<br />
E nel tuo, nel mio bicchiero<br />
Si sommerga ogni pensiero,<br />
FIORDILIGI<br />
... E non resti, e non resti più memoria<br />
Del passato ai nostri cor,<br />
Ah no, non<br />
Resti, non resti più memoria,<br />
No, <strong>de</strong>l passato ai nostri cor.<br />
DORABELLA<br />
E nel tuo, nel mio bicchiero<br />
Si sommerga ogni pensiero,<br />
FERRANDO<br />
E non resti, e non resti più memoria<br />
Del passato ai nostri cor,<br />
FERRANDO<br />
Ah no, non<br />
Resti, non resti più memoria, no,<br />
Del passato ai nostri cor.<br />
FIORDILIGI<br />
E nel tuo, nel mio bicchiero<br />
Si sommerga ogni pensiero.<br />
DORABELLA<br />
E non resti, e non resti più memoria<br />
Del passato ai nostri cor.
ACTE II SCÈNE 16<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Trinque<br />
Trinque ! Bois bois ! Trinque !<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Bois ! Trinque trinque ! Bois !<br />
FIORDILIGI<br />
Dans ton verre, dans le mien<br />
Que s’engloutisse toute pensée...<br />
FERRANDO<br />
Dans ton verre, dans le mien<br />
Que s’engloutisse toute pensée,<br />
FIORDILIGI<br />
... Et que ne reste, et que ne reste plus souvenir<br />
Du passé <strong>de</strong> notre cœur,<br />
Ah non, que ne<br />
Reste, que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir,<br />
Non, du passé <strong>de</strong> notre cœur.<br />
DORABELLA<br />
Dans ton verre, dans le mien<br />
Que s’engloutisse toute pensée,<br />
FERRANDO<br />
Et que ne reste, et que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir<br />
Du passé <strong>de</strong> notre cœur,<br />
FERRANDO<br />
Ah non, que ne<br />
Reste, que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir, non,<br />
Du passé <strong>de</strong> notre cœur.<br />
FIORDILIGI<br />
Dans ton verre, dans le mien<br />
Que s’engloutisse toute pensée.<br />
DORABELLA<br />
Et que ne reste, et que ne reste plus <strong>de</strong> souvenir<br />
Du passé <strong>de</strong> notre cœur.<br />
203
204<br />
GUGLIELMO (da sè)<br />
Ah! Ah bevessero <strong>de</strong>l tossico,<br />
Ah bevessero bevessero <strong>de</strong>l tossico, <strong>de</strong>l tossico!<br />
Queste volpi, questi volpi senza onor!<br />
SCENA DICIASETTESIMA<br />
DON ALFONSO (entrando)<br />
Miei signori, tutto è fatto;<br />
Col contratto nuziale il notaio è sulle scale<br />
E ipso facto qui verrà.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Bravo bravo! Passi subito.<br />
DON ALFONSO<br />
Vo a chiamarlo, vo a chiamarlo: eccolo qua.<br />
DESPINA (entrando, da notaio)<br />
Augurandovi ogni bene il notaio Beccavivi<br />
Coll’usata a voi sen viene notariale dignità.<br />
E il contratto stipulato colle regole ordinarie<br />
Nelle forme giudiziarie, pria tossendo, poi se<strong>de</strong>ndo,<br />
(Pel naso) Clara voce leggerà.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Bravo bravo in verità!<br />
DESPINA<br />
Per contratto da me fatto si congiunge in matrimonio<br />
Fiordiligi con Sempronio e con Tizio Dorabella,<br />
Sua legittima sorella quelle, dame ferraresi<br />
Questi nobili albanesi e per dote e contradote...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Cose note, cose note<br />
Vi crediamo, ci fidiamo soscriviam, date pur qua.<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Bravi, bravi in verità!<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
GUGLIELMO (à part)<br />
Ah ! Ah, puissent-elles boire le poison,<br />
Ah puissent-elles boire, puissent-elles boire le poison !<br />
Ces hyènes, ces hyènes sans honneur !<br />
SCÈNE 17<br />
DON ALFONSO (entrant)<br />
Messieurs, tout est prêt ;<br />
Avec le contrat <strong>de</strong> mariage, le notaire est à la porte<br />
Et ipso facto il va arriver.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Bravo bravo ! Qu’il vienne immédiatement.<br />
DON ALFONSO<br />
Je vais l’appeler, je vais l’appeler : le voilà.<br />
DESPINA (entrant, en notaire)<br />
Vous présentant tous ses vœux, le notaire Beccavivi<br />
Vient à vous selon l’usage avec la dignité notariale.<br />
Le contrat est établi selon les règles ordinaires<br />
Dans les formes juridiques, d’abord toussant, puis siégeant,<br />
(Parlant du nez) Il le lira d’une voix claire.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Bravo bravo vraiment !<br />
DESPINA<br />
Par contrat fait par moi-même s’unissent par le mariage<br />
Fiordiligi et Sempronius et Titus et Dorabella,<br />
Sa sœur légitime, celles-ci dames <strong>de</strong> Ferrare<br />
Ceux-ci nobles albanais et en dot et en douaire...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
On connaît, on connaît,<br />
Nous vous croyons, nous signons <strong>de</strong> confiance, donnez.<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Bravo, bravo en vérité !<br />
ACTE II SCÈNE 17<br />
205
206<br />
(Solamente le due donne sottoscrivono. La carta resta in<br />
man di Don Alfonso. Si sente il tamburo.)<br />
CORO (di <strong>de</strong>ntro)<br />
Bella vita militar! Bella vita militar!<br />
Ogni dì si cangia loco, oggi molto e doman poco,<br />
Ora in terra ed or sul mar, ora in terra ed or sul mar.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA, DESPINA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Che romor! Che canto è questo!<br />
DON ALFONSO<br />
State cheti, io vo a guardar. State cheti, io vo a guardar.<br />
(Va alla finestra.)<br />
Misericordia! Numi <strong>de</strong>l cielo!<br />
Che caso orribile! Io tremo, io gelo!<br />
Gli sposi vostri...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Lo sposo mio...<br />
DON ALFONSO<br />
In questo istante tornaro, oh dio!<br />
Ed alla riva sbarcano<br />
Già!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA, FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Cosa<br />
Mai sento! Barbare stelle!<br />
In tal momento che si farà?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Presto partite.<br />
(Il servi portano via la tavola e i suonatori<br />
partono in furia.)<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Ma se li veggono?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
(Les <strong>de</strong>ux femmes signent solennellement. Le contrat reste<br />
dans les mains <strong>de</strong> Don Alfonso. On entend le tambour.)<br />
CHŒUR (<strong>de</strong> la coulisse)<br />
La belle vie militaire ! La belle vie militaire !<br />
Tous les jours on change <strong>de</strong> coin, aujourd’hui beaucoup,<br />
<strong>de</strong>main peu,<br />
Parfois sur terre, parfois en mer.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA, DESPINA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Quel bruit ! Quel est ce chant !<br />
DON ALFONSO<br />
Gar<strong>de</strong>z votre calme, je vais voir. Gar<strong>de</strong>z votre calme,<br />
je vais voir.<br />
(Il va à la fenêtre.)<br />
Miséricor<strong>de</strong> ! Dieux du ciel !<br />
Quel malheur ! Je tremble, je suis glacé !<br />
Vos fiancés...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Mon fiancé...<br />
DON ALFONSO<br />
Revenir en cet instant, oh Dieu !<br />
Et sur le rivage, ils débarquent<br />
Déjà !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA, FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Qu’est-ce<br />
Que j’entends ! Cieux barbares !<br />
En un tel instant, que faire ?<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Vite partez.<br />
(Les serviteurs emportent la table et les musiciens<br />
partent furieux.)<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Mais s’ils les voyaient ?<br />
ACTE II SCÈNE 17<br />
207
208<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ma se ci veggono?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Presto fuggite!<br />
DESPINA E DON ALFONSO<br />
Ma se li incontrano?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Ma se ci incontrano?<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Là là, celatevi per carità, per carità.<br />
(Conducono i due amanti in una camera.<br />
Don Alfonso conduce Despina in una altra camera.<br />
Gli amanti escono non veduti e partono.)<br />
Numi soccorso!<br />
DON ALFONSO<br />
Rasserenatevi...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Numi<br />
Consiglio!<br />
DON ALFONSO<br />
Ritranquillatevi.<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA (quasi frenetiche)<br />
Chi dal periglio ci salverà? Chi?<br />
DON ALFONSO<br />
In me fidatevi ben tutto andrà.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Mille barbari pensieri tormentando il cor mi vanno,<br />
Se discoprono l’inganno, ah di noi che mai sarà,<br />
Ah di noi che mai sarà.
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Mais s’ils nous voyaient ?<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Vite fuyez !<br />
DESPINA & DON ALFONSO<br />
Mais s’ils les rencontrent ?<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Mais s’ils nous rencontrent ?<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Là, là, cachez-vous, par pitié, par pitié.<br />
(Elles conduisent les <strong>de</strong>ux amants dans une chambre.<br />
Don Alfonso conduit Despina dans une autre chambre.<br />
Les amants, sans être vus, en sortent et partent.)<br />
Dieux, secourez-nous !<br />
DON ALFONSO<br />
Calmez-vous...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Dieux<br />
A l’ai<strong>de</strong> !<br />
DON ALFONSO<br />
Tranquillisez-vous.<br />
ACTE II SCÈNE 17<br />
FIORDILIGI & DORABELLA (presque frénétiques)<br />
Qui nous sauvera du danger ? Qui ?<br />
DON ALFONSO<br />
Fiez-vous à moi, tout ira bien.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Mille pensées barbares me torturent le cœur,<br />
S’ils découvrent la trahison, que va-t-il nous arriver,<br />
Ah, que va-t-il nous arriver.<br />
209
210<br />
SCENA ULTIMA<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (con mantelli e cappelli militari ecc.)<br />
Sani e salvi agli amplessi amorosi,<br />
Delle nostre fidissime spose<br />
Ritorniamo di gioia esultanti, di gioia esultanti<br />
Per dar premio alla lor fe<strong>de</strong>ltà.<br />
DON ALFONSO<br />
Giusti numi, Guglielmo! Ferrando!<br />
Oh, che giubilo! Qui, come, e quando?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Richiamati da regio contrordine, da regio contrordine,<br />
Pieno il cor di contento e di gaudio,<br />
Ritorniamo alle spose adorabili, alle spose adorabili,<br />
Ritorniamo alla vostra amistà,<br />
Ritorniamo alla vostra amistà.<br />
GUGLIELMO (a Fiordiligi)<br />
Ma cos’è quel pallor, quel silenzio?<br />
FERRANDO (a Dorabella)<br />
L’idol mio perché mesto si sta?<br />
DON ALFONSO<br />
Dal diletto confuse, ed attonite, confuse<br />
Ed attonite<br />
Mute mute si restano là.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah che al labbro le voci mi mancano,<br />
Se non moro un prodigio sarà.<br />
(I servi portano un baule.)<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
GUGLIELMO<br />
Permettete che sia posto<br />
Quel baul in quella stanza. Dei, che veggio!<br />
Un uom nascosto? Un notaio? Qui che fa?
ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />
DERNIÈRE SCÈNE<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (avec manteaux et chapeaux<br />
militaires, etc.)<br />
Sains et saufs, aux étreintes amoureuses<br />
De nos fiancées très constantes<br />
Nous revenons, exultant <strong>de</strong> joie, <strong>de</strong> joie exultant<br />
Pour donner récompense à leur fidélité.<br />
DON ALFONSO<br />
Dieux justes, Guglielmo ! Ferrando !<br />
Oh, quelle joie ! Qui, comment et quand ?<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Rappelé par un contrordre du roi, contrordre du roi,<br />
Le cœur content et plein <strong>de</strong> joie,<br />
Nous revenons à nos adorables fiancées, adorables fiancées,<br />
Nous revenons à votre amitié,<br />
Nous revenons à votre amitié.<br />
GUGLIELMO (à Fiordiligi)<br />
Mais quelle est cette pâleur, ce silence ?<br />
FERRANDO (à Dorabella)<br />
Mon amour, pourquoi cette mélancolie ?<br />
DON ALFONSO<br />
Troublées par la joie, et étonnées, troublées<br />
Et étonnées<br />
Muettes, muettes elles sont plantées là.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, les mots n’arrivent pas à me lèvres,<br />
Ce sera un prodige si je ne meurs pas.<br />
(Les serviteurs apportent un coffre.)<br />
GUGLIELMO<br />
Permettez que soit déposé<br />
Ce coffre dans cette pièce. Dieux, que vois-je !<br />
Un homme caché ? Un notaire ? Que fait-il là ?<br />
211
212<br />
DESPINA (esce ma senza cappello)<br />
No, signor, non è un notaio;<br />
È Despina mascherata, che dal ballo or è tornata,<br />
E a spogliarsi or venne qua.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Una furba<br />
Uguale a questa<br />
Dove mai si troverà?<br />
DESPINA<br />
Una furba che m’agguagli<br />
Dove mai si troverà!<br />
(Don Alfonso lascia ca<strong>de</strong>re accortamente il contratto<br />
sottoscritto dalle donne.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
La Despina, la Despina!<br />
Non capisco come va.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Dove mai si troverà,<br />
Si troverà !<br />
DESPINA<br />
Dove mai<br />
Si troverà!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
La Despina!<br />
DON ALFONSO (piano agli amanti)<br />
Già ca<strong>de</strong>r lasciai le carte, accoglietele con arte!<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Non capisco come va.<br />
FERRANDO<br />
Ma che carte sono queste?<br />
MOZART <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
DESPINA (sortant, mais sans chapeau)<br />
Non monsieur, ce n’est pas un notaire ;<br />
C’est Despina masquée, qui revient du bal,<br />
Et est venue là pour enlever son déguisement.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Une futée<br />
Egale à celle-là<br />
Où donc la trouvera-t-on ?<br />
DESPINA<br />
Une futée égale à moi<br />
Où donc la trouvera-t-on !<br />
(Don Alfonso laisse tomber adroitement le contrat signé<br />
par les femmes.)<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
La Despina, la Despina !<br />
Je ne comprends pas ce qui se passe.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Où donc la trouvera-t-on,<br />
La trouvera-t-on !<br />
DESPINA<br />
Où donc<br />
La trouvera-t-on !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
La Despina !<br />
ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />
DON ALFONSO (bas aux amants)<br />
J’ai déjà fait tomber les documents, ramassez-les habilement !<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je ne comprends pas ce qui se passe.<br />
FERRANDO<br />
Mais qu’est-ce que c’est que ces papiers ?<br />
213
214<br />
GUGLIELMO<br />
Un contratto<br />
Nuziale? Un contratto nuziale ?<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Giusto ciel! Voi qui scriveste:<br />
Contradirci omai non vale;<br />
Tradimento tradimento!<br />
Ah si faccia il scoprimento<br />
E a torrenti, a fiumi, a mari<br />
Indi il sangue scorrerà, sì,<br />
E a torrenti, a fiumi, a mari<br />
Indi il sangue, indi il sangue scorrerà.<br />
(Vanno per entrar nell’altra camera, le donne li arrestano.)<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Ah, signor, son rea di morte e la morte io sol vi chiedo ;<br />
Il mio fallo tardi vedo, tardi vedo,<br />
Con quel ferro un sen ferite che non merita pietà,<br />
Non merita pietà.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Cosa fu?<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
FIORDILIGI E DORABELLA (additando Don Alfonso e Despina)<br />
Per noi favelli il cru<strong>de</strong>l, la seduttrice.<br />
DON ALFONSO<br />
Troppo vero è quel che dice,<br />
(Accenna la camera dov’erano entrati li prima gli amanti.)<br />
E la prova è chiusa lì, e la prova è chiusa lì.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Dal timor io gelo, io palpito: perché mai li discoprì?<br />
(Ferrando e Guglielmo entrano un momento in camera, poi<br />
sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi,<br />
ma coll’abito finto ecc., e burlano in modo ridicolo<br />
le amanti e Despina.)
GUGLIELMO<br />
Un contrat<br />
De mariage ? Un contrat <strong>de</strong> mariage ?<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Juste ciel ! Vous avez signé là :<br />
Pas la peine <strong>de</strong> nier ;<br />
Trahison trahison !<br />
Ah qu’éclate la vérité<br />
Et en torrents, en fleuves, en océans<br />
Le sang coulera, oui,<br />
Et en torrents, en fleuves, en océans,<br />
Le sang, le sang coulera.<br />
(Ils s’apprêtent à entrer dans l’autre chambre,<br />
les femmes les arrêtent.)<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Ah, monsieur, je mérite la mort<br />
et ne vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que la mort ;<br />
Je vois ma faute trop tard, trop tard<br />
Avec cette lame frappez un sein qui ne mérite pas <strong>de</strong> pitié,<br />
Ne mérite pas <strong>de</strong> pitié.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Que s’est-il passé ?<br />
ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />
FIORDILIGI ET DORABELLA (désignant Don Alfonso et Despina)<br />
Que parlent pour nous le cruel, la séductrice.<br />
DON ALFONSO<br />
Ce qu’elles disent n’est que trop vrai.<br />
(Il montre la chambre où étaient entrés les amants.)<br />
Et la preuve est enfermée là, et la preuve est enfermée là,<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Je suis glacée <strong>de</strong> peur, je tremble : pourquoi donc les<br />
livre-t-il ?<br />
(Ferrando et Guglielmo entrent un moment dans<br />
la chambre, puis sortent sans chapeau, sans manteau<br />
et sans moustaches, mais avec les déguisements, etc.,<br />
et tournent en ridicule les amants et Despina.)<br />
215
216<br />
FERRANDO (facendo <strong>de</strong>i complimenti affettati a Fiordiligi)<br />
A voi s’inchina, bella damina,<br />
Il cavaliere <strong>de</strong>ll’Albania!<br />
GUGLIELMO (a Dorabella)<br />
Il ritrattino pel coricino<br />
Ecco io le rendo, signora mia.<br />
FERRANDO E GUGLIELMO (a Despina)<br />
Ed al magnetico signor dottore<br />
Rendo l’onore che meritò!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DESPINA<br />
Stelle, che veggo!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />
Son stupefatte!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA E DESPINA<br />
Al duol non reggo!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO<br />
Son mezze matte...<br />
FIORDILIGI E DORABELLA (accennando Don Alfonso)<br />
Ecco là il barbaro che c’ingannò.<br />
DON ALFONSO<br />
V’ingannai, ma fu l’inganno<br />
Disinganno ai vostri amanti,<br />
Che più saggi omai saranno<br />
Che faran quel ch’io vorrò.<br />
(Li unisce e li fa abbracciare.)<br />
Qua le <strong>de</strong>stre: siete sposi!<br />
Abbracciatevi e tacete.<br />
Tutti quattro ora ri<strong>de</strong>te,<br />
Ch’io già risi e ri<strong>de</strong>rò.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
Idol mio, se questo è vero,<br />
Idol mio, se questo è vero,<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong>
ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />
FERRANDO (faisant <strong>de</strong>s compliments affectés à Fiordiligi)<br />
Devant vous s’incline, belle dame,<br />
Le chevalier d’Albanie !<br />
GUGLIELMO (à Dorabella)<br />
Le petit portrait échangé contre le petit cœur<br />
Le voici, je vous le rends, madame.<br />
FERRANDO & GUGLIELMO (à Despina)<br />
Et à monsieur le docteur magnétique<br />
Rendons les honneurs qu’il mérite !<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DESPINA<br />
Ciel, que vois-je !<br />
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Elles sont stupéfaites !<br />
FIORDILIGI, DORABELLA & DESPINA<br />
Je ne soutiens pas ma douleur !<br />
FERRANDO, GUGLIELMO & DON ALFONSO<br />
Elles sont à moitié folles...<br />
FIORDILIGI & DORABELLA (montrant Don Alfonso)<br />
Voici le barbare qui nous a dupées.<br />
DON ALFONSO<br />
Je vous ai dupées, mais la tromperie a<br />
Détrompé vos amants,<br />
Qui désormais seront plus sages<br />
Et feront ce que vous voudrez.<br />
(Il les réunit et les fait s’embrasser.)<br />
Donnez-moi vos mains : vous êtes unis !<br />
Embrassez-vous et taisez-vous.<br />
Maintenant riez tous les quatre,<br />
Comme moi j’ai ri et je rirai.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
Mon amour, si cela est vrai<br />
Mon amour, si cela est vrai<br />
217
218<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
Colla fe<strong>de</strong> e coll’amore<br />
Compensar saprò il tuo core,<br />
Adorarti ognor<br />
Saprò...<br />
FERRANDO E GUGLIELMO<br />
Te lo<br />
Credo, gioia<br />
Bella,<br />
Ma la prova io far non vo’,<br />
Te lo credo, gioia bella,<br />
Ma la prova io far non vo’, no,<br />
Ma la prova io far non vo,<br />
DESPINA<br />
Io non so se veglio o sogno,<br />
Mi confondo, mi vergogno:<br />
Manco mal, se a me l’han fatta,<br />
Ch’a molt’altri anch’io la fo.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
... Colla fe<strong>de</strong> e coll’amore<br />
Compensar saprò il tuo core,<br />
Adorarti ognor saprò...<br />
DESPINA<br />
Manco mal, se a<br />
Me l’han fatta,<br />
Ch’a molt’altri anch’io la fo.<br />
Manco mal, se a me l’han fatta,<br />
Ch’a molt’altri anch’io la fo.<br />
FIORDILIGI E DORABELLA<br />
... Ognor saprò, ognor saprò.<br />
FERRANDO<br />
Ma la prova, no, ma la prova io far non vo’.<br />
GUGLIELMO<br />
Io far, non vo, no, la prova io far non vo’.
ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />
Avec ma foi et mon amour<br />
Je saurai dédommager ton cœur,<br />
T’adorer toujours<br />
Je saurai...<br />
FERRANDO & GUGLIELMO<br />
Je te<br />
Crois, mon<br />
Trésor<br />
Mais je n’en veux pas la preuve,<br />
Je te crois, mon trésor,<br />
Mais je n’en veux pas la preuve, non,<br />
Mais je n’en veux pas la preuve,<br />
DESPINA<br />
Je ne sais si je veille ou si je rêve,<br />
Je suis confuse, je suis honteuse :<br />
Mais heureusement, s’ils m’ont eue,<br />
J’en ai eu beaucoup d’autres.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
... Avec ma foi et mon amour<br />
Je saurai dédommager ton cœur,<br />
Je saurai t’adorer toujours...<br />
DESPINA<br />
Mais heureusement, s’ils<br />
M’ont eue,<br />
J’en ai eu beaucoup d’autres.<br />
Mais heureusement, s’ils m’ont eue,<br />
J’en ai eu beaucoup d’autres.<br />
FIORDILIGI & DORABELLA<br />
... Je saurai toujours, je saurai toujours.<br />
FERRANDO<br />
Mais la preuve, non, mais la preuve je n’en veux pas.<br />
GUGLIELMO<br />
Mais la preuve, non, mais la preuve je n’en veux pas.<br />
219
220<br />
MOZART<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
TUTTI<br />
Fortunato l’uom che pren<strong>de</strong> ogni cosa pel buon verso,<br />
E tra i casi e le vicen<strong>de</strong> da ragion guidar si fa,<br />
Da ragion guidar si fa.<br />
Quel che suole altrui far piangere<br />
Fia per lui cagion di riso, di riso, di riso, di riso<br />
E <strong>de</strong>l mondo in mezzo ai turbini, e <strong>de</strong>l mondo in mezzo<br />
ai turbini<br />
Bella calma troverà, bella calma troverà, bella calma<br />
troverà,<br />
Bella calma troverà, si, troverà, si, troverà,<br />
Bella calma troverà.<br />
Fin <strong>de</strong>ll’Opera
ACTE II DERNIÈRE SCÈNE<br />
TOUS<br />
Heureux l’homme qui prend tout chose du bon côté,<br />
Et, dans les malheurs et les déboires, se laisse gui<strong>de</strong>r<br />
par la raison,<br />
Se laisse gui<strong>de</strong>r par la raison.<br />
Ce qui fait pleurer les autres,<br />
Est pour lui motif <strong>de</strong> rire, <strong>de</strong> rire, <strong>de</strong> rire, <strong>de</strong> rire,<br />
Et dans le tourbillon du mon<strong>de</strong>, dans le tourbillon<br />
du mon<strong>de</strong>,<br />
Il trouvera le plus beau calme, le plus beau calme,<br />
le plus beau calme ,<br />
Il trouvera le plus beau calme, il trouvera, il trouvera<br />
Il trouvera le plus beau calme.<br />
Fin <strong>de</strong> l’opéra<br />
Traduction : J.S.<br />
Les filets rouges indiquent les passages chantés simultanément.<br />
221
CAHIER DE LECTURES<br />
Philippe Sollers<br />
Et tous aussi bien sûr<br />
Jean & Brigitte Massin<br />
La création <strong>de</strong> Così fan tutte :<br />
un honnête succès<br />
Sophie Weber-Haibl<br />
Portait <strong>de</strong> Mozart à l’époque <strong>de</strong> C o s ì. . .<br />
Dominique Fernan<strong>de</strong>z<br />
Da Ponte, abbé, séducteur et poète<br />
—<br />
Reynaldo Hahn<br />
Une fantaisie à la Shakespeare<br />
Rémy Stricker<br />
Comique ou tragique ?<br />
Goethe<br />
Chimie <strong>de</strong>s couples<br />
Marivaux<br />
La première inconstance<br />
—<br />
Alfred <strong>de</strong> Musset<br />
Le cœur <strong>de</strong>s femmes<br />
Giorgio Strehler<br />
La terrible légèreté<br />
Alfred <strong>de</strong> Musset<br />
Tous les hommes sont menteurs
PHILIPPE SOLLERS<br />
ET TOUS AUSSI BIEN SÛR<br />
Mozart est maintenant dans l’insaisissable, comme un poisson.<br />
Il peut se donner et nous donner une leçon. C’est L’ E c o l e<br />
<strong>de</strong>s amants, sous-titre <strong>de</strong> Così fan tutte, comme Les Instituteurs<br />
immoraux ( « dialogues <strong>de</strong>stinés à l’éducation <strong>de</strong>s jeunes<br />
d e m o i s e l l e s ») est celui <strong>de</strong> La Philosophie dans le boudoir.<br />
Rien <strong>de</strong> sadien ici pourtant, sauf une virtuosité magnétique. La<br />
philosophie est dans la musique et le boudoir est partout, mais<br />
sans criminalité, sans noirceur, sans même désir <strong>de</strong> domination<br />
comme dans Les Liaisons dangereuses<strong>de</strong> Laclos [...].<br />
Dès l’ouverture <strong>de</strong> C o s ì au contraire, miracle <strong>de</strong> dialectique,<br />
on sent que tout va se passer dans l’interchangeabilité,<br />
les dialogues multiples superposés, la démonstration logique<br />
par les contraires, aux limites, toujours harmonieuses, <strong>de</strong><br />
l’expérimentation du son, mais sans forcer, <strong>de</strong> l’autre côté du<br />
mur, en souplesse. Bassons, cors, hautbois, flûtes, clarinettes.<br />
CO – SÌ – <strong>FAN</strong> – TUT – TE<br />
AIN – SI – FONT – ELLES – TOUTES<br />
Et TOUS aussi bien sûr.<br />
Allez.<br />
MÊME EN RÊVE...<br />
Extrait <strong>de</strong> Mystérieux Mozart, Plon, 2001<br />
225
ALBAN BERG<br />
JEAN & BRIGITTE MASSIN<br />
LA CRÉATION DE <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong> :<br />
UN HONNÊTE SUCCÈS<br />
1789...<br />
Le résultat <strong>de</strong> ce succès – [la reprise <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro]<br />
– est la comman<strong>de</strong> faite à Mozart par la Cour d’un nouvel<br />
opéra pour le carnaval suivant. [...]<br />
Pour la première fois, <strong>de</strong>puis qu’il est adulte, Mozart doit<br />
subir plutôt que choisir le sujet <strong>de</strong> son prochain opéra.<br />
J o s e p h II l’a imposé lui-même, à partir d’une anecdote qui<br />
court les salons <strong>de</strong> Vienne. Une fois <strong>de</strong> plus, Lorenzo Da Po n t e<br />
écrit le livret pour Mozart, livret qui, ainsi que la partition ellemême,<br />
sera très vite écrit puisque quatre mois seulement séparent<br />
la reprise <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Fi g a r o <strong>de</strong> la répétition <strong>de</strong> Così fan<br />
t u t t e. Et tous les détails du travail nous sont plus inconnus<br />
pour cet opéra que pour tous les autres <strong>de</strong> la maturité.<br />
Pour Mozart, en tout cas, cette comman<strong>de</strong> bien payée (les<br />
honoraires prévus sont <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cents ducats, donc plus que<br />
pour ses opéras antérieurs), venant après le succès <strong>de</strong> la<br />
reprise <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Fi g a r o , peut concrétiser l’espoir d’une<br />
nouvelle et fécon<strong>de</strong> faveur auprès <strong>de</strong> Joseph II, et d’un rétablissement<br />
<strong>de</strong> sa fortune.<br />
Un triste événement familial vient pourtant encore assombrir<br />
le mois <strong>de</strong> novembre. Rentrée <strong>de</strong> Ba<strong>de</strong>n, Constance met<br />
au mon<strong>de</strong>, le 16 novembre, une petite fille prénommée Anna.<br />
Mais le bébé est si frêle qu’il ne vit qu’une heure. [...]<br />
Cette année-là, Wolfgang fête la Saint-Sylvestre en organisant<br />
chez lui, dans son nouveau logis, au numéro 245 <strong>de</strong> la<br />
Ju<strong>de</strong>nplatz, une première audition intime <strong>de</strong> son opéra. Il n’y<br />
invite que Puchberg et Joseph Haydn.<br />
226
LA CRÉATION DE <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
1790...<br />
Joseph Haydn et Puchberg continuent à suivre <strong>de</strong> près la<br />
naissance <strong>de</strong> Così fan tutte. Le 21 janvier, ils sont aux côtés<br />
<strong>de</strong> Mozart pour la première répétition avec orchestre.<br />
Puchberg continue, au fil <strong>de</strong>s semaines, à avancer <strong>de</strong> l’argent<br />
à Mozart sur la garantie <strong>de</strong> ses honoraires.<br />
La première a lieu au théâtre national le 26 janvier<br />
1790.Francesco Benucci, créateur <strong>de</strong> Figaro, est Guglielmo ;<br />
la signora Bussani, créatrice <strong>de</strong> Chérubin est Despina. De<br />
ces <strong>de</strong>ux-là, Mozart se déclare satisfait ; par contre, il est loin<br />
d’être enthousiaste <strong>de</strong> la façon <strong>de</strong> jouer et <strong>de</strong> chanter <strong>de</strong>s<br />
autres acteurs. [...]<br />
Le succès est honnête. On ne crie pas au chef-d’œuvre –<br />
on ne dénigre pas non plus. Les réactions <strong>de</strong>s critiques sont<br />
bonnes, un peu anodines, sans rien qui rappelle l’atmosphère<br />
<strong>de</strong> dispute lors <strong>de</strong> la première <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro ou <strong>de</strong> la<br />
reprise viennoise <strong>de</strong> Don Giovanni.<br />
« J’ai à vous annoncer un nouveau et excellent ouvrage <strong>de</strong><br />
Mozart, que notre théâtre s’est attaché. Il a été représenté hier<br />
pour la première fois sur la scène du théâtre impérial national.<br />
De la musique, il suffit <strong>de</strong> dire qu’elle est <strong>de</strong> Mozart. »<br />
Journal du luxe et <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s. 27 janvier 1790<br />
« La musique est charmante et le sujet fort amusant. »<br />
Journal du comte Karl von Zinzendorf<br />
C’est la première fois, semble-t-il, que l’unanimité se fait<br />
sur un opéra mozartien représenté à Vienne. Le choix impérial<br />
du sujet y est certainement pour beaucoup. Et l’approbation<br />
<strong>de</strong> Karl von Zinzendorf est, <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> vue, fort significative,<br />
quand on se souvient <strong>de</strong>s jugements péremptoires<br />
qu’il avait émis lors <strong>de</strong> la création <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro.<br />
Le len<strong>de</strong>main <strong>de</strong> la première <strong>de</strong> Così fan tutte, le 27 janvier<br />
1790, Mozart fête son trente-quatrième anniversaire.<br />
C’est la <strong>de</strong>rnière année qui lui reste à vivre en entier ; il<br />
n’achèvera pas l’année 1791.<br />
227<br />
Extrait <strong>de</strong> Mozart. Fayard, 1990
ALBAN BERG<br />
SOPHIE WEBER-HAIBL<br />
PORTRAIT DE MOZART<br />
À L’ÉPOQUE DE <strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong><br />
« Il était toujours <strong>de</strong> bonne humeur, mais, même dans sa<br />
meilleure humeur, très absorbé, regardant dans les yeux d’un<br />
regard perçant, répondant à tout, que ce fût gai ou triste, avec<br />
à-propos, bien qu’il parût absorbé par tout autre chose dans<br />
son travail. Même en se lavant les mains, le matin, il allait et<br />
venait dans la chambre, ne restait jamais tranquille, choquant<br />
un talon contre l’autre, et toujours réfléchissant.<br />
« A table, il prenait souvent un coin <strong>de</strong> sa serviette, le<br />
tordait, se le passait et repassait sous le nez, et, absorbé dans<br />
ses pensées, semblait ne pas s’en rendre compte ; souvent, il<br />
joignait à ce geste une grimace <strong>de</strong> la bouche. [...] Il était toujours<br />
en mouvement <strong>de</strong>s mains et <strong>de</strong>s pieds, jouait toujours<br />
avec quelque chose, son chapeau, ses poches, sa chaîne <strong>de</strong><br />
montre, <strong>de</strong>s chaises, comme avec un clavier. »<br />
Témoignage <strong>de</strong> la belle-sœur <strong>de</strong> Mozart,<br />
cité par Jean & Brigitte Massin, dans Mozart, Fayard, 1990<br />
228
DOMINIQUE FERNANDEZ<br />
DA PONTE,<br />
ABBÉ, SÉDUCTEUR et POÈTE<br />
Qui était donc ce Lorenzo Da Po n t e ? Une canaille géniale,<br />
un pur produit <strong>de</strong> cette Venise du X V I I I e siècle, aventurière,<br />
jouisseuse, inventive, et qui a donné aussi Casanova, Gozzi et<br />
Goldoni. On le connaît un peu par ses M é m o i r e s*, menteurs et<br />
drôles. Fils d’un cordonnier juif converti, Emanuele<br />
Conegliano prit le nom <strong>de</strong> l’évêque qui l’avait baptisé. Il <strong>de</strong>vint<br />
abbé, mais sa passion, outre celle qu’il vouait aux femmes,<br />
était la poésie. La « g r a n d e » poésie, celle <strong>de</strong> Dante, <strong>de</strong><br />
Pétrarque et du Tasse, à l’imitation duquel il tournait <strong>de</strong>s vers<br />
creux et ampoulés. A cette époque, le métier d’improvisateur<br />
nourrissait convenablement son homme : il suffisait <strong>de</strong> se produire<br />
dans les salons et <strong>de</strong> trousser un sonnet ou une o<strong>de</strong> sur<br />
un sujet proposé par un invité. Da Ponte aurait peut-être fini<br />
comme un troubadour mondain, sans laisser <strong>de</strong> traces dans<br />
l’histoire, s’il n’avait eu la bonne idée <strong>de</strong> manger du jambon un<br />
v e n d r e d i : cela lui valut d’être banni <strong>de</strong> Venise. En réalité, on<br />
pense qu’il avait dû s’empêtrer dans une intrigue amoureuse.<br />
Le voila désormais errant à travers l’Europe, poussé çà et là<br />
par sa fringale érotique et la fureur <strong>de</strong>s maris trompés, comme<br />
Don Juan, sans compter le déficit chronique <strong>de</strong> sa bourse, qu’ i l<br />
partage avec Leporello.<br />
* Editions Mercure <strong>de</strong> France.<br />
MÊME EN RÊVE...<br />
229
DA PONTE ABBÉ SÉDUCTEUR ET POÈTE<br />
A Vienne, il réussit à se faire engager comme poète <strong>de</strong><br />
c o u r, c’est-à-dire, fabricant <strong>de</strong> livrets d’opéra. Son premier<br />
trait <strong>de</strong> génie : avoir <strong>de</strong>viné celui <strong>de</strong> Mozart. L’ e m p e r e u r<br />
Joseph II s’étonna que, parmi tant <strong>de</strong> musiciens en activité<br />
dans la capitale, l’abbé ait offert ses services à quelqu’ u n<br />
d’aussi obscur. Après le triomphe <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Fi g a r o, les<br />
<strong>de</strong>ux plus célèbres compositeurs <strong>de</strong> l’époque lui commandèrent<br />
chacun un livret à sujet mythologique ; Mozart, quant<br />
à lui, voulut un Don Giovanni. Da Ponte dit à l’empereur :<br />
« J’écrirai pour Mozart la nuit, en lisant quelques pages <strong>de</strong><br />
L’Enfer <strong>de</strong> Dante ; le matin pour Martini en lisant Pétrarque,<br />
et le soir pour Salieri avec l’ai<strong>de</strong> du Tasse. » [...]<br />
Chassé <strong>de</strong> Vienne par Léopold II, le noma<strong>de</strong> se réfugia à<br />
Londres, où il se maintint quelques années comme poète du<br />
théâtre <strong>de</strong> Drury Lane. Mais ensuite, traqué par la meute <strong>de</strong><br />
ses créanciers, cet homme extraordinaire commença une troisième<br />
carrière. En 1805, il s’embarqua pour New York, montrant<br />
ainsi le chemin aux millions <strong>de</strong> ses compatriotes qui<br />
<strong>de</strong>vaient l’imiter tout au long du siècle.<br />
Extrait d’un article<br />
paru dans Le Nouvel Observateurn o 2146/2147, 2005<br />
230
MÊME EN RÊVE...<br />
REYNALDO HAHN<br />
UNE <strong>FAN</strong>TAISIE À LA SHAKESPEARE<br />
Le livret <strong>de</strong> Così fan tutte, bâclé par Da Ponte, est plat et<br />
vulgaire. Il est en outre monotone ; les mêmes situations s’y<br />
reproduisent et s’y prolongent indûment. Les personnages sont<br />
peu sympathiques : <strong>de</strong>ux pécores écervelées, <strong>de</strong>ux fiancés<br />
lourdauds, une soubrette pétulante et un vieux sceptique plaisantin.<br />
Les idées qu’ils expriment, les actes qu’ils accomplissent<br />
indiquent <strong>de</strong>s âmes communes.<br />
Mais Mozart n’a rien voulu voir <strong>de</strong> tout cela ; il avait promis<br />
à « son empereur » un nouvel opéra, il lui fallait un livret,<br />
il a pris celui qu’on lui offrait, et il a inondé <strong>de</strong> beauté la piètre<br />
élucubration <strong>de</strong> son collaborateur. Son sourire donne aux bouffonneries<br />
<strong>de</strong> Da Ponte un enjouement radieux ; bien plus, il<br />
méconnaît parfois, peut-être involontairement, le caractère<br />
burlesque <strong>de</strong> la pièce, comme dans le court et sublime quintette<br />
en f a m a j e u r, comme dans le second air <strong>de</strong> Ferrando, et y<br />
substitue un pathétique enivrant. Les <strong>de</strong>ux donzelles et leurs<br />
amoureux ont par moment <strong>de</strong>s accents si nobles, si profonds et<br />
si purs, qu’on sent bien que Mozart ne se soucie guère <strong>de</strong> traduire<br />
leurs sentiments, mais son âme à lui, la plus douce et la<br />
plus généreuse qui ait jamais existé ici-bas.<br />
Cette inadaptation même <strong>de</strong> la musique et du livret<br />
répand sur le spectacle <strong>de</strong> Così fan tutte un illogisme charmant,<br />
une sorte <strong>de</strong> frivolité symbolique, en fait une fantaisie<br />
à la Shakespeare.<br />
231
ALBAN BERG<br />
RÉMY STRICKER<br />
COMIQUE ou TRAGIQUE ?<br />
On comprend que <strong>de</strong>s gens très sérieux comme Beethoven<br />
et Wagner se soient alarmés <strong>de</strong> l’immoralité <strong>de</strong> Così fan tutte .<br />
Pourtant, comment se fait-il qu’une musique soit « i m -<br />
m o r a l e » ? Il suffit qu’elle entretienne <strong>de</strong>s rapports peu clairs<br />
avec le texte, ce dont Mozart ne s’est pas privé. A-t-il réservé<br />
à la seule Fiordiligi – le personnage le plus vertueux – les trésors<br />
<strong>de</strong> son inspiration ? Pas du tout. Le duo où Guglielmo<br />
séduit Dorabella (n o 23, Il cor vi dono) est tout aussi émouvant,<br />
sans la moindre notation annexe d’ironie, sans qu’à un<br />
seul instant se montre <strong>de</strong>puis la coulisse un Mozart souriant<br />
d’un air entendu. Je ne crois pas non plus que l’air <strong>de</strong><br />
Dorabella au <strong>de</strong>uxième acte (n o 28, E amor un ladroncello) le<br />
cè<strong>de</strong> en irisations <strong>de</strong> couleurs instrumentales, en charme<br />
mélodique, à l’air <strong>de</strong> Ferrando au premier acte (n o 17, U n’<br />
aura amorosa ) .<br />
D’un strict point <strong>de</strong> vue musical, n’est-il pas embarrassant<br />
que fidèle ou infidèle, sincère ou menteur, le personnage nous<br />
réduise également à merci ? D’où <strong>de</strong> savantes discussions<br />
pour éluci<strong>de</strong>r ce qui est ici parodique ou bien ne l’est pas. Je<br />
crains qu’elles ne soient pas closes. Ce qui ne veut pas dire<br />
q u’elles soient fondées. De là, encore, les efforts <strong>de</strong> certains<br />
interprètes ou metteurs en scène, pour engager telle ou telle<br />
partie <strong>de</strong> rôle ou <strong>de</strong> la partition, en forçant le comique ou le<br />
tragique. Comme s’il était décidément indispensable <strong>de</strong> savoir<br />
où l’on est. C’est un jeu bien dangereux, lorsque Mozart a tout<br />
fait pour ne pas le préciser. Sa musique se rétracte aussitôt et<br />
fait paraître vulgaires toutes ces bonnes intentions.<br />
Extrait <strong>de</strong> Mozart et ses opéras. Fiction et vérité, Gallimard, 1980<br />
232
MÊME EN RÊVE...<br />
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE<br />
CHIMIE <strong>de</strong>s COUPLES<br />
« Ce que nous appelons pierre à chaux est une terre calcaire<br />
plus ou moins pure, intimement liée à un aci<strong>de</strong> faible,<br />
que nous avons appris à connaître sous sa forme aérienne.<br />
Si l’on met un morceau <strong>de</strong> cette pierre dans <strong>de</strong> l’aci<strong>de</strong><br />
sulfurique dilué, l’aci<strong>de</strong> s’empare <strong>de</strong> la chaux et se manifeste,<br />
avec ce morceau, à l’état <strong>de</strong> gypse, tandis que cet aci<strong>de</strong><br />
faible, aérien, se dégage.<br />
Il s’est opéré une séparation, une nouvelle combinaison et<br />
l’on se croit désormais autorisé à employer l’expression d’affinité<br />
élective, parce qu’on dirait, en effet, qu’une relation a été<br />
préférée à l’autre, que l’une a été choisie plutôt que l’autre.<br />
« Pardonnez-moi, dit Charlotte, comme je pardonne au<br />
s a v a n t : je ne saurais jamais voir ici un choix, mais plutôt une<br />
nécessité naturelle, et même à peine, car il ne s’agit peut-être<br />
finalement que d’une affaire d’occasion. L’occasion fait les<br />
combinaisons, comme elle fait le larron, et quand il est question<br />
<strong>de</strong> vos substances naturelles, le choix me paraît se trouver<br />
uniquement dans les mains du chimiste, qui rapproche<br />
ces substances. Une fois qu’elles sont ensemble, Dieu leur<br />
fasse grâce ! Dans le cas présent, je ne plains que le pauvre<br />
aci<strong>de</strong> aérien condamné à errer <strong>de</strong> nouveau dans l’infini. [...]<br />
« Figurez-vous un certain A intimement uni avec un certain<br />
B, et qui n’en saurait être séparé par beaucoup <strong>de</strong> moyens,<br />
beaucoup d’efforts ; figurez vous un C qui se comporte <strong>de</strong> même<br />
envers D ; mettez maintenant les <strong>de</strong>ux couples en contact : A se<br />
jettera sur D et C sur B sans qu’on puisse dire qui a quitté<br />
l’autre le premier, et qui s’est réuni le premier à l’autre.<br />
233<br />
Extrait <strong>de</strong> Les Affinités électives , 1809
MARIVAUX<br />
LA PREMIÈRE INCONSTANCE<br />
HERMIANNE<br />
Où allons-nous, Seigneur, voici le lieu du mon<strong>de</strong> le plus<br />
sauvage et le plus solitaire, et rien n’y annonce la fête que<br />
vous m’avez promise.<br />
LE PRINCE (en riant)<br />
Tout est prêt.<br />
ALBAN BERG<br />
HERMIANNE<br />
Je n’y comprends rien ; qu’est-ce que c’est que cette maison<br />
où vous me faites entrer, et qui forme un édifice si<br />
s i n g u l i e r ? Que signifie la hauteur prodigieuse <strong>de</strong> ces<br />
murs qui l’environnent : où me menez-vous ?<br />
LE PRINCE<br />
A un spectacle très curieux ; vous savez la question que<br />
nous agitâmes hier au soir. Vous souteniez contre toute la<br />
cour que ce n’était pas votre sexe, mais le nôtre, qui avait<br />
le premier donné l’exemple <strong>de</strong> l’inconstance et <strong>de</strong> l’infidélité<br />
en amour.<br />
234
HERMIANNE<br />
Oui, Seigneur, je le soutiens encore. La première inconstance,<br />
ou la première infidélité, n’a pu commencer que<br />
par quelqu’un d’assez hardi pour ne rougir <strong>de</strong> rien. Oh !<br />
comment veut-on que les femmes, avec la pu<strong>de</strong>ur et la<br />
timidité naturelle qu’elles avaient, et qu’elles ont encore<br />
<strong>de</strong>puis que le mon<strong>de</strong> et sa corruption durent, comment<br />
v e u t -on qu’elles soient tombées les premières dans <strong>de</strong>s<br />
vices <strong>de</strong> cœur qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt autant d’audace, autant <strong>de</strong><br />
libertinage <strong>de</strong> sentiment, autant d’effronterie que ceux<br />
dont nous parlons ? Cela n’est pas croyable.<br />
LE PRINCE<br />
Eh ! sans doute Hermianne, je n’y trouve pas plus d’apparence<br />
que vous, ce n’est pas moi qu’il faut combattre là<strong>de</strong>ssus,<br />
je suis <strong>de</strong> votre sentiment contre tout le mon<strong>de</strong>,<br />
vous le savez.<br />
HERMIANNE<br />
Oui, vous l’êtes par pure galanterie, je l’ai bien remarqué.<br />
LE PRINCE<br />
Si c’est par galanterie, je n’en doute pas. Il est vrai que je<br />
vous aime, et que mon extrême envie <strong>de</strong> vous plaire peut<br />
fort bien me persua<strong>de</strong>r que vous avez raison, mais ce qui<br />
est <strong>de</strong> certain, c’est qu’elle me le persua<strong>de</strong> su finement<br />
que je ne m’en aperçois pas. Je n’estime point le cœur <strong>de</strong>s<br />
hommes et je vous l’abandonne ; je le crois sans comparaison<br />
plus sujet à l’inconstance et à l’infidélité que celui <strong>de</strong>s<br />
f e m m e s ; je n’en excepte que le mien, à qui même je ne<br />
ferais pas cet honneur-là si j’en aimais une autre que vous.<br />
HERMIANNE<br />
Ce discours-là sent bien l’ironie.<br />
LE PRINCE<br />
J’en serai donc bientôt puni ; car je vais vous donner <strong>de</strong><br />
quoi me confondre, si je ne pense pas comme vous.<br />
HERMIANNE<br />
Que voulez-vous dire ?<br />
LA PREMIÈRE INCONSTANCE<br />
235
LE PRINCE<br />
Oui, c’est la nature elle-même que nous allons interroger,<br />
il n’y a qu’elle qui puisse déci<strong>de</strong>r la question sans<br />
réplique, et sûrement elle prononcera en votre faveur.<br />
HERMIANNE<br />
Expliquez-vous, je ne vous entends point.<br />
LE PRINCE<br />
Pour bien savoir si la première inconstance ou la première<br />
infidélité est venue d’un homme, comme vous le préten<strong>de</strong>z<br />
et moi aussi, il faudrait avoir assisté au commencement du<br />
mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> la société.<br />
HERMIANNE<br />
Sans doute, mais nous n’y étions pas.<br />
LE PRINCE<br />
Nous allons y être…<br />
LA PREMIÈRE INCONSTANCE<br />
236<br />
La Dispute, Scène 1, 1744
MÊME EN RÊVE...<br />
ALFRED DE MUSSET<br />
LE CŒUR DES FEMMES<br />
Connaissez-vous le cœur <strong>de</strong>s femmes, Pe r d i c a n ? Etesvous<br />
sûr <strong>de</strong> leur inconstance, et savez-vous si elles changent<br />
réellement <strong>de</strong> pensée en changeant quelquefois <strong>de</strong> langage ?<br />
Il y en a qui disent que non.<br />
Sans doute, il nous faut souvent jouer un rôle, souvent<br />
mentir ; vous voyez que je suis franche ; mais êtes-vous sûr<br />
que tout mente dans une femme, lorsque sa langue ment ?<br />
Avez-vous bien réfléchi à la nature <strong>de</strong> cet être faible et violent,<br />
à la rigueur avec laquelle on le juge, aux principes<br />
qu’on lui impose ?<br />
Et qui sait si, forcée à tromper par le mon<strong>de</strong>, la tête <strong>de</strong> ce<br />
petit être sans cervelle ne peut pas y prendre plaisir, et mentir<br />
quelquefois par passe-temps, par folie, comme elle ment<br />
par nécessité ?<br />
On ne badine pas avec l’amour, Acte III, Scène 5<br />
237
ALBAN BERG<br />
GIORGIO STREHLER<br />
LA TERRIBLE LÉGÈRETÉ<br />
Mozart a adoré les femmes, il a trompé, il a été trompé, et<br />
il a toujours pardonné. Il adore les femmes faibles, les<br />
femmes qui cè<strong>de</strong>nt, et il les comprend très bien. Così fan<br />
t u t t e est un opéra sur les ambivalences <strong>de</strong>s femmes. Et<br />
Mozart a une tendresse pour elles, il en a pour les hommes<br />
aussi, mais étant donné qu’il aime les femmes, il est plus<br />
compréhensif avec les traîtresses qu’avec les traîtres. Mais il<br />
place les sexes au même plan, il n’y a pas d’un côté, l’homme<br />
conquérant et, <strong>de</strong> l’autre, la femme soumise. Et plus que la<br />
légèreté <strong>de</strong> la femme, c’est la terrible légèreté <strong>de</strong> l’amour que<br />
nous montre Mozart.<br />
Extrait <strong>de</strong> Comment l’enten<strong>de</strong>z-vous, émission <strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Maupomé diffusée<br />
sur France Musique, 1989. Archives <strong>de</strong> l’INA.<br />
Repris dans Le Nouvel Observateur n o 2146/2147, 2005<br />
238
MÊME EN RÊVE...<br />
ALFRED DE MUSSET<br />
TOUS LES HOMMES SONT MENTEURS<br />
Adieu, Camille, retourne à ton couvent, et lorsqu’on te<br />
fera <strong>de</strong> ces récits hi<strong>de</strong>ux qui t’ont empoisonnée, réponds ce<br />
que je vais te dire : tous les hommes sont menteurs, inconstants,<br />
faux, bavards, hypocrites, orgueilleux et lâches, méprisables<br />
et sensuels ; toutes les femmes sont perfi<strong>de</strong>s, artificieuses,<br />
vaniteuses, curieuses et dépravées; le mon<strong>de</strong> n’ e s t<br />
qu’un égout sans fond où les phoques les plus informes rampent<br />
et se tor<strong>de</strong>nt sur <strong>de</strong>s montagnes <strong>de</strong> fange ; mais il y a au<br />
mon<strong>de</strong> une chose sainte et sublime, c’est l’union <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>de</strong><br />
ces êtres si imparfaits et si affreux.<br />
On ne badine pas avec l’amour, Acte II, scène 5<br />
239
CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />
Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />
Repères biographiques<br />
&<br />
Notice bibliographique<br />
—<br />
Così fan tutte<br />
Discographie sélective
WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
242<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1756.<br />
Début <strong>de</strong> la Guerre <strong>de</strong> sept ans<br />
opposant les principales<br />
puissances européennes sur<br />
le vieux continent,<br />
en Amérique du Nord et aux<br />
In<strong>de</strong>s. L’Autriche y est alliée<br />
à la France.<br />
1762.<br />
Avènement <strong>de</strong> Catherine II<br />
<strong>de</strong> Russie.<br />
1763.<br />
Le Traité <strong>de</strong> Paris termine<br />
la guerre <strong>de</strong> sept ans.<br />
La France abandonne<br />
notamment le Canada.<br />
1769.<br />
Naissance <strong>de</strong> Bonaparte.<br />
1756.<br />
Naissance le 27 janvier<br />
à Salzbourg.<br />
1759.<br />
Premiers essais musicaux sur le<br />
clavier du clavecin <strong>de</strong> sa sœur<br />
Maria Anna et premières<br />
manifestations <strong>de</strong> ses talents :<br />
oreille, mémoire, concentration.<br />
Son père Leopold se charge <strong>de</strong><br />
son éducation musicale.<br />
1762.<br />
Munich et Vienne : première<br />
<strong>de</strong>s tournées que le père <strong>de</strong><br />
Mozart organise pour exposer<br />
les dons <strong>de</strong> son enfant prodige.<br />
Compose ses premières pièces<br />
pour clavecin.<br />
1763.<br />
Début d’une tournée <strong>de</strong> trois<br />
années : Allemagne, Belgique,<br />
France (il séjourne et se produit<br />
à <strong>Lyon</strong> en août 1766),<br />
Angleterre, Hollan<strong>de</strong>, Suisse.<br />
1765.<br />
Compose sa première<br />
symphonie (K. 16).<br />
1768.<br />
Création à Vienne <strong>de</strong> Bastien<br />
et Bastienne(K. 50).<br />
1769.<br />
Premier voyage en Italie.
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1749.<br />
Naissance d’Emanuele Conegliano<br />
dit Lorenzo Da Ponte, à Venise.<br />
1757.<br />
Mort <strong>de</strong> Domenico Scarlatti.<br />
1759.<br />
Mort <strong>de</strong> Haen<strong>de</strong>l.<br />
1761.<br />
Premiers quatuors <strong>de</strong> Luigi<br />
Boccherini.<br />
1762.<br />
Gluck, Orfeo ed Euridice.<br />
1764.<br />
Mort <strong>de</strong> Rameau.<br />
1767.<br />
Mort <strong>de</strong> Telemann.<br />
Rousseau publie son<br />
Dictionnaire <strong>de</strong> la musique.<br />
1756.<br />
A <strong>Lyon</strong>, inauguration d’un nouvel<br />
opéra conçu par l’architecte<br />
Soufflot.<br />
1762.<br />
Rousseau, Le Contrat social et<br />
Emile ou <strong>de</strong> l’éducation.<br />
1763.<br />
Mort <strong>de</strong> Marivaux.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
1764.<br />
Voltaire,<br />
Dictionnaire philosophique.<br />
1768.<br />
Naissance <strong>de</strong> Chateaubriand.<br />
243
WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
244<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1770.<br />
Mariage <strong>de</strong> Marie-Antoinette,<br />
fille <strong>de</strong> l’impératrice<br />
Marie-Thérèse d’Autriche avec<br />
le Dauphin <strong>de</strong> France,<br />
futur Louis XVI.<br />
1773.<br />
Interdiction <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s<br />
Jésuites dans l’empire autrichien.<br />
1774.<br />
Avènement <strong>de</strong> Louis XVI en<br />
France.<br />
1776.<br />
Déclaration d’indépendance<br />
<strong>de</strong>s Etats-Unis d’Amérique.<br />
1770.<br />
Création <strong>de</strong> Mitridate,<br />
re di Ponto (K 87) à Milan.<br />
1772.<br />
Election <strong>de</strong> Colloredo au titre<br />
<strong>de</strong> prince-archevêque <strong>de</strong><br />
Salzbourg.<br />
Création <strong>de</strong> Lucio Silla<br />
(K. 135) au Teatro Regio Ducal<br />
<strong>de</strong> Milan.<br />
1773.<br />
Retour à Salzbourg.<br />
1775.<br />
Compose ses cinq concertos<br />
pour violons.<br />
1777.<br />
Démission du poste <strong>de</strong><br />
Konzermeister qu’il occupait<br />
à Salzbourg au service du<br />
prince-archevêque Colloredo.<br />
1778.<br />
Séjour à Paris avec sa mère,<br />
qui y meurt le 3 juillet.<br />
Symphonie n o 31 “Paris”<br />
(K. 297), Concerto pour flûte<br />
et harpe (K. 299 ).<br />
Sonate n o 8 et 11,<br />
“Marche turque”.
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1770.<br />
Naissance <strong>de</strong> Beethoven.<br />
1774.<br />
Gluck, Iphigénie en Auli<strong>de</strong>.<br />
1775.<br />
Premier oratorio <strong>de</strong> Haydn,<br />
Il Ritorno di Tobia.<br />
1776-78.<br />
Construction <strong>de</strong> la Scala <strong>de</strong><br />
Milan.<br />
1770-85.<br />
Sturm und Drang en Allemagne.<br />
1770.<br />
Cugnot réalise la première<br />
voiture automobile à vapeur.<br />
1773.<br />
Di<strong>de</strong>rot, Paradoxe sur le<br />
comédien.<br />
1774.<br />
Goethe, Les Souffrances<br />
du jeune Werther.<br />
1775.<br />
Fragonard, La Fête à Saint-C l o u d .<br />
Beaumarchais, Le Barbier <strong>de</strong> Séville.<br />
1778.<br />
Mort <strong>de</strong> Voltaire.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
245
WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
246<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1780.<br />
Mort <strong>de</strong> l’impératrice<br />
Marie-Thérèse d’Autriche.<br />
Avènement <strong>de</strong> Joseph II.<br />
1781.<br />
Réformes <strong>de</strong> Joseph II :<br />
abolition du servage, édit <strong>de</strong><br />
tolérance, interdiction <strong>de</strong> tous<br />
les ordres religieux hormis ceux<br />
pratiquant l’enseignement<br />
et la charité.<br />
1785-1786.<br />
En France, l’Affaire du collier<br />
compromet Marie-Antoinette.<br />
1786.<br />
Mort <strong>de</strong> Frédéric II <strong>de</strong> Prusse.<br />
1779.<br />
Reprend son service auprès<br />
<strong>de</strong> Colloredo.<br />
1781.<br />
Création d’Idoménéeau<br />
Cuvilliès-Theater <strong>de</strong> Munich.<br />
Séréna<strong>de</strong> pour 13 instruments<br />
à vent “Gran Partita” (K. 361).<br />
Rupture définitive<br />
avec Colloredo.<br />
1782.<br />
Création <strong>de</strong> L’Enlèvement<br />
au sérail au Burgtheater<br />
<strong>de</strong> Vienne.<br />
Epouse Constance Weber<br />
le 4 août.<br />
1783.<br />
Grand Messe en ut mineur<br />
(K. 427).<br />
1784.<br />
Devient franc-maçon.<br />
1785.<br />
Concertos pour piano n os 20<br />
et 21 (K. 466 et 467).<br />
Musique funèbre maçonnique<br />
(K. 477).<br />
1786.<br />
Création <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro<br />
au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne<br />
(K. 492).<br />
Symphonie n o 38, “Prague”.
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1782.<br />
Pa i s i e l l o , Le Barbier <strong>de</strong> Sé v i l l e .<br />
1783.<br />
Antonio Salieri, Les Danaï<strong>de</strong>s.<br />
1786.<br />
Naissance <strong>de</strong> Carl-Maria<br />
von Weber.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
1781.<br />
Kant, Critique <strong>de</strong> la raison pure.<br />
1782.<br />
Laclos, Les Liaisons dangereuses.<br />
1783.<br />
Naissance <strong>de</strong> Stendhal.<br />
1784.<br />
Beaumarchais, Le Mariage<br />
<strong>de</strong> Figaro.<br />
1785.<br />
David, Le Serment <strong>de</strong>s Horaces.<br />
Wa t tinvente la machine à vapeur.<br />
247
WOLFGANG AMADEUS MOZARTREPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
248<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1789.<br />
Prise <strong>de</strong> la Bastille.<br />
Déclaration <strong>de</strong>s Droits<br />
<strong>de</strong> l’homme et du citoyen.<br />
1790.<br />
Mort à Vienne <strong>de</strong> l’empereur<br />
Joseph II.<br />
1791.<br />
Tentative <strong>de</strong> fuite à l’étranger<br />
du roi Louis XVI, qui est arrêté<br />
à Varennes.<br />
1787.<br />
Reçoit le jeune Beethoven à<br />
Vienne au mois d’avril.<br />
Mort <strong>de</strong> son père le 28 mai.<br />
Séréna<strong>de</strong> n o 13, “Une petite<br />
musique <strong>de</strong> nuit”.<br />
Création <strong>de</strong> Don Giovanni<br />
( K. 52) au Gräflich Nostitzsches<br />
National-Theater <strong>de</strong> Prague.<br />
Nommé compositeur<br />
<strong>de</strong> la chambre par Joseph II.<br />
1788.<br />
Débuts <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> pauvreté<br />
et <strong>de</strong> maladie.<br />
Trois <strong>de</strong>rnières symphonies,<br />
n os 39, 40 et 41, “Jupiter”<br />
(K. 543, 550 et 551).<br />
1789.<br />
Quintette pour clarinette et<br />
cor<strong>de</strong>s(K. 581 ).<br />
1790.<br />
Création <strong>de</strong> “Cosi fan tutte”<br />
( K. 588) au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />
1791.<br />
Création du 27 e concerto pour<br />
piano (K. 595) à Vienne. Mozart<br />
est au clavier.<br />
Composition en trois semaines et<br />
création <strong>de</strong> La Clémence <strong>de</strong> Ti t u s<br />
( K. 621) au National Theater <strong>de</strong><br />
Pr a g u e .Création <strong>de</strong> La Flûte<br />
enchantée(K. 620) au Theater<br />
an <strong>de</strong>r Wien <strong>de</strong> Vienne.<br />
Concerto pour clarinette<br />
(K. 622) et Requiem(K. 626)<br />
qui <strong>de</strong>meure inachevé.<br />
Mozart meurt le 5 décembre à<br />
Vienne. Il est enterré dans la<br />
fosse commune.
M U S I Q U E L I T T É R AT U R E<br />
SCIENCE & ART S<br />
1787.<br />
Création à Paris <strong>de</strong> Tarare <strong>de</strong><br />
Salieri (livret <strong>de</strong> Da Ponte) qui<br />
sera repris à Vienne l’année<br />
suivante.<br />
1790-1795.<br />
Haydn, Douze Symphonies<br />
londoniennes.<br />
1838.<br />
Mort <strong>de</strong> Lorenzo Da Ponte aux<br />
E t a t s- U n i s .<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
1787.<br />
Goethe, Faust.<br />
Schiller, Don Carlos.<br />
1790.<br />
Naissance <strong>de</strong> Lamartine.<br />
1791.<br />
Sa<strong>de</strong>, Justine ou les malheurs<br />
<strong>de</strong> la vertu.<br />
249
WOLFGANG AMADEUS MOZARTNOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />
250<br />
W.A. MOZART. Lettres <strong>de</strong>s jours ordinaires (1756-1791).<br />
établi par ANNE PARADIS. Fayard, 2005.<br />
Correspondance<br />
Sur le compositeur<br />
MICHEL PAROUTY. Mozart, aimé <strong>de</strong>s dieux. Gallimard,<br />
collection Découvertes, 1988.<br />
JEAN & BRIGITTE MASSIN. Mozart. Fayard, 1990.<br />
ALFRED EINSTEIN. Mozart, l’homme et l’œuvre. Gallimard, 1991.<br />
NORBERT ELIAS. Mozart, sociologie d’un génie.Seuil, 1991.<br />
H.C. ROBBINS LANDON. 1791, la <strong>de</strong>rnière année <strong>de</strong> Mozart.<br />
Editions Jean-Clau<strong>de</strong> Lattès, 1990.<br />
TEODOR WYZEWA & GEORGES DE SAINT-FOIX.<br />
Mozart, sa vie musicale et son œuvre.<br />
Robert Laffont, collection Bouquins (2 volumes), 1991.<br />
PHILIPPE SOLLERS. Mystérieux Mozart. Plon, 2001.<br />
CO L L E C T I F sous la direction <strong>de</strong> BE RT R A N DDE R M O N C O U RT. Tout M o z a r t.<br />
Robert Laffont, collection Bouquins, 2005.<br />
AN D R É TU B E U F. Mozart, chemins et chants.Actes Sud / Classica, 2005.<br />
Sur l’œuvre lyrique<br />
IVAN NAGEL. Autonomie et grâce, Sur les opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />
Editions <strong>de</strong> l’Aube, 1990.<br />
Sous la direction <strong>de</strong> BRIGITTE MASSIN. Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />
Fayard, 1991.<br />
RÉMY STRICKER. Mozart et ses opéras, Fiction et vérité.<br />
Gallimard, collection Tel, 1991.<br />
Così fan tutte. L’Avant-Scène / <strong>Opéra</strong>, n os 131-132, 1990.<br />
Sur Così fan tutte
<strong>COSI</strong> <strong>FAN</strong> <strong>TUTTE</strong> DISCOGRAPHIE SÉLECTIVE<br />
KARL BÖHM. Orchestre philharmonique <strong>de</strong> Vienne,<br />
Chœur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Vienne<br />
Lisa <strong>de</strong>lla Casa (Fiordiligi), Christa Ludwig (Dorabella),<br />
Erich Kunz (Guglielmo), Anton Dermota (Ferrando),<br />
Emmy Loose (Despina), Paul Schöffler (Don Alfonso)<br />
1955 – EMI<br />
COLIN DAVIS. Orchestre et chœurs <strong>de</strong> Covent Gar<strong>de</strong>n<br />
Montserrat Caballe (Fiordiligi), Janet Baker (Dorabella),<br />
Vladimiro Ganzarolli (Guglielmo), Nicolaï Gedda (Ferrando),<br />
Ileana Cotrubas (Despina), Richard Van Allan (Don Alfonso)<br />
1975 – PHILIPS<br />
JOHN ELIOT GARDINER. English Baroque Soloists, Monteverdi Choir<br />
Amanda Roocroft (Fiordiligi), Rosa Mannion (Dorabella),<br />
Rodney Gilfry (Guglielmo), Rainer Trost (Ferrando), Eirian<br />
James (Despina), Carlos Feller (Don Alfonso)<br />
1992 – DG-Archiv Produktion<br />
251
DANS LA MÊME COLLECTION<br />
252<br />
LUDWIG VAN BEETHOVEN, Fi<strong>de</strong>lio<br />
Livret du compositeur, d’après Léonore ou l’amour conjugal,<br />
<strong>de</strong> Jean-Nicolas Bouilly<br />
ALBAN BERG, Wozzeck.<br />
Livret du compositeur, d’après Woyzeck, <strong>de</strong> Georg Büchner<br />
EMMANUEL CHABRIER, Le Roi malgré lui<br />
Livret d’Emile <strong>de</strong> Najac & Paul Burani<br />
DIMITRI CHOSTAKOVITCH, Moscou, quartier <strong>de</strong>s cerises<br />
Livret <strong>de</strong> Vladimir Mass & Mikhaïl Tchervinsky<br />
CLAUDE DEBUSSY, Pelléas et Mélisan<strong>de</strong><br />
Livret d’après Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> <strong>de</strong> Maurice Maeterlinck<br />
PASCAL DUSAPIN, Faustus, The last night<br />
Livret du compositeur d’après La Tragique Histoire du Docteur Faust<br />
<strong>de</strong> Christopher Marlowe<br />
HANS WERNER HENZE, L’Upupa & le triomphe <strong>de</strong> l'amour filial<br />
Livret du compositeur<br />
LEOŠ JANÁČEK, Jenůfa<br />
L i v ret du comp o s i teur d’après la pièce J ejí pasto rk y ň a<strong>de</strong> Gabriela Pre i s s ová<br />
LEOŠ JANÁČEK, Kát’a Kabanová.<br />
Livret d’après L’Orage d’Alexandre Ostrovski<br />
LEOŠ JANÁČEK, L’Affaire Makropoulos<br />
Livret d’après la pièce Věc Makropulos<strong>de</strong> Karel Čapek<br />
MICHAËL LEVINAS, Les Nègres<br />
Livret d’après Les Nègres <strong>de</strong> Jean Genet
DANS LA MÊME COLLECTION<br />
CLAUDIO MONTEVERDI, L’Orfeo<br />
Livret d’Alessandro Striggio<br />
CLAUDIO MONTEVERDI, Le Couronnement <strong>de</strong> Poppée<br />
Livret <strong>de</strong> Giovanni Francesco Busenello<br />
Textes <strong>de</strong> Léo Schra<strong>de</strong>, Maurice Roche, Tacite, Sénèque, Suétone<br />
WOLFGANG AMADEUS MOZART, La Flûte enchantée<br />
Livret d’Emanuel Schikane<strong>de</strong>r<br />
JACQUES OFFENBACH, Les Contes d’Hoffmann<br />
Livret <strong>de</strong> Jules Barbier<br />
JEAN-PHILIPPE RAMEAU, Les Boréa<strong>de</strong>s<br />
Livret attribué à Louis <strong>de</strong> Cahusac.<br />
RICHARD STRAUSS, Ariane à Naxos<br />
<strong>Opéra</strong> en un acte avec un prologue <strong>de</strong> Hugo von Hoffmannsthal<br />
TAN DUN, Tea<br />
Livret <strong>de</strong> Tan Dun & Xu Ying<br />
PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI, Mazeppa<br />
Livret <strong>de</strong> Victor Bourénine & du compositeur d’après Poltava,<br />
poème <strong>de</strong> Pouchkine<br />
GIUSEPPE VERDI, Falstaff<br />
Livret d’Arrigo Boito d’après Shakespeare<br />
253
Chargé d’édition<br />
Jean Spenlehauer<br />
Remerciements<br />
Nicole Bou<strong>de</strong>t<br />
Le Nouvel Observateur<br />
France Musique<br />
Conception & Réalisation<br />
Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />
Impression<br />
Horizon<br />
<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
Saison 2005/06<br />
Directeur général<br />
Serge Dorny<br />
OPÉRA NATIONAL DE LYON<br />
Place <strong>de</strong> la Comédie<br />
69001 <strong>Lyon</strong><br />
Renseignements & Réservation<br />
0.826.305.325 (0,15 e/ m n )<br />
www.opera-lyon.com<br />
L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par le ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />
<strong>de</strong> la Communication, la Ville <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, le conseil régional Rhône-Alpes<br />
et le conseil général du Rhône.
ISBN 2-84956-018-9<br />
Dépôt légal : avril 2006<br />
Pour la présente édition<br />
© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2006
ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />
le 25 mars 2006, pour les représentations<br />
<strong>de</strong> Così fan tutte, à l’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
dans une mise en scène d’Adrian Noble<br />
et sous la direction musicale<br />
<strong>de</strong> William Christie & Jérémie Rohrer