Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention
Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention
elarus > + info > www.etc-cte.org 14 biélorussie ADDRESS/ADRESSE c/o Nikolai Khalezin & Natalia Koliada T: + 375 29 613 34 17 E: nksbel@yahoo.com PREMIERE/CRÉATION Free Theatre of Minsk 28.10.05 > DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE Vladimir Vassilievich Scherban TRANSLATIONS/TRADUCTIONS Original language/langue originale: Russian/Russe; translated into/traduit en: Belorussian/ Biélorusse CHARACTERS/PERSONNAGES 12 male/hommes 5 female/femmes Konstantin Steshik, Pavel Rassolko, Pavel Priazhko we. belliwood we. self-identification nous. auto-identification We. Belliwood comprises four short plays which are connected through recordings of conversations between workers constructing the National Library of Belarus. The four plays are written by three authors and aim, through very diverse stories, to raise the issue of Belarus’ identity. In the first play, The Friend (A Nurse for the Dead Man), the author Konstantin Steshik asks what can push a man to commit suicide. The second (A Question of Principle by Pavel Rassolko) tries to understand to what extent a stranger can destroy your world, your family. The third play, a monologue (Motherland- 2 by Pavel Priazhko) deals with the problem of ‘the alignment of forces’ between slave, master and freedom in our contemporary world. In the fourth play (Belliwood by Pavel Priazhko), a sort of Belarusian Orpheus, in the reality of the modern world, has become a creature incapable of living and incapable of dying. Nous. Auto-identification est composé de quatre pièces courtes reliées entre elles par des conversations enregistrées d’ouvriers qui construisent la grande Bibliothèque Nationale de Biélorussie. Les quatre pièces sont écrites par trois auteurs et cherchent à poser, à travers des histoires très diverses la question de l’identité de la Biélorussie. Dans la première pièce (L’Ami - Une infirmière pour l’homme mort), l’auteur Konstantin Steshik se demande ce qui peut pousser un homme à se suicider. La deuxième (Une question de principe de Pavel Rassolko) cherche à comprendre jusqu’à quel point un inconnu peut détruire votre monde, votre famille. La troisième pièce, un monologue (Motherland-2 de Pavel Priazhko) pose le problème de « l’alignement des forces » entre esclave, maître et liberté dans notre monde contemporain. Dans la quatrième pièce (Belliwood de Pavel Priazhko), une sorte d’Orphée biélorusse, dans la réalité du monde actuel, est devenue une créature incapable de vivre, incapable de mourir.
ADDRESS/ADRESSE c/o Nikolai Khalezin & Natalia Koliada T: + 375 29 613 34 17 E: nksbel@yahoo.com PREMIERE/CRÉATION Free Theatre of Minsk 17.03.06 > DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE Nikolai Khalezin ADDRESS/ADRESSE T: + 375 29 613 34 17 E: nksbel@yahoo.com TRANSLATIONS/TRADUCTIONS Original language/langue originale: Russian/Russe; translated into/traduit en: French/Français CHARACTERS/PERSONNAGES 1 male/homme Nikolai Khalezin 1964 Natalia Koliada 1973 generation jeans jeans generation génération jeans A monologue which begins in the Soviet Union where jeans and rock music were forbidden and which continues in Belarus under the dictatorial regime where the hero and his friends are kidnapped and arrested. Their symbol, jeans, comes from a small news story: Nikita Sasim, a young man, was beaten during a demonstration wearing the national Belarusian flag – he had taken off his denim T-shirt to turn it into a new, improvised flag. The play is an ode to any generation which dares to fight for its freedom. Un monologue qui commence dans l’Union Soviétique où les jeans et la musique rock étaient interdits et qui continue en Biélorussie sous le régime dictatorial où le héros et ses amis sont kidnappés et arrêtés. Leur symbole, les jeans, vient d’un fait divers : Nikita Sasim, un jeune homme battu lors d’une manifestation parce qu’il portait le drapeau national biélorusse, avait enlevé son t-shirt en denim pour en faire un nouveau drapeau improvisé. La pièce est une ode à toute génération qui ose lutter pour sa liberté. belarus > biélorussie + info > www.etc-cte.org 15
- Page 1 and 2: created in 1988, the European Theat
- Page 3 and 4: etc cte n o i t n e v n o c e r t a
- Page 5 and 6: introduction: Biljana Srbljanović
- Page 7 and 8: introduction: Jean-Claude Berutti T
- Page 9 and 10: READING COMMITTEE COMITÉ DE LECTUR
- Page 11 and 12: > > > > > > READING COMMITTEE COMIT
- Page 13 and 14: ADDRESS/ADRESSE Rowohlt Theater Ver
- Page 15: READING COMMITTEE COMITÉ DE LECTUR
- Page 20 and 21: elgium (french-speaking) > belgique
- Page 22 and 23: elgium (french-speaking) > belgique
- Page 24 and 25: elgium (flemish-speaking) > belgië
- Page 26 and 27: elgium (flemish-speaking) > belgië
- Page 28 and 29: osnia-hercegovina > bosna i hercego
- Page 30 and 31: osnia-hercegovina > bosna i hercego
- Page 32 and 33: ulgaria > + info > www.etc-cte.org
- Page 34 and 35: ulgaria > + info > www.etc-cte.org
- Page 36 and 37: croatia > hrvatska croatie + info >
- Page 38 and 39: croatia > hrvatska croatie + info >
- Page 41 and 42: ADDRESS/ADRESSE 56 Kennedy Avenue a
- Page 43 and 44: > READING COMMITTEE COMITÉ DE LECT
- Page 45 and 46: ADDRESS/ADRESSE Aura-Pont Agency Lt
- Page 47 and 48: ADDRESS/ADRESSE Aura-Pont Agency Lt
- Page 49 and 50: > READING COMMITTEE COMITÉ DE LECT
- Page 51 and 52: ADDRESS/ADRESSE c/o Nordiska Strako
- Page 53 and 54: READING COMMITTEE COMITÉ DE LECTUR
- Page 55 and 56: ADDRESS/ADRESSE Estonian Drama Agen
- Page 57 and 58: > > READING COMMITTEE COMITÉ DE LE
- Page 59 and 60: ADDRESS/ADRESSE c/o Finnish Nationa
- Page 61 and 62: READING COMMITTEE COMITÉ DE LECTUR
- Page 63 and 64: ADDRESS/ADRESSE Centre Dramatique N
- Page 65: ADDRESS/ADRESSE c/o: Nathalie Barav
ADDRESS/ADRESSE<br />
c/o Nikolai Khalezin &<br />
Natalia Koliada<br />
T: + 375 29 613 34 17<br />
E: nksbel@yahoo.com<br />
PREMIERE/CRÉATION<br />
Free <strong>Theatre</strong> of Minsk<br />
17.03.06<br />
><br />
DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE<br />
Nikolai Khalezin<br />
ADDRESS/ADRESSE<br />
T: + 375 29 613 34 17<br />
E: nksbel@yahoo.com<br />
TRANSLATIONS/TRADUCTIONS<br />
Original language/langue originale:<br />
Russian/Russe; translated<br />
into/traduit <strong>en</strong>: Fr<strong>en</strong>ch/Français<br />
CHARACTERS/PERSONNAGES<br />
1 male/homme<br />
Nikolai Khalezin 1964<br />
Natalia Koliada 1973<br />
g<strong>en</strong>eration jeans<br />
jeans g<strong>en</strong>eration<br />
génération jeans<br />
A monologue which begins in the Soviet Union where jeans and<br />
rock music were forbidd<strong>en</strong> and which continues in Belarus under<br />
the dictatorial regime where the hero and his fri<strong>en</strong>ds are kidnapped<br />
and arrested. Their symbol, jeans, comes from a small news story:<br />
Nikita Sasim, a young man, was beat<strong>en</strong> during a demonstration<br />
wearing the national Belarusian flag – he had tak<strong>en</strong> off his d<strong>en</strong>im<br />
T-shirt to turn it into a new, improvised flag. The play is an ode to<br />
any g<strong>en</strong>eration which dares to fight for its freedom.<br />
Un monologue qui comm<strong>en</strong>ce dans l’Union Soviétique où les jeans<br />
et la musique rock étai<strong>en</strong>t interdits et qui continue <strong>en</strong> Biélorussie<br />
sous le régime dictatorial où le héros et ses amis sont kidnappés<br />
et arrêtés. <strong>Le</strong>ur symbole, les jeans, vi<strong>en</strong>t d’un fait divers : Nikita<br />
Sasim, un jeune homme battu lors d’une manifestation parce qu’il<br />
portait le drapeau national biélorusse, avait <strong>en</strong>levé son t-shirt <strong>en</strong><br />
d<strong>en</strong>im pour <strong>en</strong> faire un nouveau drapeau improvisé. La pièce est une<br />
ode à toute génération qui ose lutter pour sa liberté.<br />
belarus<br />
><br />
biélorussie<br />
+ info<br />
> www.etc-cte.org<br />
15