Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention

Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention

27.06.2013 Views

austria > österreich autriche + info > www.etc-cte.org 10 ADDRESS/ADRESSE Rowohlt Theater Verlag Hamburger Str. 17 21465 Reinbek T: + 49 40 7272270 > WORKS/ŒUVRES Ein Sportstück (1998); Bählamms Fest (1999); Das Lebewohl ‘Les Adieux’ (2000); Das Schweigen (2000); MACHT NICHTS (2001); Prinzessinnendramen (Der Tod und das Mädchen I-V) (2002); In den Alpen (2002); Das Werk (2003); Bambiland (2003) PREMIERE/CRÉATION Burgtheater Wien 18.03.05 DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE Nicolas Stemann ADDRESS/ADRESSE c/o Burgtheater Dr. Karl Lueger Ring 2 1010 Wien T: + 43 1 514444100 PUBLISHER/EDITEUR Rowohlt Theater Verlag Hamburger Str. 17 21465 Reinbek T: + 49 40 7272270 TRANSLATIONS/TRADUCTIONS Forthcoming/prochainement: Swedish/Suédois, Arabic/Arabe CHARACTERS/PERSONNAGES 1 male/homme 2 female/femmes (variable cast/distribution variable) Elfriede Jelinek 1946 babel In her play Bambiland, Elfriede Jelinek had already put her thoughts about the war in Iraq to paper. With Babel, she questions both its origins and its aftermath, in the course of three monologues about the nature of violence, sexuality and religion. It is a journey into the abyss of human nature and its collective subconscious, continuously and repeatedly surfacing to detonate. Babel blends the past and the present, always switching from one perspective to another, interweaving the language of the media with that of psychoanalytical and philosophical texts, mirroring everyday political events in antique fables or bible stories. It is a multilayered examination of war and the ways in which we think and speak about it. Dans sa pièce Bambiland, Elfriede Jelinek a déjà réagi à la guerre de l’Irak. Babel pose des questions au sujet de ses préalables et de ses séquelles et tourne, en trois monologues, autour de l’interpénétration de la violence, la sexualité et la religion : un voyage dans les abîmes de l’humanité, de sa conscience collective qui, des profondeurs, se pousse inlassablement à la surface pour s’y décharger. Babel laisse intercaler le passé et le présent, changeant sans transition les positions et les perspectives, amalgame le langage des médias avec celui des écrits psychanalytiques et de la philosophie de l’histoire, reflète des événements de la politique du jour dans des mythes antiques ou des contes religieux – une anamnèse complexe de la guerre, de notre pensée et de notre discours sur celle-ci.

ADDRESS/ADRESSE Rowohlt Theater Verlag Hamburger Str. 17 21465 Reinbek T: + 49 40 7272270 > WORKS/ŒUVRES Ich ersehne die Alpen; So entstehen die Seen (2001); (Wilde) Mann mit traurigen Augen (2003) PREMIERE/CRÉATION Münchner Kammerspiele 01.02.06 DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE Sebastian Nübling ADDRESS/ADRESSE Münchner Kammerspiele Falckenbergstraße 2 80539 München T: + 49 89 23337100 PUBLISHER/EDITEUR Rowohlt Theater Verlag Hamburger Str. 17 21465 Reinbek T: + 49 40 7272270 TRANSLATIONS/TRADUCTIONS Forthcoming/prochainement: Spanish/Espagnol (for/pour: Goethe- Institut, Chile), Polish/Polonais AWARDS/PRIX Invited to/invité au Theatertreffen Berlin 2006 CHARACTERS/PERSONNAGES 1 male/homme 2 female/femmes Händl Klaus 1969 dunkel lockende welt darkly tempting world un monde qui séduit obscurément One: Leipzig. Corinna, a young doctor, is moving house. She is going to Peru, to live with her boyfriend. While handing over the keys to her new tenant Joachim, they fall into conversation. Until he notices an unusual object: in a corner of the room lies a human toe. Two: Munich, the apartment of Corinna’s mother, Mechtild. Instead of to Peru, Corinna has come here. Corinna sends Mechtild to fetch the toe, the only thing still binding her to Leipzig. Three: Leipzig, a building site. Joachim’s house is reduced to rubble. Under an improvised shelter of blankets, Mechtild and Joachim get to know one another. They continue the conversation interrupted by Corinna’s sudden departure. In the corner, a cat vomits up a small bone. The world as a mirage, in which every open door can lead to a pitfall or a dead end, an inner core which has mislaid its outer shell. In the shadowplay of words, interrupted sentence fragments coalesce to form a semitransparent layer which hides as much as it reveals. Händl Klaus’ characters drift about like sleepwalkers; they encounter, attract and repel one another. Death seems a continual presence, a familiar if bizarre one for some, more a fact than a menace. Death and desire – this combination attains in Händl Klaus’ words a new, gentle quality, repeatedly misleading the reader. Premièrement: Leipzig. Corinna, jeune docteur, déménage. Elle part au Pérou pour suivre son ami. Lors de la remise des clefs de son appartement, le propriétaire a une conversation avec elle, jusqu’à ce que son regard tombe sur un objet bizarre : un petit doigt de pied humain traîne dans un coin. Deuxièmement : Munich, l’appartement de Mechtild, la mère de Corinna. C’est ici qu’est venue Corinna au lieu d’aller au Pérou. Corinna interrompt les monologues de Mechtild en lui demandant d’aller chercher le petit doigt de pied, la seule chose qui la lie encore à Leipzig. Troisièmement : Leipzig, chantier. La maison de Joachim n’est plus que gravats. Sur une couche improvisée de couvertures, Mechtild et Joachim font connaissance et continuent la conversation que le départ de Corinne avait interrompue. Dans un coin, le chat vomit un petit os. Le monde comme mirage où toute porte qui s’ouvre peut mener dans l’abîme ou dans un mur, un intérieur qui a perdu l’extérieur. Dans le théâtre d’ombres des mots, la langue, les phrases interrompues et reprises par d’autres, deviennent une couche semi transparente qui cache autant qu’elle dévoile. Les personnages de Händl Klaus se meuvent comme des somnambules, se rencontrent, se laissent entraîner ou se repoussent. La mort y est toujours présente, une présence qui, bien qu’un peu angoissante, est familière aux personnages – plutôt un fait qu’une menace. La mort et le désir vague atteignent une qualité nouvelle et douce qui, à maintes reprises, induit le lecteur en erreur. austria > österreich autriche + info > www.etc-cte.org 11

ADDRESS/ADRESSE<br />

Rowohlt Theater Verlag<br />

Hamburger Str. 17<br />

21465 Reinbek<br />

T: + 49 40 7272270<br />

><br />

WORKS/ŒUVRES<br />

Ich ersehne die Alp<strong>en</strong>;<br />

So <strong>en</strong>tsteh<strong>en</strong> die Se<strong>en</strong> (2001);<br />

(Wilde) Mann mit traurig<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong><br />

(2003)<br />

PREMIERE/CRÉATION<br />

Münchner Kammerspiele<br />

01.02.06<br />

DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE<br />

Sebastian Nübling<br />

ADDRESS/ADRESSE<br />

Münchner Kammerspiele<br />

Falck<strong>en</strong>bergstraße 2<br />

80539 Münch<strong>en</strong><br />

T: + 49 89 23337100<br />

PUBLISHER/EDITEUR<br />

Rowohlt Theater Verlag<br />

Hamburger Str. 17<br />

21465 Reinbek<br />

T: + 49 40 7272270<br />

TRANSLATIONS/TRADUCTIONS<br />

Forthcoming/prochainem<strong>en</strong>t:<br />

Spanish/Espagnol (for/pour: Goethe-<br />

Institut, Chile), Polish/Polonais<br />

AWARDS/PRIX<br />

Invited to/invité au<br />

Theatertreff<strong>en</strong> Berlin 2006<br />

CHARACTERS/PERSONNAGES<br />

1 male/homme<br />

2 female/femmes<br />

Händl Klaus 1969<br />

dunkel lock<strong>en</strong>de welt<br />

darkly tempting world<br />

un monde qui séduit obscurém<strong>en</strong>t<br />

One: <strong>Le</strong>ipzig. Corinna, a young doctor, is moving house. She is<br />

going to Peru, to live with her boyfri<strong>en</strong>d. While handing over the<br />

keys to her new t<strong>en</strong>ant Joachim, they fall into conversation. Until<br />

he notices an unusual object: in a corner of the room lies a human<br />

toe. Two: Munich, the apartm<strong>en</strong>t of Corinna’s mother, Mechtild.<br />

Instead of to Peru, Corinna has come here. Corinna s<strong>en</strong>ds Mechtild<br />

to fetch the toe, the only thing still binding her to <strong>Le</strong>ipzig. Three:<br />

<strong>Le</strong>ipzig, a building site. Joachim’s house is reduced to rubble. Under<br />

an improvised shelter of blankets, Mechtild and Joachim get to<br />

know one another. They continue the conversation interrupted by<br />

Corinna’s sudd<strong>en</strong> departure. In the corner, a cat vomits up a small<br />

bone. The world as a mirage, in which every op<strong>en</strong> door can lead to<br />

a pitfall or a dead <strong>en</strong>d, an inner core which has mislaid its outer<br />

shell. In the shadowplay of words, interrupted s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce fragm<strong>en</strong>ts<br />

coalesce to form a semitranspar<strong>en</strong>t layer which hides as much as it<br />

reveals. Händl Klaus’ characters drift about like sleepwalkers; they<br />

<strong>en</strong>counter, attract and repel one another. Death seems a continual<br />

pres<strong>en</strong>ce, a familiar if bizarre one for some, more a fact than a<br />

m<strong>en</strong>ace. Death and desire – this combination attains in Händl<br />

Klaus’ words a new, g<strong>en</strong>tle quality, repeatedly misleading the reader.<br />

Premièrem<strong>en</strong>t: <strong>Le</strong>ipzig. Corinna, jeune docteur, déménage. Elle part<br />

au Pérou pour suivre son ami. Lors de la remise des clefs de son<br />

appartem<strong>en</strong>t, le propriétaire a une conversation avec elle, jusqu’à ce<br />

que son regard tombe sur un objet bizarre : un petit doigt de pied<br />

humain traîne dans un coin. Deuxièmem<strong>en</strong>t : Munich, l’appartem<strong>en</strong>t<br />

de Mechtild, la mère de Corinna. C’est ici qu’est v<strong>en</strong>ue Corinna<br />

au lieu d’aller au Pérou. Corinna interrompt les monologues de<br />

Mechtild <strong>en</strong> lui demandant d’aller chercher le petit doigt de pied,<br />

la seule chose qui la lie <strong>en</strong>core à <strong>Le</strong>ipzig. Troisièmem<strong>en</strong>t : <strong>Le</strong>ipzig,<br />

chantier. La maison de Joachim n’est plus que gravats. Sur une<br />

couche improvisée de couvertures, Mechtild et Joachim font<br />

connaissance et continu<strong>en</strong>t la conversation que le départ de Corinne<br />

avait interrompue. Dans un coin, le chat vomit un petit os. <strong>Le</strong> monde<br />

comme mirage où toute porte qui s’ouvre peut m<strong>en</strong>er dans l’abîme<br />

ou dans un mur, un intérieur qui a perdu l’extérieur. Dans le <strong>théâtre</strong><br />

d’ombres des mots, la langue, les phrases interrompues et reprises<br />

par d’autres, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une couche semi transpar<strong>en</strong>te qui cache<br />

autant qu’elle dévoile. <strong>Le</strong>s personnages de Händl Klaus se meuv<strong>en</strong>t<br />

comme des somnambules, se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t, se laiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner ou se<br />

repouss<strong>en</strong>t. La mort y est toujours prés<strong>en</strong>te, une prés<strong>en</strong>ce qui, bi<strong>en</strong><br />

qu’un peu angoissante, est familière aux personnages – plutôt un<br />

fait qu’une m<strong>en</strong>ace. La mort et le désir vague atteign<strong>en</strong>t une qualité<br />

nouvelle et douce qui, à maintes reprises, induit le lecteur <strong>en</strong> erreur.<br />

austria<br />

> österreich<br />

autriche<br />

+ info<br />

> www.etc-cte.org<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!