27.06.2013 Views

L'interprétation des expressions figées du français vers la Langue ...

L'interprétation des expressions figées du français vers la Langue ...

L'interprétation des expressions figées du français vers la Langue ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Uni<strong>vers</strong>ité Charles de Gaulle – Lille 3<br />

UFR de Lettres Modernes<br />

Année uni<strong>vers</strong>itaire 2010-2011<br />

<strong>L'interprétation</strong> <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française.<br />

Le cas <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es re<strong>la</strong>tives au corps<br />

humain.<br />

Master 2 Sciences <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage<br />

Spécialité Interprétariat <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française / <strong>français</strong><br />

Sous <strong>la</strong> direction de Mme Annie RISLER<br />

Soutenu par Corinne LÉDÉE<br />

Septembre 2011


Remerciements<br />

Je tiens à remercier ici celles et ceux qui ont contribué à <strong>la</strong> réalisation de ce mémoire.<br />

Tout d'abord Madame Annie Risler, directrice de ce mémoire, pour le suivi et les<br />

conseils apportés.<br />

Un grand merci aux cinq interprètes qui ont accepté de participer à cette recherche, en<br />

étant filmés et en répondant à mes nombreuses questions.<br />

Merci aux autres interprètes qui ont croisé ma route et qui ont partagé avec moi leur<br />

réflexion sur le sujet de mon mémoire.<br />

Merci à mes camara<strong>des</strong> de promotion pour leur aide lors de l'é<strong>la</strong>boration de mon<br />

corpus et leurs avis.<br />

mémoire.<br />

Enfin, merci à mes proches pour leur soutien tout au long de <strong>la</strong> réalisation de ce<br />

1


Table <strong>des</strong> matières<br />

Remerciements............................................................................................................................1<br />

Abstract ......................................................................................................................................4<br />

Intro<strong>du</strong>ction.................................................................................................................................5<br />

Partie 1 : Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en <strong>français</strong>....................................................................7<br />

1.1) La notion de figement.................................................................................................8<br />

1.1.1 Combinaison libre vs combinaison figée........................................................................8<br />

1.1.2 Portée et degré <strong>du</strong> figement............................................................................................9<br />

1.1.3 Expression : les critères <strong>du</strong> figement.......................................................................10<br />

1.2) Approche métaphorique ..........................................................................................12<br />

P artie 2 : L'interprète face aux <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> <strong>Langue</strong> <strong>des</strong><br />

Signes Française ................................................................................................................14<br />

2.1) <strong>L'interprétation</strong> au cœur de <strong>la</strong> communication.........................................................14<br />

2.2) Rappel sur l'interprétation et ses mécanismes..........................................................15<br />

2.3) La théorie <strong>du</strong> sens en interprétation confrontée aux <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>..................17<br />

2.3.1 Qu'est-ce-que <strong>la</strong> théorie <strong>du</strong> sens ?.................................................................................17<br />

2.3.2 La re<strong>la</strong>tion entre forme et contenu de l'expression........................................................18<br />

2.3.3 Langage réflexe vs <strong>la</strong>ngage conscient.....................................................................19<br />

2.4) Le ressenti <strong>des</strong> interprètes........................................................................................20<br />

2.4.1 S'adapter à <strong>la</strong> situation d'interprétation.........................................................................21<br />

2.4.2 Privilégier le sens.........................................................................................................22<br />

2.4.3 Une affaire d'intuition ?................................................................................................23<br />

2.4.4 La difficile équivalence .........................................................................................23<br />

Partie 3 : Ma démarche de recherche..............................................................................25<br />

3.1) Méthodologie de l'expérience menée.......................................................................25<br />

3.1.1 Les prémices.................................................................................................................25<br />

3.1.2 La création d'un corpus.................................................................................................25<br />

3.1.3 Le recueil <strong>des</strong> vidéos.............................................................................................26<br />

3.2) Rappel sur <strong>la</strong> signification <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> choisies................................................27<br />

3.3) Hypothèses sur les résultats......................................................................................30<br />

2


3.4) Présentation <strong>des</strong> résultats .........................................................................................31<br />

3.4.1 Quelques indications de lecture....................................................................................31<br />

3.4.2 Résultats proches..........................................................................................................32<br />

3.4.3 Résultats éloignés.........................................................................................................39<br />

3.4.4 Commentaires.......................................................................................................46<br />

Partie 4 : Observations réalisées grâce à l'étude <strong>du</strong> corpus..........................................47<br />

4.1) Relevé <strong>des</strong> différentes techniques utilisées..............................................................47<br />

4.2) Observations au niveau de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue .......................................................................50<br />

4.2.1 La p<strong>la</strong>ce <strong>des</strong> mouvements gestuels....................................................................50<br />

4.2.2 L'influence de l'expression <strong>français</strong>e sur l'espace en LSF : l'emp<strong>la</strong>cement <strong>des</strong><br />

signes...........................................................................................................................51<br />

4.3) Observations au niveau de l'interprétation. .............................................................52<br />

4.3.1 Effort et compréhension...............................................................................................52<br />

4.3.2 L'espace de liberté de l'interprète............................................................................53<br />

4.4 ) Qu'en-est-il <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française ? ..................55<br />

Conclusion ...............................................................................................................................56<br />

Bibliographie ..........................................................................................................................58<br />

Annexes ...................................................................................................................................61<br />

3


Abstract :<br />

La tra<strong>du</strong>ction de textes poétiques, de traits d'humour, ou encore d'<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong><br />

est très souvent considérée comme problématique. Ces formu<strong>la</strong>tions particulières <strong>du</strong> discours<br />

peuvent être tra<strong>du</strong>ites d'une <strong>la</strong>ngue à une autre, mais elles mettent généralement les interprètes<br />

et tra<strong>du</strong>cteurs en difficulté. Ces derniers ont développé plusieurs stratégies afin de parvenir à<br />

tra<strong>du</strong>ire ces séquences. Cependant <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction porte tout de même atteinte à ces parties <strong>du</strong><br />

discours, en leur faisant subir <strong>des</strong> déperditions ou en les banalisant.<br />

Par ce présent mémoire, une recherche est effectuée sur l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>,<br />

<strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française. Une étude de corpus permet de mettre à jour<br />

différentes techniques utilisées par les interprètes afin de tra<strong>du</strong>ire ces séquences.<br />

Mots-clés : figement, interprétation, <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française,<br />

<strong>français</strong>.<br />

4


Intro<strong>du</strong>ction<br />

La tra<strong>du</strong>ction de textes poétiques, de traits d'humour, ou encore d'<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong><br />

est très souvent considérée comme problématique. Ces formu<strong>la</strong>tions particulières <strong>du</strong> discours<br />

peuvent être tra<strong>du</strong>ites d'une <strong>la</strong>ngue à une autre, mais elles mettent généralement les interprètes<br />

et tra<strong>du</strong>cteurs en difficulté. Ces derniers ont développé plusieurs stratégies afin de parvenir à<br />

tra<strong>du</strong>ire ces séquences. Cependant <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction porte tout de même atteinte à ces parties <strong>du</strong><br />

discours, en leur faisant subir <strong>des</strong> déperditions ou en les banalisant.<br />

Par ce présent mémoire, une recherche est effectuée sur l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong>, <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française (désormais LSF). Selon Rey et<br />

Chantereau 1 , les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont « <strong>des</strong> formes <strong>figées</strong> <strong>du</strong> discours, formes convenues,<br />

toutes faites, héritées par <strong>la</strong> tradition ou fraîchement crées, qui comportent une originalité de<br />

sens (parfois de forme) par rapport aux règles normales de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ».<br />

Le figement est très présent dans les <strong>la</strong>ngues et possède un ancrage culturel profond. Les<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, quant à elles, fonctionnent telles <strong>des</strong> blocs. L'apprenant ou le locuteur<br />

d'une <strong>la</strong>ngue se doit de les mémoriser dans leur intégralité afin de pouvoir les utiliser à bon<br />

escient.<br />

Comment l'interprète, dont le but est de tra<strong>du</strong>ire fidèlement l'intégralité <strong>des</strong> propos<br />

d'un locuteur, fait-il pour tra<strong>du</strong>ire ces formes particulières <strong>du</strong> discours ? Il est admis que<br />

l'interprète ne tra<strong>du</strong>it pas mot à mot un discours, mais qu'il en extrait le sens, qu'il transmet<br />

ensuite sous une autre forme dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée. Que faire de <strong>la</strong> forme particulière qui<br />

entoure certaines séquences, comme les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> ? L'interprète doit-il uniquement<br />

transmettre le sens de ces <strong>expressions</strong> ? Ou doit-il pro<strong>du</strong>ire une forme particulière dans <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue d'arrivée ?<br />

Si l'interprète choisit de donner une forme particulière au discours dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée, de<br />

quelles techniques ou procédés dispose-t-il ? Ces questions forment le fil con<strong>du</strong>cteur de ce<br />

mémoire.<br />

1 Rey et Chantereau (1989, fpp VII-VIII).<br />

5


Dans <strong>la</strong> première partie, afin d'expliciter en détail <strong>la</strong> notion d'expression figée, je<br />

présente le figement lexical et ses critères. La deuxième partie est consacrée à <strong>la</strong> présentation<br />

de l'activité d'interprétation et de certaines théories qui <strong>la</strong> régissent, notamment <strong>la</strong> théorie <strong>du</strong><br />

sens. J'envisage ensuite <strong>la</strong> possibilité d'appliquer cette théorie <strong>du</strong> sens à <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>.<br />

Dans le cadre de ce mémoire, j'ai effectué de nombreuses recherches bibliographiques mais<br />

j'ai aussi pu interroger plusieurs interprètes afin de récolter leurs avis et réflexions sur <strong>la</strong><br />

thématique de ma recherche. C'est dans <strong>la</strong> seconde partie qu'est présentée une synthèse de ces<br />

propos recueillis.<br />

La troisième partie présente l'expérience que j'ai menée, afin d'observer concrètement les<br />

procédés utilisés par les interprètes, lors de l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, <strong>du</strong> <strong>français</strong><br />

<strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF. Pour ce faire, j'ai créé un corpus et celui-ci a été tra<strong>du</strong>it par cinq interprètes. Je<br />

présente par <strong>la</strong> suite l'intégralité <strong>du</strong> processus expérimental, plusieurs hypothèses de recherche<br />

ainsi que les résultats obtenus.<br />

Enfin, dans <strong>la</strong> quatrième partie, je propose un relevé <strong>des</strong> techniques de tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, mises à jour grâce à l'expérience menée. Les résultats obtenus donnent<br />

lieu à une série d'observations sur certains éléments constituants de <strong>la</strong> LSF ainsi que sur le<br />

processus d'interprétation, toujours en re<strong>la</strong>tion avec l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>du</strong><br />

<strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF.<br />

Je tiens à établir au préa<strong>la</strong>ble une convention terminologique. Dans ce mémoire, j'utilise les<br />

termes « tra<strong>du</strong>ction » et « interprétation » afin de désigner l'activité de transmission de<br />

contenus, d'une <strong>la</strong>ngue à une autre. Généralement, on distingue <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction qui est écrite, de<br />

l'interprétation qui est orale. Le présent mémoire étant consacrée uniquement à <strong>la</strong> forme orale<br />

de l'activité de tra<strong>du</strong>ction, je me permets d'employer alternativement les deux termes, sans<br />

entraîner de confusion.<br />

6


Partie 1 : Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en <strong>français</strong><br />

La notion de figement est omniprésente dans les <strong>la</strong>ngues. En effet, <strong>des</strong> linguistes<br />

comme Sa<strong>la</strong>h Mejri et Gaston Gross 2 estiment que le nombre <strong>des</strong> séquences <strong>figées</strong> est aussi<br />

important que celui <strong>des</strong> séquences dites libres 3 . Le phénomène de figement « trouve sa pleine<br />

expression dans le lexique (les <strong>expressions</strong> idiomatiques, les formules, les proverbes, etc) » 4<br />

mais il ne s'y limite pas. Les formes <strong>figées</strong> peuvent être de forme et de nature très di<strong>vers</strong>es.<br />

Une grande variété terminologique entoure le figement. Selon les différentes théories,<br />

on retrouve les termes de locution, expression figée / figurée / toute faite/ idiomatique /<br />

stéréotypée, phrasème, dicton, cliché stylistique, etc 5 . Cette multitude de termes montrent que<br />

le figement a été abordé de nombreuses fois, mais selon <strong>des</strong> approches différentes. Selon G.<br />

Gross, « le fait linguistique <strong>du</strong> figement a été obscurci par <strong>des</strong> dénominations floues et très<br />

hétérogènes, de sorte qu'on est en présence de strates définitionnelles très souvent<br />

incompatibles » 6 . Établir une unique définition <strong>du</strong> figement semble une entreprise très<br />

complexe.<br />

Il ne s'agit pas d'aborder ici les multiples théories qui entourent le figement. Je le présenterai<br />

simplement dans sa généralité, au niveau syntaxique et sémantique. Je montrerai aussi qu'il<br />

est protéiforme et que toutes ces formes partagent en commun un certain nombre de critères.<br />

Pour aborder <strong>la</strong> question <strong>des</strong> groupes de mots figés, j'ai choisi d'utiliser le terme d'expression<br />

figée, en accord avec <strong>la</strong> thèse de M.H Svensson (2004).<br />

En ce qui concerne le terme d'expression, selon Rey et Chantereau :<br />

Un lexique ne se définit pas seulement par <strong>des</strong> éléments minimaux, ni par <strong>des</strong> mots<br />

simples ou complexes, mais aussi par <strong>des</strong> suites de mots convenus, fixées, dont le sens<br />

n'est guère prévisible. Ce sont ces séquences qu'on appelle généralement <strong>des</strong><br />

« locutions » ou <strong>des</strong> « <strong>expressions</strong> » 7 .<br />

2 Tous deux sont professeurs à l'uni<strong>vers</strong>ité de Paris XIII.<br />

3 Gross 1982, in Mejri (2000 : 417).<br />

4 Mejri (2008 : 244).<br />

5 On retrouve chez Svensson (2004 : 13) tous les termes qu'elle a rencontrés, liés à <strong>la</strong> phraséologie et au<br />

figement.<br />

6 Gross (1996 : 3).<br />

7


Ils ajoutent aussi que l’expression « implique une rhétorique et une stylistique ; elle suppose<br />

le plus souvent le recours à une ‘figure’, métaphore, métonymie etc. » 8 . De ce fait, j'aborderai<br />

<strong>la</strong> question de <strong>la</strong> métaphore au sein <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, dans le dernier point de cette<br />

partie.<br />

1.1 ) La notion de figement<br />

1.1.1 Combinaison libre vs combinaison figée<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> se trouvent à mi-chemin entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et le discours. En effet,<br />

lorsqu'elles sont lexicalisées, elles relèvent de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, mais lorsqu'elles « transcendent leur<br />

signification linguistique pour désigner un sens, elles relèvent aussi <strong>du</strong> discours » 9 .<br />

En ce qui concerne <strong>la</strong> signification de ces <strong>expressions</strong>, selon S. Mejri, elle :<br />

[...] s'inscrit dans un continuum qui va de <strong>la</strong> transparence <strong>la</strong> plus totale (avoir froid,<br />

rendre justice, etc.) à l'opacité complète (manger <strong>des</strong> pissenlits par <strong>la</strong> racine), en<br />

passant par une transparence plus ou moins altérée ou une opacité quelque peu aérée<br />

(vin gris, panier de crabes) 10 .<br />

Enfin, l'élément caractéristique <strong>des</strong> séquences <strong>figées</strong> est qu'elles se distinguent <strong>des</strong><br />

combinaisons libres par une « plus grande solidarité entre leurs constituants » 11 . Cette<br />

solidarité reste à définir pour chaque type de séquence, puisqu'il n'existe pas une unique sorte<br />

de figement. En effet, le figement est variable, et il n'a pas toujours <strong>la</strong> même éten<strong>du</strong>e, ni <strong>la</strong><br />

même intensité. C'est ce que nous allons voir ci-<strong>des</strong>sous.<br />

7 Rey et Chanterau (1989 : 3) in mémoire de Tolian E. (2008 : 6)<br />

8 Rey et Chanterau (1993 : 6), in Svensson M.H (2004 : 22).<br />

9 Lederer (1994 : 120).<br />

10 Mejri (2008 : 244).<br />

11 Mejri (2003 : 37).<br />

8


1.1.2 Portée et degré <strong>du</strong> figement<br />

Le figement peut être envisagé en terme d'éten<strong>du</strong>e, c'est-à-dire en fonction <strong>du</strong> nombre<br />

d'unités d'une séquence qu'il englobe. Mais il peut aussi être considéré en fonction de son<br />

degré.<br />

Le figement peut affecter <strong>la</strong> totalité ou seulement une partie d'une séquence donnée. Selon<br />

Gaston Gross (1996), les cas concernés par un figement complet peuvent être :<br />

Un proverbe (La nuit, tous les chats sont gris), une suite verbale (avoir les yeux plus<br />

gros que le ventre), un substantif (cordon-bleu, col-vert), une suite adjectivale (à cran),<br />

adverbiale (à fond <strong>la</strong> caisse) ou encore une locution prépositive (aux bons soins de). 12<br />

Mais les situations où le figement est complet sont rares. Dans une séquence, généralement<br />

seule une sous-partie est réellement figée. Le fait de définir le début et <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> figement au<br />

sein d'une séquence revient à délimiter <strong>la</strong> « portée » 13 <strong>du</strong> figement.<br />

Toujours selon Gaston Gross (1996), le figement peut aussi être mesuré en terme de degré. En<br />

effet, certaines séquences sont considérées comme moins <strong>figées</strong> que d'autres, car elles peuvent<br />

faire l'objet d'une variation lexicale. Cette variation intervient habituellement dans une<br />

position donnée et ne peut se faire de façon anarchique. Ainsi :<br />

Dans <strong>la</strong> suite rater le coche, on peut remp<strong>la</strong>cer le verbe rater par louper ou manquer :<br />

louper le coche, manquer le coche. Il y a là une liberté lexicale, même si le sens reste<br />

opaque dans les trois cas. Les variantes sont plus fréquentes que le figement total […] 14 .<br />

Outre cette possible variation lexicale, une autre propriété est utilisée pour mesurer le degré<br />

de figement d'une séquence. Il s'agit d'observer les restrictions sémantiques et syntaxiques<br />

auxquelles ses constituants doivent se soumettre. Les re<strong>la</strong>tions entre certains éléments peuvent<br />

en effet être d'une grande liberté, ou au contraire, très fortement contraintes. Plus ces re<strong>la</strong>tions<br />

sont étroites, moins il est possible d'effectuer <strong>des</strong> variations et <strong>la</strong> séquence n'en est que<br />

d'autant plus figée.<br />

12 Gross (1996, 15).<br />

13 Ibid, p 16.<br />

14 Ibid.<br />

9


Pour mesurer le degré de figement d'une séquence, il s'agit donc d'observer les<br />

variations distributionnelles lexicales mais aussi les variations de restriction sémantique entre<br />

les constituants de cette séquence.<br />

1.1.3 Expression : les critères <strong>du</strong> figement<br />

Pour pouvoir dire qu'une séquence est figée, celle-ci doit respecter un certain nombre<br />

de critères. Gaston Gross (1996) propose six propriétés générales qui caractérisent le<br />

phénomène <strong>du</strong> figement et qui permettent de distinguer si une séquence est figée ou non. Pour<br />

donner <strong>des</strong> exemples à ces propriétés théoriques, j'utilise une expression que l'on retrouve<br />

dans mon corpus : « les murs ont <strong>des</strong> oreilles ».<br />

1) La polylexicalité.<br />

Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots, dont chacun doit avoir par<br />

ailleurs une existence autonome. Soit l'expression ci-<strong>des</strong>sous :<br />

Les murs ont <strong>des</strong> oreilles.<br />

Les termes « murs » et « oreilles » ont bien une existence autonome, attestée par leur présence<br />

dans les dictionnaires.<br />

2) L'opacité sémantique<br />

Dans une expression traditionnelle, le sens de <strong>la</strong> séquence est le pro<strong>du</strong>it de celui de ses<br />

éléments composants : c'est le concept de compositionnalité. Ainsi le sens d'une phrase est<br />

facteur de celui de ses arguments. Prenons un exemple de phrase dont le sens est<br />

compositionnel :<br />

L'enfant lit un livre.<br />

La phrase entière a un sens grâce à <strong>la</strong> combinaison <strong>des</strong> sens dits c<strong>la</strong>ssiques de « enfant »<br />

« lire » et « livre ». Une expression figée ne relève pas de ce genre de lecture. Elle se heurte à<br />

une opacité sémantique. Pour reprendre notre exemple, « les murs ont <strong>des</strong> oreilles » signifie<br />

« on peut nous entendre ». Selon <strong>la</strong> démarche compositionnelle, le sens devrait être le pro<strong>du</strong>it<br />

<strong>du</strong> sens de « murs », « avoir » et « oreilles ». Ce n'est pas le cas car le sens d'une expression<br />

figée ne peut se dé<strong>du</strong>ire de celui de ses composants.<br />

10


3) Le blocage <strong>des</strong> propriétés transformationnelles.<br />

Une expression figée ne peut être transformée syntaxiquement. On ne peut pas dire :<br />

* Ce sont les oreilles qu'a eut le mur. (extraction)<br />

* Le mur les a. (prominalisation)<br />

* Les oreilles que le mur a eu. (re<strong>la</strong>tivation)<br />

L'opacité sémantique et les restrictions syntaxiques sont étroitement liées. Le phénomène <strong>du</strong><br />

figement « transcende ce qu'on appelle généralement les différents niveaux de l'analyse<br />

linguistique et une <strong>des</strong>cription qui ne serait que syntaxique ou sémantique ne retiendrait<br />

qu'une partie <strong>des</strong> faits ». 15<br />

4) La non-actualisation <strong>des</strong> éléments.<br />

Les éléments d'une expression figée ne sont pas susceptibles d'être actualisés. Par exemple, on<br />

ne peut pas dire :<br />

Les murs ont <strong>des</strong> (*une, *ces) oreilles.<br />

5) Le blocage <strong>des</strong> paradigmes synonymiques.<br />

Dans une expression figée, il est impossible de remp<strong>la</strong>cer un élément par un de ses<br />

synonymes.<br />

* Les cloisons ont <strong>des</strong> oreilles.<br />

* Les murs possèdent <strong>des</strong> oreilles.<br />

6) L'impossibilité d'insertion.<br />

Il est impossible d'insérer <strong>des</strong> éléments supplémentaires dans une expression figée. A <strong>la</strong><br />

différence <strong>des</strong> suites libres, où on peut insérer <strong>des</strong> éléments tels qu'un adjectif, une re<strong>la</strong>tive,<br />

une incise ou un adverbe d'intensité, à <strong>des</strong> endroits précis. Il est impossible de dire :<br />

* Les murs ont <strong>des</strong> oreilles sales.<br />

* Les murs, qui ont été construits l'année dernière, ont <strong>des</strong> oreilles.<br />

Le figement évolue sur un continuum qui va <strong>du</strong> figement zéro au figement total. Il<br />

peut prendre de nombreuses formes. Néanmoins, il est possible de distinguer plusieurs règles<br />

et points communs que partagent les formes <strong>figées</strong>, au niveau syntaxique et sémantique,<br />

comme nous avons pu le voir ici.<br />

15 Gross (1996 : 13)<br />

11


1.2 ) Approche métaphorique<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont constitutives de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. On ne peut les modifier sans<br />

changer leur signification, voire les rendre inacceptables. Selon S. Mejri, « le figement joue le<br />

rôle d'un catalyseur culturel, dont le résultat est une sorte d'ancrage culturel dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,<br />

désigné couramment par 'les façons de parler' ou 'l'idiomacité'» 16 .<br />

Les <strong>la</strong>ngues possèdent toutes <strong>des</strong> caractéristiques spécifiques et leur système exprime une<br />

vision particulière <strong>du</strong> monde. Cette vision est liée à l'expérience partagée que possèdent les<br />

locuteurs d'une <strong>la</strong>ngue.<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> « par leur structuration sémantique, trahissent <strong>la</strong> manière dont le<br />

monde est catégorisé par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngage » 17 . Ainsi, on mentionne souvent les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong><br />

comme étant métaphoriques, de part les images qu'elles suggèrent et leur sens figuré.<br />

Pourtant, <strong>la</strong> métaphore 18 n'est pas « un élément définitoire <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> » 19 .<br />

Le figement, et par extension les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, évoluent sur un continuum en<br />

terme de degré de figement (de forme libre à totalement figée) et de portée (quelques termes à<br />

l'intégralité d'une séquence). Il en est de même pour <strong>la</strong> dimension métaphorique que peuvent<br />

posséder ces <strong>expressions</strong>. Svensson, indique que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion entre expression figée et<br />

métaphore :<br />

[…] parcourt un continuum qui va de <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion zéro (il n'y a pas forcément de<br />

re<strong>la</strong>tion entre métaphore et figement) jusqu'à une re<strong>la</strong>tion très forte (dans certaines<br />

définitions, les idiomes ont un statut de « métaphores mortes » 20 .<br />

Les métaphores mortes sont <strong>des</strong> métaphores dont l'origine est oubliée de nos jours. Ainsi, les<br />

locuteurs ne voient plus « le rapport entre <strong>la</strong> métaphore, ou l'expression métaphorique, et ce<br />

16 Mejri (2000 : 417).<br />

17 Mejri (2008 : 244).<br />

18 Voici une définition <strong>du</strong> terme métaphore extraite <strong>du</strong> Petit Robert 2003.<br />

« Métaphore : Figure de rhérotique, et par extension, procédé de <strong>la</strong>ngage qui consiste à employer un terme<br />

concret dans un contexte abstrait par substitution analogique, sans qu'il n'y ait d'élément intro<strong>du</strong>isant<br />

formellement une comparaison ».<br />

19 Mejri (2005 : 189).<br />

20 Svensson (2004 : 24).<br />

12


qu'elle représente aujourd'hui. On peut ainsi parler de démotivation étymologique ». 21<br />

Plusieurs chercheurs s'accordent à dire que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> relèvent de mécanismes<br />

métaphoriques et on retrouve ce phénomène d'origine étymologique oubliée, au sein de bon<br />

nombre d'entre elles. Mais dans les faits, les locuteurs n'ont pas besoin de connaître l'origine<br />

<strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> pour les utiliser. Elles sont entrées dans leur pratique <strong>la</strong>ngagière<br />

quotidienne.<br />

Je souhaitais aborder ici <strong>la</strong> question de <strong>la</strong> métaphore après avoir remarqué que certains<br />

chercheurs considèrent les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> comme <strong>des</strong> métaphores à part entière. D'autres<br />

les envisagent comme étant simplement re<strong>la</strong>tives à <strong>des</strong> procédés métaphoriques.<br />

En conclusion, on peut dire que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> croisent le chemin <strong>des</strong> métaphores.<br />

Mais tout comme il est difficile de décrire le figement de manière équivoque, il est tout aussi<br />

délicat de définir d'une seule façon les re<strong>la</strong>tions qu'entretiennent les mécanismes<br />

métaphoriques et les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Svensson 22 , en compi<strong>la</strong>nt de nombreuses recherches,<br />

démontre que <strong>la</strong> métaphore est tantôt envisagée comme un « critère », tantôt comme une<br />

« catégorie » dans <strong>la</strong> <strong>des</strong>cription <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Une analyse plus poussée de cette<br />

problématique nous entraînerait dans <strong>des</strong> considérations trop lointaines de mon sujet de<br />

recherche initial.<br />

Dans cette première partie, nous avons vu que le figement est une notion omniprésente<br />

dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Par les nombreuses et multiples formes qu'il peut prendre, il est très difficile<br />

de lui attribuer une unique définition. Nous noterons que plusieurs linguistes comme Gross et<br />

Svensson, envisagent le figement en terme de continuum (de portée, de degré, de re<strong>la</strong>tion avec<br />

<strong>la</strong> métaphore) afin d'essayer de couvrir tous les aspects qu'il peut revêtir.<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> ont une forme prédominante et sont fortement contraintes. Il est<br />

facile d'envisager qu'elles puissent être source de difficultés, lorsqu'il s'agit de les tra<strong>du</strong>ire. La<br />

seconde partie est donc consacrée aux rapports qu'entretiennent l'interprétation et les<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>.<br />

21 Svensson (2004 : 27).<br />

22 Ibid, p 26.<br />

13


Partie 2 : L'interprète face aux <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes Française<br />

Cette partie aborde quelques éléments théoriques essentiels afin d'appréhender <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce<br />

de l'interprète au sein de <strong>la</strong> communication et le fonctionnement de l'interprétation. Le but<br />

n'est pas ici de présenter l'intégralité <strong>des</strong> théories sur l'interprétation. L'accent est mis sur <strong>la</strong><br />

théorie <strong>du</strong> sens. Celle-ci est particulièrement célèbre dans le milieu <strong>des</strong> interprètes et<br />

tra<strong>du</strong>cteurs. Je confronte ensuite cette théorie à l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>du</strong><br />

<strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF.<br />

Le dernier point de cette partie est d'avantage pratique, puisque sont proposés les avis de<br />

plusieurs interprètes interrogés dans le cadre de cette étude.<br />

2.1) <strong>L'interprétation</strong> au cœur de <strong>la</strong> communication<br />

L'interprète est un « passeur » de contenus <strong>la</strong>ngagiers, entre deux ou plusieurs<br />

personnes ne partageant pas <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue mais souhaitant pouvoir communiquer. Sans<br />

interprète, <strong>la</strong> communication entre ces différents protagonistes est difficile, limitée, voire<br />

impossible. De ce fait, l'interprète occupe une p<strong>la</strong>ce centrale dans <strong>la</strong> situation de<br />

communication. Il n'est cependant pas un participant de cette situation.<br />

Le rôle de l'interprète est d'être toujours attentif aux propos tenus ainsi qu'au moindre détail de<br />

<strong>la</strong> situation. Il se doit, dans <strong>la</strong> mesure <strong>du</strong> possible, de comprendre tout ce qui est dit dans <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue de départ pour pouvoir tout retransmettre, dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée.<br />

Les différents protagonistes de <strong>la</strong> situation confient leur parole aux interprètes. La<br />

pratique de ces derniers est soumise à plusieurs règles, recensées dans le code éthique de<br />

l'AFILS (Association Française <strong>des</strong> Interprètes et Tra<strong>du</strong>cteurs en <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes). Ces<br />

règles assurent un cadre de travail c<strong>la</strong>ir pour les interprètes. Une re<strong>la</strong>tion de confiance peut<br />

alors s'établir entre eux et les usagers.<br />

Les interprètes se doivent de tra<strong>du</strong>ire fidèlement l'intégralité <strong>des</strong> propos <strong>des</strong> locuteurs, tout en<br />

étant neutres, c'est-à-dire sans manifester leur opinion personnelle dans leur tra<strong>du</strong>ction. Ils<br />

sont aussi soumis au secret professionnel, pendant et en dehors de <strong>la</strong> situation d'interprétation.<br />

14


2.2) Rappel sur l'interprétation et ses mécanismes<br />

Nous avons vu qu'interpréter consiste à transférer <strong>des</strong> contenus d'une <strong>la</strong>ngue à une<br />

autre. De ce fait l'interprète se doit de bien connaître ses <strong>la</strong>ngues de travail, pas seulement au<br />

niveau de leur lexique mais dans l'intégralité de leur système. C'est un <strong>des</strong> paramètres<br />

essentiels pour qu'il puisse réaliser une prestation de qualité. La spécificité de l'interprète<br />

LSF / <strong>français</strong> est qu'il travaille avec deux <strong>la</strong>ngues utilisant <strong>des</strong> canaux de transmission<br />

différents. La LSF est une <strong>la</strong>ngue visuo-gestuelle, tandis que le <strong>français</strong> (comme toutes les<br />

<strong>la</strong>ngues orales) est une <strong>la</strong>ngue audio-vocale. L'interprète LSF / <strong>français</strong> réalise le plus souvent<br />

<strong>des</strong> interprétations simultanées, notamment grâce au fait que ces deux <strong>la</strong>ngues de travail<br />

n'utilisent pas les mêmes canaux. Marianne Lederer (2001) nous donne une définition de<br />

l'interprétation simultanée :<br />

En même temps que l'interprète entend le discours, il perçoit <strong>la</strong> situation globale<br />

[…] ; en même temps qu'il conceptualise ce qu'il vient d'entendre, il entend <strong>la</strong> suite et<br />

énonce le résultat de son opération de conceptualisation ; ce faisant, il écoute<br />

également ce qu'il dit lui-même pour vérifier <strong>la</strong> correction de son expression. 23<br />

<strong>L'interprétation</strong> simultanée s'oppose à l'interprétation consécutive. L'interprète est beaucoup<br />

moins dans l'immédiateté en interprétation consécutive car il attend que le locuteur aille au<br />

bout de ses propos. Ainsi, il dispose d'un temps supplémentaire pendant lequel il peut prendre<br />

<strong>des</strong> notes s'il le souhaite. Il a aussi plus de prise sur <strong>la</strong> gestion de sa concentration et de ses<br />

efforts.<br />

Le processus de ce type d'interprétation est généralement découpé en six étapes 24 :<br />

– Écouter / entendre ou voir.<br />

– Comprendre et analyser le sens.<br />

– Retenir le sens.<br />

– Visualiser <strong>des</strong> images mentales, ébaucher une première interprétation mentale.<br />

– Interpréter (<strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF ou le <strong>français</strong>).<br />

– Contrôler mentalement <strong>la</strong> bonne qualité de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction.<br />

23 Lederer (2001 : 137).<br />

24 Bernard & al (2007 : 86).<br />

15


Le détail <strong>du</strong> processus montre que le fonctionnement de l'interprétation n'est pas de<br />

remp<strong>la</strong>cer un mot par un autre. Réaliser une tra<strong>du</strong>ction de <strong>la</strong> sorte serait d'ailleurs improbable<br />

pour <strong>la</strong> simple raison qu'il ne saurait exister d'équivalences strictes entres les termes de deux<br />

<strong>la</strong>ngues. De plus, lorsqu'une personne s'exprime, elle ne se contente pas de combiner<br />

syntaxiquement <strong>des</strong> termes de sa <strong>la</strong>ngue. Elle exprime entre autres ses idées, sa pensée, avec<br />

une intention particulière. Selon Marianne Lederer, <strong>la</strong> parole ne peut être ré<strong>du</strong>ite à <strong>la</strong> simple<br />

application <strong>des</strong> règles qui régissent une <strong>la</strong>ngue donnée. Ainsi, pour l'interprète, récepteur de<br />

parole, « il s'agit de comprendre et de réexprimer le vouloir-dire d'un auteur (nb : d'un locuteur<br />

dans notre cas d'étude) et non de tra<strong>du</strong>ire sa <strong>la</strong>ngue ». 25 Le but de l'interprète est de toujours<br />

transmettre le sens et le vouloir-dire <strong>des</strong> propos d'un locuteur d'une <strong>la</strong>ngue A au locuteur d'une<br />

<strong>la</strong>ngue B.<br />

Afin d'extraire <strong>la</strong> substantielle moelle <strong>des</strong> propos d'un locuteur, l'interprète utilise le<br />

procédé de déverbalisation. Celui-ci correspond à plusieurs étapes <strong>du</strong> processus présenté ci-<br />

<strong>des</strong>sus : analyser le sens, retenir le sens, visualiser <strong>des</strong> images mentales et ébaucher une<br />

première interprétation mentale. L'interprète se détache de <strong>la</strong> forme <strong>des</strong> propos pour se<br />

concentrer sur le sens, et ne garder à l'esprit qu'une trame déverbalisée de ce qu'il vient<br />

d'entendre. Il pourra ensuite donner une nouvelle forme à cette image déverbalisée qu'il a<br />

gardé en mémoire, dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée. Le procédé de déverbalisation est étroitement lié à<br />

l'extraction <strong>du</strong> sens <strong>des</strong> propos d'un locuteur.<br />

Grâce aux travaux de plusieurs tra<strong>du</strong>ctologues, interprètes et linguistes, il est<br />

désormais admis que le sens, ainsi que son extraction, occupent une p<strong>la</strong>ce capitale lorsqu'il<br />

s'agit d'étudier l'activité d'interprétation. Je vais maintenant présenter plus en détail cette<br />

théorie <strong>du</strong> sens, afin de <strong>la</strong> confronter à mon sujet d'étude. En effet, si interpréter consiste à<br />

mettre de côté <strong>la</strong> forme <strong>des</strong> propos enten<strong>du</strong>s, qu'en-est-il de l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong> ? Doit-on, et surtout peut-on, les défaire de leur forme si particulière pour les<br />

interpréter ?<br />

25 Seleskovitch (2001 : 295)<br />

16


2.3) La théorie <strong>du</strong> sens en interprétation confrontée aux <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong><br />

2.3.1 Qu'est-ce-que <strong>la</strong> théorie <strong>du</strong> sens ?<br />

Pendant de nombreuses années, l'étude de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction était <strong>du</strong> ressort de <strong>la</strong><br />

linguistique et/ou de <strong>la</strong> psychologie. En France, <strong>vers</strong> les années 1970, <strong>la</strong> science de <strong>la</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction commence à se développer de façon autonome, notamment grâce à Danica<br />

Seleskovitch 26 , et son équipe (dont Marianne Lederer). Leurs travaux, qui se concentrent au<br />

départ sur l'interprétation (de conférence), vont s'étendre à <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction orale et écrite. En ce<br />

qui concerne l'interprétation, les praticiens de l'équipe ont rapidement constaté qu'« un<br />

transcodage centré sur <strong>la</strong> seule charge sémantique d'unités linguistiques était rejeté comme<br />

inintelligible par les interlocuteurs usagers » 27 . Ils remarquaient aussi que l'intelligibilité de <strong>la</strong><br />

performance <strong>des</strong> interprètes « était <strong>du</strong>e à <strong>la</strong> spontanéité de l'expression qu'ils donnaient au<br />

sens appréhendé » 28 . C'est dans ce contexte qu'est née <strong>la</strong> Théorie <strong>du</strong> sens, ou Théorie<br />

interprétative, ou encore Théorie de l'Ecole de Paris. Cette théorie va être ardemment<br />

défen<strong>du</strong>e par Seleskovitch et Lederer, pour ensuite être <strong>la</strong>rgement diffusée dans le milieu de<br />

l'enseignement de l'interprétation.<br />

Dans cette théorie le sens est défini comme :<br />

[…] correspondant d'une part au vouloir-dire de celui qui s'exprime et d'autre part à <strong>la</strong><br />

conceptualisation immédiate qu'effectue spontanément tout interlocuteur à partir <strong>des</strong><br />

sons <strong>des</strong> paroles qui lui parviennent. […] le sens, en effet, marque <strong>la</strong> mémoire tandis<br />

que s'évanouissent les mots qui l'ont apporté. 29<br />

L'interprète, effectue <strong>la</strong> même conceptualisation immédiate que l'interlocuteur <strong>la</strong>mbda suscité.<br />

Cette opération de conceptualisation correspond au procédé de déverbalisation (voir 2.2) et<br />

c'est ce que l'interprète va utiliser pour extraire le sens <strong>du</strong> message enten<strong>du</strong>. Il va ensuite le<br />

retransmettre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée. La forme <strong>du</strong> message n'est pas prise en compte.<br />

26 Interprète de conférence et professeur à l'Uni<strong>vers</strong>ité de Paris III – Esit (Ecole Supérieur d'Interprète<br />

Tra<strong>du</strong>cteur, à Paris).<br />

27 Seleskovitch (2001 : 297).<br />

28 Ibid, p 297<br />

29 Ibid, p 298.<br />

17


Le sens est à distinguer <strong>du</strong> message linguistique. L'interprète qui reçoit un message ne<br />

se contente pas d'isoler les signes linguistiques de celui-ci, car sa tra<strong>du</strong>ction risquerait d'être<br />

de l'ordre <strong>du</strong> transcodage. Les interprètes concentrent « leur attention sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> sens,<br />

étape <strong>vers</strong> l'analyse <strong>des</strong> intentions. Ils dé<strong>la</strong>issent les formes linguistiques, qui ne sont pas<br />

l'objet mais le support de <strong>la</strong> communication » 30 .<br />

Pourtant, il est indéniable que certaines tournures de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ne peuvent se défaire si<br />

facilement de leur forme afin d'être tra<strong>du</strong>ites, comme par exemple les proverbes ou encore les<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ces effets de style ne peuvent être complétement ignorés de l'interprète.<br />

Le cas de l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> va maintenant être soulevé.<br />

2.3.2 La re<strong>la</strong>tion entre forme et contenu de l'expression<br />

Sa<strong>la</strong>h Mejri a rédigé de nombreux travaux au sujet <strong>du</strong> figement et de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong><br />

structures <strong>figées</strong>. Selon lui, l'activité de tra<strong>du</strong>ction ne peut être uniquement ré<strong>du</strong>ite à <strong>la</strong> seule<br />

action de déverbalisation, soit d'extraction <strong>du</strong> sens d'un message. Pour lui, cette vision de <strong>la</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction réalise :<br />

un raccourci méthodologique fondé sur une conception de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue un peu particulière,<br />

qui dissocie expression et contenu. En d'autres termes, l'expression serait un simple<br />

habil<strong>la</strong>ge <strong>du</strong> contenu dont elle peut être dissocié sans que ce<strong>la</strong> porte le moindre<br />

préjudice au contenu « exprimé » 31 .<br />

L'expression et le contenu d'un message ne sont pas deux éléments séparés et autonomes. Ils<br />

entretiennent une re<strong>la</strong>tion étroite et complexe. Toujours selon Mejri, lors d'une tra<strong>du</strong>ction, ne<br />

pas rendre compte <strong>des</strong> nuances exprimées par les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> est de l'ordre de <strong>la</strong><br />

« déperdition » 32 . Néanmoins, il admet que les déperditions, les imprécisions ou les <strong>la</strong>cunes<br />

sont inévitables. Le tra<strong>du</strong>cteur / interprète est en présence de deux <strong>la</strong>ngues, possédant <strong>des</strong><br />

systèmes différents, qu'il doit mettre en re<strong>la</strong>tion, tout en essayant de transférer un maximum<br />

de contenu. La tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> est problématique, mais ce n'est pas pour<br />

autant que <strong>la</strong> forme de celles-ci doit être mise de côté.<br />

30 Seleskovitch (2001 : 304).<br />

31 Mejri (2008 : 244).<br />

32 Mejri (2000 : 414).<br />

18


L'interprète dispose de plusieurs stratégies pour transmettre <strong>la</strong> forme particulière de<br />

l'expression d'une <strong>la</strong>ngue à une autre. C'est ce que nous verrons plus loin.<br />

Pour conclure, S. Mejri affirme que :<br />

« c'est seulement en admettant l'idée que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction est une négociation permanente<br />

entre forme et contenu qu'on pourrait obtenir un bon résultat » 33 .<br />

2.3.3 Langage réflexe vs <strong>la</strong>ngage conscient.<br />

Contrairement aux considérations de chercheurs comme S. Mejri, <strong>la</strong> théorie <strong>du</strong> sens<br />

explique que l'interprétation doit s'affranchir de <strong>la</strong> forme linguistique <strong>du</strong> message. D.<br />

Seleskovitch prend en considération le fait qu'il existe <strong>des</strong> formes <strong>figées</strong> ou <strong>des</strong> figures de<br />

style dans les <strong>la</strong>ngues. Mais d'après elle, <strong>la</strong> plupart <strong>du</strong> temps, un locuteur utilise sa <strong>la</strong>ngue<br />

comme un réflexe. Lorsque dans son discours apparaissent <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> (ou autres),<br />

le locuteur en est beaucoup moins conscient qu'on ne le pense. Cette citation nous le prouve :<br />

[…] il faut considérer comme un fait exceptionnel le choix délibéré d'un terme ou d'une<br />

tournure. Même chez le poète qui utilise toutes les ressources <strong>du</strong> dire, celui-ci est<br />

d'abord jaillissement premier, né de <strong>la</strong> conscience d'une émotion, ensuite seulement<br />

polissage patient de l'œuvre. 34<br />

Elle admet tout de même qu'un locuteur puisse parfois marquer son discours d'effets<br />

de style, de façon consciente, en adéquation avec l'intention qu'il souhaite donner à son<br />

message. Dans ces rares situations, le locuteur n'utilise plus le <strong>la</strong>ngage réflexe, mais le<br />

<strong>la</strong>ngage « conscient ». 35<br />

Puisqu'il semblerait que le locuteur ne choisisse pas toujours sciemment d'utiliser <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, l'interprète doit-il considérer qu'il est libre d'abandonner <strong>la</strong> forme<br />

particulière d'une partie ou de <strong>la</strong> totalité <strong>du</strong> message ? Comme nous l'avons observé dans <strong>la</strong><br />

première partie, les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont ancrées dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Il est facile d'admettre que<br />

les locuteurs puissent les utiliser par réflexe.<br />

33 Mejri (2000 : 244).<br />

34 Seleskovitch (2001 : 305).<br />

35 Ibid, p 305.<br />

19


Selon les considérations théoriques évoquées, il s'agirait pour l'interprète d'appliquer <strong>la</strong><br />

théorie <strong>du</strong> sens dans <strong>la</strong> plupart <strong>des</strong> situations, dans <strong>la</strong> mesure où le locuteur ne semble pas<br />

vouloir donner volontairement d'effet particulier à son discours. Si nous prenons le cas de<br />

l'utilisation d'<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> par un locuteur, l'interprète qui les entend doit alors se<br />

demander si le locuteur le fait de façon volontaire ou si c'est une simple application de <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue.<br />

Sa<strong>la</strong>h Mejri, considère qu'il est ré<strong>du</strong>cteur de séparer <strong>la</strong> forme et le contenu <strong>des</strong> <strong>expressions</strong>.<br />

Les interprètes disposeraient d'outils pour tenter de transmettre le sens <strong>du</strong> message mais aussi<br />

sa forme, même si elle doit revêtir une autre apparence dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée. Ce n'est pas<br />

parce que peu d'<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont utilisées sciemment qu'il faut les ignorer.<br />

Nous pouvons imaginer que pour les interprètes, concentrés dans leur interprétation, il<br />

n'est pas chose facile de deviner si le locuteur utilise une expression figée par réflexe ou<br />

volontairement. Et pourtant, comme le confirme les témoignages d'interprètes présentés ci-<br />

<strong>des</strong>sous, c'est ce que font ces derniers. Ils se fient à leur « ressenti », pour choisir s'ils<br />

s'attachent à transmettre uniquement le sens de l'expression ou le sens et sa forme. Leur<br />

décision est généralement prise en fonction de l'intuition qu'ils ont, de savoir si le style <strong>du</strong><br />

message fait parti de l'intention <strong>du</strong> locuteur.<br />

C'est en quelque sorte le résultat de <strong>la</strong> confrontation entre <strong>la</strong> théorie <strong>du</strong> sens et les <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong>. L'interprète présentera toujours le sens <strong>du</strong> message, qu'il associera parfois à une forme<br />

particulière dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée, suivant le vouloir-dire <strong>du</strong> locuteur, qu'il lui aura semblé<br />

percevoir.<br />

Nous allons maintenant voir ce que pense les interprètes interrogés sur <strong>la</strong> complexité de<br />

l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es en LSF.<br />

2.4) Le ressenti <strong>des</strong> interprètes<br />

Lors de mes recherches, j'ai pu questionner plusieurs interprètes. J'ai aussi eu <strong>la</strong><br />

possibilité de réaliser <strong>des</strong> entretiens avec les cinq interprètes qui ont accepté d'être filmés pour<br />

<strong>la</strong> réalisation de mon corpus (voir annexe 3). Nous réalisions ensemble <strong>la</strong> captation vidéo et<br />

ensuite ils me donnaient leur avis sur l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en général.<br />

20


La parole <strong>des</strong> interprètes LSF / <strong>français</strong>, qui sont régulièrement confrontés sur le terrain aux<br />

difficultés que pose l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, se doit de paraître dans ce<br />

mémoire. Je vous présente donc ici une synthèse <strong>des</strong> propos qui m'ont été tenus par les cinq<br />

interprètes sus-cités.<br />

De nombreux constats qui seront faits ici sont applicables à d'autres situations que celle de<br />

l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF. Il n'est malheureusement pas<br />

possible de toutes les présenter.<br />

Tout d'abord, il est important de mentionner que malgré les difficultés et les<br />

contraintes liées à l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong>, nos cinq interprètes évoquent tous leur<br />

affection pour ces tournures de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Aucun d'entre eux n'a exprimé une quelconque<br />

a<strong>vers</strong>ion face à ces <strong>expressions</strong>. Au contraire, ils parlent d'elles en terme de « défis à relever »,<br />

de « petits jeux » d'interprétation ou de séquences qui permettent de « sortir un peu <strong>du</strong><br />

commun » 36 . Certains confessent que ce sentiment vient sans doute avec les années de<br />

pratique, car lors de leurs premiers pas sur le terrain, devoir interpréter ce genre d'expression<br />

provoquait chez eux un sentiment de stress. Avec l'expérience, l'interprète apprend à mieux<br />

gérer le déca<strong>la</strong>ge propre à l'interprétation simultanée. Il a ainsi quelques secon<strong>des</strong><br />

supplémentaires pour réfléchir à <strong>la</strong> façon dont il va tra<strong>du</strong>ire une forme particulière <strong>du</strong><br />

discours.<br />

Il semblerait aussi que les interprètes rencontrent ces <strong>expressions</strong> assez fréquemment, et<br />

comme le souligne l'un d'entre eux : « ça fait partie de <strong>la</strong> façon de parler <strong>des</strong> gens, c'est<br />

normal qu'ils s'en servent régulièrement ».<br />

2.4.1 S'adapter à <strong>la</strong> situation d'interprétation<br />

Les interprètes interrogés s'accordent à dire que <strong>la</strong> situation d'interprétation influence<br />

leur façon de tra<strong>du</strong>ire les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Si l'interprète tra<strong>du</strong>it une conférence où le<br />

locuteur s'exprime c<strong>la</strong>irement et lentement, il aura plus de temps pour s'attacher à tra<strong>du</strong>ire<br />

correctement l'expression figée. Dans un autre contexte, par exemple une réunion où les tours<br />

36 Ces quelques citations ne seront pas attribuées à <strong>des</strong> interprètes précis. Elles seront présentées de façon<br />

aléatoire, dans le but de préserver l'anonymat <strong>des</strong> interprètes interrogés.<br />

21


de parole sont très rapi<strong>des</strong>, <strong>la</strong> même expression sera traitée avec moins d'attention.<br />

La tra<strong>du</strong>ction sera aussi différente si l'interprète se trouve en situation pédagogique. Lorsqu'un<br />

professeur utilise une expression figée pour montrer à ses élèves que certaines choses peuvent<br />

se dire de façon particulière, l'interprète tra<strong>du</strong>ira le sens, mais il mettra aussi l'accent sur <strong>la</strong><br />

forme, car c'est là l'intention <strong>du</strong> locuteur.<br />

Les interprètes interrogés mentionnent qu'ils prennent aussi en compte les connaissances <strong>du</strong><br />

<strong>français</strong> que peut avoir <strong>la</strong> personne sourde en face d'eux. S'ils estiment qu'elle est à l'aise avec<br />

le <strong>français</strong>, ils transmettront <strong>la</strong> forme exacte que revêt l'expression figée en <strong>français</strong> dans leur<br />

tra<strong>du</strong>ction en LSF. Pour ce faire, ils utilisent un transcodage ou encore <strong>la</strong> méthode <strong>du</strong> <strong>français</strong><br />

signé.<br />

Les interprètes doivent bien connaître les usagers sourds pour présupposer de leur<br />

connaissance <strong>du</strong> <strong>français</strong>. Ceci n'est applicable qu'avec une faible partie de ces usagers.<br />

2.4.2 Privilégier le sens<br />

Les interprètes, dans leur méthode de travail, se concentrent sur le sens <strong>du</strong> discours,<br />

plutôt que sur les mots avec lesquels l'orateur le prononce. Ils retiennent l'idée générale <strong>des</strong><br />

propos. C'est aussi le cas pour les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es, comme me l'ont confirmé les<br />

cinq interprètes. Ils donnent toujours <strong>la</strong> priorité au sens quoi qu'il arrive. L'un d'entre eux nous<br />

explique :<br />

Dans une con<strong>vers</strong>ation complétement normale où l'orateur n'a pas pour objectif de<br />

faire passer un effet de style, mais qu'il utilise simplement une expression qui fait partie<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, ça ne me gêne pas outre mesure de ne faire passer que le sens. Que ce soit<br />

une expression figée ou autre chose, je vais toujours d'abord chercher le sens.<br />

Malgré tout, <strong>la</strong> forme particulière <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> ne passent pas inaperçue aux oreilles <strong>des</strong><br />

interprètes. Dans certaines situations (cf. paragraphe précédent), ils vont montrer que ce n'est<br />

pas une forme anodine qui a été employée dans le discours <strong>français</strong>. Plusieurs possibilités<br />

s'offrent à eux. Ils peuvent tra<strong>du</strong>ire avec une attitude plus marquée. Ou essayer de trouver une<br />

expression de <strong>la</strong> LSF qui se rapproche de l'expression <strong>français</strong>e. Ces possibilités de stratégies<br />

mises en p<strong>la</strong>ce par les interprètes sont formulées en détail dans <strong>la</strong> quatrième partie.<br />

22


Lorsque l'interprète décide de ne tra<strong>du</strong>ire que le sens de l'expression, il peut se<br />

retrouver « bloqué ». En effet, il arrive fréquemment qu'un <strong>des</strong> protagonistes rebondisse sur<br />

un <strong>des</strong> termes de l'expression prononcée. Prenons un exemple qui m'a été donné par l'un <strong>des</strong><br />

interprètes interrogés :<br />

Quelqu'un dit : « il ne faut pas exagérer, c'est <strong>la</strong> montagne qui accouche d'une<br />

souris ». Imaginons que l'interprète ne tra<strong>du</strong>ise que le sens de l'expression et que<br />

quelques minutes plus tard, une autre personne lève <strong>la</strong> main et dise : « alors dans ce cas,<br />

<strong>la</strong> souris c'est moi ? »<br />

Si l'interprète intro<strong>du</strong>it le mot « souris » dans sa tra<strong>du</strong>ction de but en b<strong>la</strong>nc, l'interlocuteur<br />

sourd risque de ne pas en comprendre <strong>la</strong> raison, ni le sens.<br />

Lorsque nos cinq interprètes sont confrontés à cette situation, ils tentent d'effectuer une mise<br />

au point avec l'interlocuteur sourd. Ils explicitent qu'auparavant le locuteur a prononcé une<br />

expression <strong>français</strong>e avec <strong>des</strong> termes précis et que maintenant un autre orateur rebondit sur<br />

cette expression. Tout ceci prend <strong>du</strong> temps à tra<strong>du</strong>ire et en général, ces tentatives d'explication<br />

sont souvent vaines, car incomprises <strong>des</strong> interlocuteurs sourds.<br />

2.4.3 Une affaire d'intuition ?<br />

Le précédent paragraphe nous amène à constater l'importance d'une certaine dose<br />

d'intuition de <strong>la</strong> part <strong>des</strong> interprètes, lorsqu'il s'agit de tra<strong>du</strong>ire <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ces<br />

derniers ont quelques secon<strong>des</strong> pour « ressentir » <strong>la</strong> situation d'interprétation et faire leur<br />

choix interprétatif. Un <strong>des</strong> cinq interprètes nous indique <strong>la</strong> façon dont il réalise ses choix :<br />

Si une expression me semble très connue et que je n'ai pas de doute sur le sens<br />

qu'elle porte, je vais directement au sens. Maintenant si je sens que dans le choix de<br />

l'orateur, il y a une deuxième volonté dissimulée derrière, de faire passer quelque chose<br />

en plus, là je me retrouve à me demander comment je vais me débrouiller avec ça.<br />

L'intuition de l'interprète est sollicitée dans <strong>la</strong> façon dont il va percevoir l'intention de<br />

l'orateur, son « vouloir-dire ». Il pourra ensuite l'intégrer dans sa tra<strong>du</strong>ction. Il doit distinguer<br />

si le choix de l'orateur est conscient, ou s'il réalise une simple utilisation réflexe de sa <strong>la</strong>ngue<br />

(cf. 2.3.3).<br />

23


2.4.4 La difficile équivalence<br />

Lorsque j'ai demandé aux interprètes s'ils réussissaient à trouver <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

typiques de <strong>la</strong> LSF qui pourraient convenir à <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de certaines <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong><br />

<strong>français</strong>es (une sorte d'équivalence), voici ce qu'ils m'ont répon<strong>du</strong>.<br />

Avant de trouver <strong>des</strong> équivalences, il faut tout d'abord bien connaître et surtout comprendre<br />

les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. C'est ce que signale cet interprète :<br />

Si je comprend le sens <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> dans leur finesse et leur subtilité, je trouve<br />

plus facilement une expression « pi-sourde » 37 , un peu équivalente à l'expression<br />

<strong>français</strong>e qui a été dite.<br />

Il semble naturel que <strong>la</strong> compréhension de l'interprète, vis-à-vis <strong>du</strong> message qu'il entend,<br />

influence fortement sa façon de tra<strong>du</strong>ire. Mais même lorsque celui-ci comprend parfaitement<br />

les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, il n'est pas évident pour lui de trouver une équivalence pour chacune<br />

d'entre elles en LSF. Les équivalences strictes entre les éléments de deux <strong>la</strong>ngues sont rares.<br />

Elles sont d'autant plus difficiles à établir lorsqu'il s'agit de séquences <strong>figées</strong> <strong>du</strong> discours. En<br />

effet, les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont étroitement liées à une <strong>la</strong>ngue et/ou une culture précise. Les<br />

tra<strong>du</strong>ire dans une autre <strong>la</strong>ngue revient parfois à les dénaturer.<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> véhiculent <strong>des</strong> images particulières. Cette image, en <strong>la</strong>ngue de départ,<br />

ne doit pas obligatoirement être <strong>la</strong> même dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée. L'interprète a <strong>la</strong> possibilité<br />

de tra<strong>du</strong>ire l'expression en lui donnant un style particulier en <strong>la</strong>ngue d'arrivée. Il ne doit pas<br />

nécessairement utiliser <strong>la</strong> même image.<br />

Un locuteur qui utilise une expression figée volontairement souhaite donner à son discours un<br />

effet particulier. Ainsi les éléments principaux qui doivent transparaître dans <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction d'un<br />

interprète sont : le sens, le vouloir-dire et l'effet que donne le locuteur à ses propos.<br />

L'interprète peut faire le choix de donner une forme imagée à sa tra<strong>du</strong>ction, sans pour autant<br />

calquer celle utilisée dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue de départ. C'est ce que nous explique un <strong>des</strong> interprètes<br />

interrogés :<br />

Nous ne sommes pas forcés d'utiliser <strong>la</strong> même image en <strong>français</strong> qu'en LSF (en<br />

interprétation). Si c'est <strong>la</strong> même tant mieux, mais ce n'est pas le but. Il faut provoquer le<br />

même effet. L'orateur, qui emploie une image, il a un but, il veut provoquer un effet et il<br />

37 Le terme « pi-sourd » est repris et explicité au paragraphe 4.4.<br />

24


faut que l'interprète tra<strong>du</strong>ise dans l'autre <strong>la</strong>ngue quelque chose qui pro<strong>du</strong>ise le même<br />

effet. Mais ce quelque chose peut être un peu différent. On reste quand même dans le<br />

cadre <strong>du</strong> sens.<br />

Les remarques présentées ici nous montrent que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont <strong>des</strong><br />

particu<strong>la</strong>rités <strong>du</strong> discours qui peuvent être source de difficultés pour les interprètes.<br />

Cependant, ils ont trouvé différentes façons de les contourner, tout en respectant leurs<br />

techniques habituelles d'interprétation. Ils se fient à leur compréhension <strong>du</strong> message et au<br />

ressenti qu'ils ont vis-à-vis <strong>du</strong> vouloir-dire de l'orateur.<br />

Ils vont généralement directement au sens de l'expression. En revanche, s'ils pensent que<br />

l'orateur à une intention particulière et que <strong>la</strong> situation d'interprétation leur <strong>la</strong>isse un peu de<br />

temps, ils essayent de donner à leur tra<strong>du</strong>ction une forme particulière, plus ou moins proche<br />

de celle de l'expression figée. Ils ne se permettent pas pour autant d'inventer de toute pièce<br />

une formu<strong>la</strong>tion en <strong>la</strong>ngue d'arrivée.<br />

Dans <strong>la</strong> troisième partie, le témoignage <strong>des</strong> interprètes est rapproché d'une analyse<br />

détaillée de corpus. Nous verrons si les éléments théoriques évoqués jusqu'ici se retrouvent<br />

dans cette analyse.<br />

25


Partie 3 : Ma démarche de recherche<br />

Après avoir abordé <strong>la</strong> partie théorique au sujet <strong>du</strong> figement et de l'interprétation <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, je vous présente dans cette partie l'expérience que j'ai menée. Dans un<br />

premier temps, j'expose les raisons qui ont motivé cette expérience, puis je présente les<br />

moyens techniques utilisés. La méthode de création <strong>du</strong> corpus est aussi abordée.<br />

Les résultats de l'expérience sont présentés sous forme de grilles, auxquels s'ajoutent <strong>des</strong><br />

commentaires. Avant de soumettre ces résultats, j'effectue un rappel <strong>des</strong> significations <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es utilisées dans le corpus. Quelques hypothèses de résultats sont<br />

formulées ensuite être confrontées aux résultats concrets de cette expérience.<br />

3.1 ) Méthodologie de l'expérience menée<br />

3.1.1 Les prémices<br />

Lorsque j'ai commencé mes recherches, j'ai réalisé qu'il existe de très nombreuses<br />

formes de figement et de locutions / séquences / <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en <strong>français</strong>. Je ne pouvais<br />

prendre en considération toutes ces formes dans ma démarche de recherche, j'ai donc choisi<br />

de ne garder que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ce sont ces <strong>expressions</strong> auxquelles j'avais prêté le<br />

plus d'attention au détour de con<strong>vers</strong>ations, lors de ma préparation à ce mémoire.<br />

Malgré <strong>la</strong> limite que je m'étais imposée, le nombre <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> était toujours trop<br />

important. J'ai alors décidé de ne garder que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en re<strong>la</strong>tion avec les parties<br />

<strong>du</strong> corps humain (voir 3.2).<br />

3.1.2 La création d'un corpus<br />

J'ai eu <strong>la</strong> possibilité d'observer <strong>la</strong> façon dont les interprètes tra<strong>du</strong>isaient les <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong> en de nombreuses occasions. Comme je m'y attendais, il n'existe pas une seule façon de<br />

faire, tout comme il n'existe aucune interprétation simi<strong>la</strong>ire à une autre pour un même<br />

discours donné. Malheureusement je n'avais que rarement de points de comparaisons entre les<br />

interprètes car je les voyais séparément et les <strong>expressions</strong> qu'ils tra<strong>du</strong>isaient n'étaient jamais<br />

26


les mêmes.<br />

Je souhaitais pour cette recherche m'aider d'une analyse de corpus, et j'ai rapidement compris<br />

que si je vou<strong>la</strong>is établir <strong>des</strong> points de comparaison précis entre les interprètes, je devais moi-<br />

même en créer un. J'ai ainsi choisi vingt <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en re<strong>la</strong>tion avec le corps (voir<br />

annexes 1 et 1'). Afin d'être objective dans mon choix je me suis aidé <strong>du</strong> livre « A bouche que<br />

veux-tu » : le corps dans les <strong>expressions</strong> de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>français</strong>e de Jacques Jouet.<br />

J'avais dans l'idée de proposer à <strong>des</strong> interprètes d'être filmés pendant qu'ils tra<strong>du</strong>iraient ma<br />

liste d'<strong>expressions</strong>. Je serais l'orateur et j'énoncerais les séquences une à une. Néanmoins, je<br />

ne pouvais énoncer les séquences sous <strong>la</strong> forme qu'elles revêtent dans les dictionnaires, c'est-<br />

à-dire sans aucun contexte. Les interprètes ne font pas de tra<strong>du</strong>ction mot-à-mot, ils ont besoin<br />

de contexte pour pouvoir réaliser une tra<strong>du</strong>ction de qualité. J'ai donc intégré mes <strong>expressions</strong><br />

dans une phrase de contexte. Je ne pouvais me permettre de créer <strong>des</strong> paragraphes entiers car<br />

<strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction serait devenue plus lourde pour les interprètes, sans pour autant m'apporter plus<br />

d'éléments pertinents à observer.<br />

J'ai aussi pris le parti d'insérer <strong>des</strong> séquences dans mon corpus, qui n'étaient pas <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ces séquences sont <strong>des</strong> phrases banales, intégrant tout de même une<br />

référence à une partie <strong>du</strong> corps (par exemple : « je me suis cassé le coude »). Mon but était<br />

d'aérer mon corpus pour qu'il ne soit pas trop dense à tra<strong>du</strong>ire.<br />

Une fois le corpus créé, quelques tests et ajustements faits, les captations vidéos pouvaient<br />

commencer.<br />

3.1.3 Le recueil <strong>des</strong> vidéos<br />

J'ai pu filmer cinq interprètes LSF / <strong>français</strong>, ayant chacun un niveau d'expérience<br />

professionnelle différent (un an à de nombreuses années de pratique). Ils ont été filmés, à<br />

l'aide d'une caméra numérique, dans <strong>des</strong> lieux différents (en général dans leur bureau). Nous<br />

avons toujours vérifié au préa<strong>la</strong>ble qu'ils ne soient pas dérangés par l'arrivée d'une tierce<br />

personne lors de <strong>la</strong> captation.<br />

Jusqu'à ce qu'ils tra<strong>du</strong>isent le corpus, les interprètes n'avaient pas connaissance de mon sujet.<br />

Je préférais garder celui-ci secret afin de ne pas influencer <strong>la</strong> pro<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> interprètes, ce<br />

qui aurait pu biaiser par <strong>la</strong> suite mon analyse.<br />

27


Généralement, après quelques séquences <strong>du</strong> corpus énoncées, les interprètes comprenaient<br />

rapidement quel était le thème de mon étude.<br />

Lorsque <strong>la</strong> caméra était en p<strong>la</strong>ce, je dispensais les informations et les consignes suivantes.<br />

Aucune préparation n'était donnée. J'al<strong>la</strong>is énoncer moi-même les séquences, car après test,<br />

une voix enregistrée sur magnétophone n'était pas assez c<strong>la</strong>irement audible. Les interprètes<br />

devaient adresser leur discours à <strong>la</strong> caméra, et essayer de ne pas me regarder (je me p<strong>la</strong>çais<br />

généralement sur le côté pour ne pas être dans le même axe que <strong>la</strong> caméra).<br />

En ce qui concerne le déroulement de <strong>la</strong> captation, j'énonçais une séquence et l'interprète<br />

devait <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ire de façon <strong>la</strong> plus spontanée possible. Il n'y avait pas de temps imparti, mais je<br />

souhaitais obtenir <strong>des</strong> conditions proches de l'interprétation simultanée et non de <strong>la</strong><br />

consécutive. Dans les faits, les séquences étant <strong>des</strong> phrases courtes, les interprètes devaient les<br />

écouter jusqu'au bout avant de commencer à tra<strong>du</strong>ire, afin de comprendre de quoi il s'agissait.<br />

Si l'interprète n'avait pas compris ou mal enten<strong>du</strong> quelque chose, je pouvais répéter, mais je<br />

n'explicitais pas le contenu de <strong>la</strong> phrase. De <strong>la</strong> même manière, si l'interprète ne souhaitait pas<br />

tra<strong>du</strong>ire une séquence à cause d'une difficulté quelconque, nous pouvions passer directement à<br />

<strong>la</strong> suivante. Les cinq interprètes ont tous mis environ cinq minutes pour tra<strong>du</strong>ire les vingt-cinq<br />

séquences <strong>du</strong> corpus.<br />

Après <strong>la</strong> captation en elle-même, l'interprète et moi prenions un temps pour échanger sur mon<br />

sujet de mémoire. Il me détail<strong>la</strong>it son ressenti lors de l'expérience et son avis en général sur<br />

l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. J'en profitais à mon tour pour poser quelques questions<br />

sur <strong>des</strong> points précis de ma réflexion.<br />

Je vais maintenant aborder en détail les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> présentes dans mon corpus,<br />

avant de passer à l'analyse <strong>des</strong> résultats obtenus grâce aux captations vidéos.<br />

3.2 ) Rappel sur <strong>la</strong> signification <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> choisies<br />

Afin d'avoir toutes les clefs en main pour comprendre l'analyse de corpus qui va<br />

suivre, il me paraît judicieux d'effectuer un rappel sur <strong>la</strong> signification <strong>des</strong> différentes<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> choisies. J'ai utilisé <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> de registre différent, certaines étant<br />

aussi plus connues que d'autres. Ce sont <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> couramment usitées en <strong>français</strong>. Le<br />

but de <strong>la</strong> recherche n'était pas de mettre en difficulté les interprètes avec <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> à<br />

caractère rare. Par curiosité, j'ai tout de même inséré dans mon corpus une unique expression<br />

28


aujourd'hui désuète : « avoir un bœuf sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ». Je souhaitais observer, dans une<br />

moindre mesure, ce que font les interprètes lorsqu'ils sont face à une expression figée<br />

inconnue.<br />

Sont présentées ici, sous forme de liste, de courtes définitions et explicitations <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong> que l'on trouve dans mon corpus. Les <strong>expressions</strong> sont présentées dans leur ordre<br />

d'apparition.<br />

• En mettre sa main au feu, ou sa main à couper signifie « affirmer avec une grande<br />

assurance » 38 .<br />

• Dans l'expression avoir le sang bleu, le sang « désigne l'hérédité, <strong>la</strong> parenté. Cette<br />

expression est récente en <strong>français</strong>, et doit être <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'espagnol sangre azul.<br />

Les gran<strong>des</strong> familles castil<strong>la</strong>nes s'enorgueillissaient de leur ascendance exempte de<br />

« sang » maure ou juif. On a invoqué le fait que les personnes d'un teint plus c<strong>la</strong>ire ont<br />

<strong>des</strong> veines bleues apparentes » 39 .<br />

• Je m'en (il s'en...) <strong>la</strong>ve les mains désigne le fait de « se désintéresser de quelque<br />

chose, de dégager sa responsabilité » 40 . Aujourd'hui, on retrouve souvent cette<br />

expression sous <strong>la</strong> forme d'un geste <strong>des</strong> mains, se frottant rapidement l'une à l'autre.<br />

• L'expression avoir le dos au mur (ou être le dos au mur) rappelle <strong>la</strong> position <strong>du</strong><br />

fusillé, plein de désespoir. Actuellement cette expression « s'emploie dans <strong>des</strong><br />

situations moins désespérées, mais tout aussi extrêmes et non ré<strong>vers</strong>ibles » 41 .<br />

• L'expression l'œil de Moscou est « d'origine policière et peut être datée <strong>des</strong> années<br />

1920 ». 42 C'est dans le contexte historique <strong>français</strong> de l'époque que naît l'expression.<br />

« Elle est l'image de <strong>la</strong> sujétion <strong>des</strong> partis communistes occidentaux en<strong>vers</strong> le grand<br />

frère soviétique, et donc de <strong>la</strong> volonté d'ingérence moscovite dans les affaires<br />

38 Jouet (2004 : 90).<br />

39 Rey et Chantreau (2009 : 821)<br />

40 Ibid, p 569.<br />

41 Jouet (2004 : 99).<br />

42 Ibid, p 61.<br />

29


<strong>français</strong>es. De nos jours, l'œil de Moscou, c'est aussi le petit chef qui rapporte au<br />

patron ce qui se dit et se passe dans un atelier, une équipe de travail ». 43<br />

• Tirer les <strong>vers</strong> <strong>du</strong> nez de quelqu'un signifie « arracher adroitement ses secrets à<br />

quelqu'un ». 44 Depuis de nombreuses années, certains tentent d'expliciter cette<br />

expression dont l'origine reste incomprise. Il existe en ang<strong>la</strong>is une expression presque<br />

simi<strong>la</strong>ire : to worm a secret out of somebody. Elle peut être tra<strong>du</strong>ite par « faire parler<br />

quelqu'un ». Le terme ang<strong>la</strong>is « worm » signifie « ver de terre », mais il n'est<br />

nullement attesté que les <strong>vers</strong> de l'expression <strong>français</strong>e soient eux aussi <strong>des</strong> <strong>vers</strong> de<br />

terre.<br />

• Avoir un bœuf sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est une expression d'origine grecque, désormais désuète.<br />

L'image <strong>du</strong> bœuf mis sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue fait référence à « <strong>la</strong> pièce de monnaie marquée d'un<br />

bœuf » 45 qui paye le silence de quelqu'un.<br />

• Se mettre le doigt dans l'œil signifie « se tromper lourdement » 46 .<br />

• Avoir un cœur d'artichaut se dit d'une personne qui tombe très souvent amoureuse.<br />

« L'expression utilise le sens <strong>du</strong> mot cœur comme <strong>la</strong> partie centrale <strong>des</strong> végétaux. Le<br />

sens évoque les feuilles multiples qui se détachent <strong>du</strong> cœur (le fond) de l'artichaut. La<br />

forme développée et proverbiale en était 'cœur d'artichaut, une feuille pour tout le<br />

monde'» 47 .<br />

• L'expression jeter de <strong>la</strong> poudre au yeux de quelqu'un désigne le fait de « l'éblouir par<br />

de fausses apparences » 48 .<br />

43 Jouet (2004 : 62).<br />

44 Rey et Chantreau (2009 : 906).<br />

45 Ibid, p 86.<br />

46 Jouet (2004 : 36).<br />

47 Rey et Chantreau (2009 : 35).<br />

48 Ibid, p 761.<br />

30


• Faire <strong>des</strong> ronds de jambes désigne les « manifestations de politesse exagérées pour<br />

essayer de p<strong>la</strong>ire. Nom d'une figure de danse, rond de jambe exprime <strong>la</strong> même idée de<br />

politesse obséquieuse que les courbettes et les révérences » 49 .<br />

• Avoir (ou mettre) <strong>la</strong> puce à l'oreille signifie « avoir l'attention éveillée, se méfier, se<br />

douter de quelque chose. Le sens de cette expression a beaucoup évolué. En effet <strong>du</strong><br />

XIIIème au XVIème siècle, 'mettre <strong>la</strong> puche en l'oreille' signifiait 'provoquer ou avoir<br />

un désir amoureux' » 50 .<br />

• Faire <strong>des</strong> gorges chau<strong>des</strong> de, sur quelque chose désigne le fait de « se moquer, de<br />

faire de ce quelque chose un objet de p<strong>la</strong>isanterie ». L'origine de cette expression ne se<br />

fait plus sentir aujourd'hui. Étymologiquement, « <strong>la</strong> gorge chaude désigne les petits<br />

animaux vivants (rats, rongeurs) que l'on donne aux faucons. L'expression correspond<br />

alors à 'se l'approprier' comme le faucon happe sa proie vivante quand on <strong>la</strong> lui<br />

présente. Le glissement de sens n'est pas évident à cerner » 51 .<br />

3.3 Hypothèses sur les résultats<br />

Dans son article P.N Fournier (2010 : 95) observe que les <strong>expressions</strong> stéréotypées (ou<br />

<strong>figées</strong>) se tra<strong>du</strong>isent en <strong>la</strong>ngue étrangère par :<br />

– Une expression équivalente.<br />

– Un vocable unique tra<strong>du</strong>isant globalement le sens de l'expression.<br />

– Une paraphrase 52 .<br />

49 Rey et Chantreau (2009 : 809).<br />

50 Ibid, p 776.<br />

51 Ibid, p 468.<br />

52 Selon le TLF, une paraphrase, au sens linguistique, est une : « Opération de reformu<strong>la</strong>tion aboutissant à un<br />

énoncé contenant le même signifié (ou encore ayant une même structure profonde), mais dont le signifiant est<br />

différent, notamment plus long (autrement dit, dont <strong>la</strong> structure de surface est différente).<br />

31


C'est aussi ce que suggère S. Mejri (2008), en matière de tra<strong>du</strong>ction de séquences<br />

<strong>figées</strong>. Il évoque <strong>la</strong> possibilité de recourir à un équivalent en <strong>la</strong>ngue d'arrivée. S'il n'y a pas de<br />

solution dans le lexique, il suggère d'utiliser une paraphrase ou de « combler le déficit au<br />

moyen d'autres outils qu'offrent <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue » 53 (procédé d'intensité ou de modalité).<br />

Je partirai de ces présupposés pour vérifier s'ils s'appliquent à l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong> <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF. J'observerai aussi, grâce à l'analyse <strong>du</strong> corpus, si d'autres<br />

stratégies font surface.<br />

3.4 Présentation <strong>des</strong> résultats<br />

3.4.1 Quelques indications de lecture.<br />

Sur les vingt <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> de mon corpus, seulement quatorze d'entre elles ont<br />

été retenues pour l'analyse. Les résultats sont présentés sous forme de grille. Dans <strong>la</strong> première<br />

ligne de chaque grille, on retrouve l'expression figée <strong>français</strong>e qui a été énoncée aux<br />

interprètes. Les lignes suivantes présentent <strong>la</strong> translitération <strong>des</strong> propositions d'interprétation<br />

en LSF qu'ont fait les interprètes. Le séquençage de <strong>la</strong> phrase en LSF se fait par unité de sens,<br />

que l'on note à chaque fois entre crochet (par exemple [gagne]). Par convention, dans une<br />

translitération, les majuscules sont utilisées pour <strong>la</strong> notation <strong>des</strong> unités de sens entre crochets.<br />

Ici, pour le confort de lecture, j'ai choisi une écriture en minuscule.<br />

Certains éléments sont présentés entre parenthèses car ce ne sont pas <strong>des</strong> signes de <strong>la</strong><br />

LSF, mais <strong>des</strong> mouvements gestuels. Une notation différente était nécessaire pour les<br />

distinguer. Ces mouvements gestuels sont signifiants pour l'expérience.<br />

Les translitérations qui vont suivre sont assez simples. Par exemple, il ne sera pas<br />

question ici de faire une analyse détaillée <strong>des</strong> pointages, <strong>des</strong> locus ou de l'adresse <strong>du</strong> regard.<br />

Je ne présente dans les grilles que les éléments principaux qui m'ont permis d'étudier<br />

l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>.<br />

Dans chaque grille, j'ai mis en évidence l'expression figée <strong>français</strong>e surlignée en jaune. Dans<br />

les lignes qui concernent les interprètes, j'ai surligné en bleu le(s) morceau(x) de séquence qui<br />

corresponde(nt) à <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'expression figée <strong>français</strong>e. Pour donner un exemple avec<br />

53 Mejri (2008 : 249).<br />

32


<strong>la</strong> première grille, les unités [sûr] sont surlignées en bleu car elles correspondent à <strong>la</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction de l'expression « mettre sa main au feu ».<br />

Ces co<strong>des</strong> de couleurs permettent de repérer d'un seul coup d'œil quels sont les éléments qui<br />

correspondent à l'expression figée ou à son interprétation.<br />

Certains commentaires sur <strong>la</strong> mimique ou sur <strong>la</strong> façon dont est réalisé le signe sont<br />

précisés. Ils se situent directement sous <strong>la</strong> translitération <strong>du</strong> ou <strong>des</strong> signe(s) qu'ils concernent.<br />

Si un phénomène s'applique à plusieurs signes, <strong>des</strong> tirets le spécifient dans <strong>la</strong> notation ( --- ).<br />

Les prises de rôles 54 sont aussi mentionnées dans les grilles. On les retrouve en mauve, et leur<br />

indication est p<strong>la</strong>cée directement sous les signes qu'elles concernent (tout comme les<br />

commentaires sur <strong>la</strong> mimique).<br />

Pour <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de certaines <strong>expressions</strong>, les propositions <strong>des</strong> interprètes sont proches. Pour<br />

d'autres, elles sont tout à fait éloignées. La présentation <strong>des</strong> résultats en deux temps met en<br />

évidence ce phénomène.<br />

3.4.2 Résultats proches<br />

1) L'équipe d'Angleterre va gagner ce match de foot, j'en mettrais ma main au feu.<br />

ILS 1 [équipe] [Angleterre] [match] [sûr] [gagne] [à mon avis] [sûr] [pi celui-ci]<br />

ILS 2 [Angleterre] [équipe] [match] [pi celui-ci] [battre] [sûr] [sûr]<br />

mimique plus importante sur le<br />

second [sûr]<br />

ILS 3 [foot] [match] [équipe] [Angleterre] [sûr] [réussir] [pratique] [peut]<br />

ILS 4 [équipe] [Angleterre] [moi] [sûr] [pointage] [gagne] [va-va]<br />

ILS 5 [moi] [sûr] [quoi] [équipe] [pi celui-ci] [foot] [sûr] [gagne] [sûr]<br />

mimique plus importante<br />

54 Lors d'une prise de rôle en LSF, le locuteur-signeur (ici l'interprète) entre dans <strong>la</strong> peau d'une autre personne<br />

ou entité. Il s'agit d'une « incorporation <strong>du</strong> sujet dans le corps <strong>du</strong> signeur ». Ce phénomène peut s'étendre sur<br />

une ou plusieurs phrases. (Cours Annie Risler, Linguistique de <strong>la</strong> LSF, 2009-2010, non édité.).<br />

33


Pour <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de cette expression, les cinq interprètes ont fait le choix d'utiliser un<br />

seul et même signe qui est [sûr]. Ce signe est répété plusieurs fois dans <strong>la</strong> phrase en LSF <strong>des</strong><br />

interprètes 1 et 5. Nous constatons que les interprètes 2 et 5 optent pour une expression <strong>du</strong><br />

visage plus marquée sur le second [sûr] en fin de phrase. L'utilisation de répétitions mais aussi<br />

d'<strong>expressions</strong> <strong>du</strong> visage plus accentuées sont <strong>des</strong> marqueurs d'intensité.<br />

2) Je dois avoir <strong>du</strong> sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.<br />

ILS 1 [moi] [adore] [histoire] [France] [adore] [ça veut dire] [peut-être] [regard sur soi]<br />

[sang dans les veines] [comme] [noble] [bleu] [noble] [expression] (mains <strong>vers</strong><br />

l'avant)<br />

+ mimique hypothétique<br />

ILS 2 [histoire] [France] [adore] [preuve] [touche] [moi-même] [prince] [touche] [avant<br />

jusqu'à aujourd'hui] [sûr]<br />

ILS 3 [sens]...hésitation avec une main sur l'avant bras...[sens] [avant] [origine]<br />

[auparavant] [adore] [pi moi] [France] [pourquoi ?] [adore] [histoire] [France]<br />

ILS 4 [moi] [aussi] [pense] [origine] [noble] [pourquoi?] [histoire] [France] [moi] [adore]<br />

ILS 5 [moi] [adore] [histoire] [pays] [France] [moi] [adore] [sent] [en moi] [histoire]<br />

[origine] [noble] [sûr]<br />

L'interprète 1 accumule beaucoup d'éléments dans sa tra<strong>du</strong>ction et transcode<br />

l'expression <strong>français</strong>e car on retrouve le « sang » et le « bleu ». Il utilise aussi le signe<br />

[expression] pour préciser qu'il tra<strong>du</strong>it une expression <strong>français</strong>e. En plus <strong>du</strong> transcodage, il<br />

transmet aussi le sens de l'expression en partie puisque l'on retrouve le signe [noble].<br />

Le sens de l'expression est un peu dévié dans <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'interprète 2 car « avoir <strong>du</strong> sang<br />

bleu » signifie avoir <strong>des</strong> origines nobles. Ici, le signe [prince] est quelque peu éloigné <strong>du</strong> sens<br />

<strong>du</strong> mot « noble ». Cet interprète réalise une paraphrase qui explicite le sens de l'expression,<br />

même si celui-ci est dévié.<br />

L'interprète 3 marque une hésitation en début de séquence, puis va directement au sens de<br />

l'expression avec le signe [origine]. Mais il manque l'idée de noblesse. L'interprète 4 n'utilise<br />

pas de procédé particulier, le sens est tra<strong>du</strong>it directement, de façon complète. Il en va de<br />

même pour l'interprète 5, qui rajoute le signe [sûr] en fin de tra<strong>du</strong>ction, comme pour donner<br />

plus de poids à ce qu'il vient de tra<strong>du</strong>ire. Pour cette expression, <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> cinq<br />

interprètes est proche.<br />

34


3) Le sort <strong>des</strong> femmes battues, tout le monde s'en <strong>la</strong>ve les mains.<br />

ILS 1 [femme] [battue] [avenir] [son] [eux] [regards tournés <strong>vers</strong> elle] (deux cou<strong>des</strong> se lèvent)<br />

ILS 2 [femme] [battue] [eux] [désintérêt]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 3 [femme] [battue] [là] [grand groupe] [désintérêt]<br />

+ mimique désintérêt total + secoue <strong>la</strong> tête<br />

Prise de rôle<br />

ILS 4 [femme] [coups de poing] [à mon avis] [tous] [s'en fout]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 5 [femme] [battue] (deux mains secouées <strong>vers</strong> l'avant) [parcours] [<strong>des</strong> choses se passent]<br />

[personnes] [désintérêt] [s'en fout]<br />

Prise de rôle<br />

Tous les interprètes, excepté l'interprète 2, utilisent une prise de rôle lors de <strong>la</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction de l'expression figée. Les interprètes 2, 3 et 5 associent cette prise de rôle avec le<br />

signe [désintérêt] ou [s'en fout]. L'interprète 5 cumule ces deux signes en fin de phrase en plus<br />

de <strong>la</strong> prise de rôle. L'interprète 1, contrairement aux autres, n'utilise pas un signe lexical mais<br />

fait passer l'idée de désintérêt grâce à son expression <strong>du</strong> visage et à un mouvement gestuel (il<br />

lève les cou<strong>des</strong>). Il secoue aussi <strong>la</strong> tête et prend un air désintéressé, en accord avec le sens de<br />

l'expression.<br />

35


4) Mon frère m'a raconté une histoire à g<strong>la</strong>cer le sang dans les veines.<br />

ILS 1 [frère] [mon] [raconte] [histoire] [raconte] [écoute] [veines] [affreux] [crispé]<br />

[tremble]<br />

+ mimique très peur<br />

+ bouche ouverte<br />

ILS 2 [frère] [mon] [histoire] [raconte] [donne] [g<strong>la</strong>ce] (bouche ouverte)<br />

ILS 3 [frère] [mon] [raconte] [histoire] [poils qui se dressent sur les bras]<br />

+ mimique effrayée<br />

ILS 4 [frère] [mon] [histoire] [raconte] [donne] [peur] [crispé]<br />

ILS 5 [mon] [personne] [frère] [lui] [raconte] [histoire] [raconte] [donne] [jambes<br />

f<strong>la</strong>geo<strong>la</strong>ntes] [froid] [tremble][affreux]<br />

Dans <strong>la</strong> séquence de l'interprète 1, on retrouve le signe [veine] tout comme le terme<br />

utilisé dans l'expression <strong>français</strong>e. Il n'effectue pas pour autant un transcodage complet de<br />

l'expression. Il utilise ensuite <strong>des</strong> signes lexicaux, appuyés par une ouverture de bouche et<br />

ensuite une mimique effrayée. Chez l'interprète 2, on retrouve le signe [g<strong>la</strong>ce] mais tout<br />

comme l'interprète 1, il n'effectue pas un transcodage complet de l'expression. Le passage <strong>du</strong><br />

sens de l'expression <strong>français</strong>e lui non plus n'est pas complet, car il manque <strong>la</strong> notion de peur<br />

dans <strong>la</strong> <strong>vers</strong>ion en LSF. Les interprètes 1 et 2 semblent avoir été influencés par un <strong>des</strong> termes<br />

de l'expression <strong>français</strong>e, sans pour autant basculer dans le transcodage complet.<br />

Les interprètes 3, 4 et 5 utilisent <strong>des</strong> signes lexicaux. L'interprète 3 y ajoute une expression <strong>du</strong><br />

visage, mais je ne pense pas que cette expression soit plus marquée, <strong>du</strong> fait que l'interprète<br />

tra<strong>du</strong>ise une expression figée. Si cet interprète avait eu à tra<strong>du</strong>ire simplement le terme de<br />

« frayeur », il me semble qu'il aurait utilisé <strong>la</strong> même expression. Les locuteurs de <strong>la</strong> LSF<br />

utilisent constamment les <strong>expressions</strong> <strong>du</strong> visage lorsqu'ils s'expriment car elles font parties de<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Je ne parlerai ici que <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>du</strong> visage réellement marquées, en rapport<br />

avec <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>.<br />

L'interprète 5 utilise à nouveau une accumu<strong>la</strong>tion de signes en fin de phrase, afin de tra<strong>du</strong>ire<br />

l'expression figée.<br />

36


5) Face aux dettes accumulées depuis plusieurs mois, il s'est retrouvé dos au mur lorsque<br />

l'huissier est venu chez lui.<br />

ILS 1 [pointage] [dette, dette 55 ] [petit à petit] [huissier] [vient <strong>vers</strong> moi] [bloqué]<br />

(mains en l'air)<br />

+ mimique gênée<br />

+ mouvement recul<br />

Prise de rôle<br />

ILS 2 [pointage] [personne] [dette] [jusqu'à présent] [négatif, négatif] [mois, mois] [négatif,<br />

négatif] [personne] [huissier] [arrive] [contrôle] [bloqué] (mains ouvertes face à soi)<br />

+ mouvement + mimique<br />

de recul interloquée<br />

Prise de rôle 1 Prise de rôle 2<br />

ILS 3 [pointage] [personne] [homme] [dette] [depuis un moment] [ajoute, ajoute] [date] [Lucie]<br />

[arrive] [lui] [bloqué]<br />

ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [par] [dettes] [jusqu'à présent] [date] [huissier] [frappe à <strong>la</strong> porte]<br />

[ouvre <strong>la</strong> porte] (moulinets <strong>des</strong> bras) [bloqué] (petits mouvements <strong>des</strong> mains)<br />

+ mimique gênée + mimique embarrassée<br />

Prise de rôle<br />

ILS 5 [personne] [lui] [pi précis] [quoi] [un mois] [deux mois] [trois mois] [depuis longtemps]<br />

Prise de rôle 1<br />

[dette, dette] [plus, plus] [se noie] [pi précis] [maison] [huissier] [entre] [lui] [bloqué]<br />

(agitations <strong>des</strong> mains) [plus] [quoi] [peut pas]<br />

de recul fort -------------------------------------------<br />

+ mouvement<br />

Prise de rôle 2 Prise de rôle 1'<br />

NB : L'interprète 3 a enten<strong>du</strong> le nom « Lucie » au lieu de « l'huissier » lors de <strong>la</strong> captation<br />

vidéo. Puisque ce malenten<strong>du</strong> ne posait pas de problème concernant l'observation de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de<br />

l'expression figée, je n'ai pas demandé à l'interprète de recommencer.<br />

55 Cette notation sert à indiquer que l'interprète utilise le pluriel. Il répète plusieurs fois le signe, marque <strong>du</strong><br />

pluriel en LSF.<br />

37


Les cinq interprètes utilisent tous le même signe [bloqué]. La proposition de<br />

l'interprète 3 s'arrête là. Les quatre interprètes restant y adjoignent tous une prise de rôle et <strong>des</strong><br />

mouvements gestuels (mains en l'air, petits mouvements <strong>des</strong> mains, moulinets <strong>des</strong> bras)<br />

comme pour figurer <strong>la</strong> panique de <strong>la</strong> personne qui se retrouve dos au mur.<br />

On constate que les interprètes 1, 2 et 5 effectuent aussi un mouvement de recul <strong>du</strong> buste, ce<br />

qui n'est pas sans rappeler l'image qu'évoque l'expression <strong>français</strong>e. Le signe [bloqué]<br />

s'effectue généralement avec un léger mouvement de recul, mais ici le mouvement est<br />

c<strong>la</strong>irement plus fort. Dans ce cas, on peut dire que <strong>la</strong> prise de rôle est marquée, car elle est<br />

effectuée avec plus d'intensité. Ce phénomène est probablement dû à l'influence de <strong>la</strong> forme<br />

<strong>français</strong>e sur <strong>la</strong> forme en LSF.<br />

On remarque que jusqu'ici, <strong>la</strong> réalisation de mouvements gestuels est souvent accompagnée<br />

d'une mimique plus marquée. C'est le cas chez les interprètes 1, 2 et 4.<br />

Pour cette expression figée, <strong>la</strong> plupart <strong>des</strong> interprètes a transmis l'image d'être dos au mur<br />

dans leur tra<strong>du</strong>ction. L'image suggérée en <strong>français</strong> est <strong>la</strong> même que celle proposée en LSF.<br />

6) Cet homme, c'est l'œil de Moscou, on ne peut pas lui faire confiance.<br />

ILS 1 [homme] [pi celui-ci] [confiance] [impossible] [pourquoi?] [moi] [croit] [espion]<br />

[écoute, écoute] [évolue de façon cachée] [pi typique]<br />

de rôle<br />

ILS 2 [homme] [personne] [pi celui-ci] [confiance] [ne peut plus] ….élision...<br />

ILS 3 [pointage] [homme] [pi celui-ci] [sent] [espion] [confiance] [ne peut plus]<br />

ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [confiance] [ne peut plus] [par] [rumeur]<br />

Prise<br />

ILS 5 [homme] [pi celui-ci] [comme] [espion, espion] [lui] [confiance] [moi] [pas sûr]<br />

[évite] [repousse]<br />

L'interprète 2 ne tra<strong>du</strong>it pas l'expression, car il ne <strong>la</strong> connaît pas. L'interprète 4 dévie le<br />

sens de l'expression. Les interprètes 1, 3 et 5 tra<strong>du</strong>isent l'expression par un unique signe :<br />

[espion]. L'interprète 1 utilise une prise de rôle et explicite l'expression avec une paraphrase<br />

([écoute, écoute] [évolue de façon cachée]).<br />

38


7) Les médecins ne répondent jamais aux questions à moins de leur tirer les <strong>vers</strong> <strong>du</strong> nez.<br />

ILS 1 [docteur] [lui] [moi] [question, question] [réponse] [jamais] [sauf] [pousse, pousse]<br />

[tire quelque chose de quelqu'un] [répond] [sou<strong>la</strong>gement]<br />

+ mimique mécontente<br />

ILS 2 [personne] [docteur] [question, question] [réponse] [jamais] [tire quelque chose de<br />

quelqu'un] [répond] [enfin]<br />

ILS 3 [docteur] [question, question] [répond] [jamais] [sauf] [tire quelque chose de<br />

quelqu'un]<br />

ILS 4 [médecin] [rencontre] [question, question] [répond] [jamais] [faut] [tire quelque chose<br />

de quelqu'un]<br />

ILS 5 [chaque fois] [pareil] [personne] [médecin] [question, question] [réponse] [jamais]<br />

[incroyable] [faut] [dévie] [tire quelque chose de quelqu'un] [obligé]<br />

Spontanément, nos cinq interprètes ont utilisé le même signe : [tire quelque chose de<br />

quelqu'un], qui a ici un emploi verbal. Ils l'utilisent seul (interprète 3 et 4), ou ils y ajoutent un<br />

autre signe (interprètes 1 et 5). Les interprètes 1 et 2 ajoutent à <strong>la</strong> fin de leur séquence <strong>la</strong><br />

notion de sou<strong>la</strong>gement <strong>du</strong>e à <strong>la</strong> réponse enfin obtenue. Ils signalent ainsi l'aboutissement de<br />

l'action de « tirer les <strong>vers</strong> <strong>du</strong> nez à quelqu'un ».<br />

Pouvons-nous considérer que ce signe verbal en LSF soit un équivalent à l'expression figée<br />

<strong>français</strong>e ? L'expression <strong>français</strong>e évoque un mouvement d'extraction et on retrouve ce même<br />

mouvement en LSF. En revanche le <strong>français</strong> parle <strong>du</strong> nez d'une personne, l'expression en LSF<br />

n'évoque pas d'endroit précis. Peut-être pouvons-nous envisager que les interprètes réalisent<br />

ici un calque en LSF de l'expression <strong>français</strong>e. Mais <strong>la</strong> probabilité que les cinq interprètes<br />

réalisent un même calque étant faible, je garderai l'hypothèse d'un rapport d'équivalence établi<br />

entre l'expression <strong>français</strong>e et sa tra<strong>du</strong>ction en LSF.<br />

8) Ce n'est pas <strong>la</strong> peine d'insister, j'ai un bœuf sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue je ne dirai rien.<br />

ILS 1 [me pousse, me pousse] [arrête] [pas <strong>la</strong> peine] [moi] [doigt sur <strong>la</strong> bouche] [bouche<br />

fermée à clé] [c'est tout]<br />

ILS 2 [insister] [pas <strong>la</strong> peine] [bouche cousue de haut en bas]<br />

ILS 3 [me pousser] [pas <strong>la</strong> peine] [doigt sur <strong>la</strong> bouche] [peut] [doigt sur <strong>la</strong> bouche]<br />

ILS 4 [me convaincre] [pas <strong>la</strong> peine] [moi] [doigt sur <strong>la</strong> bouche] (mains paumes en avant)<br />

39


ILS 5 [m'appelle, m'appelle] [pas <strong>la</strong> peine] [me demande] [pas <strong>la</strong> peine] [moi] [secret]<br />

[bouche cousue] [c'est fini]<br />

L'expression « avoir un bœuf sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue » n'était connue d'aucun <strong>des</strong> cinq<br />

interprètes. Le contexte entourant l'expression donnait quelques informations mais pas son<br />

entière signification. De ce fait, personne n'a évoqué le sens exact de l'expression qui est d'être<br />

payé pour son silence. Ayant en revanche bien saisi <strong>la</strong> notion de « devoir se taire », les cinq<br />

interprètes ont tous utilisé <strong>des</strong> signes avec emp<strong>la</strong>cement au niveau de <strong>la</strong> bouche. Certains<br />

utilisent l'image de <strong>la</strong> bouche cousue (interprètes 2 et 5), d'autres le doigt sur <strong>la</strong> bouche pour<br />

marquer le silence (interprètes 1, 3, 4). On remarque une accumu<strong>la</strong>tion de signes de <strong>la</strong> part de<br />

trois interprètes (1, 3 et 5). Nous avons vu que ce procédé était un marqueur d'intensité. Seul<br />

l'interprète 4 utilise un mouvement gestuel, mais je pense que ce mouvement est plus en<br />

rapport avec <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de <strong>la</strong> séquence « ce n'est pas <strong>la</strong> peine d'insister » que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction<br />

de l'expression en elle-même. En effet, les mains paumes en avant rappellent <strong>la</strong> gestuelle de<br />

quelqu'un qui repousserait une autre personne.<br />

3.4.3 Résultats éloignés<br />

9) Si tu penses avoir ton bac sans réviser tu te mets le doigts dans l'œil.<br />

ILS 1 [toi] [croit] [bac] [réussit] [avant] [révise] [sans] (index sous l'œil) (main droite en l'air)<br />

ILS 2 [bac] [réussit] [sans] (mains levées face à soi)<br />

+ mimique de doute<br />

+ secoue <strong>la</strong> tête d'un air<br />

mimique ++ atterré<br />

ILS 3 [toi] [bac] [réussit] [mais] [avant] [révise] [sans]...hésitation...[erreur] [à toi]<br />

ILS 4 [toi] [pense] [bac] [réussit] [révise] [étudie] [rien] (secoue <strong>la</strong> main) [rigole]<br />

« oh <strong>la</strong> <strong>la</strong> »<br />

ILS 5 [toi] [peut] [toi] [examen] [bac] [un peu] [doigts dans le nez] [en c<strong>la</strong>sse] [frais/déten<strong>du</strong>]<br />

[non] [révise] [il faut] (mains levées paume <strong>vers</strong> le ciel)<br />

40<br />

Prise de rôle


Les propositions <strong>des</strong> interprètes sont ici plus variées. L'interprète 1 est influencé par <strong>la</strong><br />

forme de l'expression puisqu'en LSF, il p<strong>la</strong>ce son index sous son œil, en y ajoutant une<br />

mimique marquée. Il utilise ensuite un mouvement avec <strong>la</strong> main droite et secoue <strong>la</strong> tête, tel<br />

une personne qui en menacerait une autre.<br />

L'interprète 2 n'utilise pas de signe <strong>du</strong> lexique, il tra<strong>du</strong>it à l'aide d'un mouvement gestuel et de<br />

<strong>la</strong> mimique. Néanmoins, le sens de l'expression est dévié car il manque <strong>la</strong> notion de « se<br />

tromper lourdement ». L'interprète 4 utilise aussi un mouvement gestuel en secouant <strong>la</strong> main.<br />

Ce mouvement rappelle l'onomatopée <strong>français</strong>e « oh<strong>la</strong><strong>la</strong> ». Il utilise ensuite le signe [rigole].<br />

Ces deux éléments mis côte à côte montrent que l'interprète dévie lui aussi le sens de<br />

l'expression. Selon lui, l'expression suggèrerait qu'on se moque de quelqu'un.<br />

L'interprète 3 est le seul à utiliser le signe [erreur]. Cet interprète, après hésitation,<br />

n'utilise pas de figure de style et tra<strong>du</strong>it uniquement le sens de l'expression.<br />

L'interprète 5 tra<strong>du</strong>it l'expression aussi par un mouvement gestuel, différent <strong>des</strong> deux autres<br />

proposés. Ce qui est remarquable ici, c'est l'utilisation <strong>du</strong> signe [doigts dans le nez] qui n'a pas<br />

vraiment lieu d'être, sauf si on envisage que l'interprète a été influencé par <strong>la</strong> forme de<br />

l'expression. « Doigt dans l'œil » en <strong>français</strong> devient [doigts dans le nez] en LSF. Pourtant, ces<br />

deux éléments ne partagent pas <strong>la</strong> même signification.<br />

L'analyse <strong>des</strong> résultats met ici en avant le fait que les mouvements gestuels utilisés<br />

évoquent <strong>des</strong> onomatopées. Si on applique ce principe à <strong>la</strong> LSF, il serait envisageable de<br />

parler d'onomatopées gestuelles, ou d'onomatopées signées. Même si ces éléments ne font pas<br />

partie <strong>du</strong> lexique de <strong>la</strong> LSF, leur présence récurrente dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est indéniable.<br />

41


10) On parle souvent de l'infidélité masculine mais je pense qu'en réalité le vrai problème <strong>des</strong><br />

hommes c'est qu'ils ont un cœur d'artichaut.<br />

ILS 1 [souvent] [dit] [homme] [problème] [fidèle, fidèle] [pas assez] [à mon avis] [homme]<br />

[problème] [ pi typique] [c'est quoi?] [cœur] [grand ouvert] [attrape, attrape] [besoin]<br />

[pi typique]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 2 [souvent] [situation] [affaire] [homme] [infidèle] [touche] [à mon avis] [devine] [plus]<br />

[quoi?] [cœur] [<strong>du</strong>r] [pointage]<br />

ILS 3 [souvent] [dit] [homme] [pi typique] [infidèle] [sur] [non] [problème] [leur] [quoi] [cœur]<br />

[faible]<br />

ILS 4 [souvent] [on me dit, on me dit] [oui] [homme] [fidèle] [pas] [etc] [à mon avis] [vient de]<br />

Prise de rôle<br />

[homme] [poils qui se dressent sur le bras] [timide] [trop]<br />

ILS 5 [parle] [quoi] [parle] [souvent] [dit, dit] [personne] [homme] [pi typique] [infidèle] [pi<br />

typique] [homme] [pas ça] [caractère] [à mon avis] [quoi] [homme] [au contraire]<br />

[cœur]...hésitation...[fragile, fragile]<br />

En ce qui concerne cette expression figée, tous les interprètes ont fait une erreur de<br />

sens. Selon certains, l'expression signifie « avoir un cœur fragile » (interprètes 3 et 5), « avoir<br />

le cœur <strong>du</strong>r » (interprète 2), « être émotif / timide » (interprète 4). Les interprètes m'ont par <strong>la</strong><br />

suite précisé qu'ils connaissaient l'expression mais pas sa signification réelle. L'observation de<br />

cette grille est intéressante car on constate que les interprètes qui n'étaient pas sûrs <strong>du</strong> sens de<br />

l'expression ont presque tous utilisé le signe [cœur]. Ils effectuent un transcodage partiel de<br />

l'expression et tentent ensuite d'expliciter celle-ci avec un signe lexical ([<strong>du</strong>r], [fragile],<br />

[faible], [grand ouvert]).<br />

42


11) Il est inutile de jeter de <strong>la</strong> poudre aux yeux d'une femme le temps d'une soirée sachant que le<br />

lendemain le charme sera retombé.<br />

ILS 1 [soir] [femme] [attrape] [zoom autour de <strong>la</strong> tête] [(doigts qui volent au niveau <strong>des</strong> yeux<br />

Prise de rôle 1<br />

comme un scintillement)] [pas <strong>la</strong> peine] [faux] [pas <strong>la</strong> peine] [lendemain] [vrai] [f<strong>la</strong>grant]<br />

Prise de rôle 2<br />

ILS 2 [soir] [femme] [encourage] [s'exprime] [<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> flots de paroles] [pas <strong>la</strong> peine]<br />

[pourquoi ?] [lendemain matin] [les paroles tombent] [lourd]<br />

ILS 3 [femme] [soir] [femme] [attrape] [plein] [attrape] [sur] [rien] [disparu] [fini]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 4 [date] [soir] [rentre] [femme] [(influencer quelqu'un au niveau <strong>des</strong> yeux)] [dit, dit]<br />

Prise de rôle 1<br />

[être influencé au niveau <strong>des</strong> yeux)] [pas <strong>la</strong> peine] [pourquoi?] [demain] [disparu]<br />

Prise de rôle 2<br />

ILS 5 [sent] [quoi] [personne] [femme] [rencontre] [soir] [comme] [donne, donne] [zoom, zoom]<br />

Prise de rôle 1<br />

[donne, donne] [trouble (au niveau <strong>des</strong> yeux)] [bril<strong>la</strong>nt au niveau <strong>des</strong> yeux] [pas <strong>la</strong> peine]<br />

Prise de rôle 2<br />

[demain] [réveil] [tout les deux] [regarde de haut en bas] [être b<strong>la</strong>sé] [sûr]<br />

Prise de rôle 3<br />

L'expression tra<strong>du</strong>ite se manifeste en LSF par <strong>des</strong> scintillements, <strong>des</strong> troubles, <strong>des</strong><br />

éléments bril<strong>la</strong>nts qui gravitent devant les yeux de l'interprète. Les interprètes 1, 4 et 5 sont<br />

en prise de rôle. L'expression figée influence l'emp<strong>la</strong>cement de <strong>la</strong> réalisation <strong>des</strong> signes,<br />

puisqu'ils sont pour <strong>la</strong> plupart réalisés près <strong>des</strong> yeux.<br />

Chez l'interprète 3, le sens est un peu dévié car l'expression ne signifie pas « draguer<br />

intensivement ». L'interprète 4 est le seul à utiliser une image sans rapport avec celle évoquée<br />

en <strong>français</strong>. Il utilise un signe verbal ([<strong>la</strong>nce <strong>des</strong> flots de paroles]) qui ne s'effectue pas au<br />

niveau <strong>des</strong> yeux mais près de <strong>la</strong> bouche. Cette <strong>vers</strong>ion semble être <strong>la</strong> plus proche de <strong>la</strong><br />

signification de l'expression <strong>français</strong>e (cf. p 6).<br />

43


12) Désolé de vous avoir vexé avec mon ton sec mais je n'ai pas l'habitude de faire <strong>des</strong> ronds de<br />

jambes.<br />

ILS 1 [désolé] [pointage] [vexe] [brutal] [moi] [pi moi] [(embobine)] [pas] [habitude] [moi]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 2 [parle] [dit, dit] [pointage] [vexe] [ah bon ?] [désolé] [touche] [flots de paroles] [évolue de<br />

façon cachée] [non]<br />

ILS 3 [désolé] [récemment] [m'exprime] [direct] [habitude] [entourloupe] [pas] [habitude]<br />

ILS 4 [désolé] [te donne] [vexe] [dit, dit] [direct] [pardon] [pi moi] [touche] [abuse de<br />

quelqu'un] [entourloupe] [jamais]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 5 [moi] [pardon] [dit] [sec] [net] [dit] [direct] [désolé] [donne] [choc] [moi] [pi typique] [dit]<br />

[direct] [pi typique] [moi]<br />

Concernant <strong>la</strong> proposition de l'interprète 1, je n'ai pas su déterminer s'il utilisait un<br />

signe existant, ou un mouvement gestuel. C'est pour cette raison que dans <strong>la</strong> translitération j'ai<br />

choisi un terme en le p<strong>la</strong>çant entre crochets et parenthèses. L'interprète réalise <strong>la</strong> configuration<br />

<strong>du</strong> signe [dire] avec ses mains qu'il fait danser face à lui. L'interprète propose un effet de style<br />

peu commun en LSF, pour rendre compte de l'expression <strong>français</strong>e, mais le ren<strong>du</strong> est tout à<br />

fait compréhensible. L'image qu'il propose en LSF est proche de celle évoquée en <strong>français</strong>,<br />

puisqu'on retrouve ici <strong>la</strong> notion de danse, figurée par le mouvement <strong>des</strong> mains.<br />

L'interprète 3 utilise le sens de l'expression, qu'il tra<strong>du</strong>it à l'aide d'un signe verbal. Il donne<br />

tout de même un effet de style à sa tra<strong>du</strong>ction car le signe utilisé est visiblement défigé. En<br />

effet l'interprète réalise un mouvement beaucoup plus long et ample qu'habituellement.<br />

L'interprète 4 va au sens, tout en utilisant une prise de rôle. Quant à l'interprète 5, il utilise le<br />

principe de négation, souvent appliqué en interprétation. Lorsqu'un interprète entend une<br />

séquence affirmative, il peut <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ire par une séquence négative de même sens, et<br />

in<strong>vers</strong>ement. Ici, <strong>la</strong> séquence signifie que le locuteur ne se perd pas en politesses excessives et<br />

l'interprète tra<strong>du</strong>it par l'affirmation « je suis direct ». On remarque que l'interprète utilise à<br />

nouveau <strong>la</strong> stratégie de <strong>la</strong> répétition à différents endroits de <strong>la</strong> phrase, afin d'intensifier sa<br />

tra<strong>du</strong>ction.<br />

44


13) Ce qui a mis <strong>la</strong> puce à l'oreille de ma mère, c'est d'avoir retrouvé <strong>du</strong> tabac sous mon lit.<br />

ILS 1 [lit] [mon] [<strong>des</strong>sous] [ tabac] [maman] [trouve] [pensée] (doigts qui se frottent)<br />

+ mimique suspicieuse<br />

Prise de rôle<br />

ILS 2 [lit] [mon] [<strong>des</strong>sous] [tabac] [<strong>des</strong>sous] [caché] [maman] [ma] [aperçoit] (doigts qui se<br />

frottent) [sent] (doigts qui se frottent)<br />

ILS 3 [maman] [au courant] [comment] [lit] [<strong>des</strong>sous] [cigarette] [tabac] [trouve]<br />

ILS 4 [lit] [<strong>des</strong>sous] [là] [tabac] [tabac] [ça] [maman] [donne]...hésitation...[s'interroge]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 5 [moi] [maman] [comprend] [pointage] [comment] [lit] [mon] [trouve] [<strong>des</strong>sous] [trouve]<br />

[quoi] [cigarette] [tabac] [sous] [trouve] [maman] [pointage] [compris] [sens] [quelque<br />

chose (doigts qui se frottent)]<br />

+ mimique de quelqu'un qui a deviné quelque chose<br />

Prise de rôle<br />

L'interprète 3 dévie le sens de l'expression. Il <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>it à l'aide <strong>du</strong> signe [au courant].<br />

La signification de l'expression étant « se douter de quelque chose », le signe choisi est un peu<br />

trop fort.<br />

L'interprète 2 exprime <strong>la</strong> notion de doute par le mouvement gestuel <strong>des</strong> doigts de <strong>la</strong> main qui<br />

se frottent. Il rajoute le signe lexical [sent].<br />

L'interprète 4, après hésitation, utilise le signe lexical [s'interroge], réalisé en prise de rôle.<br />

Les interprètes 1 et 5 se servent aussi d'une prise de rôle et utilisent le même mouvement<br />

gestuel que l'interprète 2 : les doigts d'une seule main qui se frottent les uns contre les autres.<br />

Lors de <strong>la</strong> réalisation de ce mouvement gestuel, leur mimique est plus marquée. Juste avant de<br />

pro<strong>du</strong>ire ce mouvement, ils utilisent un ou plusieurs signes lexicaux re<strong>la</strong>tifs à <strong>la</strong> pensée ou <strong>la</strong><br />

compréhension, comme pour intro<strong>du</strong>ire un contexte avant le mouvement gestuel.<br />

45


14) Avec ces vagues de manifestations dans les rues, <strong>la</strong> France va encore faire les gorges chau<strong>des</strong><br />

<strong>des</strong> médias <strong>du</strong> monde entier.<br />

ILS 1 [rue] [manifestations] [sûr] [monde] [tous les regards se portent sur les manifestations]<br />

Prise de rôle<br />

[France] (mains en l'air face à soi) [rumeur, rumeur] (mains en l'air face à soi)<br />

+ mimique inquiète ---------------------------------------------------------<br />

ILS 2 [France] [encore] [manifestations] [résultat] [journal] [radio] [télévision] [etc] [tous les<br />

regards tournés <strong>vers</strong> le France] [sûr]<br />

Prise de rôle<br />

ILS 3 [manifestations] [France] [entière] [manifestations] [monde] [voir] [médias] [diffuse]<br />

ILS 4 [aujourd'hui] [donne] [rue] [manifestations] [grève] [sûr] [monde] [eux] [France] [tous les<br />

regards tournés <strong>vers</strong> <strong>la</strong> France]<br />

ILS 5 [ça veut dire] [dedans] [va va] [se moque] [pays] [France] [monde] [se moque] [pourquoi?]<br />

[manifestation, manifestation] [répète, répète] [souvent] [monde] [se moque] [pays]<br />

[France]<br />

mimique ++<br />

Seul l'interprète 5 tra<strong>du</strong>it le sens juste de l'expression qui est « se moquer de ». Il<br />

n'utilise pas de figure de style particulière. Il répète le signe [se moque] à trois endroits<br />

différents dans <strong>la</strong> phrase. Il y ajoute une mimique plus marquée lors de <strong>la</strong> dernière répétition.<br />

Les interprètes 2 et 4 tra<strong>du</strong>isent presque de <strong>la</strong> même façon ([tous les regards tournés <strong>vers</strong> <strong>la</strong><br />

France]), l'un en prise de rôle, l'autre non. L'interprète 3 utilise un unique signe ([diffuse]),<br />

mais il réalise une erreur de sens. L'interprète 1 effectue une longue prise de rôle, dans<br />

<strong>la</strong>quelle il intègre <strong>des</strong> signes lexicaux, <strong>des</strong> mouvements gestuels, et une mimique plus<br />

marquée. Il manque néanmoins le sens véritable de l'expression. Plusieurs interprètes ne<br />

connaissaient pas le sens précis de « faire <strong>des</strong> gorges chau<strong>des</strong> ».<br />

46


3.4.4 Commentaires<br />

Lors de <strong>la</strong> réalisation <strong>du</strong> corpus et <strong>des</strong> captations vidéos <strong>des</strong> interprètes, plusieurs<br />

limites se sont imposées à moi. Tout d'abord, je ne donnais ni de préparation, ni de réelles<br />

indications sur mon sujet de recherche aux interprètes, dans le but de ne pas influencer leurs<br />

réponses. Malheureusement, ce procédé n'aidait pas les interprètes à démarrer <strong>la</strong> captation<br />

dans <strong>des</strong> conditions optimales, car cette façon de faire les prenait un peu au dépourvu. De<br />

plus, les interprètes ne sont pas habitués à tra<strong>du</strong>ire <strong>des</strong> séquences de vingt-cinq phrases<br />

contenant <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ils me confiaient que dans un contexte où l'expression aurait<br />

été noyée au milieu d'un discours long, ils l'auraient peut-être tra<strong>du</strong>it autrement. C'est un fait à<br />

prendre en compte dans l'observation <strong>des</strong> résultats.<br />

Même si je ne mentionnais pas mon sujet de recherche, au bout de <strong>la</strong> troisième ou quatrième<br />

séquence énoncée, les interprètes comprenaient rapidement que je portais mon attention sur<br />

l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>e. Se doutant <strong>du</strong> point observé, certains ont<br />

peut-être quelque peu modifié leur façon de faire habituelle.<br />

Certains interprètes ont aussi été gêné par <strong>la</strong> situation fictive d'interprétation, et de ne<br />

pas savoir pour qui ils tra<strong>du</strong>isaient. Comme nous l'avons vu précédemment, en fonction <strong>des</strong><br />

différents profils <strong>des</strong> personnes sour<strong>des</strong> qui reçoivent <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction, certains interprètes<br />

attachent plus d'importance à tra<strong>du</strong>ire <strong>la</strong> forme de l'expression <strong>français</strong>e ou non.<br />

Une difficulté supplémentaire fut d'être <strong>la</strong> seule personne à analyser et découper les<br />

vidéos. Parfois, je n'arrivais pas vraiment à distinguer si certains signes utilisés par les<br />

interprètes étaient de l'ordre <strong>du</strong> signe lexical, <strong>du</strong> geste, ou autre. Il était aussi difficile de<br />

savoir si certaines formu<strong>la</strong>tions en LSF pouvaient être considérées comme de réelles<br />

<strong>expressions</strong> de <strong>la</strong> LSF, puisqu'au contraire <strong>du</strong> <strong>français</strong>, il n'existe pas de dictionnaire<br />

compi<strong>la</strong>nt les <strong>expressions</strong> typiques de <strong>la</strong> LSF.<br />

Toutes ces limites doivent être prises en compte afin d'aborder <strong>la</strong> présentation de mes<br />

résultats tels qu'ils sont, un peu biaisés par les conditions de constitution <strong>du</strong> corpus.<br />

47


Partie 4 : Observations réalisées grâce à l'étude <strong>du</strong> corpus<br />

Dans cette partie, je présente une synthèse <strong>des</strong> procédés d'interprétation mis en<br />

évidence grâce au corpus. Cette synthèse me permet d'intro<strong>du</strong>ire plusieurs observations,<br />

réalisées à différents niveaux, toujours en lien avec l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, <strong>du</strong><br />

<strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF.<br />

4.1 ) Relevé <strong>des</strong> différentes techniques utilisées<br />

L'étude <strong>du</strong> corpus a mis en évidence plusieurs éléments dans l'interprétation <strong>des</strong><br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Voici une synthèse <strong>des</strong> différents constats que j'ai pu faire. Pour plus de<br />

c<strong>la</strong>rté, ces constats sont regroupés et présentés sous forme de liste. Ils ne sont pas c<strong>la</strong>ssés par<br />

ordre de valeur.<br />

Dans mes hypothèses de résultats, je partais <strong>des</strong> constats de P.N Fournier et de S. Mejri.<br />

Fournier observait que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> se tra<strong>du</strong>isaient en <strong>la</strong>ngue étrangère par : une<br />

expression équivalente, un vocable unique tra<strong>du</strong>isant globalement le sens de l'expression, ou<br />

une paraphrase. Mejri évoquait l'utilisation d'autres outils qu'offraient <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée, tels<br />

<strong>des</strong> procédés d'intensité ou de modalité, afin de combler les déficits dûs à <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction. On<br />

retrouve ces procédés, utilisés par les interprètes, lors de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong><br />

<strong>français</strong>es <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF.<br />

• Les constructions syntaxiques<br />

Au regard de l'analyse de mon corpus, on peut constater que les interprètes ont tra<strong>du</strong>it les<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> à l'aide :<br />

– d'un seul signe lexical de <strong>la</strong> LSF tra<strong>du</strong>isant globalement le sens de l'expression<br />

(exemple : expression 9).<br />

– de constructions discursives libres en LSF, de type paraphrase, qui explicitent le sens<br />

de l'expression (exemple : expression 2).<br />

Dans ces deux cas, l'interprète transmet le sens de l'expression sans utiliser de figure de style<br />

particulière.<br />

48


• Les procédés d'intensité<br />

Les interprètes utilisent aussi <strong>des</strong> procédés d'accentuation de leur discours, <strong>des</strong> marqueurs<br />

d'intensité comme :<br />

– La répétition d'un unique signe lexical. Elle est souvent associée à une expression <strong>du</strong><br />

visage plus marquée, généralement lors de <strong>la</strong> dernière répétition <strong>du</strong> signe (exemple :<br />

expression 1).<br />

– Une accumu<strong>la</strong>tion de signes, qui est à différencier de <strong>la</strong> paraphrase car elle ne sert pas<br />

à expliciter le sens.<br />

– Des signes défigés, réalisés avec un mouvement et/ou un rythme différent de leur<br />

emploi lexical courant (exemple : expression 12).<br />

Ces procédés peuvent être comparés à <strong>des</strong> effets de style.<br />

• Les équivalences<br />

En ce qui concerne les équivalences dont parle Fournier, elles sont difficiles à établir de façon<br />

stricte grâce à l'unique étude de ce corpus. On peut remarquer que pour <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de<br />

l'expression 7 (tirer les <strong>vers</strong> <strong>du</strong> nez), nos cinq interprètes ont tous utilisé le même signe. Il<br />

s'agit d'un signe à valeur verbale, réalisé à deux mains avec un mouvement d'extraction,<br />

comme nous avons pu le voir précédemment. De part mon seul jugement, je ne peux me<br />

permettre d'affirmer que ces deux séquences sont <strong>des</strong> équivalents stricts, mais simplement<br />

constater le caractère identique de l'image qu'elles transmettent.<br />

• Les images suggérées<br />

Ainsi, on remarque que les images suggérées peuvent être :<br />

– Identiques en <strong>français</strong> et en LSF.<br />

– Différentes en <strong>français</strong> et en LSF mais provoquant le même effet. Les interprètes ont<br />

parfois recours à <strong>des</strong> formu<strong>la</strong>tions de style originales, comme pour l'expression « faire<br />

<strong>des</strong> ronds de jambes » ou « jeter <strong>la</strong> poudre aux yeux ».<br />

• Les mouvements gestuels<br />

J'ai relevé de nombreuses fois l'utilisation de mouvements gestuels, aussi associée à une<br />

expression marquée <strong>du</strong> visage, lors de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Je reviendrai sur<br />

ce phénomène un peu plus loin.<br />

49


• Le sens dévié ou incomplet<br />

Parfois, l'interprète pense connaître l'expression mais il lui accorde un sens qui n'est pas<br />

exactement le sien. De ce fait, le sens est dévié ou incomplet dans <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction en <strong>la</strong>ngue<br />

d'arrivée. Lorsque l'interprète ne connaît pas <strong>du</strong> tout le sens de l'expression et qu'il ne le<br />

devine pas grâce au contexte, on assiste à une élision de l'expression (exemple : expression 6).<br />

• Influence de l'expression <strong>français</strong>e sur <strong>la</strong> forme tra<strong>du</strong>ite<br />

La forme de l'expression <strong>français</strong>e peut influencer l'interprète sur différents points :<br />

– Parfois, on retrouve un <strong>des</strong> termes de l'expression <strong>français</strong>e dans <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de<br />

l'interprète, sans que ce<strong>la</strong> ne soit réellement nécessaire. L'expression influence le choix<br />

<strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire en LSF. L'interprète réalise ainsi un transcodage partiel de l'expression<br />

<strong>français</strong>e (exemple : expression 3).<br />

– L'interprète peut aussi réaliser un transcodage complet de l'expression. Il intro<strong>du</strong>it son<br />

transcodage à l'aide <strong>du</strong> signe [expression] en LSF. Il lui arrive parfois, à <strong>la</strong> suite <strong>du</strong><br />

transcodage, de réaliser une explicitation de l'expression.<br />

– L'image évoquée par l'expression <strong>français</strong>e peut être reprise à l'identique en LSF, sans<br />

pour autant avoir recours à un transcodage. Avec <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'expression 5,<br />

plusieurs interprètes proposent une séquence en LSF évoquant <strong>la</strong> même image qu'en<br />

<strong>français</strong> (« avoir le dos au mur »). On peut évoquer ici un effet de calque <strong>du</strong> <strong>français</strong><br />

<strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF.<br />

– On retrouve également l'influence de l'expression <strong>français</strong>e sur l'emp<strong>la</strong>cement d'un<br />

signe ou d'une séquence en LSF, dans <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'interprète. J'aborderai en détail<br />

ce point plus loin.<br />

• Les prises de rôle<br />

Dans les résultats, on remarque <strong>la</strong> présence de nombreuses prises de rôle utilisées lors de <strong>la</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ce constat n'est pas très étonnant car les prises de rôles sont<br />

omniprésentes en LSF. Une prise de rôle correspond à l'incorporation <strong>du</strong> sujet dans le corps<br />

<strong>du</strong> signeur, ainsi le signeur peut exprimer le point de vue de quelqu'un d'autre.<br />

Les interprètes ont souvent recours aux prises de rôles. Ils peuvent les utiliser pour exprimer<br />

<strong>des</strong> idées complexes, difficiles à tra<strong>du</strong>ire.<br />

Pouvoir se fondre dans le corps d'un ou plusieurs sujet(s) d'une séquence permettrait de<br />

50


pouvoir formuler <strong>des</strong> idées plus rapidement et facilement, en comparaison avec l'utilisation<br />

d'une longue paraphrase.<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont difficiles à tra<strong>du</strong>ire et les interprètes ont souvent recours aux<br />

prises de rôle afin d'y parvenir.<br />

A l'aide de l'analyse de l'expression 5 (être dos au mur), j'ai remarqué que les interprètes<br />

utilisaient une prise de rôle plus marquée, afin de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ire en LSF. Les prises de rôle<br />

impliquent généralement une plus forte implication <strong>du</strong> buste (rotation, engagement, recul) et<br />

une rupture de l'adresse <strong>du</strong> regard. Si on s'intéresse au mouvement <strong>du</strong> buste lors de <strong>la</strong> prise de<br />

rôle au sein de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'expression 5, <strong>la</strong> plupart <strong>des</strong> interprètes ont utilisé un<br />

mouvement de recul <strong>du</strong> buste très amplifié. Pour expliquer ce phénomène, j'ai évoqué<br />

l'influence de l'image de l'expression <strong>français</strong>e, que l'on retrouve ainsi en LSF. Néanmoins,<br />

dans ce cas précis, <strong>la</strong> prise de rôle se retrouve marquée grâce à ce mouvement de recul<br />

nettement plus fort qu'il peut l'être habituellement.<br />

Tous ces éléments présentés ici ne sont pas toujours utilisés de manière isolée, lors de<br />

<strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction d'une expression figée <strong>français</strong>e en LSF. Ils sont, au contraire, très souvent<br />

corrélés les uns aux autres.<br />

A présent, je vais aborder plusieurs constats qui ont été faits grâce à l'étude de corpus et que je<br />

souhaite expliciter plus en détail.<br />

4.2 Observations au niveau de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

4.2.1 La p<strong>la</strong>ce <strong>des</strong> mouvements gestuels<br />

La <strong>la</strong>ngue <strong>des</strong> signes est une <strong>la</strong>ngue dans <strong>la</strong>quelle le corps est très présent. Pour autant,<br />

elle ne doit pas être considérée comme une <strong>la</strong>ngue gestuelle. Le « signe » de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>des</strong><br />

signes, est une unité de référence porteuse de sens, composée d'un signifiant et d'un signifié.<br />

Ce qui n'est pas le cas <strong>du</strong> geste. Il faut ainsi distinguer le signe manuel <strong>du</strong> gestuel 56 .<br />

56 Cours Annie Risler, Linguistique de <strong>la</strong> LSF, 2009-2010, non édité.<br />

51


Les interprètes, tout comme n'importe quel locuteur, ne sont pas dans l'obligation d'utiliser<br />

uniquement <strong>des</strong> signes de <strong>la</strong> LSF. Ils peuvent se servir de mouvements gestuels, comme ils<br />

l'ont fait de nombreuses fois pour tra<strong>du</strong>ire les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>.<br />

On remarque que ces mouvements gestuels sont toujours intro<strong>du</strong>its par une réelle séquence de<br />

<strong>la</strong> LSF. Ils ne sont pas réalisés de but en b<strong>la</strong>nc. Dans le corpus, on les retrouve généralement<br />

en milieu ou en fin d'une séquence et ils sont toujours associés à une mimique plus marquée.<br />

Les interprètes les utilisent très fréquemment dans les prises de rôle.<br />

L'étude de corpus met donc en évidence le fait que l'on retrouve de façon régulière <strong>des</strong><br />

mouvements gestuels dans <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. Ces mouvements peuvent être<br />

comparés à <strong>des</strong> interjections. D'après le TLF 57 informatisé, une interjection est un « mot<br />

invariable, autonome, inséré dans le discours pour exprimer, d'une manière vive, une émotion,<br />

un sentiment, une sensation, un ordre, un appel, pour décrire un bruit, un cri ». Les<br />

interjections peuvent être de formes nombreuses, telles <strong>des</strong> cris, <strong>des</strong> onomatopées, <strong>des</strong><br />

substantifs, <strong>des</strong> verbes, etc. Les mouvements gestuels que j'ai relevé pouvent rappeler <strong>des</strong><br />

interjections comme « oh<strong>la</strong><strong>la</strong> », « voyons! » (expression 9, ILS 4 et 5), « bof » (expression 3,<br />

ILS 1), «oh! » (expression 4, ILS 2), et c'est pour cette raison que j'établis cette comparaison.<br />

Pour autant <strong>des</strong> recherches plus poussées seraient nécessaires pour approfondir cette<br />

réflexion.<br />

De <strong>la</strong> même façon, j'ai constaté que les interprètes utilisaient à plusieurs reprises <strong>des</strong><br />

mouvements gestuels lors de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, mais je ne peux établir une<br />

généralité basée sur cette seule expérimentation.<br />

4.2.2 L'influence de l'expression <strong>français</strong>e sur l'espace en LSF :<br />

l'emp<strong>la</strong>cement <strong>des</strong> signes.<br />

Nous avons vu que <strong>la</strong> forme de l'expression <strong>français</strong>e pouvait influencer les interprètes<br />

sur certains points, comme le choix de certains vocables. L'expression figée en rapport avec<br />

une partie <strong>du</strong> corps peut aussi influencer l'interprète à réaliser un signe (ou mouvement) sur<br />

un emp<strong>la</strong>cement en re<strong>la</strong>tion avec <strong>la</strong> partie <strong>du</strong> corps évoquée en <strong>français</strong>.<br />

Pour rappel l'emp<strong>la</strong>cement fait partie <strong>des</strong> paramètres utilisés pour décrire un signe. Il désigne<br />

57 Trésor de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>français</strong>e.<br />

52


<strong>la</strong> position <strong>du</strong> signe par rapport au signeur. Les signes peuvent être réalisés dans l'espace de<br />

signation ou sur le corps <strong>du</strong> signeur.<br />

Pour démontrer ce phénomène, j'ai choisis deux exemples.<br />

Lors de l'interprétation de l'expression 9 (jeter de <strong>la</strong> poudre aux yeux), les interprètes ont<br />

presque tous choisi un signe lexical, ou un mouvement gestuel, réalisé près <strong>des</strong> yeux. Dans<br />

leur tra<strong>du</strong>ction, l'emp<strong>la</strong>cement de réalisation <strong>du</strong> signe semble avoir une importance plus<br />

grande que le signe (ou mouvement) en lui-même, pour transmettre le sens de l'expression<br />

figée.<br />

Pour <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction de l'expression 10 (avoir un cœur d'artichaut), plusieurs interprètes ont<br />

réalisé certains signes ([fragile], [faible]) sur un emp<strong>la</strong>cement près <strong>du</strong> cœur, alors que ces<br />

signes auraient pu être réalisés dans l'espace neutre, c'est-à-dire face au corps de l'interprète.<br />

La tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es, en re<strong>la</strong>tion avec les parties <strong>du</strong> corps, ne<br />

contraint pas l'interprète à utiliser automatiquement une désignation en LSF de <strong>la</strong> partie <strong>du</strong><br />

corps évoquée. En effet, aucune désignation de type pointage systématique n'a été mise en<br />

évidence dans toutes les propositions de tra<strong>du</strong>ction.<br />

Mais, je constate, avec l'analyse <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> 9 et 10, que les interprètes peuvent tout de<br />

même faire référence à <strong>la</strong> partie <strong>du</strong> corps évoquée en <strong>français</strong> dans leur tra<strong>du</strong>ction en LSF.<br />

Pour ce faire, ils utilisent un pointage de <strong>la</strong> zone ou de l'élément en question. Ou encore, <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>tion avec <strong>la</strong> partie <strong>du</strong> corps peut être simplement suggérée par l'emp<strong>la</strong>cement de<br />

réalisation <strong>du</strong> ou <strong>des</strong> signe(s).<br />

4.3 ) Observation au niveau de l'interprétation.<br />

4.3.1 Effort et compréhension<br />

Il est admis qu'un interprète réalise une meilleure prestation lorsqu'il connaît bien le<br />

sujet abordé lors de <strong>la</strong> situation d'interprétation, que lorsqu'il n'en a pas <strong>du</strong> tout idée. Si<br />

l'interprète connaît le sujet, ses efforts en terme de compréhension sont moindre, et il peut<br />

concentrer son énergie sur les autres étapes <strong>du</strong> processus d'interprétation (cf. 2.2). En effet,<br />

selon les différentes situations et/ou discours enten<strong>du</strong>s, l'interprète mo<strong>du</strong>le lui-même ses<br />

53


efforts. Daniel Gile (1985) développe un modèle qui s'appuie sur les efforts en interprétation.<br />

Il démontre que l'interprète est en équilibre constant entre trois efforts 58 :<br />

1) L’effort d’écoute et d’analyse défini comme l’ensemble <strong>des</strong> activités mentales<br />

consacrée à <strong>la</strong> perception <strong>du</strong> discours et à sa compréhension. Il s’accentue quand<br />

augmentent <strong>la</strong> densité informationnelle <strong>du</strong> discours ou sa technicité, quand se<br />

dégradent les conditions d’écoute, quand le <strong>la</strong>ngage de l’orateur s’écarte de <strong>la</strong> norme ;<br />

2) L'effort de pro<strong>du</strong>ction est l’effort que fait l’interprète pour donner une forme<br />

linguistique aux informations à restituer. Cet effort augmente notamment pendant les<br />

pauses d’hésitation tactiques qui servent à choisir les structures de <strong>la</strong> phrases et les<br />

mots, et baisse quand il y a automatisme verbal ;<br />

3) L'effort de mémoire qui intervient quand un élément d'information n'est restitué<br />

qu'après un dé<strong>la</strong>i plus ou moins long après sa réception, pour <strong>des</strong> raisons tactiques<br />

(l'interprète attend de bien comprendre l'orateur avant de restituer l'information) ou<br />

linguistiques.<br />

Lorsqu'un interprète met plus d'effort sur l'écoute, l'analyse <strong>du</strong> discours et donc sa<br />

compréhension, il peut moins se concentrer sur les deux autres efforts. Ce phénomène peut<br />

entraîner <strong>des</strong> élisions ou <strong>des</strong> déviations <strong>du</strong> sens dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée. C'est ce qui est arrivé<br />

à plusieurs reprises aux interprètes lors de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> séquences proposées dans le<br />

corpus. La difficulté supplémentaire réside dans le fait qu'il est très difficile de dégager le sens<br />

d'une expression figée à partir <strong>des</strong> éléments qui <strong>la</strong> composent. Les interprètes peuvent s'aider<br />

<strong>du</strong> contexte, mais celui-ci n'est pas toujours suffisant. Afin de transmettre le sens exact et<br />

complet d'une expression figée, il vaut mieux <strong>la</strong> connaître auparavant.<br />

4.3.2 L'espace de liberté de l'interprète<br />

Les interprètes respectent <strong>des</strong> principes et <strong>des</strong> stratégies qui régissent leur pratique.<br />

Pourtant, chaque interprète en activité réalise <strong>des</strong> choix à titre personnel. L'interprète possède<br />

une liberté indivi<strong>du</strong>elle, qui s'accorde avec le respect <strong>des</strong> normes. Selon M. Lederer, certains<br />

<strong>des</strong> choix <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur « répondent à <strong>des</strong> habitu<strong>des</strong> <strong>la</strong>ngagières qui lui sont propres :<br />

prédilection pour certains mots, pour certaines tournures, choix d'un style qui cadre avec le<br />

58 Gile (1985 : 44).<br />

54


style de l'auteur sans en imiter servilement les formes ». 59 Ces remarques concernent les<br />

tra<strong>du</strong>cteurs et s'appliquent aussi aux interprètes.<br />

De ce fait, il est difficile d'établir <strong>des</strong> généralités applicables à tous les interprètes. Dans le<br />

cadre de notre étude de corpus, on remarque facilement qu'aucun interprète ne tra<strong>du</strong>it une<br />

séquence de <strong>la</strong> même façon que son collègue.<br />

En ce qui concerne l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>du</strong> <strong>français</strong> <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF, différents<br />

profils apparaissent chez nos cinq interprètes. Certains accordent une importance quasiment<br />

unique au sens et ne cherchent pas vraiment à transmettre de forme particulière. D'autres vont<br />

d'avantage axer leur tra<strong>du</strong>ction sur <strong>des</strong> transcodages. Ou encore, certains vont choisir de<br />

tra<strong>du</strong>ire avec une figure de style particulière, afin de provoquer un effet simi<strong>la</strong>ire en <strong>la</strong>ngue de<br />

départ et en <strong>la</strong>ngue d'arrivée.<br />

Avec cette expérience, <strong>des</strong> stratégies interprétatives ont été dégagées. Le but n'était pas ici<br />

d'établir les profils de plusieurs interprètes, mais en conclusion, je me dois de mentionner qu'il<br />

existe plusieurs façons de faire, en fonction de chaque indivi<strong>du</strong>.<br />

Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> font partie d'une <strong>la</strong>ngue, de son génie. Selon Lederer (1994), le<br />

génie de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue réfère à son idiomacité, sa façon d'être structurée par <strong>des</strong> règles écrites,<br />

mais aussi non écrites. Ces dernières sont intuitives pour le locuteur d'une <strong>la</strong>ngue, qui saura<br />

ainsi repérer si telles ou telles séquences sont considérées comme acceptables. L'interprète<br />

prête attention à respecter le génie de ses <strong>la</strong>ngues de travail, afin que ses prestations soient de<br />

bonne qualité. Toujours d'après M. Lederer :<br />

Comme tout sujet par<strong>la</strong>nt, l'auteur s'exprime en avançant les mots qui font comprendre<br />

ses idées – il appartient au tra<strong>du</strong>cteur de faire de même, de formuler dans sa propre<br />

<strong>la</strong>ngue et selon son propre talent les idées qu'il doit faire comprendre et les sentiments<br />

qu'il doit faire ressentir. Un texte écrit dans une <strong>la</strong>ngue conforme à son « génie »<br />

appelle dans l'autre <strong>la</strong>ngue un texte écrit lui-aussi dans son génie. 60<br />

Lederer évoque ici <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction écrite, mais le dernier principe évoqué est tout aussi<br />

applicable en ce qui concerne l'interprétation. Un discours prononcé dans une <strong>la</strong>ngue<br />

conforme à son « génie » appelle dans l'autre <strong>la</strong>ngue un discours prononcé lui-aussi dans son<br />

59 Lederer (1994 : 63-64).<br />

60 Ibid.<br />

55


génie.<br />

<strong>L'interprétation</strong> <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> est problématique, mais aucun interprète ne semble<br />

abdiquer face à elle. Les interprètes ont développé de nombreuses stratégies afin de ne pas<br />

être pris au piège <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>. A chacun de les utiliser comme il l'entend, dans le<br />

respect de l'intention <strong>du</strong> locuteur et de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d'arrivée (dans sa généralité).<br />

4.4 ) Qu'en-est-il <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes<br />

Française ?<br />

Comme perspective de continuité de ce mémoire, je souhaite rapprocher les<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es aux <strong>expressions</strong> « Pi-sourde » de <strong>la</strong> LSF.<br />

« Pi-sourd » désigne en LSF ce qui est propre au sourd, c'est-à-dire à leur <strong>la</strong>ngue, leur culture,<br />

leur histoire. Ainsi une expression « Pi-sourde » est une expression qui appartient à <strong>la</strong> LSF et<br />

qui est représentative de <strong>la</strong> culture sourde. Il n'existe pas de réelle définition linguistique de<br />

ces <strong>expressions</strong>, contrairement aux <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es (cf. partie 1).<br />

On remarque que <strong>la</strong> notion de culture est prégnante dans <strong>la</strong> définition <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> « Pi-<br />

sourde », c'est même pour ainsi dire leur seul trait de définition. Cette définition est très<br />

restreinte car les <strong>expressions</strong> constitutives d'une <strong>la</strong>ngue ne peuvent être uniquement<br />

envisagées sous leur seul angle culturel.<br />

Même si les <strong>expressions</strong> « Pi-sourde » n'ont pas de définition, ni de critères officiels, leur<br />

importante présence dans <strong>la</strong> <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes est reconnue. J'ai cherché dans ce mémoire, à<br />

voir s'il existait <strong>des</strong> équivalences entre les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>du</strong> <strong>français</strong> et <strong>des</strong> séquences en<br />

LSF. Il s'avère que peu d'équivalences ont été mises à jour. Les interprètes interrogés évoquent<br />

qu'il est possible parfois de tra<strong>du</strong>ire une expression <strong>français</strong>e par une expression « Pi-<br />

sourde ». Un exemple m'a été cité : en LSF, <strong>la</strong> séquence [avoir un poil dans <strong>la</strong> main] est<br />

l'équivalent de l'expression <strong>français</strong>e « avoir un poil dans <strong>la</strong> main ». Mais encore faut-il savoir<br />

quelle réalité couvre vraiment le terme « Pi-sourd », avant de pouvoir prétendre établir une<br />

équivalence entre ces deux séquences.<br />

56


Je pense qu'il serait intéressant d'observer si ces <strong>expressions</strong> « Pi-sourde » peuvent être<br />

considérées comme <strong>figées</strong> ou non. Pour ce faire, une définition <strong>du</strong> figement en LSF devrait<br />

d'abord être spécifiée.<br />

57


Conclusion<br />

Dans <strong>la</strong> première partie, nous avons vu que les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> étaient une <strong>des</strong><br />

multiples formes que peut revêtir le figement lexical. Le figement est une notion difficile à<br />

définir d'une unique façon, mais son omniprésence dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est incontestable. Les<br />

<strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> sont fortement contraintes, ce qui entraîne <strong>des</strong> difficultés lorsqu'il s'agit de<br />

les tra<strong>du</strong>ire.<br />

Dans <strong>la</strong> deuxième partie, nous avons observé que les interprètes attachaient une très forte<br />

importance à tra<strong>du</strong>ire le sens d'un discours, quoi qu'il arrive. La forme <strong>du</strong> discours n'est pas<br />

leur priorité. En ce qui concerne l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, nous avons vu qu'elles<br />

sont généralement utilisées comme un réflexe par le locuteur plutôt que de façon consciente.<br />

Les interprètes interrogés admettent qu'ils essayent de transmettre <strong>la</strong> forme d'une expression<br />

figée en <strong>la</strong>ngue d'arrivée uniquement s'ils ressentent <strong>la</strong> volonté <strong>du</strong> locuteur de mettre l'accent<br />

sur <strong>la</strong> forme de ses propos.<br />

Néanmoins, lors de l'activité de tra<strong>du</strong>ction, l'interprète est déjà très concentré. Détecter<br />

l'intention <strong>du</strong> locuteur sur le seul point <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> est parfois un exercice difficile.<br />

Nous avons constaté, dans <strong>la</strong> troisième partie, que pour tra<strong>du</strong>ire les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong>, les<br />

interprètes LSF / <strong>français</strong> disposent de plusieurs techniques qu'ils appliquent différemment.<br />

Plusieurs d'entres elles ont été relevées grâce à l'étude <strong>du</strong> corpus, telle l'utilisation de <strong>la</strong><br />

paraphrase, de procédés d'accentuation ou d'intensité. Certaines stratégies seront sollicitées<br />

lorsque l'interprète décide de tra<strong>du</strong>ire uniquement le sens. D'autres stratégies, plus efficaces, le<br />

seront lorsqu'il souhaite donner une forme particulière au discours. Les avis sur <strong>la</strong> façon de<br />

tra<strong>du</strong>ire les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> différent, ce qui entraîne <strong>des</strong> variations dans l'utilisation <strong>des</strong><br />

stratégies interprétatives.<br />

Dans <strong>la</strong> quatrième et dernière partie, nous avons remarqué que même si l'interprète<br />

s'affranchit généralement <strong>du</strong> discours de départ, celui-ci exerce <strong>des</strong> influences de plusieurs<br />

natures sur sa façon de tra<strong>du</strong>ire. Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> influencent l'interprète par exemple<br />

dans le choix <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, l'emp<strong>la</strong>cement de réalisation <strong>des</strong> signes. Leur forme particulière<br />

peut amener l'interprète à utiliser <strong>des</strong> transcodages, mais peu d'entre eux ont été relevés ici.<br />

58


Ainsi il s'avère que malgré les difficultés rencontrées lors de <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong>, les interprètes possèdent de nombreuses ressources qu'ils utilisent comme ils le<br />

pensent, ou peuvent. Quant à <strong>la</strong> question de prévaloir <strong>la</strong> forme ou le sens en tra<strong>du</strong>ction, Jean<br />

Darbelnet indique :<br />

[…] que <strong>la</strong> seule chose qui compte est de tra<strong>du</strong>ire exactement, c'est-à-dire en respectant<br />

d'une part le sens et <strong>la</strong> tonalité de l'original, et d'autre part, l'intégrité de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

d'arrivée sous le rapport de <strong>la</strong> structure, <strong>du</strong> génie, <strong>des</strong> images et <strong>des</strong> faits de culture. 61<br />

Chaque interprète disposant d'un certain espace de liberté, il est difficile d'établir <strong>des</strong><br />

généralités en ce qui les concernent. En revanche, il est possible d'établir plusieurs points<br />

communs, c'est ce que j'ai tenté de faire ici sur le thème de l'interprétation <strong>des</strong> <strong>expressions</strong><br />

<strong>figées</strong>.<br />

61 Darbelnet (1970 : 94).<br />

59


Ouvrages :<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

BERNARD A. ENCREVE F & JEGGLI F. (2007), L’interprétation en <strong>la</strong>ngue <strong>des</strong> signes,<br />

Paris, PUF.<br />

GROSS G. (1996), Les <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en <strong>français</strong>, Paris, Ophrys.<br />

JOUET J. (2004), « A bouche que veux-tu » : le corps dans les <strong>expressions</strong> de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>français</strong>e, Paris, Larousse.<br />

LEDERER M. (1994), La tra<strong>du</strong>ction aujourd'hui, Le modèle interprétatif, Paris, Hachette<br />

FLE.<br />

REY A. et CHANTREAU S. (2009), Le Robert, Dictionnaire d'<strong>expressions</strong> et locutions, ville,<br />

Collection les Usuels<br />

SELESKOVITCH D. et LEDERER M. (2001), Interpréter pour tra<strong>du</strong>ire, Paris, coll.<br />

Tra<strong>du</strong>ctologie, Ed. Didier érudition.<br />

Articles<br />

DARBELNET Jean (1970), Tra<strong>du</strong>ction littérale ou tra<strong>du</strong>ction libre ?, Meta : Journal <strong>des</strong><br />

tra<strong>du</strong>cteurs, Volume 15, numéro 2, pp. 88-94.<br />

FOURNIER Phi Nga (2010), Le stéréotype dans le lexique, Synergies, Pays riverains <strong>du</strong><br />

Mekong, n°1, pp 85-99.<br />

GILE Daniel (1985), Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation<br />

simultanée, Meta : journal <strong>des</strong> tra<strong>du</strong>cteurs, Volume 30, numéro 1, pp. 44-48.<br />

MEJRI Sa<strong>la</strong>h (2000), Tra<strong>du</strong>ction, poésie, figement et jeux de mots, Meta : journal <strong>des</strong><br />

tra<strong>du</strong>cteurs, Volume 45, numéro 3, p 412–423.<br />

60


MEJRI Sa<strong>la</strong>h (2003), Le figement lexical, Cahiers de Lexicologie, 83/1, p 23-39.<br />

MEJRI Sa<strong>la</strong>h (2008), Figement et tra<strong>du</strong>ction : problématique générale, Meta : journal <strong>des</strong><br />

tra<strong>du</strong>cteurs, Volume 53, numéro 2, p. 244-252.<br />

RISLER Annie (2006), La simultanéité dans les signes processifs, Glottopol, numéro 7, pp<br />

53-71.<br />

Travaux uni<strong>vers</strong>itaires<br />

Mémoire<br />

TOLIAN E. (2008), L'interprète face aux « <strong>expressions</strong> idiomatiques » dans le passage de<br />

<strong>la</strong>ngue de <strong>la</strong> LSF <strong>vers</strong> le <strong>français</strong>.<br />

Thèse<br />

SVENSSON M.H (2004), Critères de figement, l'identification <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> en<br />

<strong>français</strong> contemporain, Umea Uni<strong>vers</strong>itet.<br />

61


ANNEXES<br />

62


ANNEXE 1<br />

Liste <strong>des</strong> séquences <strong>figées</strong> pour le corpus<br />

1. « Mettre sa main au feu » = être certain de quelque chose.<br />

L'équipe d'Angleterre va gagner ce match de foot, j'en mettrai ma main au feu.<br />

2. « Les murs ont <strong>des</strong> oreilles » = on risque d'être écouté.<br />

Dans cette entreprise, il faut toujours faire attention à ce qu'on dit car les murs ont <strong>des</strong><br />

oreilles.<br />

3. « Se mettre le doigt dans l'oeil » = se tromper lourdement.<br />

Si tu penses avoir ton bac sans réviser, tu te mets le doigt dans l'oeil.<br />

4. « Tête de turc » = victime de brimade permanente.<br />

Mon fils est <strong>la</strong> tête de Turc de son école.<br />

5. « Avoir <strong>du</strong> sang bleu » = être d'origine noble.<br />

Je dois avoir <strong>du</strong> sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.<br />

6. Phrase neutre : doigts<br />

Il a per<strong>du</strong> deux doigts après un accident <strong>du</strong> travail.<br />

7. « Avoir un cœur d'artichaut » = avoir un cœur inconstant, tomber souvent amoureux.<br />

On parle souvent de l'infidélité masculine mais je pense qu'en réalité le problème <strong>des</strong><br />

hommes, c'est qu'ils ont un coeur d'artichaut.<br />

8. « S'en <strong>la</strong>ver les mains » = dégager sa responsabilité.<br />

Le sort <strong>des</strong> femmes battues, tout le monde s'en <strong>la</strong>ve les mains.<br />

9. « Jeter de <strong>la</strong> poudre aux yeux » = éblouir par de fausses apparences.<br />

Il est inutile de jeter de <strong>la</strong> poudre aux yeux d'une femme le temps d'une soirée sachant que le<br />

lendemain le charme sera retombé.<br />

10. Phrase neutre : coude<br />

Le vélo c'est dangereux, je me suis cassé le coude en tombant.<br />

11. « G<strong>la</strong>cer le sang dans les veines » = terrifier.<br />

Mon frère m'a raconté une histoire à g<strong>la</strong>cer le sang dans les veines.<br />

12. « Faire <strong>des</strong> ronds de jambes » = faire <strong>des</strong> politesses excessives.<br />

Désolé de vous avoir vexé par mon ton sec mais je n'ai pas l'habitude de faire <strong>des</strong> ronds de<br />

jambes.<br />

63


ANNEXE 1 (suite)<br />

13. « Avoir <strong>la</strong> puce à l'oreille » = se douter de quelque chose.<br />

Ce qui a mis <strong>la</strong> puce à l'oreille de ma mère, c'est d'avoir retrouvé <strong>du</strong> tabac sous mon lit.<br />

14. « Être dos au mur » = être obligé de faire face.<br />

Face aux dettes accumulées depuis plusieurs mois, il s'est retrouvé dos au mur lorsque<br />

l'huissier est venu chez lui.<br />

15. Phrase neutre : ventre<br />

Si je ne rentre pas mon ventre, je ne peux plus porter ce pantalon<br />

16. « Avoir <strong>des</strong> bleus à l'âme » = avoir <strong>des</strong> traces immatérielles <strong>des</strong> mauvais coups <strong>du</strong> sort.<br />

Depuis que j'ai vu ma maison brûler, j'ai <strong>des</strong> bleus à l'âme que je garderai toute ma vie.<br />

17. « L'oeil de Moscou » = Espion qui observe et qui communique ses informations.<br />

Cet homme, c'est l'oeil de Moscou. On ne peut pas lui faire confiance.<br />

18. « Tirer les <strong>vers</strong> <strong>du</strong> nez à quelqu'un » = faire parler, questionner habilement.<br />

Les médecins ne répondent jamais aux questions à moins de leur tirer les <strong>vers</strong> <strong>du</strong> nez.<br />

19. « Avoir un bœuf sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue » = tenir sa <strong>la</strong>ngue, ne pas dévoiler un secret, avoir reçu<br />

de l'argent pour garder un secret.<br />

Ce n'est pas <strong>la</strong> peine d'insister, j'ai un bœuf sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, je ne dirai rien.<br />

20. Phrase neutre : oreilles<br />

Ma cousine s'est faite percer les oreilles il y a deux semaines.<br />

21. Phrase neutre<br />

Avant cette opération, je dois passer un scanner de <strong>la</strong> tête.<br />

22. « Faire <strong>des</strong> gorges chau<strong>des</strong> » = se moquer de.<br />

Avec ces vagues de manifestations dans les rues, <strong>la</strong> France va encore faire les gorges chau<strong>des</strong><br />

<strong>des</strong> médias <strong>du</strong> monde entier.<br />

23. « Avoir quelqu'un dans <strong>la</strong> peau » = le corps de celui qui aime tend à devenir le corps<br />

de l'être aimé.<br />

Je l'ai vraiment dans <strong>la</strong> peau, je pense à lui jour et nuit.<br />

24. « Ne pas bouger le petit doigt » = ne pas ébaucher le moindre geste pour intervenir.<br />

Hier, j'ai été victime d'une agression dans le métro et parmi tous les gens présents dans <strong>la</strong><br />

rame, personne n'a bouger le petit doigt.<br />

25. « Avoir un œil au beurre noir » = avoir un coquart.<br />

En pratiquant un sport de combat, j'ai hérité plusieurs fois d'un bel œil au beurre noir.<br />

64


ANNEXE 2<br />

Fil con<strong>du</strong>cteur pour les entretiens avec les interprètes<br />

1) Présenter mon sujet : <strong>L'interprétation</strong> de séquences <strong>figées</strong> <strong>du</strong> Français <strong>vers</strong> <strong>la</strong> <strong>Langue</strong><br />

<strong>des</strong> Signes Française. Le cas <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> <strong>français</strong>es re<strong>la</strong>tives au corps<br />

humain.<br />

2) Questions :<br />

Générales :<br />

– Connaissiez-vous toutes les <strong>expressions</strong> <strong>du</strong> corpus ?<br />

– Connaissiez-vous les significations précises <strong>des</strong> <strong>expressions</strong> (montrer <strong>la</strong> liste de<br />

séquence pour vérifier)?<br />

– Quel est votre sentiment lorsque vous arrive une expression figée en interprétation<br />

<strong>vers</strong> <strong>la</strong> <strong>Langue</strong> <strong>des</strong> Signes ? Sentiment plutôt positif (p<strong>la</strong>isir, amusement, défi à<br />

relever, etc) ou négatif (difficulté, stress, etc) ?<br />

– Êtes-vous généralement satisfait de <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion que vous trouvez en LSF ?<br />

– A quelle fréquence rencontrez-vous ces <strong>expressions</strong> ?<br />

Techniques :<br />

– Utilisez-vous votre stratégie habituelle d'interprétation <strong>vers</strong> <strong>la</strong> LSF ou avez-vous<br />

l'impression de faire quelque chose en plus pour ces <strong>expressions</strong> <strong>figées</strong> ?<br />

– Trouve-t on facilement <strong>des</strong> équivalents ? Des <strong>expressions</strong> pi-sour<strong>des</strong> ?<br />

– Lorsque vous entendez une formule imagée, vous attachez vous à trouver une formule<br />

tout aussi imagée en LSF ?<br />

– Avez-vous l'impression d'intensifier vos <strong>expressions</strong> <strong>du</strong> visage ?<br />

3) Commentaires libres<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!