27.06.2013 Views

1935 T.77 3e - 4e Trimestres.pdf

1935 T.77 3e - 4e Trimestres.pdf

1935 T.77 3e - 4e Trimestres.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216<br />

que nous fournissait l'école orientaliste ancienne ou mo<br />

derne. L'ouvrage de M. Bichr Farès constitue une des<br />

plus importantes contributions à l'étude de la société arabe<br />

ancienne,<br />

où l'auteur a montré autant de finesse et de sûreté<br />

de jugement que d'érudition et de connaissance des méthodes<br />

et des travaux scientifiques modernes.<br />

Mohammed Essad Bey. —<br />

jan,<br />

Mahomet<br />

M. CANARD.<br />

(571-632), traduction fran<br />

çaise de J. Marty et G. Lepage (1), 328 p. in-8°. Paris.<br />

Payot, 1934.<br />

L'auteur de cet ouvrage est un musulman de l'Adherbeid-<br />

connu également par une « Epopée du Pétrole ». Il semble<br />

plusieurs faits de graphie<br />

avoir originellement écrit en russe ;<br />

laissent en effet transparaître le russe : p. « 58, Monophilites »<br />

pour » Monothélites » ; p. 39, « Mouuavara » « pour Mounaw-<br />

wara », « Agoura Mousda » pour » Ahoura Mazda »,<br />

etc. Mais<br />

la présente traduction a été faite sur la version allemande<br />

parue en 1932,<br />

comme le montrent d'autres indices du même<br />

genre ; ainsi, la transcription allemande « dsch » pour « dj ».<br />

que les traducteurs français ont maladroitement ramenée à<br />

» dch » : p. 104, « Moudcbir », pour Moudjir, p. 39,<br />

« Had-<br />

chat-el-Asouad » (sic), pour « cl-Hadjar el-Aswad .., et surtout<br />

p. 74 : d Ne t'ai-je pas trouvé sage ? » au lieu de « Ne t'a-t-il<br />

pas trouvé orphelin ? » par confusion entre » Weise » et<br />

» Waise » (Coran, 93. 6). Il y aurait d'ailleurs beaucoup<br />

à dire<br />

sur la traduction, ainsi que sur la transcription des mots ara<br />

bes,<br />

qui ne s'accorde avec aucun des systèmes usuels et rend<br />

méconnaissables les noms les plus élémentaires. Il est peu de<br />

noms propres qui ne soient pas déformés d'une façon inconce<br />

vable (2). Nous n'apprécierons pas davantage l'oeuvre des<br />

(1) Sans autre indication. I.c titre ne di1 pns de quelle langue<br />

l'ouvrage a été traduit.<br />

(2)<br />

Mais faut-il attribuer à l'auteur ou aux traducteurs la<br />

transformation de « Ghassan ides » en « Sassanidps<br />

« Lakbmides » en « Arliéménirtes », p. :>5 ?<br />

» et dp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!