26.06.2013 Views

La Bible illustrée par Marc Chagall - Université Paris-Sorbonne

La Bible illustrée par Marc Chagall - Université Paris-Sorbonne

La Bible illustrée par Marc Chagall - Université Paris-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Et mon corps est froid et calme 674 .<br />

Durant l’été 1945, Virginia Haggard entra dans la vie de <strong>Marc</strong> <strong>Chagall</strong>. Après la<br />

mort de Bella, ce fut Ida qui s’occupa de l’artiste à la place de sa mère. Elle s’installa<br />

d’ailleurs avec son père. Or, à ce moment-là, elle dut s’absenter quelque temps de<br />

l’ap<strong>par</strong>tement et chercha donc une femme de ménage pour <strong>Chagall</strong> et trouva Virginia.<br />

Cette jeune femme d’origine britannique étudia les arts plastiques à <strong>Paris</strong>, où elle naquit en<br />

1915, et à Chicago. Mariée avec un peintre écossais, John McNeil, elle s’était installée en<br />

1939 à New York, où son père était alors Consul général britannique. Mais John McNeil<br />

étant en dépression et sans travail, et ayant une fille de cinq ans à sa charge, Virgnia avait<br />

besoin de travailler pour gagner sa vie 675 .<br />

Virginia, qui était bilingue et qui avait étudié l’art, pouvait facilement<br />

communiquer avec <strong>Chagall</strong> en français et comprendre les soucis de l’artiste. Mais c’était<br />

surtout leur solitude qui les unit rapidement. Selon Virginia, ils furent « instinctivement<br />

attirés l’un vers l’autre <strong>par</strong> [leur] solitude respective [...] », et l’amour a grandi en eux<br />

« comme deux plantes qui poussent dans une même terre » 676 . Dans un de ses poèmes,<br />

<strong>Chagall</strong> mit en <strong>par</strong>allèle son amour pour Bella et son amour pour Virginia :<br />

My de<strong>par</strong>ted love,<br />

My new-found love,<br />

Listen to me.<br />

I move over your soul,<br />

Over your belly –<br />

I drink the calm of your years 677 .<br />

Dans ce poème, Bella, son amour perdu, est symbolisée <strong>par</strong> l’âme, et la jeune Virginia, son<br />

nouvel amour, représente le corps. Il est possible que l’artiste vît en Bella la femme<br />

674<br />

Le poème original est en yiddish, mais nous l’avons traduit de l’anglais de Benjamin Harshav. cf. Ibid., p.<br />

562.<br />

675<br />

Ibid., pp. 563-565.<br />

676<br />

Jacob Baal-Teshuva, <strong>Chagall</strong>, Cologne, Taschen, 2003, pp. 163-164.<br />

677<br />

Ce poème originellement écrit en yiddish <strong>par</strong> <strong>Chagall</strong> est traduit en anglais <strong>par</strong> Benjamin Harshav sous le<br />

titre de « The Painting ». cf. Benjamin Harshav, <strong>Marc</strong> <strong>Chagall</strong> and His Times – A Documentary Narrative, op.<br />

cit., pp. 614-616. Dans le recueil de poèmes de l’artiste publié en français, ce poème est traduit sous le titre<br />

de « Si mon soleil ». <strong>La</strong> <strong>par</strong>tie correspondante à notre citation est la suivante : « Amour dis<strong>par</strong>u / À nouveau<br />

revenu / Entends-moi / Je marche sur ton âme / Sur ton ventre / Je bois le restant de tes années ». cf. <strong>Marc</strong><br />

<strong>Chagall</strong>, Poèmes, Gravures originales sur bois de <strong>Marc</strong> <strong>Chagall</strong>, Genève, Cramer Éditeur, 1968.<br />

198

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!