deel 1 jaarverslag 2008-2009 - KMKG

deel 1 jaarverslag 2008-2009 - KMKG deel 1 jaarverslag 2008-2009 - KMKG

26.06.2013 Views

musées royaux d’art et d’histoire koninklijke musea voor kunst en geschiedenis aperçu des activités 2008 - 2009 overzicht van de activiteiten

musées royaux<br />

d’art et d’histoire<br />

koninklijke musea voor<br />

kunst en geschiedenis<br />

aperçu des<br />

activités<br />

<strong>2008</strong> - <strong>2009</strong><br />

overzicht van<br />

de activiteiten


4<br />

Rapport annuel MRAH <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />

Jaarboek <strong>KMKG</strong> <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />

Éditeur responsable / Verantwoordelijk uitgever:<br />

Michel Draguet<br />

Auteurs:<br />

A.C. (Ann Calluy), A.C.-D. (Anne Cahen-Delhaye), A.D.P.<br />

(Alexandra De Poorter), A.E. (Agnès Esquirol), A-F.M.<br />

(Anne-Françoise Martin), A.G. (Alain Guillaume), A.P.<br />

(Aurélie Pierart), A.V.W. (Anna Van Waeg), B.C. (Britt Claes),<br />

B.S. (Bart Suys), C.C. (Claire Chantrenne), C.D. (Claudine<br />

Deltour), C.Du. (Claire Dumortier), C.E. (Cécile Evers), C.M.<br />

(Claire Massart), D.F. (Damien Filippi), D.H. (Dirk Huyge),<br />

D.K. (Daan Kok), D.P. (Denis Perin), E.A. (Els Angenon), E.G.<br />

(Eric Gubel), E.V.B. (Emile van Binnebeke), F.B. (Florence<br />

Bertrand), G.D. (Géry Dumoulin), I.D.M. (Ingrid De Meûter),<br />

I.T. (Isabelle Therasse), J.L. (Janette Lefrancq), J.S. (Jo Santy),<br />

L.W. (Linda Wullus), M.L. (Miriam Lambrecht), M.M. (Marc<br />

Meganck), M.V.D.E. (Marian Van der Elst), M.V.R. (Mieke<br />

Van Raemdonck), N.C. (Nicolas Cauwe), N.M. (Natacha<br />

Massar), N.S. (Nele Strobbe), N.V. (Nathalie Vandeperre),<br />

P.S. (Philippe Sosnowska), S.B. (Sophie Balace), S.K. (Sophie<br />

t’Kint), S.L. (Serge Lemaitre), S.P. (Sergio Purini), S.W.<br />

(Saskia Willaert), V.M. (Valérie Montens), V.P. (Vincent<br />

Piessevaux), W.C. (Wouter Claes), W.B. (Wim Bosmans),<br />

W.V. (Wim Verhulst)<br />

Photos / Foto’s :<br />

MRAH / <strong>KMKG</strong><br />

sauf / behalve:<br />

p. 18 (© VRT, Lies Willaert), p.30 (© KBR), p.56 (© rechts,<br />

Service public de Wallonie SPW) , p.71 (© www.melvinkobe.<br />

com), p. 75 (© Xinjiang Uygur Autonomous Region Bureau<br />

of Cultural Heritage (boven), © Shaanxi Provincial Institute<br />

of Archaeology (onder)), p. 76 (© Nanjing Brocade Institute)<br />

p.78 (© G. Castello-Lopez), p. 80 (© Andreas Von Einsiedel)<br />

p.97 (© Saskia Vanderstichele), p.98 (© Tim Broddin -<br />

wannabes.be), p.102 (© D. Telemans), p.120 (© P. Gauthier),<br />

p.122 (© Karlien de Voecht)<br />

colophon<br />

colofon<br />

Traductions:<br />

Aurélie Pierart, Denis Perin, Dominique Coupé<br />

Vertalingen:<br />

Ann Calluy<br />

Relecture et corrections:<br />

Anne Cahen-Delhaye, Aurélie Pierart, Claire Chantrenne,<br />

Claudine Deltour, Denis Perin, Dominique Coupé,<br />

Micheline Ruyssinck<br />

Nalezen en correcties:<br />

Ann Calluy, Bart Suys, Miriam Lambrecht,<br />

Sylvie Paesen, Wim Bosmans<br />

Graphisme / Vorm:<br />

Kenneth Mottar<br />

Rédaction finale / Eindredactie:<br />

Ann Calluy, Aurélie Pierart<br />

Impression / Druk:<br />

Arteprint<br />

Dépôt légal / Wettelijk depot:<br />

2010/0550/2<br />

ISBN : 1379-2903<br />

Service public fédéral de Programmation (S.P.P.) – Politique scientifique<br />

Programmatorische Federale Overheidsdienst (P.O.D.) – Wetenschapsbeleid


table des matières<br />

inhoudstafel<br />

Avant-propos | Woord vooraf<br />

Quatre sites | Vier sites<br />

I le rayonnement des mrah<br />

de uitstraling van de kmkg<br />

II permanent aux mrah<br />

vast in de kmkg<br />

III temporairement aux mrah<br />

tijdelijk in de kmkg<br />

IV les mrah extra muros<br />

de kmkg extra muros<br />

V les mrah actifs<br />

de kmkg actief<br />

VI les mrah scientifiques<br />

de kmkg wetenschappelijk<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

5


6<br />

<br />

Les années <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong> auront connu le couronnement<br />

de nos efforts en matière de rénovation des salles<br />

d’exposition. Ainsi, la Porte de Hal aura-t-elle été<br />

transformée en musée permanent et aurons-nous<br />

rénové quelque 5.000 m2 de salles d’exposition<br />

permanente au Musée du Cinquantenaire. Répondant<br />

aux exigences d’une muséographie moderne avec un<br />

encadrement didactique à la fois plus complet et plus<br />

diversifié, ces rénovations auront permis de valoriser nos collections sur le plan<br />

international et d’améliorer ainsi notre image de marque.<br />

Dans la Porte de Hal, nous avons développé deux thèmes : l’histoire du monument et des<br />

remparts de Bruxelles ainsi que la vie quotidienne au Moyen Âge. À l’occasion de<br />

l’ouverture, nous avons organisé tout au long du mois de juin <strong>2008</strong> de nombreuses<br />

activités festives médiévales qui ont recueilli un grand succès.<br />

Au Musée du Cinquantenaire, nous avons ouvert, en février, une nouvelle salle de 880 m2 ²<br />

dédiée à l’Art du monde islamique, avec une scénographie originale qui plonge le<br />

visiteur dans l’atmosphère de ces régions avec son écran de bois de cèdre ajouré<br />

qui évoque les moucharabiehs caractéristiques de l’architecture.<br />

Après huit d’années de fermeture au public, notre remarquable collection d’Amérique<br />

précolombienne et d’ethnographie a été remontrée depuis le mois d’octobre <strong>2008</strong>,<br />

avec le dépôt de la célèbre collection de Paul et Dora Janssen. 1.800 pièces réparties<br />

en dix salles ont été regroupées en cinq sections correspondant aux grandes aires<br />

géographiques.<br />

Quelques semaines plus tard, ce sont les six salles d’Océanie qui ont été fondamentalement<br />

réaménagées. L’accent a été mis sur les résultats des recherches belges à l’île de<br />

Pâques en 1934-35 et au cours de ces dernières années par les archéologues des<br />

MRAH.<br />

L’aile intérieure du cloître, avec ses sculptures lapidaires, ses instruments de précision et<br />

ses arts du métal a été réinstallée en octobre <strong>2009</strong>.<br />

Deux autres circuits ont été finalisés ; il s’agit, d’une part, de la Céramique européenne<br />

du XVe au XXe siècle et, d’autre part, des salles d’archéologie gallo-romaine,<br />

consacrées aux tumulus de Belgique et aux monuments funéraires. Enfin, les<br />

salles d’archéologie mérovingienne ont été entièrement réorganisées et rendues<br />

beaucoup plus didactiques.<br />

À l’occasion de ces rénovations, des centaines de pièces de collection ont été restaurées.<br />

Pour réaliser ces différentes réouvertures et aménagements, nous avons pu<br />

bénéficier d’un énorme soutien de la Régie des Bâtiments, mais aussi d’autres<br />

pouvoirs publics, de la Loterie Nationale, de la Banque Nationale, de fonds<br />

européens et de la Région de Bruxelles-Capitale, notamment.


Parallèlement aux grandes rénovations de salles permanentes, nous avons organisé une<br />

trentaine d’expositions temporaires, parmi lesquelles figurent La Chine sous toit,<br />

De Gilgamesh à Zénobie et La Route de la soie.<br />

L’année <strong>2008</strong> aura été couronnée par le Prix du public des Musées de Bruxelles, décerné au<br />

mim. Parallèlement, ce dernier a connu un plus grand succès car le nombre de ses<br />

visiteurs s’est accru de 10 %. Cet accroissement est le résultat du développement<br />

des collaborations avec un nombre croissant de partenaires.<br />

Quatre expositions créées par nous et exportées ont recueilli un franc succès : Au Pérou avec<br />

Tintin s’est achevée à Québec, avec 600.000 visiteurs; les estampes japonaises ont<br />

été présentées à Tokyo, notre collection de thang-ka tibétains dans plusieurs villes<br />

d’Espagne ainsi que les objets de l’île de Pâques à Treignes en Wallonie.<br />

Quant à la numérisation de nos inventaires de pièces de collection, elle a connu une phase<br />

décisive en <strong>2008</strong>, avec l’encodage de quelque 28.000 pièces.<br />

Nous avons poursuivi nos recherches en matière de gravure rupestre en Bolivie, au<br />

Canada, en Syrie, en Iran et, surtout, en Égypte où la découverte de gravures du<br />

Paléolithique final a été soulignée par la presse nationale et internationale. Nous<br />

avons continué nos fouilles à l’île de Pâques, à Bruxelles, en Ouzbékistan et avons<br />

repris le chantier archéologique d’Elkab, en Égypte.<br />

Nous sommes fiers d’avoir remporté le prix du meilleur sponsoring de Prométhéa pour le<br />

projet scientifique qu’est l’étude interdisciplinaire de notre célèbre statue romaine<br />

en bronze de Septime Sévère avec Électricité de France (EDF).<br />

Pour concrétiser toutes les réouvertures des salles permanentes, l’ensemble de notre<br />

personnel s’est très largement investi, travaillant souvent jour et nuit, qu’ils soient<br />

conservateurs, techniciens ou ouvriers et tous ont été largement récompensés par<br />

l’accueil très favorable que la presse a réservé à nos réalisations. Je les en remercie<br />

vivement.<br />

Mais, avant de passer le flambeau à mon successeur, nous avons eu à cœur de mettre à<br />

profit la poursuite des projets de préparation de rénovation du Cinquantenaire.<br />

Ainsi, grâce au soutien très important du Fonds InBev-Baillet Latour pourronsnous<br />

finalement présenter nos prestigieuses collections d’Art Nouveau et d’Art<br />

Déco dans six nouvelles salles qui seront inaugurées en 2012.<br />

Enfin, nous avons convaincu la Régie des Bâtiments de s’atteler à la rénovation du<br />

bâtiment du Cinquantenaire qui souffre de plus en plus des injures du temps.<br />

Nous avons, à cet effet, proposé une meilleure organisation des espaces – coulée<br />

dans un masterplan – presentée par notre personnel.<br />

Anne Cahen-Delhaye,<br />

Directeur général des MRAH jusqu’au 30 avril 2010<br />

7


8<br />

<br />

In <strong>2008</strong> en <strong>2009</strong> werden onze inspanningen op het vlak<br />

van zaalrenovaties zichtbaar voor het publiek. De<br />

Hallepoort werd getransformeerd tot een permanent<br />

museum en in het Jubelparkmuseum werd 5000 m2 ²<br />

zalen gerenoveerd. Met hun hedendaagse scenografie<br />

en een doordachte educatieve omkadering<br />

versterken de nieuwe zalen de uitstraling van onze<br />

verzamelingen op internationaal vlak. Het imago van<br />

de <strong>KMKG</strong> vaart er wel bij!<br />

In de Hallepoort staan twee thema’s centraal: enerzijds de geschiedenis van het monument<br />

en van de Brusselse omwalling en anderzijds het dagelijkse leven tijdens de<br />

middeleeuwen. Het publiek wist de talrijke middeleeuwse feestelijkheden ter<br />

gelegenheid van de opening in juni <strong>2008</strong> zeer te smaken.<br />

In het Jubelparkmuseum opende in februari <strong>2008</strong> de 880 m2 grote zaal Kunst uit de<br />

Islamitische Wereld. De scenografie is origineel. Zo verwijst een cederhouten,<br />

opengewerkt scherm naar de mashrabiyya’s uit de traditionele architectuur. De<br />

bezoeker wordt ondergedompeld in de sfeer van de islamitische gebieden.<br />

Na de sluiting van acht jaar is onze bijzondere verzameling etnografie en precolumbiaanse<br />

kunst uit Amerika sinds oktober <strong>2008</strong> te zien in een nieuwe opstelling. Ook de<br />

beroemde verzameling van Paul en Dora Janssen – een tijdelijk depot – is op zaal.<br />

De tien tentoonstellingsruimten herbergen 1800 objecten. Zij illustreren vijf grote<br />

geografische regio’s.<br />

Einde oktober <strong>2008</strong> openden de zes grondig gerenoveerde zalen Oceanië. Er wordt vooral<br />

veel aandacht besteed aan het Belgische onderzoek op Paaseiland. De focus ligt<br />

op de expeditie van 1934-35 en op de recente archeologische campagnes van de<br />

<strong>KMKG</strong>.<br />

In <strong>2009</strong> werd het binnencircuit van de Kloostergang heringericht. De vernieuwde vleugels<br />

gewijd aan de steensculptuur, de precisie-instrumenten en de metaalkunst<br />

openden in oktober.<br />

Daarnaast kreeg ook het circuit van de Europese ceramiek van de 15de tot de 20ste eeuw<br />

een opfrisbeurt en werden de zalen met de Gallo-Romeinse archeologie, gewijd<br />

aan de Belgische tumuli en de funeraire monumenten, afgewerkt. Tot slot werd<br />

de tentoonstellingsruimte van de Merovingische archeologie heringericht met<br />

aandacht voor het educatieve aspect.<br />

Naar aanleiding van de talrijke renovaties werden honderden museumstukken<br />

gerestaureerd. Voor de verschillende projecten kregen wij zeer veel steun van de<br />

Regie der Gebouwen, maar ook van andere publieke spelers zoals de Nationale<br />

Loterij, de Nationale Bank, Europese fondsen en het Brussels Hoofdstedelijk<br />

Gewest.


Parallel met de vernieuwingen in de vaste verzamelingen werd een dertigtal tijdelijke<br />

tentoonstellingen georganiseerd waaronder Onder dak in China, Van Gilgamesj tot<br />

Zenobia, en De zijderoute.<br />

In <strong>2008</strong> werd het mim bekroond met de Publieksprijs voor de Brusselse musea. Ook zag het<br />

museum zijn bezoekersaantallen stijgen met 10%. Dit succes is onder andere te<br />

danken aan het toenemende aantal samenwerkingen met andere partners.<br />

Vier door ons uitgewerkte tentoonstellingen gingen extra muros waar zij zeer goed werden<br />

onthaald. Kuifje naar Peru trok in Quebec niet minder dan 600.000 bezoekers!<br />

Verder vond in Tokio een expositie plaats van onze Japanse prenten en maakte<br />

de verzameling Tibetaanse thang-ka’s een rondreis langs verschillende Spaanse<br />

steden. Onze stukken van Paaseiland werden dan weer een tijdje tentoongesteld in<br />

het Waalse Treignes.<br />

Wat betreft de digitalisering van de inventarissen was <strong>2008</strong> een belangrijk jaar. Er werden<br />

ongeveer 28.000 museumstukken ingevoerd.<br />

Het onderzoek van rotskunst werd verder gezet in Bolivië, Canada, Syrië, Iran en vooral<br />

in Egypte, waar de ontdekking van paleolitische rotstekingen de aandacht kreeg<br />

van de nationale en internationale pers. De archeologische opgravingen op<br />

Paaseiland, in Brussel, in Oezbekistan werden verder gezet en in Egypte zijn we<br />

terug actief op de site van Elkab.<br />

Met trots kan ik u ook mededelen dat wij de Prométhéaprijs voor beste sponsoring in<br />

de wacht sleepten. Meer bepaald werd het interdisciplinaire wetenschappelijke<br />

project in verband met het bekende Romeinse beeld in brons van Septimius<br />

Severus bekroond. Er werd samengewerkt met Électricité de France (EDF).<br />

De vele heropeningen in de vaste verzamelingen werden mogelijk dankzij de inzet van<br />

het voltallige personeel. Hun inzet was groot. Zowel conservatoren, technici als<br />

werklieden waren vaak dag en nacht in de weer. De positieve reacties van de pers<br />

deden hen dan ook veel plezier. Mijn dank hiervoor.<br />

Maar vooraleer ik de fakkel doorgaf aan mijn opvolger, diende de toekomst van de<br />

renovatieprojecten in het Jubelparkmuseum verzekerd te zijn. De belangrijke<br />

financiële steun van het Fonds Inbev-Baillet Latour zal het mogelijk maken<br />

eindelijk onze prestigieuze verzamelingen Belgische art nouveau en art deco<br />

tentoon te stellen. In 2012 zullen de zes nieuwe zalen worden ingehuldigd.<br />

Tot slot kon de Regie der Gebouwen ervan worden overtuigd om in te zetten op<br />

de renovatie van het door de tand des tijds beproefde gebouw van het<br />

Jubelparkmuseum. Op basis van voorstellen van het personeel werd hiervoor een<br />

masterplan opgesteld. Dit zal een betere organisatie van de ruimten mogelijk<br />

maken.<br />

Anne Cahen-Delhaye,<br />

algemeen directeur van de <strong>KMKG</strong> tot 30 april 2010<br />

9


10<br />

<br />

De l’archéologie nationale aux arts décoratifs européens<br />

en passant par l’Antiquité classique et les civilisations non<br />

européennes, embarquez-vous pour un fascinant voyage<br />

à travers l’art et l’histoire. Le bâtiment, créé par Léopold II<br />

dans le parc du Cinquantenaire, abrite non seulement plus<br />

de 650.000 œuvres d’art ainsi que des objets historiques<br />

et ethnographiques, mais il accueille également des<br />

expositions temporaires et de nombreuses activités pour<br />

tous les publics.<br />

<br />

Maak een boeiende reis door tijd en ruimte, van de oudheid<br />

tot de Europese decoratieve kunsten, van de nationale<br />

archeologie tot de niet-Europese beschavingen. Het gebouw<br />

dat door Leopold II werd opgericht in het Jubelpark herbergt<br />

meer dan 650.000 kunstwerken en historische objecten.<br />

Er vinden ook tijdelijke tentoonstellingen plaats en tal van<br />

activiteiten voor het ruime publiek.<br />

<br />

<br />

Même si l’on ne présente plus le bâtiment Art<br />

Nouveau qui l’abrite, le mim est avant tout réputé<br />

au niveau international pour ses collections. Grâce<br />

aux 1.200 pièces présentées, les instruments et leur<br />

histoire n’auront plus de secrets pour vous, des<br />

violes de gambe de la Cour de Bruxelles au theremin<br />

du XXe siècle, en passant par la kora africaine.<br />

<br />

Het mim is zeker bekend voor het gebouw waarin<br />

het huist, maar toch doet vooral de collectie van zich<br />

spreken. Van de gamba aan het Brusselse hof over de<br />

Afrikaanse kora tot de 20ste-eeuwse theremin: als u alle<br />

1200 instrumenten hebt bekeken, heeft de wereld van de<br />

muziekinstrumenten niet veel geheimen meer voor u!


Dans le domaine royal de Laeken se dressent trois édifices<br />

asiatiques uniques dans leur genre. La Tour japonaise, le<br />

Pavillon chinois et le Musée d’Art japonais comptent parmi<br />

les dernières grandes réalisations de Léopold II. Pour tous<br />

les amoureux de la Chine et du Japon, ces musées invitent<br />

à un véritable voyage en Extrême-Orient, grâce à leur<br />

architecture et aux pièces qu’ils présentent.<br />

<br />

Op het koninklijke domein van Laken bevinden zich drie<br />

fantastische Aziatische gebouwen: de Japanse Toren, het<br />

Chinese Paviljoen en het Museum voor Japanse Kunst,<br />

alledrie grootse architecturale verwezenlijkingen van<br />

Leopold II. Deze musea bieden de fans van China en<br />

Japan een heuse reis naar de kunst en architectuur van<br />

het Verre Oosten.<br />

<br />

Bien que des milliers de personnes<br />

passent chaque jour à proximité de<br />

ce vestige de la seconde enceinte de<br />

Bruxelles, dressé le long de la ‘petite<br />

ceinture’, entre la place Louise et la gare<br />

du Midi, peu d’entre elles soupçonnent<br />

son histoire mouvementée.<br />

Ce monument féerique, vieux de<br />

plus de 600 ans, constitue, en effet,<br />

le témoin le plus remarquable du passé<br />

médiéval de la ville. Il abrite, depuis<br />

juin <strong>2008</strong>, des collections permanentes<br />

consacrées à la vie à Bruxelles au<br />

Moyen Âge.<br />

<br />

Van de duizenden personen die<br />

dagelijks de poort van de tweede<br />

omwalling van Brussel – op de kleine<br />

ring tussen het Louizaplein en het<br />

Zuidstation – passeren, kennen slechts<br />

weinigen het bewogen verleden ervan.<br />

Dit feeërieke monument van meer dan<br />

600 jaar oud is de opvallendste getuige<br />

van het middeleeuwse verleden van<br />

de stad. Sedert juni <strong>2008</strong> is er in de<br />

Hallepoort een permanente presentatie<br />

gehuisvest die gewijd is aan de stad<br />

Brussel in de middeleeuwen.<br />

11


I<br />

le rayonnement des mrah<br />

de uitstraling van de kmkg<br />

13


le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />

14<br />

Renforcer l’image des MRAH auprès de leurs visiteurs, des téléspectateurs,<br />

des jeunes, des plus âgés, des passants dans la rue, mais aussi des collectionneurs,<br />

des mécènes, des grandes entreprises, des habitués du monde culturel, des férus<br />

d’internet, c’est la mission que s’est donnée le personnel des Musées royaux d’Art<br />

et d’Histoire. Une grande campagne d’affichage promouvant les MRAH fleurit<br />

désormais dans les rues de Bruxelles chaque été depuis 2 ans déjà. Des personnages<br />

hybrides, tête mésopotamienne sur un corps de chevalier en armure, attiraient en<br />

juillet et août <strong>2008</strong> l’œil des promeneurs et des automobilistes. On pouvait y lire<br />

comme slogan ‘Élargissez votre vision sur l’homme et la culture’.<br />

Été <strong>2009</strong>, de grandes affiches illustraient les bâtiments des MRAH ainsi que les<br />

œuvres qu’ils abritaient. Pour se faire mieux connaître et tenir le public au courant de<br />

ses événements, l’envoi de newsletters ou courriers électroniques a vu le jour en <strong>2009</strong>.<br />

Les personnes qui le souhaitent sont désormais informés des dernières nouveautés<br />

des Musées ainsi que des animations auxquelles elles sont invitées à participer,<br />

parfois sous forme de petits concours.<br />

Mais les MRAH sont aussi connus dans les grandes entreprises. Ainsi la société EDF<br />

Belgium a-t-elle participé à l’analyse via endoscopie de la statue de Septime Sévère<br />

qui trône dans la grande salle Antiquité du Musée du Cinquantenaire. InBev Baillet-<br />

Latour a également offert une contribution très importante à la création de nouvelles<br />

salles Art Nouveau-Art Déco au sein de ce même musée.<br />

Présents à la télévision, sur les salons internationaux ou nationaux, dans les concours<br />

inter-musées, sur des affiches promotionnelles dans les rues, les journaux, sur des<br />

sites internets, les MRAH approfondissent leur grande campagne de visualisation<br />

dans le but de faire connaître à tous la richesse de leurs collections, de leur intérêt<br />

scientifique et de l’enthousiasme de son personnel. (A.P.)<br />

Verruim uw<br />

visie op mens<br />

en cultuur.<br />

Koninklijke Musea voor<br />

Kunst en Geschiedenis<br />

Jubelpark, Brussel<br />

metro 1a/1b schuman<br />

www.kmkg.be<br />

02 741 72 11


le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />

De <strong>KMKG</strong> willen een sterk imago. Alles wordt in het werk gesteld om de<br />

bekendheid van onze musea te verhogen bij bezoekers, passanten, jongeren,<br />

ouderen, cultuurliefhebbers, verzamelaars, mecenassen, grote ondernemingen,<br />

televisiekijkers, internetsurfers…<br />

Sinds een paar jaar fleuren de promotie-affiches van de <strong>KMKG</strong> het Brusselse<br />

straatbeeld op tijdens de zomermaanden. Hybriede wezens zoals de geharnaste ridder<br />

met Assyrisch hoofd trokken de aandacht van voetgangers en automobilisten in juli<br />

en augustus <strong>2008</strong>. De slogan ‘Verruim uw visie op mens en cultuur’ verwoordde gevat<br />

de sterke punten van de instelling. Op de zomeraffiches van <strong>2009</strong> stonden dan weer<br />

de gebouwen van de <strong>KMKG</strong> in de kijker. Sprekende stukken in flashy kleuren stonden<br />

voor de rijke verzamelingen. In <strong>2009</strong> werden ook de nieuwe elektronische newsletters<br />

gelanceerd om geïnteresseerden op de hoogte te stellen van evenementen, de laatste<br />

nieuwtjes, het aanbod activiteiten en kleine wedstrijden.<br />

De <strong>KMKG</strong> zijn ook bekend bij grote ondernemingen. Zo werkte EDF Belgium<br />

intensief mee aan het onderzoek van het standbeeld van Septimius Severus in<br />

de grote Apameazaal van het Jubelparkmuseum. Hierbij werd gebruik gemaakt<br />

van spitstechnologie. Inbev Baillet-Latour is eveneens een belangrijke partner.<br />

Dit fonds biedt zeer belangrijke financiële steun voor de realisatie van de nieuwe<br />

zalen Art Nouveau en Art Deco, die in juni 2012 zullen worden geopend. De <strong>KMKG</strong><br />

zijn graag geziene gasten op binnen- en buitenlandse colloquia. Zo sprak collega<br />

Karin Theunis van het Jubelparkmuseum in het najaar van <strong>2008</strong> op het The Best<br />

in Heritage-evenement in Dubrovnik over de publiekswerking naar moeilijker te<br />

bereiken doelgroepen. In het najaar van <strong>2009</strong> waren de <strong>KMKG</strong> dan weer te gast op<br />

de Aziatisch-Oceanische conferentie over museologie in Taiwan. Op die jaarlijkse<br />

conferentie wordt telkens één Amerikaans en één Europees museum uitgenodigd.<br />

Televisie, nationale en internationale beurzen, intermuseale wedstrijden, affiches,<br />

kranten, kunsttijdschriften, het internet… Onze zichtbaarheid is manifest. Dat zijn<br />

we verplicht aan onze indrukwekkende verzamelingen, hun grote wetenschappelijke<br />

relevantie en het enthousiasme van onze medewerkers. (A.P.)<br />

15


le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />

16<br />

<br />

À la mi-<strong>2008</strong>, le Fonds InBev-Baillet Latour proposa<br />

à deux grands musées de Bruxelles, faisant partie des<br />

Établissements scientifiques fédéraux, d’introduire un<br />

projet permettant à l’un d’eux de recevoir une somme de<br />

1,5 million d’euros, répartie sur 5 ans. Le Fonds voulait<br />

ainsi apporter une contribution importante à la défense du<br />

patrimoine artistique belge de grande valeur.<br />

Les MRAH ont opté pour le projet d’aménagement de six<br />

salles consacrées à l’Art Nouveau et à l’Art Déco belges.<br />

Le jury les a élus sur base d’un excellent dossier alliant<br />

compétences scientifiques, efforts consentis pour présenter<br />

une collection de grande qualité et vision muséologique<br />

contemporaine. Le Fonds récompense ainsi, implicitement,<br />

les prestations de Werner Adriaenssens, auteur scientifique<br />

prolifique et conservateur doté de grandes qualités dans<br />

sa politique d’acquisitions, qui a définitivement inscrit les<br />

MRAH sur la carte de l’Art Nouveau et de l’Art Déco au cours<br />

de cette dernière décennie. Le couronnement de ce travail<br />

sera l’ouverture des nouvelles salles en 2012. Les chefsd’œuvre<br />

de Horta, Van de Velde, Wolfers, Van der Stappen,<br />

Hankar, Hobé et de tant d’autres seront enfin exposés<br />

de manière permanente. Ainsi, la profonde lacune dans<br />

l’offre touristique de Bruxelles – capitale de l’Art Nouveau<br />

– serait comblée par un lieu où seraient enfin rassemblés et<br />

présentés les points forts de l’art décoratif belge du début du<br />

XXe siècle.<br />

Grand merci au Président et aux membres du Fonds InBev-<br />

Baillet Latour pour avoir accordé leur confiance à une<br />

institution d’un certain âge au sein de laquelle éclosent de<br />

jeunes talents. (B.S.)<br />

<br />

Het Fonds InBev-Baillet Latour vroeg midden <strong>2008</strong> aan twee<br />

grote musea in Brussel, beide Federale Wetenschappelijke<br />

Instellingen, een project in te dienen dat een van de twee<br />

zou toelaten anderhalf miljoen euro te verwerven gespreid<br />

over vijf jaar. Daarmee wou het fonds een belangrijke<br />

bijdrage leveren in het belang van waardevol Belgisch<br />

kunstpatrimonium.<br />

De <strong>KMKG</strong> kozen resoluut voor de inrichting van zes zalen<br />

gewijd aan de Belgische art nouveau en art deco en haalden<br />

het van de concurrent. Op basis van het uitstekende<br />

dossier waaruit wetenschappelijke competentie, streven<br />

naar kwaliteitsvolle collectievorming en een hedendaagse<br />

museologische visie sprak, oor<strong>deel</strong>de de jury het bedrag aan<br />

de <strong>KMKG</strong> toe te kennen. Impliciet honoreert zij daarmee<br />

ook de prestaties van conservator Werner Adriaenssens. Als<br />

productief wetenschappelijk auteur én handig verwerver<br />

van belangrijke kunstwerken heeft hij de afgelopen tien jaar<br />

de <strong>KMKG</strong> definitief op de kaart van de art nouveau en de art<br />

<br />

<br />

deco gezet. De kroon op dat werk zal de opening van de<br />

nieuwe zalen in 2012 zijn.<br />

Eindelijk zullen de topwerken van Horta, Van de Velde,<br />

Wolfers, Van der Stappen, Hankar, Hobé en zovele anderen<br />

permanent aanwezig zijn. Daarmee wordt tevens een<br />

belangrijke hiaat opgevuld in het toeristische aanbod van<br />

Brussel, dat als hoofdstad van de art nouveau al te lang<br />

verstoken is gebleven van een plaats waar de hoogtepunten<br />

van Belgiës sierkunsten kunnen worden bewonderd.<br />

Met dank aan de voorzitter en de leden van het Fonds<br />

InBev-Baillet Latour omdat zij hun vertrouwen hebben<br />

geschonken aan een oude instelling waarin jong talent<br />

opbloeit. (B.S.)


Un musée n’est pas obligatoirement une institution de<br />

conservation où règnent le calme et le recueillement… Les<br />

MRAH ont pris le parti, depuis plusieurs années, d’organiser<br />

des journées festives pour célébrer l’ouverture d’une<br />

nouvelle salle, d’un nouveau bâtiment ou simplement pour<br />

profiter de ces occasions pour permettre au public de<br />

(re)découvrir une exposition temporaire en cours.<br />

Ainsi, à l’occasion de l’inauguration de la Porte de Hal, le<br />

mois de juin <strong>2008</strong> fut-il une véritable fête durant laquelle<br />

enfants et adultes furent particulièrement gâtés grâce aux<br />

animations axées sur la vie quotidienne au Moyen Âge.<br />

Au Musée du Cinquantenaire, l’année <strong>2008</strong> débutait avec<br />

une fête en famille ! Cette première édition mettait la Chine<br />

à l’honneur dans le cadre de la grande exposition La Chine<br />

sous toit. En <strong>2009</strong>, c’est le premier anniversaire de l’ouverture<br />

de la salle des Arts du Monde islamique qui fut célébré avec<br />

de nombreuses activités pour petits et grands.<br />

Les Nocturnes des Musées bruxellois sont aussi une valeur<br />

sûre pour les MRAH et celle d’ouverture de l’année <strong>2009</strong> eut<br />

d’ailleurs lieu au Musée du Cinquantenaire. Plaisir garanti,<br />

car la soirée coïncidait avec le vernissage festif des nouvelles<br />

salles aménagées autour du cloître ! Quant à la dernière<br />

des nocturnes, elle se déroula au mim par un beau soir de<br />

décembre.<br />

D’autres initiatives prennent corps aux MRAH, parmi<br />

lesquelles BRXLBRAVO ou la Museum Night Fever.<br />

Les MRAH s’inscrivent donc dans une dynamique de plaisirs<br />

et de surprises proposés au public qui y répond de plus en<br />

plus nombreux.<br />

(A.P.)<br />

<br />

Een museum is niet enkel een plaats waar objecten worden<br />

bewaard. Het is ook niet geen oord waar per definitie<br />

stilte en rust de boventoon voeren. Neen, sinds enkele<br />

jaren hebben de <strong>KMKG</strong> zich een stevige feesttraditie<br />

eigen gemaakt. Voor nieuwe zalen, een nieuw gebouw<br />

of gewoonweg om het publiek een lopende tijdelijke<br />

tentoonstelling te laten (her)ontdekken, worden nu en dan<br />

toeters en bellen boven gehaald.<br />

Zo werd naar aanleiding van de opening van de Hallepoort,<br />

juni <strong>2008</strong>, een echte feestmaand waarin kinderen en<br />

volwassenen werden verwend met animaties over het<br />

dagelijkse leven in de middeleeuwen.<br />

Het Jubelparkmuseum startte in <strong>2008</strong> met een goede<br />

gewoonte: het jaarlijkse Gezinsfeest! Editie één ging de<br />

Chinese toer op naar aanleiding van Onder dak in China, de<br />

le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />

<br />

<br />

grote wintertentoonstelling in het Jubelparkmuseum. In <strong>2009</strong><br />

werd de eerste verjaardag van de zaal Kunst uit de Islamitische<br />

Wereld gevierd met tal van activiteiten voor groot en klein.<br />

De Nocturnes van de Brusselse musea zijn ook een vaste<br />

waarde in de <strong>KMKG</strong>. De openingsnocturne van <strong>2009</strong> vond<br />

plaats in het Jubelparkmuseum. Plezier gegarandeerd want de<br />

avond was meteen ook de feestelijke vernissage van de nieuwe<br />

zalen rond de kloostertuin! Het mim sloot de reeks nocturnes<br />

af in stijl met een avondevenement in december.<br />

En dan zijn er natuurlijk nog de spetterende initiatieven zoals<br />

BRXLBRAVO en de Museum Night Fever… De <strong>KMKG</strong> maken er<br />

een gewoonte van hun publiek te verrassen en te verwennen.<br />

En het publiek geniet ervan, in steeds grotere getale. (A.P.)<br />

17


le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />

18<br />

<br />

<br />

Au début de l’année <strong>2009</strong>, Ketnet – la chaîne pour les<br />

enfants de la VRT – lançait un nouveau programme<br />

intitulé Sherlock. Durant dix semaines, les téléspectateurs<br />

découvraient dix enquêtes. À chaque fois, l’acteur Govert<br />

Deploige lâchait deux équipes de détectives dans un lieu<br />

original où ils devaient démasquer l’imposteur, l’intrus.<br />

Ce programme s’est révélé passionnant et comportait, en<br />

outre, un intéressant impact éducatif. En effet, il offrait<br />

aux jeunes la découverte ludique des coulisses d’un certain<br />

nombre d’entreprises et d’institutions telles que l’opéra, une<br />

chocolaterie, l’aéroport, un musée…<br />

Selon la maison de production Sputnik, le Musée du<br />

Cinquantenaire disposait de tous les atouts pour rendre un<br />

des épisodes de Sherlock tout à fait passionnant. Durant la<br />

journée de tournage du 30 janvier <strong>2009</strong>, deux équipes de fins<br />

limiers en culottes courtes ont parcouru les nombreuses<br />

salles du musée. Ils y rencontrèrent des gardiens, des<br />

guides, des photographes, des conservateurs et autres<br />

collaborateurs. Le suspect semblait se cacher dans le secteur<br />

de l’Antiquité. Ce jour-là, le préparateur Kamiel Van Winkel<br />

n’était pas seul à travailler dans les réserves de la section<br />

égyptienne, un faux étudiant y était également ! Au cours de<br />

la seconde semaine des vacances de Pâques, toute l’histoire<br />

fut retransmise sur Ketnet. La série connut un beau succès et<br />

reçut une suite durant l’automne <strong>2009</strong>. (A.C.)<br />

<br />

Begin <strong>2009</strong> werd op Ketnet, de jeugdzender van de VRT, het<br />

nieuwe programma Sherlock gelanceerd. De kijkers kregen<br />

gedurende tien weken tien speurtochten te zien. Acteur<br />

Govert Deploige liet telkens twee detectiveteams los op een<br />

bijzondere locatie waar zij de valsspeler, de vreemde eend<br />

in de bijt, dienden te ontmaskeren. Dit leverde spannend<br />

televisiemateriaal op, met een interessante educatieve<br />

insteek bovendien. De kijkers van de reeks maakten op een<br />

speelse manier kennis met het leven achter de schermen<br />

in een aantal bedrijven en instellingen zoals de opera, een<br />

chocoladefabriek, de luchthaven, een museum…<br />

Volgens productiehuis Sputnik beschikte het<br />

Jubelparkmuseum over alle troeven voor een boeiende<br />

aflevering van Sherlock. Tijdens de opnamedag op 30<br />

januari <strong>2009</strong> doorkruisten twee jeugdige speurteams<br />

de zalen van het museum. Zij maakten er kennis met<br />

zaalwachters, gidsen, fotografen, conservatoren en andere<br />

museummedewerkers. De verdachte bleek zich in de<br />

afdeling oudheid te verschansen. In de reserves van de<br />

afdeling Egypte was die dag niet alleen preparator Kamiel<br />

Van Winkel maar ook een nepstudente aan het werk! Tijdens<br />

de tweede week van de paasvakantie werd het hele avontuur<br />

uitgezonden op Ketnet. De reeks was een succes en kreeg een<br />

vervolg in de loop van het najaar van <strong>2009</strong>. (A.C.)


Vous savez sans doute que depuis quelques années,<br />

la revue Openbaar Kunstbezit in Vlaanderen et le cabinet<br />

d’avocats Linklaters ont organisé un Prix des musées qui<br />

récompense le meilleur musée en Wallonie, en Flandre<br />

et dans la capitale. Chaque année nominé parmi les<br />

cinq prétendants au titre dans la catégorie bruxelloise,<br />

le Musée des Instruments de Musique n’avait jamais<br />

obtenu le précieux titre (celui-là même que le Musée du<br />

Cinquantenaire décrocha en 2007, c’est dire si la concurrence<br />

est rude !).<br />

Pourtant, si le mim n’avait jusqu’ici pas encore obtenu les<br />

faveurs des professionnels du secteur, Monsieur tout le<br />

monde, quant à lui, l’a amplement plébiscité. Ainsi, avec<br />

le titre honorifique de Prix du public <strong>2008</strong>, le mim a-t-il<br />

obtenu la somme de 2.500 € qui a servi à donner un coup<br />

de pouce supplémentaire à l’élaboration du nouveau site<br />

Internet.<br />

Cet enthousiasme, vous l’avez également prouvé de la plus<br />

belle manière ! En effet, avec quelque 135.000 visiteurs<br />

ayant franchi les portes des collections permanentes, le<br />

mim a connu, en <strong>2008</strong>, une augmentation de fréquentation<br />

d’environ 10 %.<br />

Voilà de quoi conforter le mim dans son souhait d’obtenir un<br />

jour le Prix des musées ! (D.F.)<br />

le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />

<br />

<br />

Zoals u misschien wel weet, organiseren het tijdschrift<br />

Openbaar Kunstbezit in Vlaanderen en het advocatenkantoor<br />

Linklaters sinds enkele jaren de Museumprijs. Met die prijs<br />

worden jaarlijks de beste musea in Vlaanderen, Wallonië en<br />

de hoofdstad in de bloemetjes gezet. Het mim stond telkens<br />

op de lijst van de vijf genomineerden voor de categorie<br />

Brussel maar kon de begerenswaardige hoofdprijs nog<br />

niet in de wacht slepen. De concurrentie is dan ook niet<br />

te versmaden. Zo won het Jubelparkmuseum in 2007 de<br />

hoofdprijs.<br />

Maar hoewel de professionele jury nog niet is gezwicht,<br />

kiest jan met de pet van zijn kant duidelijk voor het mim.<br />

Het museum ging dan ook aan de haal met de Publieksprijs<br />

<strong>2008</strong>. Ook de bijhorende € 2500 was goed nieuws want dat<br />

geld betekende een extra boost voor de nieuwe internetsite<br />

die in <strong>2009</strong> online ging.<br />

Het enthousiasme voor het mim blijkt trouwens ook uit de<br />

statistieken. Met niet minder dan 135.000 bezoekers voor de<br />

vaste verzamelingen zag het museum in <strong>2008</strong> zijn publiek<br />

toenemen met ongeveer 10%.<br />

Dat alles doet deugd en versterkt het vertrouwen dat het<br />

mim de Museumprijs zeker verdient. (D.F.)<br />

19


II<br />

permanent aux mrah<br />

vast in de kmkg<br />

21


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

22<br />

<strong>2008</strong> fut une année exceptionnelle pour les collections permanentes des MRAH. Fin<br />

février <strong>2008</strong>, l’ouverture de la nouvelle salle Arts du Monde islamique fut accueillie<br />

avec enthousiasme. L’aménagement sobre, à l’atmosphère arabisante, met la<br />

collection à l’honneur. Les panneaux de textes, l’audio-guide et les jeux, entre autres,<br />

la rendent accessible à tous les publics.<br />

Depuis le mois de juin <strong>2008</strong>, la Porte de Hal, entièrement nettoyée, attire tous les<br />

regards de ceux qui empruntent la petite ceinture de Bruxelles. La rénovation ne se<br />

limite d’ailleurs pas à l’extérieur du bâtiment ! En effet, le visiteur peut découvrir, à<br />

l’intérieur, une tout nouvelle présentation du passé médiéval de la porte.<br />

L’étape suivante fut franchie en automne. En effet, depuis le début du mois d’octobre<br />

<strong>2008</strong>, un mât totémique en bois sculpté et originaire d’Amérique du Nord attire<br />

l’attention du public vers les dix nouvelles salles consacrées aux cultures du continent<br />

américain. À la fin du même mois, la galerie Mercator entièrement rénovée, qui abrite<br />

la collection Océanie, fut également inaugurée. L’île de Pâques y occupe une place de<br />

choix.<br />

Enfin, il faut mentionner l’ouverture des salles réaménagées de Céramique et<br />

des Gallo-Romains qui fut moins médiatisée mais dont le résultat est tout aussi<br />

remarquable.<br />

En <strong>2009</strong>, à la fin du mois de septembre, c’est l’importante restauration de trois<br />

salles aménagées dans le cloître d’inspiration gothique et consacrées aux collections<br />

de Sculptures lapidaires, des Instruments de Précision et des Arts du Métal qui<br />

fut célébrée conjointement à la Nocturne d’ouverture des Musées bruxellois. Pour<br />

terminer, au début du mois de décembre, le circuit d’Archéologie nationale fut<br />

bouclé grâce à l’achèvement du réaménagement de la salle dévolue aux Mérovingiens.<br />

Le 14 février 2010, jour de la Saint-Valentin, ce vaste ensemble servit de cadre à un<br />

événement festif destiné aux familles.<br />

Pour la réalisation d’un certain nombre de ces projets, les MRAH ont pu compter sur<br />

le soutien indéfectible de la Régie des Bâtiments et de la Loterie nationale. (A.C.)


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<strong>2008</strong> was een uitzonderlijk jaar voor de vaste verzamelingen van de <strong>KMKG</strong>.<br />

Einde februari <strong>2008</strong> werd de nieuwe zaal Kunst uit de Islamitische Wereld op algemeen<br />

applaus onthaald. De sobere, Arabisch getinte inrichting doet de collectie alle eer<br />

aan. Met tekstpanelen, een audiogids, spelletjes en zomeer worden verschillende<br />

doelgroepen aangesproken.<br />

Vanaf juni <strong>2008</strong> zorgde de grondig gereinigde gevel van de Hallepoort voor een nieuwe<br />

blikvanger op de Brusselse binnenring. En het stopte niet bij de gevel! In de poort<br />

ontdekten de bezoekers een al even frisse, nieuwe presentatie over het middeleeuwse<br />

verleden van de poort.<br />

In het najaar kwam de volgende mijlpaal. Of was het een totempaal? Sinds begin<br />

oktober <strong>2008</strong> pronkt het Jubelparkmuseum met niet minder dan tien nieuwe zalen<br />

over de culturen van het Amerikaanse continent. Op het einde van diezelfde maand<br />

werd bovendien de gestripte Mercatorzaal ingehuldigd. De verzameling Oceanië –<br />

waarin Paaseiland een belangrijke plaats inneemt – komt daar mooi tot haar recht.<br />

Met minder tromgeroffel begeleid maar zeker ook het vermelden waard voor <strong>2008</strong>, zijn<br />

de vernieuwde zalen Ceramiek en Gallo-Romeinen.<br />

In <strong>2009</strong> was de renovatie van drie zalen van de middeleeuws aandoende Kloostergang<br />

een belangrijk project. Die nieuwe presentatie van de verzamelingen Steensculptuur,<br />

Precisie-instrumenten en Metaalkunst werd feestelijk ingehuldigd tijdens de<br />

openingsnocturne van de Brusselse Musea einde september. Tot slot kreeg de<br />

Nationale Archeologie begin december <strong>2009</strong> haar sluitstuk met de heringerichte zaal<br />

Merovingers. Op Valentijnsdag 2010 stond het hele circuit in de kijker tijdens een<br />

geanimeerd evenement.<br />

De <strong>KMKG</strong> konden voor de realisatie van een aantal van deze projecten rekenen op de<br />

onontbeerlijke steun van de Regie der Gebouwen en de Nationale Loterij. (A.C.)<br />

23


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

24<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

En 1993, les MRAH décidèrent de vider l’ancienne salle<br />

Islam, qui ne répondait plus aux normes muséologiques,<br />

et, après quelques années de travaux, de présenter au public<br />

une salle rénovée. Celle-ci aurait ainsi bénéficié de nouveaux<br />

équipements électrique et de climatisation ainsi que de tout<br />

autre infrastructure nécessaire à entourer la collection d’un<br />

environnement adéquat.<br />

Tout s’est déroulé comme prévu mais cette réalisation s’est<br />

fait attendre plus longtemps que prévu. En effet, jusqu’à la<br />

fin du mois de février <strong>2008</strong>, la collection est soigneusement<br />

restée dans les réserves où elle a fait l’objet d’études, de<br />

restaurations et de prêts à des expositions. Certaines<br />

pièces ont ainsi, malgré tout, été présentées et publiées<br />

dans des catalogues, parfois pour la première fois. Cette<br />

longue période d’attente fut également mise à profit pour<br />

peaufiner les plans de la salle. Dans les milieux muséaux<br />

internationaux, la discussion se poursuivait concernant<br />

le rôle social de musées d’art islamique à la lumière de<br />

l’actualité. Les MRAH ont bien sûr pris part à ce débat.<br />

Enfin, en 2003-2004, l’exposition Art de l’Islam. Un choix<br />

dans des collections belges fut organisée et permit d’étudier<br />

les réactions du public. Les intéressantes informations<br />

collectées à cette occasion servirent à la conception des<br />

plans de la nouvelle salle. (M.V.R.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

In 1993 besloten de <strong>KMKG</strong> de oude Islamzaal te ontruimen<br />

omdat zij niet meer aan de toenmalige vereisten van de<br />

museologie voldeed. De bedoeling was om binnen enkele<br />

jaren een nieuwe zaal voor het publiek open te stellen. Die<br />

zou uitgerust zijn met alle moderne snufjes wat betreft<br />

verlichting, klimaatregeling en andere infrastructuur.<br />

Weldra zou de collectie een waardige thuis krijgen.<br />

Die waardige thuis is er inmiddels gekomen, maar heeft<br />

langer op zich laten wachten dan voorzien. Tot februari <strong>2008</strong><br />

heeft de verzameling in de reserves vertoefd, waar ze enkel<br />

werd uitgehaald voor studie, restauratie en bruiklenen voor<br />

tentoonstellingen. Objecten werden op die manier toch<br />

onder de schijnwerpers gebracht en, vaak voor de eerste<br />

keer, in catalogi gepubliceerd.<br />

De lange wachttijd heeft ook toegelaten de plannen voor<br />

de zaal te verfijnen. In internationale museumkringen<br />

was er immers een discussie aan de gang over de<br />

maatschappelijke rol van musea voor islamitische kunst<br />

in het licht van de actualiteit, discussie waaraan de <strong>KMKG</strong><br />

hebben <strong>deel</strong>genomen. In 2003-2004 werd ten slotte een<br />

tentoonstelling over islamkunst in Belgische verzamelingen<br />

ingericht en werd er naar de reacties van het publiek<br />

gepeild. Ook dit heeft belangrijke informatie opgeleverd die<br />

in de plannen voor de nieuwe zaal verwerkt werd. (M.V.R.)


De nieuwe tentoonstellingsruimte die ter beschikking werd gesteld voor de Islamcollectie<br />

<br />

Le nouvel espace d’exposition dévolu à la collection<br />

oogde indrukwekkend: vijftig meter lang, veertien meter breed en zes meter hoog. Ze lag in<br />

de ‘nieuwe’ vleugel die, na een brand in 1946, werd heropgebouwd en in 1966 ingehuldigd.<br />

Dertien hoge ramen gaven uit op het park. Het was een halfondergrondse ruimte met<br />

betonnen trap en pijlers die voor tijdelijke tentoonstellingen en als cafetaria werd gebruikt.<br />

In veertien maanden werd ze omgevormd tot een heldere, sfeervolle zaal waarin zo’n<br />

340 uitzonderlijke kunstwerken uit de islamitische wereld nu uitstekend tot hun recht<br />

komen. De nieuwe zaal valt op door haar uitzonderlijke ruimte, sobere inrichting, zachte<br />

kleurenpalet, aangepaste verlichting en gebruik van edele materialen. In de golvende<br />

plafondpanelen werd op elegante wijze akoestische isolatie en indirecte verlichting<br />

ingewerkt.<br />

De grondige verbouwing en zaalinrichting waren slechts mogelijk dankzij de financiering<br />

door de Regie der Gebouwen - die tevens bouwheer was -, dankzij het Brusselse<br />

architectenbureau Pire & Goots - dat instond voor de scenografie - en, niet in het minst,<br />

dankzij de verschillende museologische, educatieve, technische en restauratiediensten<br />

van de eigen instelling. De werken duurden van november 2006 tot januari <strong>2008</strong> en hebben<br />

ongeveer € 2,5 miljoen gekost. (M.V.R.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

islamique est impressionnant : 50 m de long, 14 m de large<br />

et 6 m de haut. Il est situé dans la ‘nouvelle’ aile reconstruite<br />

après l’incendie de 1946 et inaugurée en 1966. Treize hautes<br />

fenêtres donnaient sur le parc. Il s’agit d’un local en demisous-sol,<br />

avec des escaliers et des piliers en béton, qui était<br />

utilisé lors d’expositions temporaires et comme cafétéria. En<br />

14 mois, il a été transformé en une salle lumineuse et pleine<br />

d’atmosphère dans laquelle quelque 340 œuvres uniques,<br />

issues du monde islamique, sont maintenant bien mises<br />

en valeur. Cette nouvelle salle se distingue par son espace<br />

hors du commun, son aménagement sobre, ses couleurs<br />

douces, son éclairage adapté et le recours à des matériaux<br />

nobles. Les panneaux ondulants du plafond dissimulent<br />

astucieusement l’isolation acoustique et l’éclairage indirect.<br />

La transformation en profondeur et l’aménagement de la<br />

salle n’ont été possibles que grâce à leur financement par<br />

la Régie des Bâtiments, qui en était le maître d’œuvre, et<br />

au travail du bureau d’architectes bruxellois Pire & Goots,<br />

qui s’est chargé de la scénographie. Enfin, tout ce travail a<br />

bénéficié de l’implication constante des différents services<br />

muséologique, éducatifs, techniques et de restauration<br />

au sein même de l’institution. Les travaux, entamés en<br />

novembre 2006, se terminèrent en janvier <strong>2008</strong> et ont coûté<br />

la somme de quelque 2,5 millions d’euros. (M.V.R.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

25


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

26<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

La conception de l’ensemble est organisée selon une<br />

approche géographique et chronologique, ce qui permet<br />

au visiteur de retrouver facilement les liens qui unissent<br />

les œuvres exposées. Un immense écran de bois ajouré,<br />

inspiré des moucharabiés de l’architecture islamique<br />

traditionnelle, atténue la lumière du jour tout en<br />

préservant la vue sur le parc et une longue mezzanine lui<br />

fait face. Des vitrines verticales ont été aménagées dans<br />

l’écran et sous la mezzanine pour y présenter les pièces en<br />

céramique, verre et métal. Le centre de la salle est occupé<br />

par deux rangées de vitrines horizontales dont les largeurs<br />

et hauteurs varient en fonction des textiles, des miniatures<br />

et des tapis qu’elles contiennent. Au fond de la salle, les<br />

éléments en bois sculpté d’une mosquée attirent le regard.<br />

Outre l’aspect esthétique, la conception scientifique<br />

et l’encadrement didactique ont été particulièrement<br />

soignés. Les pièces ont été analysées, les inscriptions<br />

déchiffrées et traduites et leur contexte a été étudié.<br />

L’ensemble est détaillé, mais discret, il est documenté<br />

grâce à des textes introductifs, des étiquettes, des bornes<br />

interactives et des vidéos. Quelques citations d’Ibn<br />

Khaldun, auteur arabe du XIVe siècle et sociologue avant<br />

la lettre, rappellent l’esprit de l’époque. Cet érudit prend<br />

également la parole dans l’audio-guide. Un fond musical,<br />

fait d’enregistrements pris sur le vif et fournis par le<br />

Musée des Instruments de Musique, convie le visiteur à se<br />

plonger dans l’ambiance. (M.V.R.)<br />

<br />

<br />

<br />

De zaal werd niet gefragmenteerd, maar gestructureerd zodat<br />

regionale tendenzen in de kunstwerken duidelijk worden en<br />

de bezoeker spontaan verbanden legt. Een immens houten,<br />

opengewerkt scherm, geïnspireerd op de mashrabiyya’s uit<br />

de traditionele islamitische architectuur, dempt het daglicht<br />

maar behoudt toch het uitzicht op het park. Tegenhanger<br />

is een langgerekte mezzanine. In het scherm en onder<br />

de mezzanine zijn verticale toonkasten ingebouwd voor<br />

ceramiek, glas- en metaalwerk. Centraal staan twee rijen<br />

horizontale toonkasten. De breedte en hoogte variëren<br />

in functie van de individuele stukken, in casu, textiel,<br />

miniaturen en tapijten. Aan het einde van de zaal zijn de<br />

houten, gesculpteerde moskeefragmenten de blikvangers.<br />

Naast de esthetiek, kreeg de wetenschappelijke onderbouw<br />

en de didactische omkadering bijzondere aandacht. De<br />

voorwerpen werden geanalyseerd, de inscripties werden<br />

gelezen en vertaald en de context ervan onderzocht. Het<br />

thema is uitvoerig, maar discreet, gedocumenteerd met<br />

inleidende teksten, bijschriften, interactieve bakens en<br />

video’s. Enkele citaten van de 14de-eeuwse Arabische auteur<br />

en socioloog avant la lettre Ibn Khaldun roepen de tijdsgeest<br />

op. Ibn Khaldun komt ook in de luistergids aan het woord.<br />

Achtergrondmuziek met liveopnames – aangeleverd door<br />

het Muziekinstrumentenmuseum – brengt de bezoeker in de<br />

juiste sfeer. (M.V.R.)


Près d’un quart des pièces que compte la collection est<br />

exposé dans la salle, sans tenir compte du millier de tessons<br />

de Fustat, l’ancienne ville du Caire, et les quelque deux<br />

cents armes et armures. Les textiles sont particulièrement<br />

bien représentés, conséquence des achats effectués par<br />

la donatrice et spécialiste, Isabella Errera, qui, vers 1900,<br />

acquit d’anciens textiles pour les offrir ou les léguer<br />

ensuite aux musées. D’autres disciplines artistiques<br />

islamiques complètent la collection que l’on peut nommer<br />

représentative. (M.V.R.)<br />

Le conservateur,<br />

Mieke Van Raemdonck,<br />

a un faible pour :<br />

Cette chemise ou qamîs qui est<br />

faite de lin fin, tissé de manière<br />

uniforme et préalablement<br />

brodé. Elle constituait jadis l’une<br />

des nombreuses épaisseurs de<br />

vêtement d’une femme égyptienne<br />

nantie et sous laquelle se portait<br />

un pantalon large, tandis qu’elle<br />

était, ensuite, recouverte d’une<br />

robe. La tenue était complétée par<br />

un manteau et par un ou plusieurs<br />

châles. Cette pièce, offerte aux<br />

MRAH par Isabella Errera, datée<br />

au 14C, se situe-t-elle ainsi<br />

entre 1150 et 1230.<br />

Des chasseurs à cheval et<br />

des personnages tenant<br />

des armes et des gobelets<br />

paradent sur ce bassin<br />

en laiton incrusté d’or et<br />

d’argent qui provient de la<br />

ville iranienne de Shiraz.<br />

Les noms et titres du<br />

commanditaire, Djamal<br />

al-Din Abu Ishaq, sont<br />

repris dans les inscriptions<br />

qui rehaussent la pièce et<br />

permettent de la dater entre 1342 et 1353. Le décor intérieur<br />

du bassin fait référence à la source de vie, tandis qu’un banc<br />

de poissons tourne autour du soleil.<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

Zowat een vierde van de totale collectie Islam is op zaal,<br />

het duizendtal scherven van Fustat (het vroegere Caïro)<br />

en het tweehonderdtal wapens en wapenrustingen niet<br />

meegerekend. Vooral het textiel is belangrijk. Dit is te<br />

danken aan de schenkster en specialiste Isabella Errera die<br />

rond 1900 oud textiel aankocht en vervolgens aan de musea<br />

schonk of legateerde. Daarnaast zijn andere disciplines<br />

van de islamkunst vertegenwoordigd, wat de collectie<br />

representatief maakt. (M.V.R.)<br />

Conservator<br />

Mieke Van Raemdonck heeft een<br />

zwak voor:<br />

Dit hemd of qamîs werd gemaakt<br />

van fijn gesponnen en egaal<br />

geweven linnen dat vooraf werd<br />

geborduurd. Het vormde ooit een<br />

van de vele kledinglaagjes van<br />

een gegoede Egyptische vrouw.<br />

Eronder kwam een wijde broek,<br />

erboven een kleed. Het tenue werd<br />

met een mantel en een of meerdere<br />

omslagdoeken afgewerkt. De<br />

radiokoolstofmethode leverde een<br />

datering op tussen 1150 en 1230.<br />

Isabella Errera schonk het hemd<br />

aan de <strong>KMKG</strong>.<br />

Jagers te paard en<br />

personages met wapens<br />

en drinkbekers paraderen<br />

op dit waterbekken van<br />

messing met goud- en<br />

zilverinlegwerk. Het is<br />

afkomstig uit de stad<br />

Shiraz (Iran). De naam<br />

en de titels van de<br />

opdrachtgever Djamal<br />

al-Din Abu Ishaq in de<br />

inscripties, laten toe het<br />

stuk te dateren tussen 1342<br />

en 1353. De decoratie aan de<br />

binnenkant van het bekken verwijst naar de levensbron. Een<br />

school vissen zwemt rond de zon.<br />

27


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

28<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Les services éducatifs et muséographique ont coordonné<br />

leur imagination afin d’inciter les familles à comprendre<br />

les œuvres d’art islamiques et à les mettre en relation avec<br />

l’actualité.<br />

Sur un écran d’ordinateur, une ligne du temps interactive,<br />

facile d’accès et d’utilisation, permet de replacer les pièces<br />

présentées dans leur contexte historique, politique et<br />

géographique. Si le visiteur ne la consulte pas sur place, il<br />

peut toujours, plus tard, la retrouver en se connectant sur<br />

le site des musées. Cette ligne du temps aborde, sous divers<br />

aspects, un sujet aussi vaste et complexe que l’histoire des<br />

arts musulmans et son évolution, depuis l’Espagne jusqu’à<br />

l’Inde.<br />

Grâce à d’autres écrans, les enfants accompagnent les<br />

marchands en route pour Istanbul ou Ispahan et ramènent<br />

des tapis ou des carreaux de céramique. C’est aussi l’univers<br />

citadin qui s’ouvre à tous, avec ses mosquées, bazars et<br />

palais, sans oublier l’esthétique et le raffinement de cet art<br />

musulman. Les plus doués s’essayeront à créer le décor d’un<br />

carreau de céramique, par exemple.<br />

Pour les plus jeunes, enfin, les murs de la mezzanine leur<br />

proposent des jeux d’observation et des manipulations<br />

de figures et de formes colorées inspirées des miniatures<br />

persanes et des panneaux de carreaux iraniens. (A.-F.M.)<br />

<br />

De Educatieve diensten en de dienst Museologie hebben hun<br />

krachten gebundeld om van elk gezinsbezoek een succes<br />

te maken. Verschillende hulpmiddelen werden uitgewerkt,<br />

telkens met dezelfde doelstelling: de bezoekers vertrouwd<br />

maken met de kunst uit de islamwereld én de link leggen<br />

met de actualiteit.<br />

Via de computer kan een interactieve tijdslijn worden<br />

geraadpleegd. Het programma is erg gebruiksvriendelijk en<br />

plaatst de museumstukken in hun historische, politieke en<br />

geografische context. De tijdslijn kan niet alleen ter plaatse<br />

maar ook via www.kmkg.be worden geraadpleegd. De<br />

geschiedenis van de islamitische kunst van Spanje tot India<br />

staat centraal. Een ruim en complex thema dus, dat vanuit<br />

verschillende invalshoeken wordt bekeken.<br />

Op andere schermen reizen de kinderen samen met kooplui<br />

naar Istanboel of Isfahan en brengen tapijten en tegels<br />

mee terug. Het publiek krijgt ook de kans om het leven in<br />

de steden te ontdekken - moskee, bazar, paleis… - of om<br />

kennis te maken met de zin voor schoonheid en raffinement<br />

die eigen is aan de islamitsche kunst. Dat laatste ervaren<br />

de bezoekers bijvoorbeeld wanneer ze zelf een tegeldecor<br />

ontwerpen.<br />

Een <strong>deel</strong> van de mezzanine werd speciaal ingericht voor de<br />

jongste museumgangers. De kijk- en doespelletjes maken<br />

gebruik van personages en gekleurde vormen die verwijzen<br />

naar Perzische miniaturen en Iraanse tegeltableaus. (A.-F. M.)<br />

dessin / tekening : Judith Vanistendael


Il s’agit d’un chouette petit livre d’information pour<br />

les enfants. Le texte est signé Karen Vanhercke et les<br />

illustrations sont dues à Judith Vanistendael. Le Service<br />

éducatif et culturel a réalisé cette publication grâce au Prix<br />

des Musées reçu en 2007. Les cartes postales de ce guide<br />

forment un complément ludique à une visite en famille dans<br />

la nouvelle salle Islam.<br />

<br />

Post uit het Oosten is een informatief en ludiek kleinood<br />

voor kids op tekst van Karen Vanhercke met illustraties<br />

van Judith Vanistendael. De Educatieve en culturele dienst<br />

realiseerde de uitgave dankzij de Museumprijs 2007. De<br />

postkaarten in het gidsje vormen een speelse begeleiding<br />

voor een gezinsbezoek aan de nieuwe islamzaal.<br />

<br />

Cette nouvelle création des services éducatifs s’adresse<br />

aux jeunes à partir de 15 ans, mais aussi aux enseignants et<br />

formateurs en alphabétisation, ainsi qu’à toute personne<br />

qui souhaite en savoir plus au sujet des collections d’art<br />

islamique. Cette publication, entièrement illustrée par<br />

des œuvres des collections des MRAH, montre la grande<br />

richesse de notre patrimoine. Des relations peuvent être<br />

établies avec d’autres sections, comme le circuit Gothique-<br />

Renaissance-Baroque, les salles d’Extrême-Orient, d’Orient<br />

ancien ou encore avec les salles consacrées aux céramiques<br />

européennes. Ce choix délibéré des auteurs révèle à<br />

quel point les collections se prêtent à une exploitation<br />

pédagogique tant thématique que diachronique.<br />

Si l’introduction est consacrée à la naissance de l’Islam et<br />

à son expansion, plus loin, d’autres thèmes sont abordés,<br />

tels que l’écriture et la littérature, l’art, les échanges<br />

commerciaux, la religion, l’apport des sciences arabes ou<br />

les relations entre l’Orient et l’Occident. Une ligne du temps<br />

permet de situer facilement les principales dynasties,<br />

tandis que des pistes pédagogiques sont tracées pour<br />

illustrer les cours de français, de géographie, d’histoire,<br />

de morale/religion, de mathématique et d’art, rendant<br />

ainsi l’approche des collections encore plus concrète. À la<br />

fin de l’ouvrage, le lecteur découvre une page de jeux, une<br />

bibliographie succincte et un lexique. (A.-F.M.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

re rega gard rds su sur<br />

le monde<br />

musulman<br />

Musées royaux d’Art et d’Histoire<br />

Publication du Service éducatif et culturel<br />

Édité avec le soutien de la Communauté française de Belgique<br />

<br />

<br />

<br />

Kijk op de islamitische wereld is een nieuwe publicatie van de<br />

educatieve diensten. Zij is bestemd voor jongeren vanaf 15 jaar, voor<br />

leerkrachten maar ook voor iedereen die graag meer weet over de<br />

verzameling islamitische kunst. Het educatieve dossier werd volledig<br />

geïllustreerd met museumstukken uit de rijke verzamelingen van het<br />

Jubelparkmuseum. Collecties zoals Gotiek-Renaissance-Barok, Verre<br />

Oosten, Oude Nabije Oosten of Europese Ceramiek boden interessante<br />

aanknopingspunten. De keuze van de auteurs toont aan dat zowel<br />

een thematische als diachrone benadering educatieve mogelijkheden<br />

biedt voor de verzameling Kunst uit de Islamitische Wereld.<br />

In de inleiding van de uitgave wordt het ontstaan en de verspreiding<br />

van de islam besproken. Verder komen uiteenlopende onderwerpen<br />

aan bod zoals het schrift, de literatuur, de kunst, de handelsroutes,<br />

de religie, de Arabische bijdragen aan de wetenschappen en de<br />

relaties tussen het Oosten en het Westen. Op een tijdslijn worden de<br />

voornaamste dynastieën vermeld. Er worden lesideeën aangereikt<br />

voor de lessen Nederlands, Frans, aardrijkskunde, esthetica,<br />

wiskunde, zedenleer en godsdienst. Het werken met de collectie<br />

wordt zo erg concreet. Aan het einde van de publicatie werden een<br />

spelletjespagina, een bibliografie en een woordenlijst opgenomen.<br />

(A.-F. M.)<br />

29


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

30<br />

<br />

<br />

<br />

La porte de Hal, seul vestige conservé en surface de la<br />

deuxième enceinte de Bruxelles, était l’une des sept<br />

portes d’accès à la ville médiévale. Ce bâtiment a subi de<br />

multiples transformations tout au long de son histoire,<br />

dont les premiers documents datent du XIXe siècle. En 1868,<br />

l’architecte Henri Beyaert adapte l’édifice à sa nouvelle<br />

fonction de musée et en modifie largement son aspect<br />

extérieur. L’ancienne porte est métamorphosée en un<br />

‘château de conte de fées’ de style néo-gothique.<br />

En 1976, la porte de Hal est fermée au public parce que<br />

le bâtiment est en mauvais état et qu’une fermeture<br />

temporaire pouvait permettre d’entreprendre<br />

l’indispensable rénovation. La collection des armes et<br />

armures qui y était présentée depuis 1847 est alors confiée<br />

au Musée royal de l’Armée et d’Historie militaire où, dans sa<br />

grande majorité, elle se trouve encore toujours aujourd’hui.<br />

Les travaux de restauration débutent en 1991, tandis que,<br />

parallèlement, une étude archéologique est entamée. Ces<br />

travaux ont permis de comprendre que les architectes du<br />

XIXe siècle avaient dissimulé, sans vraiment les détruire, les<br />

parties anciennes de l’édifice. Les résultats de cette étude ont<br />

d’ailleurs été intégrés dans le projet de restauration. En 2007<br />

la deuxième phase des travaux commença.<br />

Depuis le mois de juin <strong>2008</strong>, la porte de Hal offre aux<br />

visiteurs une présentation moderne et interactive axée sur<br />

les remparts bruxellois et le rôle des guildes dans la ville.<br />

(S.K.)<br />

<br />

<br />

<br />

De Hallepoort is een uniek overblijfsel van de tweede<br />

omwalling van Brussel. Ooit was ze een van de zeven<br />

toegangspoorten tot de middeleeuwse stad. Het gebouw<br />

onderging meerdere transformaties. De oudste informatie<br />

dateert uit de 19de eeuw. De architect Hendrik Beyaert zorgde<br />

in 1868 voor de nodige aanpassingen aan de nieuwe functie<br />

van de poort als museum. Het buitenaanzicht veranderde<br />

drastisch, van middeleeuws tot sprookjesachtig neogotisch.<br />

In 1976 was de Hallepoort in zo’n slechte staat dat een<br />

tijdelijke sluiting voor het publiek zich opdrong om de<br />

noodzakelijke renovaties uit te voeren. De verzameling<br />

wapens en wapenrustingen, tentoongesteld in de Hallepoort<br />

sinds 1847, werd toen toevertrouwd aan het Koninlijk<br />

Legermuseum in Brussel. Het grootste <strong>deel</strong> van de stukken<br />

bevindt zich nog steeds daar. De werken gingen van start<br />

in 1991, tegelijkertijd met een archeologisch onderzoek.<br />

Uit dit laatste bleek dat de 19de-eeuwse architecten de oude<br />

elementen enkel aan het zicht hadden onttrokken maar<br />

niet hadden verwijderd. De resultaten van de studie werden<br />

geïntegreerd in het restauratieproject. In 2007 ging de<br />

tweede fase van de restauratiewerken van start.<br />

Begin juni <strong>2008</strong> opende de volledig vernieuwde Hallepoort<br />

met een hedendaagse en interactieve opstelling over de<br />

Brusselse versterkingen en de rol van de gilden in de stad.<br />

(S.K.)


Le 6 juin <strong>2008</strong>, la porte de Hal était à nouveau ouverte au<br />

public après une année de travaux pris en charge par la<br />

Régie des Bâtiments et qui constituaient la seconde phase<br />

d’une campagne de restauration, dont les plans furent<br />

dessinés par l’architecte anversois Marco Bollen.<br />

La première phase du chantier, en 1991, comprenait<br />

l’installation, selon les normes actuelles, d’un ascenseur,<br />

des sanitaires, de l’électricité et du chauffage. Le<br />

passage central originel de la porte fut partiellement<br />

mis au jour. Par ailleurs, quelques légers aménagements<br />

furent également réalisés dans un style contemporain<br />

s’harmonisant avec le caractère médiéval du bâtiment.<br />

Lors des travaux antérieurs à l’ouverture de <strong>2008</strong>, la façade<br />

fut intégralement nettoyée et rejointoyée, tandis que<br />

l’intérieur du bâtiment était rafraîchi et que de nouveaux<br />

revêtements de sol étaient posés. La Régie prit également<br />

à sa charge la fabrication sur mesure et l’installation des<br />

grandes vitrines d’exposition.<br />

Tous ces travaux furent l’occasion de mener une recherche<br />

archéologique approfondie sur les plus anciennes parties<br />

du bâtiment. Les découvertes, primordiales pour la<br />

compréhension du fonctionnement défensif de la porte,<br />

ont été intégrées dans le projet de restauration. C’est<br />

ainsi, par exemple, que l’entrée principale du bâtiment<br />

correspond désormais à l’ancien passage central médiéval.<br />

(S.K.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

<br />

<br />

6 juni <strong>2008</strong>, de Hallepoort opent opnieuw de deuren na<br />

een jaar van werkzaamheden onder leiding van de Regie<br />

der Gebouwen. Het ging om de tweede fase van een<br />

restauratiecampagne waarvoor de Antwerpse architect<br />

Marco Bollen tekende.<br />

Tijdens de eerste fase, in 1991, werden de sanitaire<br />

voorzieningen, de electriciteit en de verwarmingsinstallatie<br />

aangepast aan de hedendaagse normen. Er werd ook een lift<br />

geplaatst. De originele centrale doorgang van de poort werd<br />

ge<strong>deel</strong>telijk opgegraven. Voor bepaalde kleine elementen<br />

van de inrichting koos men voor een hedendaagse stijl<br />

die mooi aansluit bij het middeleeuwse karakter van het<br />

gebouw.<br />

Tijdens de werken van de tweede fase werd de buitengevel<br />

van de poort volledig gereinigd en opnieuw opgevoegd.<br />

Ook het interieur kreeg een opfrissingsbeurt. Zo werden er<br />

nieuwe vloeren gelegd en zorgde de Regie der Gebouwen<br />

voor grote, op maat gemaakte vitrines.<br />

De renovatiewerken boden deze keer de kans om<br />

de oudste delen van het gebouw aan een grondig<br />

archeologisch onderzoek te onderwerpen. De resultaten<br />

zijn uiterst belangrijk voor een goed begrip van de<br />

verdedigingsmiddelen van het gebouw en werden<br />

geïntegreerd in het restauratieproject. Zo bevindt de nieuwe<br />

hoofdingang zich op de plaats van de oude middeleeuwse<br />

centrale doorgang. (S.K.)<br />

31


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

32<br />

<br />

<br />

<br />

Depuis le mois de juin <strong>2008</strong>, la Porte de Hal est entièrement<br />

aménagée. Désormais, le visiteur y trouvera des explications<br />

sur les éléments architecturaux et archéologiques<br />

remarquables du bâtiment.<br />

La salle gothique est, quant à elle, consacrée à l’histoire<br />

de la deuxième enceinte de la ville et de la porte de Hal<br />

en particulier, seul vestige important. Quelques objets<br />

remarquables de la collection qui y étaient jadis exposés,<br />

sont à nouveau présentés, comme l’armure et le cheval<br />

naturalisé de l’archiduc Albert d’Autriche, gouverneur<br />

des Pays-Bas au XVIIe siècle. Des reconstitutions et des<br />

maquettes aident le visiteur à mieux comprendre l’impact<br />

de cette histoire ancienne sur la ville actuelle.<br />

Le deuxième étage est dévolu aux guildes, ces puissantes<br />

associations de métier qui participaient à la gestion<br />

des villes d’autrefois. Le lien avec la salle gothique est<br />

évident puisque les corporations étaient responsables<br />

de la garde et de la défense de la ville. Une belle sélection<br />

d’œuvres d’art, issues principalement de la collection d’Art<br />

populaire des MRAH, évoque l’époque fastueuse de ces<br />

groupements. Certaines d’entre elles ont d’ailleurs bénéficié<br />

d’une restauration avant de pouvoir être exposées. Des<br />

documentaires actuels projetés dans la salle rappellent aussi<br />

que le folklore des guildes d’armes perdure aujourd’hui à<br />

Bruxelles et dans d’autres villes belges.<br />

La scénographie de l’ensemble fut réalisée par le bureau<br />

Tijdsbeeld & Pièce Montée. (S.K.)<br />

<br />

Sinds juni <strong>2008</strong> is de Hallepoort volledig heringericht.<br />

De bezoeker krijgt nu informatie over de bijzondere<br />

architecturale en archeologische elementen van het gebouw.<br />

Bovendien is de gotische zaal gewijd aan de geschiedenis<br />

van de tweede stadsomwalling en haar enige belangrijke<br />

overblijfsel: de Hallepoort. Er worden enkele topstukken<br />

van de vroegere collectie tentoongesteld, zoals de<br />

wapenrusting en het opgezette paard van aartshertog<br />

Albrecht van Oostenrijk, gouverneur van de Nederlanden.<br />

Reconstructies en maquettes maken duidelijk welke impact<br />

die geschiedenisperiode heeft op de actuele stad.<br />

Op de tweede verdieping maakt de bezoeker kennis met<br />

de gilden, de machtige beroepsorganisaties die vroeger<br />

<strong>deel</strong>namen aan het stadsbestuur. De link met de gotische<br />

zaal is duidelijk: de gilden waren verantwoordelijk voor<br />

de bewaking van de vestingmuur en de verdediging van<br />

de stad. Een mooie selectie kunstwerken, voornamelijk<br />

uit de verzameling Folklore van de <strong>KMKG</strong>, verwijst naar<br />

de bloeitijd van de gilden. Voor de gelegenheid kreeg een<br />

aantal stukken de restauratiebehandeling die nodig was om<br />

te worden geëxposeerd. Er worden recente documentaires<br />

afgespeeld waaruit blijkt dat de traditie van de wapengilden<br />

nog steeds verder leeft in Brussel en andere Belgische steden.<br />

Het bureau Tijdsbeeld & Pièce Montée tekende voor de<br />

scenografie van de zalen. (S.K.)


Les principaux chefs-d’œuvre de la nouvelle scénographie<br />

installée à la Porte de Hal sont pour Linda Wullus sans<br />

conteste les pièces provenant de l’ancien Arsenal ducal<br />

de Bruxelles. Qu’il s’agisse des chevaux naturalisés des<br />

archiducs Albert et Isabelle, de l’armure de l’archiduc, de<br />

celle de son cheval ou du berceau dit de Charles Quint, ce<br />

sont vraiment des perles de notre patrimoine culturel.<br />

Les chevaux naturalisés des archiducs sont les plus<br />

anciens d’Europe. La tradition rapporte d’ailleurs que ce<br />

cheval caparaçonné sauva la vie d’Albert pendant le siège<br />

d’Ostende, en 1602, tandis que le second était monté par<br />

Isabelle lors de la Joyeuse Entrée à Bruxelles en 1598.<br />

L’armure d’Albert ainsi que celle, assortie, de son cheval<br />

sont de véritables œuvres d’art qui ont, probablement<br />

été confectionnées à Milan. Elles sont ciselées, gravées et<br />

dorées au feu sur toute leur surface. Ces pièces n’étaient<br />

pas utilisées durant les combats mais étaient revêtues au<br />

cours des parades et constituaient indéniablement un signe<br />

d’immense richesse.<br />

Le berceau richement décoré a également dû appartenir à<br />

une personne de haut rang, même si, contrairement à ce qui<br />

a été souvent proposé, il n’aurait pas été réalisé pour le futur<br />

empereur Charles Quint, mais pour son père, Philippe le Bel.<br />

Tous ces magnifiques objets faisaient partie des premières<br />

pièces installées à la Porte de Hal en 1847. Les MRAH sont,<br />

dès lors, très heureux de leur rendre leur place d’origine<br />

dans le musée rénové. (L.W.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

De blikvangers van de nieuwe museale inrichting in<br />

de Hallepoort zijn voor Linda Wullus zonder twijfel de<br />

objecten afkomstig uit het voormalige hertogelijke Arsenaal<br />

van Brussel. De opgezette paarden van de aartshertogen<br />

Albrecht en Isabella, het harnas van de aartshertog en het<br />

bijhorende paardenharnas, de zogenoemde wieg van keizer<br />

Karel: het zijn stuk voor stuk pareltjes van ons cultureel<br />

erfgoed.<br />

De opgezette paarden van de aartshertogen zijn de oudst<br />

gekende exemplaren in Europa. Volgens de overlevering<br />

zou het geharnaste paard Albrecht het leven hebben gered<br />

tijdens het beleg van Oostende in 1602. Het tweede paard<br />

werd bereden door Isabella bij de Blijde Intrede in Brussel in<br />

1598.<br />

De wapenrusting van Albrecht en het bijhorende<br />

paardenharnas zijn uiterst verfijnde kunstobjecten. Ze<br />

werden waarschijnlijk vervaardigd in Milaan en zijn over de<br />

hele oppervlakte geciseleerd, gegraveerd en vuurverguld.<br />

Deze objecten werden niet gebruikt bij gevechten, maar<br />

wel bij parades en zijn een onmiskenbaar teken van een<br />

uitzonderlijke rijkdom.<br />

Ook de rijkelijk versierde wieg was ooit het bezit van een<br />

machtige persoon. In tegenstelling tot wat vaak werd<br />

verondersteld, is deze wieg waarschijnlijk niet gemaakt voor<br />

de toekomstige keizer Karel, maar voor zijn vader, Filips de<br />

Schone.<br />

Deze schitterende voorwerpen behoorden tot de eerste<br />

stukken die de Hallepoort in 1847 verwelkomde. De <strong>KMKG</strong><br />

zijn dan ook zeer verheugd dat ze na een lange afwezigheid<br />

opnieuw een plaats hebben gekregen in het vernieuwde<br />

museum. (L.W.) <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

33


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

34<br />

<br />

<br />

<br />

La réouverture de la Porte de Hal donna lieu à un mois<br />

complet de festivités. Le premier week-end, l’entrée était<br />

gratuite pour tous. Outre la visite de la ‘nouvelle’ Porte de<br />

Hal, les visiteurs ont pu assister à une démonstration de tir<br />

à l’arc, par la guilde des archers de Haacht, et à une autre<br />

de tir à l’arbalète, par le ‘Grand Serment Royal de Saint-<br />

Georges’ de Bruxelles. Ces deux jours de fête pour l’ouverture<br />

ont attiré près de 5 000 visiteurs. Les autres week-ends de<br />

ce mois de juin ont été consacrés à diverses animations<br />

gratuites destinées aux familles. Des échoppes médiévales<br />

ont envahi le grenier et les alentours du bâtiment, tandis<br />

que des conteurs ont narré toute une série de légendes<br />

bruxelloises. Quant au dernier week-end, il fut occupé par<br />

des visites guidées de l’édifice, alors que les plus sportifs<br />

prirent part aux ballades à vélo organisées sur les traces des<br />

enceintes de la ville. Le succès fut à la hauteur de ce qui était<br />

proposé et c’est ainsi que quelque 8 000 personnes ont visité<br />

le bâtiment et participé aux nombreuses activités. Une belle<br />

promesse d’avenir pour la ‘nouvelle’ Porte de Hal ! (S.K.)<br />

<br />

Met de heropening van de Hallepoort werd het startschot<br />

gegeven van een feestelijke junimaand. Het eerste<br />

weekend kreeg iedereen gratis toegang. De poort kon<br />

worden bezocht maar het publiek werd ook getrakteerd<br />

op demonstraties van de handboogschutters van de<br />

gilde van Haacht en van de kruisboogschutters van de<br />

‘Grand Serment Royal de Saint-Georges’ uit Brussel.<br />

Het openingsweekend was een voltreffer. Er daagden<br />

niet minder dan vijfduizend bezoekers op! De volgende<br />

weekends stonden uiteenlopende gratis gezinsactiviteiten<br />

op het programma. Op de zolder en rond de Hallepoort<br />

stonden middeleeuwse kraampjes. Er werden ook Brusselse<br />

legenden verteld. Tijdens het laatste weekend konden de<br />

bezoekers <strong>deel</strong>nemen aan rondleidingen in het gebouw en<br />

waren er – voor de sportievelingen – fietstochten langs de<br />

overblijfselen van de Brusselse omwallingen. Het resultaat<br />

van de feestmaand mag er zijn: achtduizend bezoekers<br />

verkenden de poort en namen <strong>deel</strong> aan allerlei activiteiten.<br />

De Hallepoort gaat zonder twijfel een mooie toekomst<br />

tegemoet! (S.K.)


Le musée de la Porte de Hal s’adresse à tous les types<br />

de public. Les visiteurs individuels bénéficient des<br />

informations les plus complètes possibles, données<br />

dans les textes, maquettes, reconstitutions et autres<br />

éléments interactifs. Un vidéo-guide est également mis<br />

à la disposition des visiteurs. Dans sa version adaptée<br />

aux enfants, la promenade est guidée par un ancien<br />

portier du bâtiment et ponctuée de petits jeux interactifs.<br />

Régulièrement, la Porte de Hal invite les familles à fêter<br />

certains événements populaires et traditionnels.<br />

Quant aux groupes, ils peuvent obtenir une visite guidée du<br />

musée, tandis que des animations ludiques sont également<br />

proposées aux classes qui souhaitent davantage qu’une<br />

simple découverte du bâtiment. Trois thèmes sont prévus :<br />

‘La Porte de Hal, machine à remonter le temps’, ‘La porte<br />

de Hal, machine à regarder la ville’ et ‘La porte de Hal,<br />

machine à rêver’. Les élèves construisent eux-mêmes leur<br />

espace d’animation qui reconstitue les remparts bruxellois<br />

et participent à divers jeux grâce auxquels ils découvrent la<br />

Porte de Hal et la ville de Bruxelles en s’amusant.<br />

Quant aux groupes scolaires, ils peuvent également<br />

consacrer une journée entière à la découverte du bâtiment<br />

et des collections qu’il abrite pour, ensuite, compléter le<br />

tout par une promenade, à l’extérieur, sur l’ancien tracé des<br />

remparts et dans le quartier des Marolles. (S.K.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

De Hallepoort is er voor iedereen. Individuele bezoekers<br />

krijgen uitgebreide informatie aangereikt onder de<br />

vorm van teksten, maquettes, reconstructies en andere<br />

interactieve elementen. Ook kunnen zij gebruik maken van<br />

een videogids. Op de kinderversie figureert een oude portier<br />

als gids en komen tussendoor interactieve spelletjes aan<br />

bod. De Hallepoort trakteert de gezinnen trouwens geregeld<br />

op volkse en traditionele evenementen.<br />

Groepen kunnen een rondleiding van het gebouw boeken.<br />

Voor schoolgroepen die wat meer willen, zijn er ook<br />

ludieke animaties. Zij kunnen kiezen uit drie thema’s: ‘De<br />

Hallepoort, een teletijdmachine’, ‘Bovenop de Hallepoort’<br />

en ‘Een gedroomde Hallepoort’. De leerlingen bouwen<br />

zelf een reconstructie van de Brusselse omwalling als hun<br />

animatieruimte en nemen <strong>deel</strong> aan uiteenlopende spellen<br />

waardoor ze de Hallepoort en Brussel op een plezierige<br />

manier ontdekken. Ook een volledige dag Hallepoort<br />

behoort tot de mogelijkheden. Na de animatie in het gebouw<br />

volgt de klas het pad van de oude omwallingen en bezoekt zij<br />

de Marollenwijk. (S.K.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

35


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

36<br />

<br />

<br />

<br />

À partir de 1835, notre institution acquiert rapidement<br />

un patrimoine illustrant les civilisations amérindiennes.<br />

Parmi les œuvres figure, notamment, le célèbre manteau<br />

dit de Montezuma. Au XIXe siècle, la plupart des pays<br />

latino-américains se débarrassent du joug espagnol, ce<br />

qui entraînera de nouvelles relations diplomatiques et<br />

permettra aux voyageurs européens non espagnols de<br />

circuler enfin librement dans les diverses régions. Les Belges<br />

découvrent ainsi des richesses archéologiques de pays tels<br />

que le Mexique, l’Équateur ou le Pérou. Ces ‘explorateurs’<br />

parcourent alors de vastes territoires, collectant quantité<br />

de matériel zoologique, botanique, géologique et<br />

archéologique. En 1841 et 1842, Jean-Baptiste Popelaire de<br />

Terloo, traverse le Chili et le Pérou, récoltant vases, textiles,<br />

bois, momies… précolombiens qui viennent rapidement<br />

enrichir les MRAH.<br />

Les diplomaties aussi rassemblent des antiquités<br />

américaines. Ainsi, Émile de Ville, en poste à Quito durant<br />

les années 1860, réunit-il un ensemble d’œuvres très complet<br />

des civilisations précolombiennes d’Équateur. Mariano<br />

Rivero, premier président du Pérou, devenu ambassadeur<br />

de son pays à Bruxelles, fait don d’une série de vases<br />

préhispaniques provenant de la côte septentrionale du<br />

Pérou. Le noyau sera complété, en 1929, par un don de vases<br />

nasca offert par le président Victor Leguía aux souverains<br />

Albert et Élisabeth. En 1939, l’acquisition de la collection<br />

constituée par l’industriel français Henri Martinet offre à<br />

nos visiteurs une des plus belles collections d’art mochica.<br />

En 1947, après avoir été en poste au Pérou durant la Seconde<br />

Guerre mondiale, Raoul Grenade cède aux Musées plus de<br />

450 pièces, parmi lesquelles un grand nombre de tissus<br />

précolombiens.<br />

Les collections mexicaines, qui entrent progressivement à<br />

l’inventaire, couvrent toutes les périodes et toutes les aires<br />

culturelles de cette partie du continent américain.<br />

Un premier don notable est celui de Félix Éloin, secrétaire<br />

de l’impératrice Charlotte du Mexique. Mais c’est à Auguste<br />

Genin que nous devons l’enrichissement des collections<br />

mexicaines. En 1930, il offre plus de 3500 pièces aux MRAH.<br />

Au XXe siècle, dons et acquisitions permettront de<br />

compléter le panorama des civilisations amérindiennes. Les<br />

dons d’Émile et Agnès Roland, d’Hélène Badot et d’autres<br />

encore, apporteront une image plus fidèle des sociétés<br />

précolombiennes de Bolivie et de Colombie. (S.P.)<br />

<br />

<br />

Vanaf 1835 verwerft onze instelling al snel erfgoed dat de<br />

verschillende beschavingen van het Amerikaanse continent<br />

illustreert, zoals de bekende mantel toegeschreven aan<br />

Montezuma. In de 19de eeuw bevrijden de meeste Latijns-<br />

Amerikaanse landen zich van het Spaanse juk. Dat opent<br />

de weg voor nieuwe diplomatieke relaties en voor niet-<br />

Spaanse reizigers uit Europa. Zo maken de Belgen kennis<br />

met de archeologische rijkdom van onder meer Mexico,<br />

Ecuador en Peru. Deze ‘ontdekkingsreizigers’ doorkruisen<br />

grote gebieden en verzamelen veel zoölogisch, botanisch,<br />

geologisch en archeologisch materiaal. In 1841 en 1842<br />

reist Jean-Baptiste Popelaire de Terloo door Chili en Peru.<br />

Hij verwerft er precolumbiaanse vazen, textiel, hout,<br />

mummies… Zijn collectie vindt snel haar weg naar de<br />

<strong>KMKG</strong>. Ook de diplomaten hebben oog voor Amerikaanse<br />

oudheden. Zo stelt Émile de Ville, op post in Quito tijdens<br />

de jaren 1860, een verzameling samen die een zeer volledig<br />

beeld geeft van de precolumbiaanse beschavingen van<br />

Ecuador. Mariano Rivero – de eerste president van Peru<br />

en later ambassadeur van zijn land in Brussel – schenkt<br />

een reeks pre-Spaanse vazen afkomstig van de noordelijke<br />

kust van Peru. Die kern wordt in 1929 de Nazcavazen die<br />

president Victor Leguía aanbiedt aan het vorstenpaar Albert<br />

en Elisabeth. In 1939 verwerven de <strong>KMKG</strong> met de collectie<br />

van de Franse industrieel Henri Martinet een van de mooiste<br />

verzamelingen Mochica-kunst. In 1947 staat Raoul Grenade<br />

– hij was gestationneerd in Peru tijdens Wereldoorlog II –<br />

meer dan 450 stukken af aan onze instelling. Het gaat onder<br />

meer over grote hoeveelheden precolumbiaans textiel.<br />

Het aantal Mexicaanse stukken in de inventaris groeit<br />

geleidelijk. Alle periodes en culturele regio’s komen hierbij<br />

aan bod. Als eerste schenking van belang kan die van Félix<br />

Éloin, secretaris van keizerin Charlotte van Mexico, worden<br />

vermeld. Maar de rijkdom van onze Mexicaanse verzameling<br />

is te danken aan Auguste Genin. In 1930 schonk hij meer dan<br />

3500 stukken aan de <strong>KMKG</strong>.<br />

Gedurende de 20ste eeuw vervolledigen aankopen en<br />

giften het panorama van Amerikaanse beschavingen.<br />

Schenkingen van Émile en Agnès Roland, van Hélène Badot<br />

en van nog anderen, bieden een getrouwer beeld van de<br />

precolumbiaanse beschavingen van Bolivië en Colombië.<br />

(S.P.)


Quant à l’exposition des collections, nous n’en connaissons<br />

rien de l’époque à laquelle les MRAH étaient logés à la Porte<br />

de Hal. De même, lorsque les collections déménagèrent,<br />

en 1905, dans les bâtiments du Cinquantenaire, aucun<br />

document iconographique de leur présentation n’a<br />

été conservé. Ce n’est qu’après 1935, avec le don Genin,<br />

qu’une véritable muséographie est mise en place, elle<br />

ne subira d’ailleurs que peu de modifications jusqu’à la<br />

fin des années 1980. De 1988 à 1992, les salles accueillent<br />

diverses expositions temporaires et ce n’est qu’en 1993,<br />

que, finalement, une nouvelle présentation est proposée au<br />

visiteur. Grâce à la récupération de vitrines conçues pour<br />

des manifestations temporaires, il fut possible de retracer<br />

un voyage, à travers le temps et l’espace, de la naissance à la<br />

disparition des civilisations préeuropéennes.<br />

En 2002, les salles sont démontées pour héberger<br />

l’exposition Au Pérou avec Tintin. Lorsque celle-ci ferme ses<br />

portes en 2003, les espaces accueillent momentanément<br />

diverses expositions. Enfin, en <strong>2008</strong>, sous l’impulsion du<br />

directeur général qui accorde des moyens importants, les<br />

salles Amérique font peau neuve et s’adaptent à une nouvelle<br />

muséographie, digne du XXIe siècle. (S.P.)<br />

<br />

Hoe de collectie Amerika was opgesteld in de Hallepoort<br />

weten we niet. Ook over de periode vlak na de verhuizing van<br />

de museumcollecties naar het Jubelpark, in 1905, bleef geen<br />

enkel iconografisch document over de opstelling bewaard.<br />

Pas in 1935, na de schenking Genin, kunnen we spreken over<br />

een echte scenografie. Tot het einde van de jaren 1980 wordt<br />

hieraan erg weinig gewijzigd. Van 1988 tot 1992 vinden in<br />

de zalen verschillende tijdelijke tentoonstellingen plaats.<br />

Maar uiteindelijk, in 1993, krijgen de bezoekers een nieuwe<br />

opstelling te zien. Met behulp van recuperatievitrines,<br />

ontworpen voor tijdelijke evenementen, werd het mogelijk<br />

een verhaal te schetsen, doorheen tijd en ruimte, vanaf het<br />

ontstaan tot de verdwijning van de pre-Europese culturen.<br />

In 2002 worden de zalen leeggemaakt voor de<br />

tentoonstelling Met Kuifje naar Peru, waarna er nog<br />

andere exposities plaatsvinden. Tot slot wordt in <strong>2008</strong> op<br />

initiatief van algemeen directeur Anne Cahen-Delhaye, die<br />

hiervoor een belangrijk budget toekent, overgegaan tot de<br />

herinrichting van de zalen Amerika, geheel conform de<br />

museologische normen van de 21ste eeuw! (S.P.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

37


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

38<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

L’ambition des concepteurs des nouvelles salles Amérique<br />

visait à offrir un voyage dans l’espace – de l’Alaska à la Terre<br />

de Feu – et dans le temps – de 3500 avant J.-C. à nos jours.<br />

Un mât totémique, œuvre signalétique, annonce l’espace<br />

consacré aux cultures d’Amérique du Nord où sont<br />

rassemblés matériels archéologique et ethnographique.<br />

En poursuivant son périple vers le sud, le visiteur entre dans<br />

l’aire méso-américaine où se succèdent les témoignages<br />

du savoir-faire des artistes olmèques, de Teotihuacan, du<br />

Veracruz, des Mayas, Zapotèques, Mixtèques, Toltèques et<br />

Aztèques. Ensuite, au cœur des civilisations de l’Amérique<br />

centrale, les sculptures en pierre, la céramique polychrome<br />

et l’éclat des parures en or ‘se disputent’ pour attirer le<br />

regard.<br />

<br />

<br />

De ontwerpers van de nieuwe zalen koesterden de ambitie<br />

om de bezoeker een Amerikareis aan te bieden door de tijd –<br />

van 3500 v. Chr. tot nu – en door de ruimte – van Alaska tot<br />

Vuurland.<br />

Een totempaal is de perfecte opener voor de zaal met<br />

archeologisch en etnografisch materiaal van Noord-<br />

Amerikaanse culturen. Verder naar het zuiden wacht de<br />

regio Meso-Amerika. Achtereenvolgens wordt aandacht<br />

geschonken aan het meesterschap van kunstenaars van de<br />

Olmeken, uit Teotihuacan, uit Veracruz, van de Maya, de<br />

Zapoteken, de Mixteken, de Tolteken en de Azteken. Daarna,<br />

in het hart van Midden-Amerika, strijden steensculpturen,<br />

veelkleurige ceramiek en schitterende gouden tooi om de<br />

aandacht. Zuid-Amerika – een mozaïek van culturen – kan<br />

voor een gevoel van overdaad zorgen. Daarom werd één<br />

zaal volledig aan Peru gewijd. In een andere zaal komen<br />

Colombia, Ecuador, de Antillen, Bolivië, Argentinië en Chili<br />

aan bod. In een aparte expositieruimte gaat de aandacht<br />

naar twee andere onderwerpen van de amerikanistiek.<br />

Enerzijds worden er gekleurde pluimencreaties van<br />

autochtonen uit het Amazonebekken tentoongesteld.<br />

Anderzijds gaat het om artisanale producten uit Mexico,<br />

Panama, Bolivië en Peru, gemaakt door nakomelingen van<br />

de grote precolumbiaanse culturen.<br />

De conservator bekommert zich uiteraard om de manier<br />

waarop de bezoeker door die veelheid van culturen wordt<br />

geleid. Het is een evenwichtsoefening waarbij voldoende<br />

informatie de nieuwsgierigheid van het publiek bevredigt<br />

zonder afbreuk te doen aan de leesbaarheid van de stukken.<br />

(S.P.)<br />

Quant à l’Amérique du Sud, avec sa mosaïque de cultures,<br />

comment éviter une sensation de trop-plein ? Il fut décidé<br />

de consacrer une salle aux seules cultures du Pérou. La salle<br />

adjacente réunit, pour sa part, la Colombie, l’Équateur, La<br />

Bolivie, les Antilles, l’Argentine et le Chili.<br />

Une dernière salle, ‘hors circuit’, accueille deux autres<br />

domaines de l’américanisme : d’une part, les confections<br />

en plumes colorées des autochtones du bassin amazonien<br />

et, d’autre part, les productions artisanales mexicaines,<br />

panaméennes, boliviennes et péruviennes des descendants<br />

des grandes civilisations précolombiennes.<br />

Guider le visiteur dans ce foisonnement de cultures reste<br />

une préoccupation essentielle pour le conservateur. Il faut<br />

offrir suffisamment de renseignements pour satisfaire la<br />

curiosité du public, sans nuire à la lisibilité des œuvres !<br />

(S.P.)


La conception d’un parcours dans lequel chaque salle<br />

est annoncée par une œuvre imposante et magistrale<br />

pourrait laisser croire qu’il s’agit là des coups de cœur du<br />

conservateur. Certaines œuvres se signalent à son attention<br />

par leur rareté. Ainsi en est-il du kayak groenlandais placé<br />

au centre de la salle Amérique du Nord et connu jusqu’à<br />

présent comme le plus ancien exemplaire au monde.<br />

Voilà qui justifie l’intérêt particulier qu’il peut lui porter.<br />

De même, dans la salle consacrée à l’Amazonie, le fait<br />

d’avoir placé en point de mire le manteau de plumes dit de<br />

Montezuma répond à la nécessité de montrer à quel point<br />

cette réalisation est exceptionnelle.<br />

Si, dans la première salle consacrée à la Méso-Amérique<br />

trône une superbe statue féminine en terre cuite,<br />

incontestable chef-d’œuvre d’un artiste du Veracruz,<br />

les ‘modestes’ figurines Chupicuaro ou de Michoacan<br />

<br />

Een indrukwekkend en meesterlijk kunstwerk drukt zijn<br />

stempel op elke zaal van het circuit Amerika. Gaat het om de<br />

lievelingsstukken van de conservator?<br />

Sommige stukken trekken aandacht wegens hun<br />

zeldzaamheid. Dit geldt alvast voor de kajak uit Groenland<br />

die prominent opgesteld staat in het midden van de<br />

zaal Noord-Amerika. Het gaat om totnogtoe het oudste<br />

exemplaar ter wereld en wekt terecht de interesse op van<br />

de conservator. Hetzelfde geldt voor de aan Montezuma<br />

toegeschreven pluimenmantel in de zaal Amazonië. Zoiets<br />

uitzonderlijks móet in de schijnwerpers staan.<br />

Een prachtig terracottabeeld van een vrouw troont in<br />

de eerste zaal Meso-Amerika. Het is ontegensprekelijk<br />

een meesterwerk van een artiest uit Veracruz, maar de<br />

‘bescheiden’ Chupicuarobeeldjes of figurines uit Michoacan<br />

roepen eenzelfde sensatie op bij conservator Sergio Purini.<br />

Verder valt hij ook voor de Maya-panelen evenals voor de<br />

Azteekse adelaarskop die de godheden overschouwt. In de<br />

zalen van Midden-Amerika geven de hangers in de vorm van<br />

bijltjes krachtig weerwerk tegenover de gouden objecten<br />

of het beeldhouwwerk van basalt. Tussen de veelkleurige<br />

vazen van Panama wordt de conservator geraakt door de<br />

natuurgetrouwe voorstelling van een buideldier, wat wijst<br />

op de zin voor natuurobservatie in de precolumbiaanse<br />

kunst. In de zaal Peru maken zowel de kleurrijke stoffen<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

provoquent une émotion identique.<br />

En poursuivant l’itinéraire méso-américain, le conservateur<br />

Sergio Purini reste pantois devant les panneaux mayas ou<br />

devant la tête d’aigle aztèque dominant les sculptures de<br />

divinités. En Amérique centrale, les haches-pendentifs de<br />

petites dimensions s’imposent par leur force face aux objets<br />

en or ou aux sculptures taillées dans le basalte. Parmi les<br />

vases polychromes de Panama, une sarigue, saisie dans<br />

une attitude très naturelle, prend une valeur attachante,<br />

conférant à l’art précolombien sa dimension humaine et<br />

naturaliste. Au Pérou, le chatoiement des étoffes répond à<br />

celui des vases polychromes nasca, alors qu’un vase-portrait<br />

mochica se révèle être d’un classicisme digne de l’Antiquité.<br />

Finalement, l’art des sociétés amérindiennes peut émouvoir<br />

et désarçonner; malgré le fait qu’il le côtoie chaque jour,<br />

le conservateur ne peut s’empêcher d’éprouver les mêmes<br />

sensations. (S.P.)<br />

als de polychrome Nazcavazen indruk. De Mochicavazen<br />

van hun kant moeten niet onderdoen voor werken uit de<br />

klassieke oudheid.<br />

De kunst van Amerika kan emoties oproepen en iemand<br />

van zijn stuk brengen. De conservator ontsnapt niet aan<br />

die gevoelens, ondanks zijn dagelijkse contact met de<br />

verzameling. (S.P.)<br />

39


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

40<br />

<br />

<br />

<br />

La projection de films, un support déjà expérimenté avec<br />

succès lors des expositions Indian Summer et Au Pérou avec<br />

Tintin, s’est avérée être une piste intéressante pour les<br />

nouvelles salles Amérique. Le but visait plusieurs aspects :<br />

apporter un complément d’information, montrer des<br />

réalisations architecturales de certaines civilisations,<br />

placer les objets dans le contexte de leur fonction,<br />

proposer diverses interprétations pour une même œuvre<br />

ou permettre la lecture de textes mayas peints sur certains<br />

vases exposés.<br />

Dans ce domaine médiatique, la meilleure innovation<br />

est incontestablement la réalisation d’un ‘dessin animé’<br />

retraçant les différents moments d’une cérémonie majeure<br />

des Mochica : La Geste du Guerrier. La collecte de documents<br />

iconographiques a permis la rédaction d’un véritable<br />

scénario. Ensuite, la société ASEHS a composé l’œuvre<br />

graphique animée, respectant le style artistique mochica et<br />

décrivant les divers moments de cette cérémonie.<br />

Enfin, la collaboration des élèves de l’Institut Sainte-<br />

Marie de Bruxelles, qui ont reproduit certaines scènes des<br />

peintures murales de Bonampak, a permis de donner un<br />

cadre particulier à la présentation des œuvres mayas.<br />

D’autres projets sont encore en cours. En 2010, une borne<br />

interactive abordera des thèmes tels que la découverte des<br />

Amériques ou les apports des Amérindiens à l’Europe.<br />

La réalisation d’un ‘visio-guide’, c’est-à-dire un audio-guide<br />

complété d’images fixes ou animées, constitue un dernier<br />

rêve qui étendrait le panorama des connaissances. (S.P.)<br />

<br />

<br />

<br />

Film opnemen in de scenografie bleek een succesvolle<br />

formule tijdens de exposties Indian Summer en Met Kuife naar<br />

Peru. Het medium was dus een interessante optie voor de<br />

nieuwe zalen Amerika. Het werd ingezet voor verschillende<br />

doelstellingen zoals extra informatie aanbieden, de<br />

architectuur van bepaalde beschavingen illustreren, de<br />

functie van voorwerpen verduidelijken, verschillende<br />

interpretaties voor eenzelfde object voorstellen en het<br />

lezen van Mayateksten – geschilderd op een aantal<br />

tentoongestelde vazen – mogelijk maken.<br />

Het meest innovatief was zonder twijfel de realisatie van<br />

een ‘tekenfilm’ over de verschillende elementen van een<br />

belangrijk Mochicaritueel: Het heldendicht van de strijder.<br />

Aan de hand van verzameld iconografisch materiaal werd<br />

een scenario geschreven. Vervolgens heeft de firma ASEH<br />

de tekenfilm gemaakt, geheel in Mochicastijl. Verschillende<br />

momenten van het ritueel komen aan bod.<br />

Er werd, tot slot, samengewerkt met studenten van het<br />

Institut Sainte-Marie in Brussel voor de reproductie van een<br />

aantal scènes van de muurschilderingen van Bonampak. Zij<br />

vormen een heel eigen decor voor de Mayavoorwerpen.<br />

Andere projecten zijn in de maak. In 2010 wordt een<br />

interactieve zuil ontwikkeld over thema’s zoals de<br />

ontdekking van Amerika en de Amerikaanse invloed op<br />

Europa.<br />

Idealiter komt in de toekomst ook een visiogids – een<br />

audiogids aangevuld met foto’s of filmpjes – de aangeboden<br />

informatie nog verbreden. (S.P.)


Sur www.mrah.be, les élèves de 4 e secondaire peuvent<br />

télécharger des fiches actives pour mieux observer et<br />

apprécier les œuvres présentées dans les nouvelles salles<br />

Amérique. Huit fiches axées sur des thèmes variés sont<br />

disponibles.<br />

Trois fiches générales focalisent l’attention sur les Incas,<br />

les Aztèques et les Mayas, qui sont inscrits au programme<br />

du cours d’histoire. Quant aux fiches thématiques, elles<br />

abordent des sujets qui préoccupent les jeunes, comme<br />

les drogues et le tabac, la parure ou la survie des Inuit.<br />

Enfin, une fiche de synthèse concerne l’image de l’Indien<br />

que les Européens ont renvoyée dès le XVIe siècle. Tous<br />

ces documents complètent particulièrement bien le cours<br />

consacré aux Grandes Découvertes, tout en convenant<br />

également aux cours de philosophie, de sciences humaines,<br />

d’art et d’esthétique.<br />

Le Dynamusée propose aux classes de maternelle et<br />

de primaire des visites créatives, des contes et des ateliers,<br />

trois formules ludiques pour apprendre la vie quotidienne,<br />

les croyances ou le folklore des Amérindiens d’hier et<br />

d’aujourd’hui.<br />

Dans les salles d’Amérique du Nord, les animatrices ont<br />

imaginé une valise pédagogique qui s’utilise comme un<br />

coffre aux trésors. Les enfants peuvent ainsi toucher de la<br />

peau, des piquants de porc-épic, de la vannerie, des épis<br />

de maïs, etc. ou apprendre le langage codé des plumes<br />

comme un vrai guerrier sioux revenant du combat ou encore<br />

s’initier au langage des signes. En assemblant les pièces<br />

d’un puzzle, ils se familiarisent avec les motifs compliqués<br />

utilisés par les habitants de la côte Nord-Ouest. (A.-F.M.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

<br />

Tijdens het atelier Tipi of wigwam voor de 1ste en de 2de graad ligt de nadruk op de zorgzaamheid waarmee de<br />

verschillende indianenculturen van de vlakte en van de<br />

wouden omgaan met de natuur. De leerlingen ontdekken<br />

hoe materialen zoals leder, pels, stekelvarkenpennen,<br />

bizonpezen, cederbast, berkenschors en yuccahout worden<br />

omgetoverd tot rijk geborduurde kledij, geweven sjaals,<br />

huisraad, maskers en beeldjes. Materialen en recente<br />

indiaanse voorwerpen worden doorgegeven, besproken<br />

en met de museumstukken vergeleken. Verhaaltjes, een<br />

kaart met miniatuurwoningen en speelgoeddieren en een<br />

knutselmoment helpen de relatie natuur-indiaan te duiden.<br />

Voor leerlingen van het vijfde en zesde leerjaar stelt de<br />

Educatieve en culturele dienst de rondleiding Tomahawk<br />

of totempaal? – Op zoek naar de echte indiaan voor. Daarin<br />

krijgen de kinderen stap voor stap te zien dat het beeld dat<br />

ze over ‘de indianen’ hebben vaak een cliché is. Tijdens de<br />

rondleiding laat de gids hen door middel van spellen en<br />

didactische materialen beseffen dat ‘de indiaan’ niet bestaat<br />

en dat juist de diversiteit van de verschillende volkeren die<br />

Noord-Amerika bewoonden erg boeiend is.<br />

Enthousiaste leerkrachten vinden tips voor verdere<br />

uitwerking online. (M.V.D.E.)<br />

41


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

42<br />

<br />

<br />

<br />

L’expédition ethno-archéologique à l’île de Pâques de<br />

1934-1935, organisée par le Musée de l’Homme à Paris<br />

et les Musées royaux d’Art et d’Histoire à Bruxelles, fut<br />

un événement scientifique de première ampleur. Ce fut<br />

également l’occasion pour Henri Lavachery, le membre belge<br />

de cette mission, de ramener une quantité impressionnante<br />

de témoignages. Le transport fut effectué par le Mercator,<br />

le navire-école de la marine marchande belge. Aussi, dès<br />

le mois de mai 1935, une première exposition fut-elle<br />

organisée dans les bâtiments du Cinquantenaire, prélude<br />

à l’aménagement d’une galerie consacrée à l’Océanie et<br />

qui porte, depuis lors, le nom du célèbre navire belge,<br />

<br />

De etno-archeologische expeditie naar Paaseiland in<br />

1934-1935, georganiseerd door het Musée de l’Homme in<br />

Parijs en de Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis<br />

in Brussel, was een uiterst belangrijk wetenschappelijk<br />

evenement. Het was ook een gelegenheid voor Henri<br />

Lavachery, onze landgenoot die <strong>deel</strong>nam aan de missie,<br />

om een indrukwekkende hoeveelheid getuigenissen over<br />

te brengen naar België. Het transport gebeurde met de<br />

Mercator, het schoolschip van de Belgische koopvaardij.<br />

Reeds vanaf mei 1935 vond een eerste tentoonstelling plaats<br />

in het Jubelparkmuseum. Dit was een voorsmaakje van de<br />

in te richten galerij over Oceanië die de naam zou krijgen<br />

van het bekende Belgische schip. Momenteel fungeert de<br />

aujourd’hui musée dans le port d’Ostende. Au début des<br />

années 1980, la muséologie et les besoins didactiques<br />

exigèrent une nouvelle présentation de ces collections et la<br />

galerie fut transformée de fond en comble. Las, un quart<br />

de siècle plus tard, connaissances et approche didactique<br />

ont encore évolué, tandis que, entre-temps, le bâtiment du<br />

Cinquantenaire a été classé. Aussi, une rénovation complète<br />

de la galerie a-t-elle été entreprise afin de lui redonner tout<br />

son éclat de la fin du XIXe siècle. Ces travaux d’ampleur<br />

ont été entièrement réalisés par les équipes techniques<br />

des MRAH. Carrelages anciens, escaliers de marbre rouge<br />

ou verrières ont ainsi reconquis leurs splendeurs de jadis,<br />

tandis que l’ensemble a retrouvé sa lumière naturelle,<br />

accentuée par une remise en couleur appropriée. (N.C.)<br />

Mercator als museum in de haven van Oostende. Begin<br />

jaren 1980 maakten de museologische en educatieve<br />

vereisten een nieuwe presentatie van de verzameling<br />

noodzakelijk. De Galerij werd volledig vernieuwd. Maar<br />

een kwarteeuw later zijn de wetenschappelijke kennis<br />

en de educatieve aanpak opnieuw geëvolueerd. En<br />

ondertussen werd het gebouw van het Jubelparkmuseum<br />

geklasseerd. De Galerij werd compleet gerenoveerd en<br />

kreeg haar 19de-eeuwse uitstraling terug. De omvangrijke<br />

werken werden volledig uitgevoerd door de technische<br />

ploegen van de <strong>KMKG</strong>. Oude tegels, trappen in rode<br />

marmer en glaskunst kregen hun oude schittering terug.<br />

Het geheel baadt opnieuw in natuurlijk licht en werd in<br />

een passende kleur geverfd. (N.C.)


Plusieurs fils rouges sont possibles pour présenter au public<br />

des collections aussi particulières que celle d’Océanie, dont<br />

le contexte culturel échappe bien souvent à notre savoir. La<br />

présentation précédente parcourait cet univers selon une<br />

approche thématique : voyages, textiles et vêtements, outils<br />

du quotidien, art et vie spirituelle, influences du monde<br />

occidental… Les modes passent et la sensibilité change. La<br />

nouvelle exposition de la Galerie Mercator aborde plutôt les<br />

mondes micronésien et polynésien selon l’ordre des grandes<br />

vagues migratoires : Micronésie, Polynésie occidentale,<br />

Polynésie orientale et, enfin, les extrémités de ces<br />

mouvements : Hawaii au nord, la Nouvelle-Zélande au sud,<br />

l’île de Pâques à l’est. Un des points les plus remarquables de<br />

cette nouvelle présentation est certainement le déplacement<br />

de la statue pascuane de Pou Hakanononga, ramenée en<br />

1935 par le Mercator et placée, depuis, contre un mur. En<br />

lui permettant de tourner autour de ce géant de près de six<br />

tonnes, le visiteur découvrira désormais une ronde-bosse<br />

achevée, dont la colonne vertébrale, le bassin et les fesses<br />

ont également été sculptés. Ces détails anatomiques ne<br />

sont pas sans importance pour reconstituer l’histoire de<br />

la grande statuaire de l’île de Pâques qui relève d’un culte<br />

d’ancêtres divinisés. Des panneaux didactiques, des bornes<br />

informatiques et la diffusion du film d’Henri Storck sur<br />

l’expédition franco-belge de 1934 à Rapa Nui complètent<br />

cette nouvelle présentation. (N.C.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

Welke presentatie past het best bij een verzameling zo bijzonder<br />

als die van Oceanië, waarvan de culturele context niet altijd zo<br />

duidelijk is? Verschillende pistes zijn mogelijk. In de vorige<br />

opstelling was gekozen voor een thematische aanpak: reizen,<br />

textiel en kleding, gebruiksvoorwerpen, kunst en het spirituele<br />

leven, invloeden van de Westerse wereld… Trends gaan voorbij,<br />

gevoeligheden wijzigen. In de vernieuwde Mercatorgalerij<br />

worden de regio’s van Micronesië en Polynesië aangekaart<br />

volgens de opeenvolgende grote migratiegolven: Micronesië,<br />

West-Polynesië en Oost-Polynesië. Tot slot, komen ook de<br />

geografische uitersten van de migratie aan bod: Hawaï in het<br />

Noorden, Nieuw-Zeeland in het zuiden en Paaseiland in het<br />

oosten. Een van de meest opvallende wijzigingen in de nieuwe<br />

presentatie is de verplaatsing van Pou Hakanononga. Het beeld<br />

werd in 1935 met het Mercatorschip overgebracht van Paaseiland<br />

en stond sindsdien tegen een muur. Nu krijgt de bezoeker de<br />

kans rond deze reus van ongeveer zes ton te stappen en het<br />

volledige beeld te ontdekken. Ook de ruggengraat, het bekken<br />

en de billen werden uitgewerkt in reliëf. De anatomische details<br />

zijn interessant voor de reconstructie van de geschiedenis van<br />

groot beeldhouwwerk op Paaseiland, een kunstvorm die verband<br />

houdt met de cultus van vergoddelijkte voorouders. Educatieve<br />

panelen, informatiezuilen en een film van Henri Storck over<br />

de Frans-Belgische expeditie naar Paaseiland in 1934 vullen de<br />

opstelling aan. (N.C.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

43


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

44<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

L’apport scientifique de l’expédition franco-belge de 1934-<br />

1935 menée à l’île de Pâques est incontestable. On en veut<br />

pour preuve, notamment, la monographie magistrale<br />

publiée à sa suite par Alfred Métraux (Ethnography of<br />

Easter Island) ou celle d’Henri Lavachery consacrée à l’art<br />

rupestre de cette île (Les pétroglyphes de l’île de Pâques). Ce<br />

voyage permit également de ramener en Belgique une<br />

importante quantité d’archives photographiques et de<br />

monter le premier film jamais consacré à l’île de Pâques<br />

(production d’Henri Storck). En 1995, une partie de ces<br />

clichés furent publiés par le photographe-éditeur Pierre<br />

Bush et par Thomas Lavachery, petit-fils du membre<br />

belge de cette mission (Île de Pâques 1934-1935. Expédition<br />

Métraux-Lavachery). La restauration de ces photographies<br />

fut poursuivie par Pierre Bush. Aussi, à l’occasion de la<br />

réouverture des salles Océanie des MRAH, une exposition<br />

temporaire d’une quarantaine de positifs, nettoyés grâce<br />

aux nouvelles techniques informatiques, fut-elle organisée<br />

du 29 octobre au 31 décembre <strong>2008</strong>. Cet événement permit<br />

de montrer non seulement l’aspect de l’île de Pâques en 1934<br />

et le dénuement des Pascuans à cette époque, mais aussi les<br />

talents de photographe du Néerlandais John Feernhoudt.<br />

Ce dernier était présent sur le Mercator, le navire-école de<br />

la marine marchande belge, venu reprendre, fin décembre<br />

1934, les membres de l’expédition scientifique, restés plus de<br />

cinq mois sur l’île de Pâques. (N.C.)<br />

<br />

<br />

Het wetenschappelijke belang van de Frans-Belgische<br />

expeditie naar Paaseiland in 1934-1935 is onweerlegbaar.<br />

Zo publiceerde Alfred Métraux achteraf de magistrale<br />

monografie Ethnography of Easter Island en verscheen van<br />

de hand van Henri Lavachery Les pétroglyphes de l’île de<br />

Pâques, een werk over de rotskunst op het eiland. De reis<br />

leverde België ook uitgebreide foto-archieven op evenals<br />

de allereerste film over Paaseiland (productie van Henri<br />

Storck). In 1995 werd een <strong>deel</strong> van het beeldmateriaal<br />

gepubliceerd door de fotograaf-uitgever Pierre Bush in<br />

samenwerking met Thomas Lavachery, de kleinzoon van<br />

het Belgische lid van de expeditie (Île de Pâques 1934-1935.<br />

Expédition Métraux-Lavachery). De restauratie van die foto’s<br />

werd verder gezet door Pierre Bush. Ter gelegenheid van de<br />

heropening van de zalen Oceanië vond in de <strong>KMKG</strong> van 29<br />

oktober tot 31 december <strong>2008</strong> een tijdelijke tentoonstelling<br />

plaats van een veertigtal foto’s die werden gereinigd dankzij<br />

nieuwe informaticatechnieken. Het evenement bood de<br />

gelegenheid Paaseiland en de berooide toestand van zijn<br />

inwoners anno 1934 te tonen maar zette ook de talenten van<br />

de Nederlandse fotograaf John Feernhoudt in de kijker. Die<br />

laatste was aanwezig op de Mercator, het schoolschip van<br />

de Belgische koopvaardij dat einde december 1934 de leden<br />

van de wetenschappelijke expeditie na een verblijf van vijf<br />

maanden op Paaseiland kwam ophalen. (N.C.)


Le centre culturel de la banque ING, situé place Royale à<br />

Bruxelles, organise chaque année une grande exposition<br />

de prestige. L’inauguration, à la fin de l’année <strong>2008</strong>, de<br />

la première grande rétrospective sur l’art océanien en<br />

Belgique, d’après un projet de l’ancien conservateur du<br />

Musée ethnographique d’Anvers, Frank Herreman, fut liée<br />

à celle des salles Océanie du Musée du Cinquantenaire,<br />

récemment rénovées. Les deux événements ont débuté à une<br />

semaine d’intervalle. La promotion les reliait l’un à l’autre,<br />

avec comme point d’orgue, la possibilité de gagner un<br />

voyage pour deux personnes à l’île de Pâques en participant<br />

à un concours et un tirage au sort. Pour encourager le public<br />

à venir visiter les deux sites, un système de réduction sur les<br />

prix d’entrée de l’un et de l’autre avait été planifié. Le Musée<br />

du Cinquantenaire prêtait des pièces pour l’exposition ING.<br />

Les deux institutions organisèrent des ateliers communs<br />

pour les enfants, qui connurent un grand succès. La<br />

formation des guides fut également commune. Ce fut<br />

d’ailleurs cette collaboration fructueuse qui permit au grand<br />

public de faire la connaissance, de manière convaincante, de<br />

la richesse artistique d’un continent éloigné, tant du point<br />

de vue géographique que dans notre esprit.<br />

Le colloque scientifique de la Pacific Arts Association<br />

Europe forme le troisième pilier de cette histoire<br />

océanienne. Cette rencontre, qui se tient chaque année en<br />

Belgique, avait, cette fois-ci, élu Bruxelles comme camp de<br />

base. Le Musée du Cinquantenaire, qui accueillait le premier<br />

jour du colloque, ressemblait ce jour-là à une ruche en<br />

effervescence. (B.S.)<br />

<br />

<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

Het ING Cultuurcentrum van de gelijknamige bank op<br />

het Koningsplein in Brussel organiseert jaarlijks één grote<br />

prestigieuze tentoonstelling. Het plan om er in het najaar<br />

van <strong>2008</strong> het eerste overzicht van Oceanische kunst in België<br />

te laten starten, naar een idee van de tentoonstellingsmaker<br />

en oud-conservator Frank Herreman, werd gekoppeld aan<br />

de opening van de nieuw ingerichte Oceaniëzalen in het<br />

Jubelparkmuseum. Beide evenementen werden met een<br />

week verschil geopend. Promotioneel werd naar elkaar<br />

verwezen met als topattractie de mogelijkheid een reis voor<br />

twee personen naar Paaseiland te winnen, na <strong>deel</strong>name<br />

aan een wedstrijd en een eindloting. Om het publiek ertoe<br />

aan te zetten beide plaatsen te bezoeken werd wederzijdse<br />

vermindering van de toegangsprijs overeengekomen.<br />

Het Jubelparkmuseum was bruikleengever van de INGtentoonstelling<br />

en samen organiseerden zij de succesvolle<br />

kinderateliers, alsook de vorming van de gidsen. Het werd<br />

trouwens een vruchtbare samenwerking die het grote<br />

publiek op overtuigende wijze kennis liet maken met de<br />

rijke kunst van een continent dat verafgelegen is, zowel<br />

geografisch als in de hoofden van het publiek.<br />

Naast de tentoonstelling en de opgefriste zalen, was de<br />

derde pijler van het Oceaniëverhaal het wetenschappelijke<br />

colloquium van de Pacific Arts Association Europe, dat<br />

zijn jaarlijkse bijeenkomst in België liet doorgaan met als<br />

uitvalsbasis Brussel. Het Jubelparkmuseum was als plaats<br />

van de eerste colloquiumdag een drukbezochte bijenkorf.<br />

(B.S.)<br />

45


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

46<br />

<br />

<br />

<br />

Dès 2004, la Régie des Bâtiments commença la rénovation<br />

de l’ancienne salle des Delft. Les faux plafonds ‘en nidd’abeilles’<br />

furent enlevés pour retrouver la structure<br />

originale mouluré et l’éclairage fut modernisé. En 2007,<br />

lors de l’installation d’un nouveau chauffage, la mise en<br />

place de radiateurs et d’un système de ventilation entraîna<br />

la recomposition des espaces. En <strong>2008</strong>, les salles rénovées<br />

furent rouvertes aux visiteurs.<br />

Une conception générale totalement révisée de la collection<br />

de céramiques s’appuie désormais sur trois niveaux de<br />

lecture pour le visiteur. Les céramiques complètent les<br />

salles consacrées à la vie quotidienne, par exemple, dans le<br />

circuit Gothique-Renaissance-Baroque ; elles sont exposées<br />

dans des salles consacrées à l’évolution des techniques<br />

céramiques, que parachève un espace didactique; et, enfin,<br />

elles se retrouvent dans une ‘salle d’étude’, contiguë à une<br />

nouvelle réserve. La conception de cette ‘réserve accessible’<br />

connaît depuis plusieurs années un grand succès auprès<br />

des visiteurs dans les grands musées européens. Cet espace<br />

public lors d’événements comme les nocturnes, ou sur<br />

demande particulière, fait connaître des pièces moins<br />

prestigieuses, rangées côte à côte dans des vitrines plus<br />

anciennes. Les deux réserves des céramiques sont bien<br />

adaptées aux normes de conservation actuelles. Ainsi, au fil<br />

du temps, les céramiques quittent-elles les caves du musée<br />

pour retrouver une nouvelle vie à l’étage. (C.Du.)<br />

<br />

In 2004 startte de Regie der Gebouwen met de renovatie<br />

van de oude zaal van de Delftse ceramiek. Het valse<br />

‘honingraat’-plafond werd afgebroken om het originele<br />

lijstwerk opnieuw zichtbaar te maken. Tevens werd de<br />

verlichting gemoderniseerd. Daarna, in 2007, leidde de<br />

installatie van een nieuwe verwarmingsketel met bijhorende<br />

radiatoren en een ventilatiesysteem tot de herindeling van<br />

de tentoonstellingsruimten. De bezoekers ontdekten die<br />

vernieuwde zalen in <strong>2008</strong>.<br />

Het concept van de zalen werd helemaal herdacht.<br />

Het publiek kan de collectie voortaan vanuit drie<br />

aandachtspunten benaderen. Zo vormt een <strong>deel</strong> van de<br />

stukken een mooie aanvulling op de presentaties van<br />

de zalen over het dagelijkse leven, in het circuit Gotiek-<br />

Renaissance-Barok. Het grootste <strong>deel</strong> van de verzameling<br />

echter licht de evolutie van de ceramiektechnieken toe. Die<br />

zalen werden aangevuld met een didactische ruimte. Tot<br />

slot is er ook een studiezaal ingericht met aansluitend een<br />

nieuwe reserve. Dit type van ‘open reserve’ kent sinds enkele<br />

jaren veel succes bij het publiek van grote Europese musea.<br />

De ruimte is toegankelijk op vraag of tijdens evenementen<br />

zoals nocturnes. In wat oudere vitrines worden er minder<br />

prestigieuze stukken tentoongesteld, zij aan zij. De<br />

twee reserves voldoen aan de hedendaagse normen voor<br />

conservatie. In de toekomst zal de volledige collectie<br />

ceramiek de museumkelders verlaten en een nieuw leven<br />

beginnen enkele etages hoger. (C. Du.)


La nouvelle présentation des céramiques européennes met<br />

en valeur un choix de pièces représentatives des différentes<br />

techniques céramiques - faïence, grès, porcelaine - en<br />

Europe, du XVe au XXIe siècle, intègre des dons et dépôts<br />

importants et permet d’exposer des pièces inédites, après<br />

de longues et coûteuses restaurations. La remarquable<br />

collection des quelque 800 grès et faïences, en majorité<br />

de Charles Catteau, créés chez Boch Frères Kéramis à La<br />

Louvière, don de Mme De Pauw et de M. Stal à la Fondation<br />

Roi Baudouin, fut mise en dépôt aux MRAH en <strong>2008</strong>.<br />

Un vase de Catteau, également offert en <strong>2009</strong> par M. et<br />

Mme Ch. Sluyts à la même Fondation, les a rejoints dans<br />

la salle des XXe-XXIe siècles. Le don récent de M. et Mme Van Schoute-Verboomen comprend environ 500 faïences<br />

fines de nos manufactures belges du XIXe siècle. Les sujets<br />

évoqués, assez populaires, reflètent les mentalités du XIXe et du début du XXe siècle. Rappelons aussi le don généreux<br />

du sculpteur Paul Van Hoeydonck, en mémoire de son<br />

fils Patrick, céramiste de talent et celui de précieuses<br />

porcelaines des XVIIIe et XIXe siècles de M. André Courtain-<br />

Druet. La rénovation des salles céramiques a permis de<br />

remonter les carreaux, les plafonds et les fenêtres des années<br />

1910 provenant d’une maison de Namur, don des Amis<br />

des MRAH. Depuis <strong>2009</strong>, grâce au soutien financier du<br />

Fonds Courtin-Bouché (Fondation Roi Baudouin), le public<br />

peut admirer un grand tableau de carreaux La Chasse de<br />

Diane, également réalisé à La Louvière. (C.Du.)<br />

<br />

<br />

De nieuwe presentatie van Europese ceramiek zet stukken<br />

in de kijker die representatief zijn voor verschillende<br />

productietechnieken – faience, steengoed, porselein –<br />

van de 15de tot de 21ste eeuw. Ook worden er belangrijke<br />

schenkingen en depots tentoongesteld evenals nooit<br />

eerder getoonde stukken die lange en dure restauraties<br />

ondergingen. De Koning Boudewijnstichting gaf in <strong>2008</strong><br />

een indrukwekkende verzameling steengoed en faience die<br />

haar was geschonken door mevrouw De Pauw en de heer<br />

Stal in bruikleen aan de <strong>KMKG</strong>. Het grootste <strong>deel</strong> van de<br />

ongeveer 800 stuks is gesigneerd Charles Catteau en werd<br />

geproduceerd bij Kéramis in La Louvière. Een Catteau-vaas,<br />

die door de heer en mevrouw Sluyts in <strong>2009</strong> aan dezelfde<br />

stichting werd geschonken, wordt eveneens tentoongesteld<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

in de zaal van de 20ste-21ste eeuw. Recent maakten de heer<br />

en mevrouw Van Schoute-Verboomen de <strong>KMKG</strong> 500 stuks<br />

fijne faience rijker. De erop afgebeelde taferelen doen vrij<br />

volks aan en verwijzen naar de 19de en het begin van de 20ste eeuw. De vrijgevige schenking van beeldhouwer Paul Van<br />

Hoeydonck ter nagedachtenis van zijn zoon Patrick, een<br />

getalenteerd ceramist, is zeker ook het vermelden waard<br />

evenals het kostbare 18de en 19de-eeuwse porselein dat werd<br />

aangeboden door de heer Courtain-Druet. De reconstructie<br />

van een kamer uit een Naams huis met authentieke<br />

ceramiektegels, plafonds en vensters van anno 1910 was<br />

mogelijk dankzij de Vrienden van de <strong>KMKG</strong>. De steun van<br />

het fonds Courtin-Bouché (Koning Boudewijnstichting)<br />

zorgde ervoor dat sinds <strong>2009</strong> het grote tegeltableau De Jacht<br />

van Diana ook op zaal is. Het werd eveneens gerealiseerd in<br />

La Louvière. (C.Du.)<br />

47


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

48<br />

<br />

<br />

<br />

L’extension du circuit des antiquités gallo-romaines<br />

en 2007-<strong>2008</strong> a permis d’illustrer plus largement deux<br />

domaines dont la documentation était restée peu exploitée :<br />

celui du sacré et celui de l’armée romaine. Des armes et des<br />

accessoires de vêtement témoignent de la présence militaire<br />

dans nos régions. Celle-ci est surtout attestée au début de<br />

la romanisation et de l’intégration du territoire à l’empire<br />

romain, puis, trois siècles plus tard, à l’époque troublée par<br />

les incursions germaniques qui entraîneront la chute de la<br />

domination romaine en Occident. Les trésors monétaires,<br />

comme celui de Tournai qui fut enterré à la hâte dans un<br />

gobelet en céramique, ou celui de Werken exposé dans la<br />

salle de numismatique, dénoncent l’insécurité dans laquelle<br />

se trouvait la population à cette époque du Bas-Empire.<br />

Le monde du sacré et des croyances, où le nouveau panthéon<br />

romain se mêle aux divinités ancestrales gauloises, est<br />

dévoilé au travers de statuettes en bronze et en terre<br />

cuite, de reliefs votifs et de sculptures appartenant à des<br />

monuments religieux. Le musée possède plusieurs bases<br />

ornées de figures divines, découvertes dans les provinces<br />

de Luxembourg et de Hainaut, qui supportaient un cavalier<br />

placé au sommet d’une colonne et terrassant un monstre<br />

anguipède.<br />

Ainsi, la belle collection lapidaire, dont une grande partie<br />

n’avait plus été montrée au public depuis plusieurs années,<br />

a-t-elle retrouvé sa place, répartie au rythme des thématiques<br />

abordées dans chaque espace d’exposition. (C.M.)<br />

<br />

Dankzij de uitbreiding van het Gallo-Romeinse circuit in<br />

2007-<strong>2008</strong> kregen twee tot dan toe summier besproken<br />

thema’s meer aandacht: de religie en het Romeinse leger.<br />

Wapens en kledingattributen getuigen van de militaire<br />

aanwezigheid in onze gewesten. Het leger was vooral<br />

aanwezig tijdens het begin van de verromeinsing en bij de<br />

inlijving in het Romeinse rijk. Drie eeuwen later was dit<br />

opnieuw het geval tijdens de Germaanse invallen die het<br />

einde van de Romeinse overheersing in het Westen inluiden.<br />

In der haast verborgen muntschatten zoals die van Doornik<br />

en die van Werken zijn tekenend voor de onzekerheid waarin<br />

de bevolking leefde tijdens de late keizertijd.<br />

In de wereld van godsdienst en geloof vermengt het<br />

Romeinse pantheon zich met de Gallische goden.<br />

Ter illustratie worden bronzen en terracottabeeldjes<br />

tentoongesteld evenals votiefreliëfs en beeldhouwwerk<br />

van religieuze monumenten. Het museum bezit meerdere<br />

basissen met goddelijke figuren die werden ontdekt in<br />

de provincies Luxemburg en Henegouwen. Die basissen<br />

ondersteunden een ruiter die troont bovenop een zuil terwijl<br />

hij een monster met slangenbenen velt.<br />

De mooie collectie steensculptuur wordt dus na een lange<br />

afwezigheid tentoongesteld. Het publiek ontdekt de<br />

stukken niet alleen in de nieuwe zaal maar ook doorheen het<br />

parcours waar zij verschillende thema’s illustreren. (C.M.)


Les fragments sculptés de monuments funéraires<br />

découverts à Bavay, Arlon, Buzenol ou Virton sont associés,<br />

dans une salle entièrement renouvelée, aux riches dépôts<br />

mobiliers des tumulus de Hesbaye. La présentation a été<br />

conçue pour mettre en évidence l’image prestigieuse que<br />

les nantis de la société gallo-romaine ont voulu afficher<br />

d’eux-mêmes, par des funérailles grandioses, des tombeaux<br />

monumentaux ou des objets luxueux qu’ils ont emportés<br />

dans la tombe. Plusieurs grands ensembles proviennent<br />

des tumulus fouillés au XIXe siècle. Ils rassemblent les<br />

meilleures productions artisanales provinciales.<br />

Deux caveaux ont été reconstitués, offrant une clé de<br />

lecture à la signification des donations disposées pour un<br />

banquet funéraire, dans un étalage de vaisselle de table, de<br />

luxueux récipients du service du vin, d’ustensiles destinés<br />

à la toilette qui précédait les repas d’apparat et de flacons<br />

en verre qui ont renfermé de coûteux produits de soin et de<br />

cosmétique. Matériel brisé, amas de cendres et céramique<br />

brûlée sont les vestiges archéologiques laissés par les rituels<br />

qui ont accompagné la crémation du défunt et la fondation<br />

de sa sépulture.<br />

Plusieurs petites vitrines thématiques attirent aussi<br />

l’attention sur les pièces les plus raffinées et les plus<br />

curieuses de ces dépôts funéraires : verreries décorées,<br />

canifs à manche sculpté dans l’ivoire, œuf d’autruche ou<br />

encore les célèbres figurines sculptées dans l’ambre et le<br />

cristal de roche. (C.M.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

De gebeeldhouwde fragmenten van funeraire monumenten<br />

ontdekt in Bavay, Aarlen, Buzenol en Virton worden samen<br />

met de rijke grafgiften van de tumuli van Haspengouw in<br />

een volledig vernieuwde zaal tentoongesteld. De opstelling<br />

toont hoe de rijke Gallo-Romeinen indruk wilden maken<br />

met grootse begrafenissen, met monumentale tombes en<br />

met luxueuze objecten die meegingen in hun graf. Meerdere<br />

grote ensembles zijn afkomstig uit tumuli die werden<br />

opgegraven in de 19de eeuw. Hierin bevindt zich het beste van<br />

de ambachtelijke productie uit de provincie.<br />

Twee gereconstrueerde grafkelders verschaffen de<br />

bezoeker inzicht in de betekenis van de grafgiften voor een<br />

funerair banket. Er wordt vaatwerk uitgestald en kostbare<br />

stukken wijnserviesgoed. Er liggen ook benodigdheden<br />

bij voor het toilet dat aan de plechtige maaltijd voorafging<br />

en glazen flesjes waarin ooit kostbare verzorgings- en<br />

schoonheidsproducten zaten. Scherven, asse en verbrande<br />

ceramiek zijn de archeologische overblijfselen van de<br />

rituelen waarmee de verassing van een overledene en de<br />

oprichting van zijn graf gepaard gingen.<br />

In verschillende kleine thematische vitrines krijgen<br />

de meest verfijnde en merkwaardige voorwerpen van<br />

dit grafmeubilair de aandacht: gedecoreerde glazen,<br />

klapmessen met een fijn bewerkt ivoren handvat,<br />

struisvogeleieren evenals de beroemde in barnsteen en<br />

bergkristal uitgewerkte figuren. (C.M.)<br />

<br />

<br />

49


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

50<br />

<br />

<br />

<br />

Le ‘Cloître’ des MRAH a été érigé avant la guerre de 1914-1918,<br />

en style néogothique, mais les collections n’y ont été<br />

exposées qu’à partir de 1922. L’architecture se réfère à des<br />

‘morceaux choisis’ de l’architecture gothique appartenant<br />

au paysage monumental français de la fin du XIIe siècle et de<br />

la première moitié du XIIIe siècle, et au gothique brabançon<br />

des XVe et XVIe siècles.<br />

La galerie avant, par exemple, avec ses deux longs vaisseaux<br />

séparés par une file de minces colonnes, reconstitue une<br />

salle capitulaire du XIIIe siècle. Les colonnes qui bordent<br />

le jardin intérieur s’inspirent des préaux du nord de la<br />

France. La ‘Chapelle’, copie relativement fidèle de la chapelle<br />

de Nassau (bâtiment du début du XVIe siècle qui jouxte<br />

aujourd’hui la Bibliothèque Royale Albert Ier ), évoque, pour<br />

sa part, l’architecture du gothique tardif.<br />

Le jardin a été conçu dans la même optique. On peut y<br />

observer un échantillonnage de matériaux provenant de<br />

diverses carrières belges, y compris un morceau de chaussée<br />

romaine. Vingt-quatre reliefs quadrilobés ornent l’extérieur<br />

du bâtiment. Ils représentent différents métiers.<br />

Le cloître développe donc un ensemble néogothique destiné<br />

à illustrer diverses facettes de l’architecture gothique,<br />

avec un but pédagogique clairement perceptible. Cet<br />

aspect didactique concerne également les collections des<br />

anciennes industries d’art et d’antiquités qui y étaient<br />

exposées et dont l’objectif était de proposer des modèles aux<br />

artisans tout en montrant l’évolution et le développement<br />

des formes de l’art. (F.B.)<br />

<br />

Het ‘Klooster’ van de <strong>KMKG</strong> werd opgericht vóór<br />

Wereldoorlog I in neogotische stijl. Vanaf 1922 worden er<br />

verzamelingen tentoongesteld. De architectuur verwijst<br />

naar Franse monumenten in gotische stijl van het einde<br />

van de 12de eeuw en de eerste helft van de 13de eeuw. Ook<br />

de Brabantse gotiek van de 15de en 16de eeuw diende ter<br />

inspiratie.<br />

De kloostergang met zijn langgerekte dubbele schip en<br />

centrale rij smalle zuilen, is een reconstructie van een<br />

kapittelzaal uit de 13de eeuw. De colonnades van de tuin<br />

zijn geïnspireerd op de Noord-Franse binnenplaatsen. De<br />

‘Kapel’ is een vrij getrouwe kopie van de Nassaukapel – het<br />

16de-eeuws gebouw grenzend aan de Koninklijke Bibliotheek<br />

Albert I – en evoceert de architectuur van de laatgotiek.<br />

De tuin werd op eenzelfde manier ingericht. Het is een<br />

staalboek van materialen afkomstig van verschillende<br />

Belgische steengroeven. Er is ook een stuk heirbaan<br />

geïntegreerd. Vierentwintig reliëfs met vierblad sieren<br />

de buitenkant van het gebouw. Zij stellen verschillende<br />

beroepen voor.<br />

Het Klooster is dus een neogotisch bouwwerk bestemd<br />

om verschillende aspecten van de gotische architectuur te<br />

illustreren. De educatieve insteek is duidelijk aanwezig en<br />

dat gold ook voor de verzamelingen oude sierkunsten en<br />

oudheden die er waren tentoongesteld. Het doel was om<br />

kunstenaars voorbeelden te bieden en tegelijk de evolutie<br />

van de kunstvormen te tonen. (F.B.)


La rénovation du Cloître a débuté en 2002. Elle constitue<br />

le prolongement logique des rénovations déjà entreprises<br />

avec la salle des Arts roman et mosan ainsi que le circuit<br />

Gothique-Renaissance-Baroque. Elle a pour but d’offrir au<br />

visiteur une meilleure information sur quatre collections<br />

des Industries d’Art en profitant de l’atmosphère particulière<br />

se dégageant du Cloître néo-gothique. En effet, l’espace<br />

architectural, classé par la Direction des Monuments et<br />

des Sites, a grandement orienté le projet. Ce dernier se veut<br />

de respecter la linéarité d’un cloître, sans rupture visuelle<br />

entre les vitrines. Mais à ces contraintes esthétiques sont<br />

venues se greffer des exigences d’ordre technique. Ainsi,<br />

par exemple, l’éclairage des vitrines devait être prévu au<br />

sein même de la structure de celles-ci. Dans la Chapelle<br />

(copie de la Chapelle de Nassau), les vitrines se devaient<br />

d’être plus légères afin de ne pas empiéter sur la visibilité<br />

du lieu lui-même. C’est pourquoi l’optique de présentation<br />

est différente : on trouve des podiums et des vitrines sans<br />

plafonds.<br />

Il convient également de noter que, dans la partie avant<br />

du cloître (Sculptures lapidaires), des réceptions ont lieu<br />

régulièrement. Les dalles funéraires exposées sont donc<br />

protégées par une vitre, de même que le tombeau à droite<br />

de l’entrée. Les fonts baptismaux ont dû être placés hors de<br />

portée : ainsi les fonts romans sont placés sur la gauche et<br />

les fonts gothiques sur la droite. (F.B.)<br />

<br />

De renovatie van het Kloostercircuit ging van start in<br />

2002. Dit is een logisch vervolg op de renovatie van de<br />

zaal Romaanse en Maaslandse Kunst en van het circuit<br />

Gotiek-Renaissance-Barok. Het doel is de bezoeker beter<br />

te informeren over de vier collecties kunstnijverheden<br />

die worden tentoongesteld in het sfeervolle neogotische<br />

Klooster. De door de Directie Monumenten en<br />

Landschappen geklasseerde architectuur heeft zeker haar<br />

stempel gedrukt op het project. Zo vormen de vitrines<br />

één lange ononderbroken lijn conform de typische<br />

rechtlijnigheid van een klooster. Maar naast de esthetiek<br />

diende ook rekening gehouden te worden met de technische<br />

haalbaarheid. Zo moest het verlichtingssysteem worden<br />

geïnstalleerd in de vitrines zelf. In de Kapel waren lichtere<br />

vitrines noodzakelijk, zij overheersen minder de ruimte.<br />

De opstelling maakt dan ook gebruik van sokkels en open<br />

vitrines.<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

Wat het voorste <strong>deel</strong> van het Klooster betreft – met de<br />

verzameling Steensculptuur – diende er rekening te<br />

worden gehouden met de recepties die hier geregeld<br />

plaatsvinden. De grafplaten werden daarom afgeschermd<br />

met glas. De doopvonten werden uit het centrum<br />

weggehaald. De romaanse doopvonten worden nu<br />

gegroepeerd aan de linkerkant, de gotische aan de<br />

rechterkant. (F.B.)<br />

51


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

52<br />

<br />

<br />

<br />

Les œuvres présentées dans la salle lapidaire du cloître<br />

remplissent quatre fonctions. Des pierres ont été taillées<br />

en fonts baptismaux, d’autres en dalle funéraire. D’autres<br />

encore furent utilisées comme élément architectonique<br />

décoré et, enfin, celles qui furent transformées en dalles<br />

commémoratives. Bref, il y a donc des pierres qui célèbrent<br />

le début de la vie par le baptême (les fonts baptismaux de<br />

Wilderen) et d’autres qui se réfèrent à la fin de la vie. Cette<br />

collection lapidaire s’étend du Xe au XVIe siècle et constitue<br />

un ensemble muséal unique.<br />

Certaines dalles funéraires, comme celle du chevalier<br />

Englebert III d’Enghien et de son épouse Ide d’Avesnes,<br />

portent clairement des attributs profanes. Le chevalier<br />

mourut entre 1243 et 1246, tandis que son épouse décédait<br />

déjà en 1217. On ne sait pas exactement quand cette plaque<br />

fut gravée, mais il se pourrait bien que ce soit en 1217 et que<br />

l’effigie du chevalier ait été ajoutée plus tard.<br />

D’autres dalles sont indubitablement à caractère religieux,<br />

comme celle de l’abbesse Sybilla qui mourut en 1358. La<br />

pierre commémorative du célèbre sculpteur d’Utrecht,<br />

Adriaan van Wesel, datée vers 1477-1490, est exemplative<br />

de ce qui se faisait dans le genre à la fin du XVe siècle.<br />

L’accroissement de l’intérêt pour le rendu de la figure<br />

humaine est bien perceptible par rapport aux siècles<br />

précédents, les traits du visage sont réalistes.<br />

Quant à la dalle funéraire de l’abbé-évêque Réginard, elle est<br />

typique du XVIe siècle. Même si ce représentant de l’autorité<br />

religieuse mourut en 1037, ce n’est que vers 1595-1600 que sa<br />

pierre tombale fut remaniée dans le style de la Renaissance.<br />

(E.V.B.)<br />

<br />

In het lapidarium in het zogenoemde Klooster zijn<br />

stenen te vinden met een viertal functies. Er zijn stenen<br />

die werden gebruikt voor doopvonten, andere werden<br />

gebruikt voor grafzerken. Weer andere waren gedecoreerde<br />

architectuurelementen en er zijn stenen die dienst deden<br />

als herinneringsmonument. Kortom, er staan stenen die het<br />

begin van het leven vieren door het doopsel (de doopvont<br />

van Wilderen), andere gedenken dan weer het einde van het<br />

leven. Het lapidarium bestrijkt een periode van de 10de tot en<br />

met de late 16de eeuw en vormt een uniek museaal geheel.<br />

Er zijn grafzerken met duidelijke profane attributen zoals<br />

op de grafzerk van ridder Engelbert III van Edingen en<br />

zijn vrouw Ida van Avesnes. De ridder stierf ergens tussen<br />

1243-1246 en zijn vrouw al in 1217. Het is niet duidelijk<br />

wanneer de plaat werd gegraveerd. Meest waarschijnlijk<br />

is 1217 en werd de beeltenis van ridder Engelbert later<br />

toegevoegd.<br />

Andere zerken zijn uitgesproken religieus zoals die van de<br />

abdis Sybilla, die stierf in 1358.<br />

Een voorbeeld van een laat 15de-eeuwse memoriesteen is die<br />

van de beroemde Utrechtse beeldhouwer Adriaan van Wesel,<br />

daterend van omstreeks 1477-1490. Het is goed te zien dat de<br />

interesse voor de weergave van de menselijke figuur groter<br />

was dan in voorgaande eeuwen. De gelaatstrekken zijn<br />

realistisch.<br />

De grafzerk van de abt-bisschop Réginard is een 16de-eeuws voorbeeld. Deze geestelijke gezagsdrager stierf al in 1037,<br />

maar omstreeks 1595-1600 werd de zerk opnieuw bewerkt in<br />

renaissancestijl. (E.V.B.)


Comment la perception du monde a-t-elle évolué de la<br />

Renaissance à la Révolution industrielle ? Deux grandes<br />

personnalités scientifiques belges : Gemma Frisius,<br />

professeur d’astronomie à Louvain au XVIe siècle, et<br />

Adolphe Quetelet, fondateur du premier observatoire<br />

de Bruxelles en 1830, marquent les limites d’un parcours<br />

retraçant cette aventure, au travers d’éblouissants objets.<br />

Mesure du temps, du cosmos, de la terre et en mer ; contrôle<br />

des poids ou encore débuts de l’électricité, s’ouvrent au<br />

visiteur dans un encadrement didactique. (J.L.)<br />

Mesure du temps<br />

Portée au col ou à la ceinture,<br />

avant sa démocratisation, la<br />

montre est un objet précieux mais<br />

peu précis… Équipée d’une seule<br />

aiguille indiquant les heures, elle<br />

est souvent contenue dans un<br />

boîtier en cristal de roche laissant<br />

apparaître, en le protégeant, un<br />

mouvement minuscule.<br />

Mécaniques célestes<br />

Icône de la collection, la sphère<br />

armillaire d’Arscenius fascine<br />

par le rythme ensorcelant de<br />

ses anneaux. Elle est surtout un<br />

condensé des connaissances<br />

astronomiques antérieures à<br />

Copernic et un exceptionnel<br />

témoignage de l’art de l’Atelier de<br />

Louvain.<br />

Mesure de la terre<br />

La triangulation du territoire<br />

constituait la base de la<br />

cartographie avant la<br />

photographie aérienne. Pour<br />

établir un plan, les arpenteurs<br />

disposaient d’outils élémentaires,<br />

mais façonnés avec art, qui leur<br />

permettaient de mesurer des<br />

angles et des distances.<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

Hoe evolueerde het wereldbeeld van de renaissance tot de<br />

industriële revolutie? Twee grote Belgische wetenschappers<br />

markeren het begin- en eindpunt van het parcours van de<br />

precisie-instrumenten. Enerzijds is er Gemma Frisius, de<br />

16de-eeuwse professor astronomie uit Leuven en daarnaast is<br />

er Adolphe Quetelet, stichter van het eerste observatorium<br />

van Brussel in 1830. Het avontuur komt tot leven aan de<br />

hand van schitterende objecten. De bezoeker maakt kennis<br />

met het meten van de tijd, de kosmos, de aarde en de zee<br />

maar ook met maten en gewichten en met de beginperiode<br />

van de elektriciteit. De presentatie komt educatief sterk uit<br />

de hoek. (J.L.)<br />

De tijdmeting<br />

Enkel de elite bezat vroeger een<br />

horloge, dat om de hals of aan de<br />

gordel werd gedragen. Het was<br />

een kostbaar maar niet erg precies<br />

object met slechts één wijzer, die<br />

de uren aangaf. De horlogekas werd<br />

vaak uitgevoerd in bergkristal.<br />

Zo werd het minuscule raderwerk<br />

beschermd maar bleef het toch<br />

zichtbaar.<br />

Hemelmechanieken<br />

Icoon van de verzameling is de<br />

armillairsfeer van Arscenius met<br />

zijn intrigerende spel van ringen.<br />

Het instrument is bovenal een<br />

samenvatting van astronomische<br />

kennis van vóór Copernicus en een<br />

uitzonderlijk voorbeeld van het<br />

vernuft van het Leuvense atelier.<br />

De aarde opmeten<br />

Vóór de luchtfotografie bestond,<br />

vormde de terreinmeting met<br />

behulp van driehoeksmeting<br />

de basis van de cartografie. Om<br />

een plan te maken, beschikten<br />

de landmeters over kunstig<br />

uitgevoerd basisgereedschap om<br />

hoeken en afstanden te meten.<br />

53


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

54<br />

<br />

<br />

<br />

L’aile occidentale du cloître est consacrée aux arts du<br />

métal : étain, dinanderie, ferronnerie. Après avoir quitté les<br />

instruments de précision, le visiteur pénètre dans la salle<br />

consacrée aux étains. Parmi les œuvres remarquables qui<br />

s’y trouvent, il convient de signaler les Edelzinn ou étains<br />

orfévrés de la Renaissance, avec, comme pièce majeure, le<br />

plat de la Tempérance, créé par François Briot à la fin du XVIe siècle. Les étains présentés dans la vitrine consacrée aux arts<br />

de la table méritent le détour. Ils reproduisent avec succès le<br />

décor et les formes de l’argenterie française du XVIIIe siècle.<br />

La salle suivante, qui est une réplique de la chapelle de<br />

Nassau, regroupe les dinanderies, battues et coulées,<br />

produites dans nos régions et à l’étranger entre le XIIe et le<br />

XVIIIe siècle. Les fonts baptismaux de Tirlemont, datés de<br />

1149, le pélican lutrin de l’abbaye de Cambron, le chandelier<br />

de Rochefort, la lame funéraire des seigneurs de Heers, une<br />

de plus anciennes conservée en Belgique, en constituent les<br />

éléments incontournables.<br />

Viennent ensuite les ferronneries, qui n’avaient plus<br />

été exposées depuis de nombreuses années. Cette belle<br />

collection regroupe non seulement des clefs et des serrures,<br />

des coffrets et des marteaux de porte, mais également des<br />

éléments de ferronnerie monumentale, du Moyen Âge<br />

au XVIIIe siècle. On y admirera tout particulièrement une<br />

grande serrure à dôme de type hanséatique, dont la clef<br />

porte les armoiries des ducs d’Arenberg. (S.B.)<br />

<br />

In de westelijke vleugel van de kloostergang staat de<br />

verzameling Metaalkunst opgesteld: het tin, de dinanderie<br />

en het ijzerwerk.<br />

De eerste zaal na de precisie-instrumenten is gewijd aan<br />

het tinwerk. Tot de opmerkelijke stukken behoort het<br />

uit de renaissance daterende en versierde ‘edeltin’. De<br />

Temperantia-schotel, die François Briot maakte aan het<br />

einde van de 16de eeuw, is hiervan een prachtig voorbeeld. De<br />

vitrine met het tafelservies is ook een ommetje waard. Dat<br />

tinwerk imiteert succesvol de decoratie en de vorm van het<br />

Franse zilverwerk uit de 18de eeuw.<br />

De tweede zaal – een replica van de Nassau-kapel – verleent<br />

onderdak aan de verzameling Dinanderie. De stukken<br />

werden gesmeed of gegoten tussen de 12de en de 13de eeuw,<br />

in onze streken of in het buitenland. Een must voor de<br />

bezoeker zijn de doopvonten van Tienen uit 1149, de<br />

pelikaan-lezenaar uit de abdij van Cambron, de kandelaar<br />

uit Rochefort en het funeraire zwaard van de heren van<br />

Heers, dat een van de oudste in België bewaarde exemplaren<br />

is.<br />

Tot slot wordt, na vele jaren, het ijzerwerk opnieuw<br />

tentoongesteld. De fraaie verzameling omvat niet alleen<br />

sleutels en sloten, koffertjes en deurkloppers, maar ook<br />

monumentaal traliewerk van de middeleeuwen tot de 18de eeuw. Heel bijzonder is het grote deurslot met koepel van<br />

het hanzetype. De sleutel draagt het wapen van de hertogen<br />

van Arenberg. (S.B.)


Les collections de Sculptures lapidaires, des Arts du<br />

Métal et des Instruments de Précision sont actuellement<br />

exposées dans des vitrines permettant des regroupements<br />

thématiques et techniques, sous un éclairage mettant<br />

en évidence l’esthétique des œuvres. Outre l’aspect<br />

scénographie, chaque vitrine bénéficie d’une mise en<br />

contexte des objets présentés au moyen de photographies,<br />

de schémas et, bien entendu, d’explications spécifiques.<br />

Ces dernières visent différents publics : les jeunes avec le<br />

principe du ‘Savais-tu que ?’, le généraliste qui cherche<br />

des informations globales, ou l’investigateur qui tient à<br />

approfondir ses connaissances. Mais ce n’est pas tout ! Il est<br />

possible de manipuler les reproductions matérielles d’un<br />

<br />

In de huidige vitrines van de verzamelingen Steensculptuur,<br />

Precisie-instrumenten en Metaalkunst is het mogelijk<br />

stukken te groeperen volgens thema of techniek. Een<br />

doeltreffende verlichting benadrukt daarnaast de<br />

schoonheid van de objecten. Er werd veel aandacht besteed<br />

aan de scenografie. Bovendien wordt in elke toonkast de<br />

context van de museumstukken verduidelijkt, aan de<br />

hand van foto’s, schema’s en doelgerichte informatie.<br />

Die informatie is bestemd voor verschillende types<br />

bezoekers. Zo zijn de wist- je-dat-tekstjes uiterst geschikt<br />

voor jongeren, maar ook volwassenen zullen hun gading<br />

vinden, zowel de liefhebbers als de specialisten. En er is<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

<br />

cercle entier, d’un astrolabe et d’un cadran solaire afin<br />

de bien en saisir le fonctionnement. Une borne projetant<br />

trois films détaille l’origine et les techniques de fabrication<br />

utilisées pour la réalisation de dinanderies, de ferronneries<br />

et d’étains. Des fiches didactiques relatives aux dalles<br />

funéraires et aux fonts baptismaux sont également<br />

disponibles. Un intérêt spécial a été porté aux enfants :<br />

trois petits jeux pour apprendre ont été spécialement<br />

conçus pour eux. Et les détectives en culottes courtes (ou<br />

même plus longues) se laisseront sans aucun doute tenter<br />

par le jeu de société Crime au musée. Qui retrouvera, parmi<br />

les œuvres du circuit du Cloître, l’assassin du frère Jehan<br />

et l’arme utilisée ? (F.B.)<br />

meer! Het publiek krijgt de kans om reproducties van<br />

een volle cirkel, een astrolabium en een zonnewijzer uit<br />

te proberen en zo de werking ervan beter te begrijpen. Op<br />

een informatiezuil zijn drie films te zien over de oorsprong<br />

en de vervaardigingstechnieken van dinanderie, ijzer- en<br />

tinwerk. Er werden ook educatieve fiches uitgewerkt<br />

over de grafplaten en de doopvonten. Kinderen krijgen<br />

speciale aandacht. Voor hen werden drie leerzame spelletjes<br />

uitgedacht. En detectives in spe (van alle leeftijden) zullen<br />

wellicht te vinden zijn voor het gezelschapsspel Drama in het<br />

museum. De schedel van broeder Jehan werd ingeslagen…<br />

Wie vindt de moordenaar en het moordwapen in de<br />

verzamelingen van het Klooster? (F.B.)<br />

55


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

56<br />

<br />

<br />

<br />

C’est en 1994 que la collection mérovingienne reçut pour<br />

la première fois son espace propre. Auparavant, tous les<br />

objets étaient exposés dans les salles de la section Belgique<br />

ancienne (aujourd’hui Archéologie nationale). Bien que<br />

la salle ait beaucoup de points forts, des tombes sont<br />

reconstituées dans le sol, il fut vite évident qu’elle possédait<br />

également des points faibles : un accès difficile aux vitrines,<br />

un mauvais éclairage des tombes, des informations<br />

didactiques limitées et l’absence de cartes géographiques et<br />

de données historiques…<br />

En septembre 2007, la salle fut fermée pour une rénovation<br />

en profondeur, effectuée sur fonds propres et grâce aux<br />

subsides de différents sponsors. Un circuit éducatif<br />

adapté fut mis au point et les tombes reçurent un éclairage<br />

plus correct. Le dessinateur de bande dessinée Grzegorz<br />

Rosinski réalisa trois peintures illustrant certains aspects de<br />

l’histoire mérovingienne. De nouvelles maquettes montrent<br />

les étapes de construction d’une maison mérovingienne, à<br />

quoi pouvait ressembler un atelier de textile et l’aspect des<br />

différentes tombes. La représentation grandeur nature d’une<br />

cérémonie funéraire renseigne les visiteurs sur les habitudes<br />

rituelles de cette époque, comme l’inhumation du défunt<br />

avec sa parure. Des moulages de sculptures uniques du haut<br />

Moyen Âge, comme le sarcophage de Sancta Chrodoara,<br />

sont exposés. Enfin, grâce à un film d’animation, les<br />

visiteurs peuvent suivre la migration, pendant des siècles,<br />

des peuples germaniques qui mirent fin à l’Empire romain<br />

et occupèrent progressivement toute l’Europe de l’Ouest. La<br />

réouverture de la salle rénovée eut lieu fin <strong>2009</strong>.<br />

(A.D.P.)<br />

<br />

<br />

<br />

In 1994 kreeg de Merovingische collectie voor het eerst een<br />

eigen ruimte. Tevoren waren alle objecten tentoongesteld<br />

in de zalen van de afdeling Oud-België (nu Nationale<br />

Archeologie). Ofschoon de zaal heel sterke punten had,<br />

zoals de gereconstrueerde graven in de zaalvloer, werd<br />

snel duidelijk dat er ook laakbare aspecten waren: moeilijk<br />

toegankelijke vitrines; een slechte verlichting van de<br />

graven; beperkte educatieve informatie en een gebrek aan<br />

geografische kaarten en historische gegevens…<br />

In september 2007 werd de zaal gesloten voor een grondige<br />

renovatie, verricht met eigen fondsen en dankzij subsidies<br />

van verschillende sponsors. Een aangepast educatief<br />

circuit werd op punt gesteld. De graven kregen een correcte<br />

verlichting. Striptekenaar Grzegorz Rosinski ontwierp drie<br />

schilderijen die bepaalde aspecten uit de Merovingische<br />

geschiedenis illustreren. Nieuwe maquettes tonen aan<br />

hoe een Merovingisch huis werd opgetrokken, hoe een<br />

textielatelier er mogelijk uitzag en welke soorten graven<br />

er bestonden. Een dodentafereel op ware grootte maakt de<br />

bezoeker vertrouwd met de rituele gewoontes uit die tijd,<br />

zoals het begraven van de overledene met zijn hele uitzet.<br />

Afgietsels van unieke vroegmiddeleeuwse sculpturen, zoals<br />

de sarcofaag van Sancta Chrodoara, zijn tentoongesteld.<br />

Dankzij een filmanimatie ten slotte, kan de bezoeker<br />

de eeuwenlange migratie van de Germaanse volkeren<br />

visueel volgen. Die volkeren maakten een einde aan het<br />

Romeinse Rijk en bezetten geleidelijk heel West-Europa. De<br />

vernieuwde zaal opende einde <strong>2009</strong>. (A.D.P.)


La collection mérovingienne est composée principalement<br />

d’objets issus de fouilles archéologiques. Autant la Société<br />

d’archéologie de Bruxelles – dont un des fondateurs fut le<br />

premier conservateur de la section Ancienne Belgique – que<br />

l’État belge subsidiaient ces fouilles à la fin du XIXe et au<br />

début du XXe siècle. Louis Cavens fut également un des plus<br />

grands mécènes de la collection. Il acheta des collections<br />

entières à des chercheurs privés et les offrit par la suite au<br />

musée.<br />

Quand le service des fouilles devint dans les années 50 une<br />

institution autonome, les sources de revenus de la collection<br />

disparurent, pour ainsi dire. Les fouilles que les MRAH<br />

pouvaient encore effectuer eux-mêmes, étaient limitées et,<br />

en ce qui concerne la période mérovingienne, étaient plus<br />

ou moins inexistantes. Heureusement, la Fondation Cavens<br />

qui existe depuis 1931, offrit encore pendant de nombreuses<br />

années la possibilité d’acheter des objets exceptionnels. De<br />

nombreux mobiliers des nécropoles du Hainaut et du nord<br />

de la France et des pièces remarquables vinrent, de cette<br />

façon, enrichir la collection.<br />

Les MRAH possèdent entre autres du mobilier des champs<br />

funéraires d’Anderlecht, Haillot, Harmignies, Marilles,<br />

Lede, Saint-Gilles-lez-Termonde et Orval.<br />

Grâce à une convention récente avec la Région wallonne,<br />

les magnifiques objets découverts dans quelques tombes<br />

du grand champ funéraire de Bossut-Gottechain (Grez-<br />

Doiceau) pourront désormais eux aussi être admirés.<br />

(A.D.P.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

<br />

De Merovingische collectie bestaat hoofdzakelijk uit<br />

voorwerpen die afkomstig zijn van archeologisch onderzoek.<br />

Zowel de Société d’archéologie de Bruxelles – een van de<br />

stichters was de eerste conservator van de afdeling Oud-België<br />

– als de Belgische staat subsidieerden die opgravingen aan het<br />

einde van de 19de en het begin van de 20ste eeuw. Daarnaast was<br />

Louis Cavens een van de grote mecenassen van de collectie. Hij<br />

kocht volledige verzamelingen van particuliere onderzoekers<br />

op en schonk ze vervolgens aan het museum.<br />

Toen de Dienst voor Opgravingen in de jaren 50 een autonome<br />

instelling werd, verdween als het ware de bevoorradingsbron<br />

voor de collectie. De opgravingen die de <strong>KMKG</strong> daarna nog zelf<br />

konden verrichten, waren beperkt en wat de Merovingische<br />

periode betreft, was de activiteit zo goed als nihil. Gelukkig<br />

bestond vanaf 1931 de Fondation Cavens die nog gedurende vele<br />

jaren de mogelijkheid bood om uitzonderlijke voorwerpen aan<br />

te kopen. Talrijke inboedels van necropolen uit Henegouwen<br />

en Noord-Frankrijk en uitzonderlijke objecten werden op die<br />

manier bij de verzameling gevoegd.<br />

De <strong>KMKG</strong> bezitten onder meer prachtige inboedels van de<br />

grafvelden van Anderlecht, Haillot, Harmignies, Marilles, Lede,<br />

Sint-Gillis-bij-Dendermonde en Orval.<br />

Dankzij een recente overeenkomst met het Waalse Gewest,<br />

kunnen voortaan ook de prachtige voorwerpen uit enkele<br />

graven van het grote grafveld van Bossut-Gottechain (Grez-<br />

Doiceau) worden bewonderd. (A.D.P.)<br />

<br />

57


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

58<br />

<br />

Le Musée du Cœur Boyadjian est une salle abritant plus de<br />

500 objets mettant en lumière la symbolique du cœur dans<br />

la culture occidentale. L’ensemble présente des œuvres<br />

profanes et religieuses, depuis les cartes de Saint-Valentin<br />

jusqu’aux ex-voto, en passant par les reliquaires et flacons de<br />

parfum. Ces objets ont tous appartenu à la vie quotidienne<br />

et ‘tenaient à cœur’ à leurs propriétaires.<br />

Aucun organe du corps humain n’a jamais autant touché<br />

l’imagination que le cœur. Il est au ‘cœur’ de notre existence,<br />

le centre de la passion la plus brûlante ou du chagrin le<br />

plus indicible. La science médicale moderne nous a appris<br />

qu’une grande partie de la puissance et de l’influence qu’on<br />

attribuait auparavant au cœur, provient, en fait, du cerveau.<br />

Nous continuons, toutefois, à considérer le cœur comme<br />

le centre de nos émotions et de notre vraie nature. Il n’est<br />

pas étonnant, dès lors, qu’il soit aujourd’hui encore un des<br />

symboles les plus populaires qui n’a pas seulement conquis<br />

notre patrimoine matériel, mais est aussi très présent dans<br />

notre langage et dans la musique.<br />

Grâce au soutien de Mme Micheline Boyadjian, épouse de<br />

feu le donateur de cette collection, la salle a pu bénéficier<br />

d’une rénovation. Les couleurs des murs ont été rafraîchies<br />

et de nouveaux textes donnent davantage d’explications<br />

sur la symbolique du cœur. De l’information sonore, sous<br />

forme d’extraits musicaux connus, de poésie et d’anecdotes,<br />

confère à l’ensemble une touche contemporaine et ludique.<br />

(L.W.)<br />

<br />

Het Hartenmusem Boyadjian is een zaaltje waar meer dan<br />

500 objecten de symboliek van het hart in onze westerse<br />

cultuur belichten. Het geheel omvat zowel profane als<br />

religieuze voorwerpen. Van Valentijnskaarten tot ex-voto’s,<br />

van reliekhouders tot parfumflacons. Het zijn allemaal<br />

voorwerpen die ooit tot het dagelijkse leven behoorden en de<br />

bezitters ‘na aan het hart lagen’.<br />

Geen enkel orgaan van het menselijke lichaam heeft immers<br />

ooit zo tot de verbeelding gesproken als het hart. Het hart is<br />

de kern van ons bestaan, het centrum van oplaaiende passie,<br />

de kern van onuitspreekbaar verdriet. De moderne medische<br />

wetenschap heeft ons geleerd dat veel van de kracht en<br />

invloed die vroeger aan het hart werden toegeschreven<br />

eigenlijk in de hersenen schuilen. Toch blijven we het<br />

hart als het centrum van onze emoties en onze ware aard<br />

beschouwen. Het is dan ook niet te verwonderen dat het<br />

hart tot op vandaag een van de populairste symbolen is.<br />

Een symbool dat niet alleen ons materieel erfgoed heeft<br />

veroverd, maar ook sterk aanwezig is in ons taalgebruik en<br />

de hedendaagse muziek.<br />

Met steun van mevrouw Micheline Boyadjian, echtgenote<br />

van de overleden schenker van deze collectie, kreeg de<br />

zaal een andere look. Het kleurenpalet van de ruimte<br />

werd aangepast en nieuwe zaalteksten geven meer uitleg<br />

over de hartsymboliek. Extra auditieve informatie met<br />

bekende muziekfragmenten, poëzie en anekdotes brengt<br />

daarenboven een hedendaagse, speelse toets aan het geheel.<br />

(L.W.)


Début <strong>2008</strong>, le nouveau pavillon d’accueil des Musées d’Extrême-<br />

Orient ouvrait ses portes. Le petit bâtiment, qui fut érigé pendant les<br />

travaux de restauration de la Tour japonaise dans les années 1980, se<br />

trouve dissimulé dans la verdure du parc du Pavillon chinois. Lieu<br />

d’information et de vente de ticket, il sert également d’accès au tunnel<br />

qui passe sous l’avenue Van Praet et qui mène à la Tour japonaise. En<br />

<strong>2009</strong>, le Pavillon chinois reçut un nouvel atout. Dans le grand salon<br />

‘japonais’, à l’étage, un petit studio a été créé en collaboration avec Art<br />

Basics for Children. Les enfants, sous l’œil attentif de leurs parents ou<br />

d’animateurs, peuvent y faire connaissance avec la Chine, la porcelaine<br />

chinoise et les Compagnies des Indes orientales. Le coffeecorner du<br />

rez-de-chaussée fut, quant à lui, rénové, et offre à présent la possibilité<br />

d’y prendre un café ou un snack tout en feuilletant un livre sur la<br />

Chine ou en jouant au tangram ou au mahjong.<br />

Le parc aussi bénéficie de nouveautés. Outre les efforts constants<br />

de Bruxelles Environnement pour de nouvelles plantations, dont de<br />

nombreux érables, et la restauration d’un ruisseau avec chutes d’eau,<br />

trois lanternes en pierre ont été placées dans le jardin de la Tour<br />

japonaise. Elles proviennent de l’ancienne ambassade belge à Tokyo.<br />

Le Ministre des Affaires étrangères les a sauvées de la casse.<br />

(N.V.)<br />

<br />

In het voorjaar van <strong>2008</strong> opende het vernieuwde onthaalpaviljoentje<br />

van de Musea van het Verre Oosten zijn deuren. Het kleine gebouw,<br />

dat werd opgericht tijdens de restauratiewerken van de Japanse Toren<br />

in de jaren 80, ligt verscholen tussen het groen in het park van het<br />

Chinees Paviljoen. Het doet dienst als ticket- en infobalie voor de drie<br />

musea en geeft ook toegang tot de tunnel onder de Van Praetlaan, die<br />

de verbinding maakt met de Japanse Toren.<br />

Het Chinees Paviljoen kreeg in september <strong>2009</strong> een nieuwe troef.<br />

In het grote ‘Japanse’ salon op de etage werd in samenwerking met<br />

Art Basics for Children een kleine studio ingericht, waar kinderen<br />

onder toezicht van hun ouders of begeleiders kunnen kennismaken<br />

met China, Chinees porselein en de Oost-Indische compagnieën. De<br />

coffeecorner op het gelijkvloers werd heringericht, met mogelijkheid<br />

om een drankje of snack te nuttigen, en intussen een boek over China<br />

te lezen of uit te rusten bij een spelletje tangram of mahjong.<br />

Ook in het park is wat nieuws te zien. Naast de voortdurende<br />

inspanningen van Brussel Leefmilieu voor nieuwe aanplantingen,<br />

waaronder talloze esdoorns, en de herstelling van het beekje met<br />

watervallen, werden in de tuin van de Japanse Toren ook drie stenen<br />

lantaarns geplaatst. Zij zijn afkomstig uit de tuin van de voormalige<br />

Belgische ambassade in Tokio. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken<br />

redde de stenen tuinornamenten van de sloop. (N.V.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

59


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

60<br />

<br />

En attendant l’inauguration de la nouvelle présentation<br />

permanente prévue en juin 2012, les acquisitions de ces<br />

dernières dix années furent présentées au public à l’occasion<br />

de la diffusion du film Art Nouveau & Société, du Réseau<br />

Art Nouveau Network (15/10/08 - 22/02/09). En <strong>2009</strong>, Éternelle<br />

Idylle, une sculpture de Philippe Wolfers, put être acquise<br />

grâce au soutien de l’association Per Musea.<br />

<br />

In afwachting van de nieuwe vaste opstelling (juni<br />

2012) werden de aanwinsten van de afgelopen tien jaar<br />

tentoongesteld naar aanleiding van de vertoning van de film<br />

Art Nouveau & Maatschappij, van het Réseau Art Nouveau<br />

Network (15/10/08 - 22/02/09). In <strong>2009</strong> kon dankzij de<br />

steunvereniging Per Musea de sculptuur Éternelle Idylle van<br />

Philippe Wolfers worden aangekocht.<br />

<br />

Au cours des années <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong>, le département Antiquité<br />

s’est enrichi d’environ quatre-vingt objets. Parmi eux,<br />

signalons un biberon en forme de souris acquis par la<br />

section Grèce. Il a été fabriqué en Sicile au IVe s. av. J.-C. Un<br />

rare portrait miniature en stuc de l’empereur Septime Sévère<br />

vient compléter la collection Rome. Cet objet, qui provient<br />

d’Alexandrie, est de conception romaine mais de technique<br />

égyptienne. (N.M.)<br />

<br />

In de periode <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> werd het departement Oudheid<br />

ongeveer tachtig objecten rijker. De afdeling Griekenland<br />

verwierf een bijzondere zuigfles in de vorm van een muis.<br />

Zij werd vervaardigd in Sicilië in de 4de eeuw v.Chr. De<br />

verzameling Rome werd onder andere aangevuld met een<br />

zeldzaam miniatuurportret in stucco van keizer Septimius<br />

Severus. Het design is Romeins, de techniek Egyptisch.<br />

(N.M.)<br />

<br />

Fin <strong>2008</strong>, le couple Van Schoute-Verboomen offrit aux<br />

MRAH un ensemble d’environ 500 pièces de faïence fine<br />

de fabrication belge. Ces nouvelles acquisitions datent de<br />

la seconde moitié du XIXe siècle et du début du XXe siècle.<br />

Elles proviennent de Boch Frères Kéramis à La Louvière,<br />

Jemappes, Nimy, Tournai…<br />

<br />

Einde <strong>2008</strong> schonken de heer en mevrouw Van Schoute-<br />

Verboomen de <strong>KMKG</strong> ongeveer 500 stuks fijne faience van<br />

Belgische makelij. De nieuwe aanwinsten dateren uit de<br />

2de helft van de 19de eeuw en het begin van de 20ste eeuw en<br />

zijn afkomstig van Boch Frères Kéramis in La Louvière,<br />

Jemappes, Nimy, Doornik…<br />

<br />

Grâce à un accord avec le Service public wallon, les visiteurs<br />

de la nouvelle salle Mérovingiens peuvent découvrir des<br />

objets archéologiques issus du cimetière mérovingien de<br />

Bossut-Gottechain (Brabant wallon).<br />

<br />

Dankzij een overeenkomst met de Service public wallon<br />

kunnen de bezoekers in de nieuwe zaal Merovingers<br />

archeologische voorwerpen van het Merovingische grafveld<br />

van Bossut-Gottechain (Waals-Brabant) ontdekken.


Les acquisitions d’instruments ont mis Adolphe Sax<br />

particulièrement à l’honneur durant les années <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong>.<br />

La collection Sax du mim occupe une place de choix parmi<br />

les musées instrumentaux dans le monde. Cette position<br />

se doit d’être entretenue par le musée, en particulier<br />

dans la perspective d’une grande exposition consacrée au<br />

génial inventeur belge, qui se tiendra en 2014, année du<br />

bicentenaire de la naissance de Sax. En <strong>2008</strong>, le mim a ainsi<br />

acquis un magnifique lot de dix instruments d’Adolphe Sax,<br />

comprenant saxhorns, saxotrombas, trombone à coulisse et<br />

cornets à pistons. En <strong>2009</strong>, le mim a pu mettre la main sur<br />

trois instruments supplémentaires : un saxophone soprano à<br />

l’ancrage belge manifeste, puisqu’il fut joué dans la Fanfare<br />

des Charbonnages de Péronnes-lez-Binche, ainsi que deux<br />

instruments particulièrement rares dont on ne trouve pas<br />

d’équivalent dans d’autres musées. Il s’agit d’un clairon<br />

militaire doté de pistons amovibles, appelé ‘clairon Sax’ par<br />

son inventeur, et d’un cornet compensateur permettant<br />

la manipulation de la coulisse d’accord en cours de jeu.<br />

En <strong>2009</strong>, le mim s’est également enrichi d’instruments de<br />

musique non-européens très intéressants. Avec l’achat d’une<br />

buruw – trompette traversière en bois en provenance du<br />

Mali – le musée dispose d’un instrument particulier de<br />

la société secrète du Komo. Décorées de têtes d’animaux<br />

allongées, ces trompettes ont la réputation de pouvoir tuer<br />

à distance. Un hajhouj, luth basse des Gnawa, a été ramené<br />

d’un voyage au Maroc. De plus, fait non négligeable, cet<br />

instrument est illustré par des photographies ainsi que des<br />

enregistrements audio et vidéo. (G.D., S.W.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

Bij de aanwinsten van de jaren <strong>2008</strong> en <strong>2009</strong> zaten heel<br />

wat instrumenten van Adolphe Sax. Het mim bezit een<br />

van de belangrijkste collecties Sax-instrumenten van alle<br />

muziekinstrumentenmusea ter wereld. Die status moet<br />

je als museum natuurlijk onderhouden, niet in het minst<br />

omdat het mim een grote tentoonstelling wil wijden aan<br />

onze geniale Belgische uitvinder in zijn 200ste geboortejaar<br />

2014. Zo verwierf het mim in <strong>2008</strong> een prachtig lot van<br />

tien stuks gesigneerd Adolphe Sax, waaronder saxhoorns,<br />

saxotromba’s, een schuiftrombone en ventielcornetten.<br />

Het jaar erna kon het mim de hand leggen op nog drie<br />

instrumenten. Het eerste was een sopraansaxofoon met<br />

onmiskenbaar Belgische roots, aangezien hij bespeeld werd<br />

in de fanfare van de koolmijnen van Péronnes-lez-Binche.<br />

Later kwamen er nog twee zeer zeldzame stukken bij die<br />

in geen enkel ander museum te vinden zijn: een militaire<br />

klaroen met afneembare ventielen, die Sax ‘clairon Sax’<br />

noemde en een cornet met compensatiesysteem waardoor<br />

de speler de stembuis tijdens het spelen kan verlengen of<br />

verkorten.<br />

In <strong>2009</strong> werd het mim ook enkele interessante niet-Europese<br />

muziekinstrumenten rijker. Met de aankoop van een buruw –<br />

een houten dwarstrompet uit Mali – haalde het museum een<br />

bijzonder instrument van het geheime Komo-genootschap<br />

in huis. Dergelijke met langgerekte dierenhoofden versierde<br />

trompetten hebben de reputatie te kunnen doden vanop<br />

afstand. Van een reis naar Marokko kwam een hajhouj<br />

mee, de basluit van de Gnawa. Mooi is dat dit instrument<br />

geïllustreerd is met foto’s, geluidsopnames en video. (G.D.,<br />

S.W.)<br />

61


permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

62<br />

<br />

L’attrait d’une salle d’exposition n’est pas dû au seul mérite<br />

d’un conservateur et d’un scénographe. Sans une équipe<br />

d’entretien efficace, elle perdrait rapidement de son éclat.<br />

L’apport des équipes techniques, spécialisées dans tous<br />

les domaines, est aussi indispensable. Les électriciens<br />

s’occupent du câblage mais ils maîtrisent aussi la domotique<br />

ainsi qu’on peut le voir dans les nouvelles salles Art du<br />

Monde islamique, Amérique et Océanie. Le plombier et le<br />

serrurier remplacent les anciennes conduites et serrures<br />

et fabriquent des constructions en métal sur mesure. En<br />

<strong>2008</strong>, ils ont réalisé un support en fer pour les 6 tonnes<br />

que pèse Pou Hakanononga, la colossale statue de l’île de<br />

Pâques. Et saviez-vous que les MRAH possédaient une<br />

petite imprimerie ? C’est là que sortent de presse les textes<br />

des salles, que les panneaux signalétiques sont fabriqués<br />

ou que les bannières sont imprimées. Les Musées abritent<br />

aussi du personnel qualifié pour les travaux de peinture.<br />

Outre les murs et les plafonds (certains avec des moulures !),<br />

ils repeignent aussi les socles. Le garnisseur peut ensuite<br />

s’occuper de la finition. Le travail ne manque pas non plus<br />

pour les menuisiers : trouver des solutions sur mesure<br />

est leur spécialité. Pour l’exposition La Chine sous toit, ils<br />

construisirent des socles longs de plusieurs mètres adaptés<br />

aux énormes vitrines. Enfin, lorsque, par exemple, une<br />

tapisserie de grande valeur doit être changée, on fait appel<br />

à l’équipe de déménageurs qui sait mener à bien cette tâche<br />

lourde et délicate. (A.C.)<br />

<br />

Een aantrekkelijke tentoonstellingszaal is niet enkel de<br />

verdienste van een conservator en een scenograaf. Alleen<br />

al zonder een efficiënte onderhoudsploeg verliest zij veel<br />

van haar glans. De inbreng van de technische diensten<br />

is onontbeerlijk. De medewerkers zijn gespecialiseerd in<br />

allerhande vakgebieden. Zo is de bekabeling uiteraard het<br />

werk van de elektriciens. Maar van domotica hebben ze<br />

eveneens kaas gegeten, zoals blijkt in de nieuwe zalen Kunst<br />

uit de Islamitische Wereld, Amerika en Oceanië.<br />

De loodgieter en de slotenmaker vervangen oude leidingen<br />

en sloten en fabriceren daarnaast metalen constructies<br />

op maat. In <strong>2008</strong> realiseerden zij een ijzeren steun voor<br />

de zes ton wegende Pou Hakanononga in de zaal Oceanië.<br />

En wist u dat de <strong>KMKG</strong> beschikken over een kleine<br />

drukkerij? Daar rollen zaalteksten van de pers, worden<br />

bewegwijzeringspanelen vervaardigd en banieren bedrukt.<br />

Voor schilderwerk is eveneens professioneel personeel<br />

in huis. Behalve wanden en plafonds (sommige met<br />

moulures!) worden ook sokkels van een lik verf voorzien. De<br />

stoffeerder kan voor een verdere afwerking zorgen. De ploeg<br />

schrijnwerkers zit alvast nooit om opdrachten verlegen.<br />

Oplossingen op maat is hun specialiteit. Voor Onder dak in<br />

China timmerden ze meterslange sokkels voor de enorme<br />

vitrines. Tot slot, wanneer de kostbare wandtapijten voor<br />

een optimale conservatie worden gewisseld, wordt een<br />

beroep gedaan op de veelzijdige verhuisploeg. Ook deze<br />

zware maar delicate taak brengen zij tot een goed einde.<br />

(A.C.)


Avec toutes ces rénovations de salles en <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong>,<br />

comment ne pas parler du service de muséographie ? Créé<br />

en 2002 et composé de quatre collaborateurs dynamiques,<br />

ce service a comme objectif de veiller à ce que les visiteurs<br />

individuels puissent comprendre aisément et de manière<br />

attrayante les œuvres exposées. La première étape<br />

consiste en un travail de réflexion et de concertation avec<br />

le conservateur sur la manière dont la documentation et<br />

l’information didactique entreront en synergie avec le<br />

contenu de la salle. Après cette phase de préparation et<br />

d’optimalisation de l’information, incluant les relectures<br />

et les traductions des textes, le service s’occupe de la<br />

réalisation pratique : graphismes et mises en page, dessins,<br />

réalisations de cartes et traitements des photographies<br />

(les panoramiques de la nouvelle salle île de Pâques, par<br />

exemple, ont fait l’objet d’un long travail d’assemblage et<br />

de retouches). Grâce à la collaboration avec les services<br />

éducatifs et techniques, des espaces didactiques et ludiques<br />

ont été aménagés dans certaines collections ou à l’occasion<br />

d’exposition temporaires. Les jeux de manipulations<br />

destinés aux enfants et pourquoi pas aux adultes ont la<br />

grande qualité de pouvoir fonctionner sans animateur. Le<br />

service de muséographie a également pris en charge, depuis<br />

quelques années, la réalisation d’audio guides et la mise<br />

en place d’une signalétique permanente dans le Musée du<br />

Cinquantenaire. (A.P.)<br />

permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />

<br />

Gezien de vele zaalrenovaties van <strong>2008</strong> en <strong>2009</strong> is een<br />

woordje over de dienst Museologie hier zeker op zijn plaats.<br />

De dienst werd opgericht in 2002 en telt vier dynamische<br />

medewerkers. Op een aantrekkelijke manier begrijpelijke<br />

duiding brengen bij tentoongestelde stukken is hun<br />

voornaamste bekommernis. Hiervoor wordt in de eerste fase<br />

nagedacht over de manier waarop de documentatie en de<br />

didactische informatie kunnen inspelen op de inhoud van<br />

de zaal. Dit gebeurt in overleg met de betrokken conservator.<br />

De informatie wordt voorbereid en geoptimaliseerd,<br />

teksten worden nagelezen en vertaald. Vervolgens staat<br />

de praktische uitwerking op het programma: grafische<br />

elementen, vormgeving, tekeningen, kaarten, bewerking<br />

van fotomateriaal – de panoramabeelden in de nieuwe zaal<br />

over Paaseiland bijvoorbeeld zijn het resultaat van vele<br />

uren assembleren en retoucheren. In samenwerking met de<br />

educatieve en technische diensten werden ook didactische<br />

ruimten ingericht in een aantal zalen of op tijdelijke<br />

tentoonstellingen. Kinderen – of volwassenen, waarom<br />

niet – kunnen er spellen uitproberen zonder animator,<br />

wat een belangrijk pluspunt is. Tot slot houdt de dienst<br />

Museologie zich sinds enkele jaren ook bezig met<br />

de audiogidsen en de vaste bewegwijzering van het<br />

Jubelparkmuseum. (A.P.)<br />

63


III<br />

temporairement aux mrah<br />

tijdelijk in de kmkg<br />

65


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

66<br />

<br />

La Belgique en vues d’optique au XVIII e et XIX e siècles<br />

<br />

Sur la piste des Indiens<br />

<br />

La Chine sous toit - 2000 ans d’architecture à travers les<br />

modèles réduits du Musée du Henan<br />

<br />

XPO2PI - 50 ans des Jeunesses scientifiques de Belgique<br />

<br />

Taniguchi - Quand le manga rêve d’Occident<br />

<br />

De Gilgamesh à Zénobie - Arts anciens du Proche-Orient et<br />

de l’Iran<br />

<br />

Beauté - Singulier ~ Pluriel. 5 e Triennale du Design<br />

<br />

Regards croisés<br />

<br />

Expo 58 à travers l’objectif de Gérard Castello-Lopes<br />

<br />

Dance the World - Marie-Jo Lafontaine<br />

<br />

Slaves d’Europe - Les costumes des peuples slaves issus des<br />

collections du Musée Ethnographique de la Russie à Saint-<br />

Pétersbourg<br />

<br />

L’Été de la photographie - Vudoptik<br />

<br />

L’Été de la photographie - Modèle français - Jeanne d’Arc, le<br />

mythe et l’image<br />

<br />

Continental Superstar - Musique mécanique pour<br />

salle de danse, kermesse et café<br />

<br />

Art Nouveau & Société - 10 ans d’acquisitions<br />

de la collection Art Nouveau<br />

<br />

Muziques d’amon nos-ôtes<br />

<br />

E.D.E.N. - Design Textile Paradise<br />

<br />

Île de Pâques - Expédition Métraux-Lavachery<br />

<br />

La Chine des derniers empereurs - Entre faste et simplicité<br />

<br />

Vegetal City - La vision d’un futur durable de Luc Schuiten<br />

<br />

Archéologie au coin de la rue - Région de Bruxelles-Capitale<br />

<br />

Le monde en vues d’optique<br />

<br />

Lomax - Voyage en Italie<br />

<br />

Augustín Barrios Mangoré<br />

<br />

La Route de la Soie - Un voyage à travers la vie et la mort<br />

<br />

Brocarts de Nanjing<br />

<br />

I Medici - Une Renaissance en papier


België op opticaprenten in de 18 de en de 19 de eeuw<br />

<br />

In de voetsporen van de indianen<br />

<br />

Onder dak in China - Oude architectuurmodellen uit het<br />

Henan Museum<br />

<br />

XPO2PI<br />

<br />

Taniguchi - Wanneer de manga droomt van het Westen<br />

<br />

Van Gilgamesj tot Zenobia - Oudheden uit het Nabije Oosten<br />

en Iran<br />

<br />

Schoonheid - Enkelvoud ~ Meervoud - 5de Triënnale voor<br />

Vormgeving<br />

<br />

Dubbelfocus<br />

<br />

Expo 58 door de lens van Gérard Castillo-Lopes<br />

<br />

Dance the World – Marie-Jo Lafontaine<br />

<br />

De Slaven van Europa - De collectie klederdracht uit de<br />

verzameling van het Russisch Volkenkundig Museum te<br />

Sint-Petersburg<br />

<br />

De zomer van de fotografie - Vudoptik<br />

<br />

De zomer van de fotografie - Modèle français - Jeanne d’Arc,<br />

de mythe en het beeld<br />

<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

Continental Superstar - Mechanisch<br />

muziekvertier voor danszaal, kermis en café<br />

<br />

Art Nouveau en Maatschappij - 10 jaar<br />

aanwinsten van de art-nouveaucollectie<br />

<br />

Musiques d’amon nos-ôtes<br />

<br />

E.D.E.N. - Design Textile Paradise<br />

<br />

Paaseiland 1934-1935 - Expeditie Métraux-Lavachery<br />

<br />

Eenvoud en weelde onder China’s laatste keizers<br />

<br />

Vegetal City - Een visie op een<br />

duurzame toekomst door Luc Schuiten<br />

<br />

Archeologie om de hoek - Brussels Hoofdstedelijk Gewest<br />

<br />

De wereld in opticaprenten<br />

<br />

Lomax in Italië<br />

<br />

Augustín Barrios Mangoré<br />

<br />

De Zijderoute - Een reis door leven en dood<br />

<br />

Brokaat uit Nanjing<br />

<br />

I Medici - Een renaissance in papier<br />

<br />

67


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

68<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Toujours enthousiaste lorsqu’il s’agit de collaborations<br />

innovantes, le Service éducatif et culturel a soutenu le projet<br />

mené par Alain Stevens et dix-huit étudiants en 1er master<br />

d’architecture d’intérieur à l’Institut Saint-Luc de Bruxelles.<br />

Après avoir visité l’exposition La Chine sous toit et avoir<br />

observé les modèles d’architecture funéraire, les étudiants<br />

devaient identifier les spécificités du thème et les impliquer<br />

dans un contexte afin de proposer un aménagement qui en<br />

accentue l’identification et le sens.<br />

Chaque vendredi matin, France Ossieur, céramiste et<br />

restauratrice, anime pour une quinzaine d’adultes un<br />

atelier de céramique en lien avec les collections. Lors des<br />

séances qui se sont déroulées d’octobre à décembre 2007, les<br />

participants avaient choisi comme source d’inspiration les<br />

modèles réduits retrouvés dans les tombes chinoises.<br />

Les deux groupes ont travaillé séparément sans concertation<br />

mais assez vite il est apparu intéressant d’exposer ensemble<br />

les scénographies et les céramiques pour voir comment<br />

résonnaient les deux démarches, comment les œuvres en<br />

céramique renvoyaient aux scénographies et vice versa.<br />

Les travaux des étudiants et les céramiques des participants<br />

à l’atelier du Dynamusée étaient présentés ensemble dans<br />

le musée sous le titre Regards croisés. Le vernissage de<br />

l’exposition servait de soirée d’ouverture à la semaine festive<br />

La Chine fait la fête. (A.-F. M.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Innoverende projecten ziet de Service éducatif et culturel<br />

wel zitten. Het project van Alain Stevens en achttien<br />

studenten 1ste master binnenhuisarchitectuur van het<br />

Institut Saint-Luc de Bruxelles kon dan ook rekenen<br />

op steun. De studenten bezochten en analyseerden de<br />

tentoonstelling Onder dak in China met zijn talrijke funeraire<br />

grafmodellen. De centrale thema’s dienden te worden<br />

gedefinieerd om daarna een betekenisvolle opstelling te<br />

kunnen uitdenken.<br />

Elke vrijdagochtend leidt de ceramiste en restauratrice<br />

France Ossieur een ceramiekatelier voor een vijftiental<br />

volwassenen. Die activiteiten sluiten nauw aan bij de<br />

verzamelingen en tentoonstellingen. Van oktober tot<br />

december 2007 werd gewerkt rond de modellen uit Chinese<br />

graven.<br />

Aanvankelijk verliepen de twee projecten los van elkaar.<br />

Maar al snel werd duidelijk dat de combinatie een<br />

meerwaarde bood. Het was interessant om te zien hoe<br />

de scenografieën en het ceramiekwerk op elkaar konden<br />

inspelen. Het geheel werd geëxposeerd onder de titel<br />

Dubbelfocus. De vernissage van de tentoonstelling luidde<br />

meteen ook de feestweek China feest! in. (A.-F. M.)


L’exposition a fermé ses portes sur un bilan de plus<br />

de 25.000 visiteurs. À une époque où la fréquentation<br />

du public est en baisse et l’offre culturelle abondante,<br />

c’est loin d’être un mauvais résultat, d’autant plus que<br />

beaucoup en estimaient le sujet ‘trop spécialisé’ et que<br />

l’exposition devait faire face à la concurrence de la<br />

méga-expo Babylone (Paris, Berlin, Londres). En outre,<br />

il est rapidement apparu que le catalogue richement<br />

illustré de l’exposition allait connaître un grand<br />

succès, tant en Belgique qu’à l’étranger. L’objectif de<br />

l’événement, qui était de redonner une<br />

aura internationale à la collection des arts du<br />

Proche-Orient et de l’Iran, était donc largement atteint.<br />

Le grand public, mais aussi les collectionneurs et le<br />

milieu académique, ont exprimé leur émerveillement<br />

face à la qualité, l’ampleur insoupçonnée et<br />

l’importance du patrimoine conservé aux MRAH.<br />

À partir de 2010, une série d’aménagements seront<br />

effectués sur le plan muséologique afin de rendre le<br />

parcours encore plus agréable et plus clair. Ainsi, les<br />

reliefs assyriens seront-ils intégrés dans une nouvelle<br />

entrée qui évoquera le faste des palais de l’époque.<br />

Quant aux animations tant appréciées par les visiteurs,<br />

elles seront désormais projetées sur des écrans adaptés<br />

aux nouvelles normes. Enfin, outre des améliorations<br />

au niveau de la signalétique, l’organisation de miniexpositions<br />

(semi-)annuelles est aussi prévue au<br />

programme. Elles auront lieu dans la galerie de photos<br />

où est actuellement présenté le rôle du Proche-Orient<br />

ancien dans la bande dessinée.<br />

(E.G.)<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

<br />

De tentoonstelling sloot de deuren met meer dan 25.000<br />

bezoekers. In een tijd van dalende publieksopkomst en<br />

cultureel overaanbod is dat allerminst een slecht resultaat.<br />

Zeker niet voor een onderwerp dat meer dan eens als ‘te<br />

gespecialiseerd’ wordt ingeschat en moest optornen tegen<br />

de mega-expo Babylon (Parijs, Berlijn, Londen). Bovendien<br />

werd al snel duidelijk dat de rijk geïllustreerde catalogus<br />

een heus kassucces in binnen- en buitenland zou worden.<br />

De opzet van dit evenement, namelijk de verzameling<br />

Kunst uit het Nabije Oosten en Iran terug internationaal<br />

op de kaart te zetten, is dus ruimschoots bereikt. Zowel<br />

het bredere publiek, topverzamelaars als academici<br />

wereldwijd drukten in reacties hun verwondering uit over<br />

de kwaliteit, de onbevroede omvang en het belang van het<br />

patrimonium van de <strong>KMKG</strong>. Vanaf 2010 zal werk worden<br />

gemaakt van een aantal museologische ingrepen die het<br />

parcours nog aangenamer en overzichtelijker moeten<br />

maken. Zo zullen de Assyrische reliëfs geïntegreerd worden<br />

in een nieuwe ingang die de praal van de toenmalige<br />

paleizen moet oproepen en zullen de gesmaakte animaties<br />

voortaan worden voorgesteld op schermen aangepast aan<br />

de nieuwe normen. Naast verbeteringen op het vlak van de<br />

bewegwijzering staan ook (half )jaarlijkse mini-expo’s op de<br />

planning. Die laatste zullen plaatsvinden in de fotogalerij<br />

waar thans de rol van het Oude Nabije Oosten in het<br />

beeldverhaal wordt belicht. (E.G.)<br />

<br />

69


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

70<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Durant l’été 2007, le Ministre flamand de la Culture, de<br />

la Jeunesse, des Sports et de Bruxelles, Bert Anciaux, fit<br />

l’acquisition de la collection Ghysels, composée de seize<br />

instruments de musique mécaniques. Le mim joua un rôle<br />

important dans la rencontre entre le couple Ghysels et le<br />

cabinet Anciaux et reçut donc l’honneur de présenter en<br />

avant-première cette collection de portée internationale.<br />

Hélas, le mim n’avait pas assez de place pour exposer<br />

des œuvres de pareille dimension. En outre, le ministre<br />

souhaitait que ces machines de distraction soient présentées<br />

dans un lieu offrant la possibilité de danser et de boire un<br />

verre, ce qui n’était pas réalisable au mim.<br />

L’exposition migra donc vers la Cour carrée du Musée du<br />

Cinquantenaire. Pendant cinq mois, les visiteurs ont pu<br />

entrer et sortir librement de la salle divisée en trois zones :<br />

‘la kermesse dans la rue’, ‘le salon et le café’ (avec un bar !)<br />

et ‘la salle de danse’ (avec une piste de danse et des lumières<br />

d’ambiance). Chaque après-midi, week-end compris, les<br />

instruments se mettaient à jouer, entraînant des larmes<br />

de nostalgie, des chants collectifs et des discussions<br />

techniques. Dans l’attente d’un emplacement définitif pour<br />

ce patrimoine vivant, les pièces sont actuellement mises en<br />

dépôt aux MRAH. (J.S.)<br />

<br />

<br />

<br />

In de zomer van 2007 verwierf Vlaams Minister voor<br />

Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel Bert Anciaux de collectie-<br />

Ghysels van zestien mechanische muziekinstrumenten. Het<br />

mim speelde een actieve rol in de bemiddeling tussen het<br />

echtpaar Ghysels en het kabinet-Anciaux en kreeg dan ook<br />

de primeur om deze verzameling met internationale allure<br />

tentoon te stellen. Klein probleem: het mim zelf heeft niet<br />

de ruimte voor een tentoonstelling van dergelijke omvang.<br />

Bovendien wenste de minister dat deze pretmachines<br />

zouden ontsloten worden met de mogelijkheid om te dansen<br />

en iets te drinken, iets wat in het mim niet haalbaar was.<br />

Daarom werd uitgeweken naar de Vierkante Koer van<br />

het Jubelparkmuseum. Gedurende vijf maanden konden<br />

bezoekers vrij in en uit lopen in de in drie zones ver<strong>deel</strong>de<br />

opstelling: ‘kermis op straat’, ‘salon en café’ (mét bar!) en<br />

‘de danszaal’ (mét dansvloer en belichting).<br />

Elke namiddag, weekend inbegrepen, werden de<br />

instrumenten in werking gezet, wat meermaals aanleiding<br />

gaf tot tranen van herkenning, collectieve zangstondes en<br />

technische discussies. In afwachting van een definitieve<br />

plaatsing van dit levende patrimonium zijn de stukken nu in<br />

bewaring gegeven aan de <strong>KMKG</strong>. (J.S.)


La musique des instruments de l’exposition<br />

Continental Superstar constituait chaque jour un<br />

événement en soi. Mais cette salle de fête muséale<br />

fut aussi, début <strong>2009</strong>, le décor de quelques<br />

activités spéciales.<br />

Le 18 février <strong>2009</strong>, le groupe HUS – le compositeur<br />

Walter Hus et son orgue Decap informatisé<br />

accompagné d’une guitare électrique et une<br />

batterie digitale – prouvait que l’orgue mécanique<br />

est loin d’être mort. Le concert se donnait dans le<br />

cadre du festival Performatik du Kaaitheater.<br />

Le 1er mars, Radio Modern – qui n’est pas une<br />

station de radio mais le nom d’un groupe de<br />

mordus de danse rétro – organisait son premier<br />

Muzik Mekanik dans Continental Superstar .<br />

Conséquence : de nombreux jeunes avec des jupes<br />

à pois et de la brillantine dans les cheveux se sont<br />

risqués au fox-trot, au one-step et à la valse au son<br />

alterné des orgues Ghysels et d’un DJ de Radio<br />

Minerva – une vraie station de radio, tout aussi<br />

rétro.<br />

Enfin, ce n’est pas un hasard si le thème de la<br />

seconde Museum Night Fever, une nuit des<br />

musées bruxellois, qui avait lieu le samedi 7 mars<br />

<strong>2009</strong> au Musée du Cinquantenaire, était la danse.<br />

La présence des machines à danser de<br />

<br />

De muziek geproduceerd door de collectiestukken zelf<br />

maakte van de tentoonstelling Continental Superstar elke dag<br />

een evenement op zich. Maar deze museale feestzaal werd in<br />

<strong>2009</strong> ook enkele keren het decor voor speciale activiteiten.<br />

Op 18 februari <strong>2009</strong> bewees de HUSband – componist Walter<br />

Hus met gecomputeriseerd Decap-orgel, geflankeerd door<br />

elektrische gitaar en digitale drum – dat het mechanische<br />

orgel verre van dood is. Dit concert maakte <strong>deel</strong> uit van het<br />

Performatik-festival van het Kaaitheater.<br />

Op 1 maart organiseerde Radio Modern (geen radiostation,<br />

maar een bende retro-dansenthousiastelingen) hun eerste<br />

Muzik Mekanik in Continental Superstar .<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

<br />

Continental Superstar offrait l’occasion d’organiser une<br />

série d’activités axées sur la danse pendant cette ouverture<br />

exceptionnelle en soirée. (J.S.)<br />

Gevolg: veel jong volk in bolletjesjurk en met brillantine in<br />

het haar dat zich waagde aan foxtrot, one-step en wals op<br />

de tonen van de Ghysels-orgels, afgewisseld met een dj van<br />

Radio Minerva (wel een radiostation, al even retro).<br />

Niet toevallig was ‘dans’ het Jubelparkthema voor de<br />

Museum Night Fever, de tweede editie van de Brusselse<br />

museumnacht op zaterdag 7 maart <strong>2009</strong>. De aanwezigheid<br />

van de dansmachines van Continental Superstar vormde<br />

de aanleiding voor een boel dansactiviteiten tijdens deze<br />

uitzonderlijke, avondlijke opening. (J.S.)<br />

<br />

71


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

72<br />

<br />

<br />

<br />

Pendant la belle saison de <strong>2009</strong>, le Cinquantenaire a décidé<br />

de se tourner – pour une fois – vers l’avenir en présentant<br />

la vision futuriste d’un artiste : celle de Luc Schuiten. En<br />

ce début du XXIe siècle, il est clair que le climat va devenir<br />

un de nos soucis majeurs. Notre mode de vie joue un rôle<br />

prépondérant dans ce drame. Les ressources planétaires<br />

s’épuisent. Nous avons peut-être trop vite oublié que nous<br />

sommes avant tout des êtres biologiques sur une planète<br />

elle-même vivante. Luc Schuiten, architecte vsionnaire,<br />

est convaincu que les choses peuvent changer. Par son<br />

approche originale, il veut créer une nouvelle relation entre<br />

l’Homme et son environnement naturel. Ses propositions<br />

sont inédites, cohérentes et porteuses d’espoir. Elles invitent<br />

à la réflexion. Des maisons tressées aux chenillards, c’est<br />

la nature qui sert à chaque fois de modèle pour ses projets.<br />

L’imitation de ce qu’elle met en œuvre pour résoudre les<br />

problèmes qu’elle rencontre – le biomimétisme – offre en<br />

effet toujours de nombreuses possibilités. Dans Vegetal City<br />

le visiteur a senti battre le cœur de la nature. Il y a découvert<br />

des moyens de transport qui ont stimulé son imaginaire,<br />

des maisons écologiques et des projets contemporains de<br />

rénovation urbanistique. Le public a pu faire connaissance<br />

aussi avec la ‘cité des vagues’, la ‘cité des habitarbres’ et<br />

différents autres types de cités biomimétiques adaptées<br />

aux divers terrois et latitudes. Et Bruxelles ? Notre capitale<br />

peut être verte elle-aussi. Les dessins de Luc Schuiten le<br />

démontrent. Le futur nous souriait dans Vegetal City ! (A.C.)<br />

<br />

<br />

In de lente en de zomer van <strong>2009</strong> zette het Jubelparkmuseum<br />

voor één keer niet het verleden maar de toekomst in de<br />

kijker. Op Vegetal City kon de bezoeker kennis maken met de<br />

toekomstvisie van een kunstenaar, Luc Schuiten.<br />

Aan het begin van de 21ste eeuw is het duidelijk dat het<br />

klimaat een van onze grootste zorgen zal worden. Onze<br />

huidige manier van leven speelt in dit verhaal de hoofdrol.<br />

De aarde raakt uitgeput. Wij lijken te vergeten dat we<br />

levende wezens zijn op een eveneens levende planeet. De<br />

visionaire architect Luc Schuiten is ervan overtuigd dat<br />

het anders kan. Met een frisse aanpak wil hij een nieuwe<br />

relatie tot stand brengen tussen de mens en zijn natuurlijke<br />

omgeving. Zijn voorstellen zijn origineel, coherent en<br />

hoopgevend en nodigen uit tot nadenken. Van gevlochten<br />

huizen tot rupsklikwagens: de natuur staat model voor zijn<br />

projecten. De nabootsing van in de natuur voorkomende<br />

oplossingen voor een probleem – biomimetica – biedt<br />

immers vele mogelijkheden. Op Vegetal City kon de bezoeker<br />

de hartslag van de natuur voelen. Hij ontdekte er tot<br />

verbeelding sprekende transportmiddelen, ecologische<br />

huizen en hedendaagse projecten voor stadsvernieuwing.<br />

Het publiek maakte ook kennis met bomensteden,<br />

golvensteden en andere biomimetische steden aangepast<br />

aan diverse streken en klimaatgordels. En hoe groen Brussel<br />

zou kunnen zijn, werd duidelijk op de ontwerptekeningen<br />

van Luc Schuiten. Op Vegetal City zag de toekomst er alvast<br />

goed uit! (A.C.)


Vegetal City invitant à réfléchir et à agir, les jeunes visiteurs<br />

se profilaient dès lors comme LE public cible. Dans cette<br />

optique, Luc Schuiten et son équipe conçurent un parcours<br />

éducatif autour de la mobilité durable et des relations entre<br />

la nature et l’architecture. Dans quatre petites pièces, les<br />

enfants pouvaient expérimenter ce qu’ils avaient appris<br />

pendant la visite. Par exemple : de quel animal s’était-on<br />

inspiré pour créer un train à haute vitesse plus fonctionnel ?<br />

Petits et grands découvraient de tels biomimétismes en<br />

jouant avec un electro, à condition bien sûr que quelqu’un<br />

pédale sur un vélo pour fournir l’électricité nécessaire !<br />

Le Dynamusée, l’atelier pour enfants du service éducatif<br />

et culturel, se jeta aussi dans l’aventure. Durant l’été, il<br />

organisa deux stages pour futurs architectes / urbanistes,<br />

avec, au cœur des réalisations, la nature. Mais Vegetal City<br />

ne se tournait pas uniquement vers les enfants en visite<br />

familiale. Un dossier éducatif spécifique procurait aux<br />

enseignants de quoi poursuivre le thème de l’exposition en<br />

classe. Le succès de la séance de dédicaces du livre Vegetal<br />

City par Luc Schuiten, prouva que de nombreux visiteurs<br />

tenaient à rencontrer le concepteur de l’exposition. La<br />

présence de l’architecte dans le musée ne passait d’ailleurs<br />

pas inaperçue. En accord avec sa philosophie, Schuiten ne<br />

se déplace en ville qu’en ‘tricycle avec assistance électrique<br />

au pédalage’. Ce ‘Twike’ écologique était souvent garé devant<br />

l’entrée du musée. Un message on ne peut plus clair, n’est-ce<br />

pas ? (A.C.)<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

<br />

Vegetal City wou aanzetten tot denken én handelen! Het<br />

jonge volkje was hierbij een expliciete doelgroep. Luc<br />

Schuiten en zijn team werkten dan ook een interessant<br />

educatief parcours uit over duurzame mobiliteit en de<br />

relatie tussen natuur en architectuur. In vier eigenzinnige<br />

kamertjes konden kinderen naar hartenlust experimenteren<br />

met wat ze tijdens hun bezoek ontdekten. Welk dier zorgde<br />

voor inspiratie om een hogesnelheidstrein functioneler te<br />

maken? Over dergelijk biomimetisme kwam jong en oud<br />

meer te weten tijdens een spelletje ‘elektro’, op voorwaarde<br />

natuurlijk dat iemand op een fiets de nodige elektriciteit<br />

bij elkaar trapte! Dynamusée, de atelierwerking van de<br />

Service éducatif et culturel, borduurde van zijn kant ook<br />

enthousiast verder op het thema van de expositie. Tijdens<br />

de zomer stonden twee vakantiestages voor toekomstige<br />

architecten/urbanisten met een hart voor de natuur op het<br />

programma. Maar Vegetal City richtte zich niet alleen tot<br />

kinderen in gezinsverband. Een speciaal educatief dossier<br />

reikte leerkrachten interessant materiaal aan voor de<br />

verwerking met hun klas.<br />

Dat menig bezoeker Luc Schuiten zelf wou ontmoeten,<br />

bleek uit het succes van de signeersessies van zijn boek. De<br />

aankomst van de architect in het museum ging trouwens<br />

meestal niet onopgemerkt voorbij. Geheel in stijl met zijn<br />

filosofie, verplaatst hij zich immers door de stad met een<br />

soort ‘fiets/auto’. Zijn ecologische ‘Twike’ stond dan ook<br />

geregeld op de parking van het museum. Een duidelijke<br />

boodschap, niet? (A.C.)<br />

<br />

73


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

74<br />

<br />

<br />

<br />

Europalia présente tous les deux ans l’essentiel du<br />

patrimoine culturel d’un pays. Son nom marie les mots<br />

‘Europe’ et ‘Opalia’, la fête romaine qui, à la mi-décembre,<br />

célébrait l’opulence des moissons. Ops était la déesse de la<br />

terre et de la fertilité. Son nom est à l’origine du mot latin<br />

opus qui désigne les œuvres d’art. D’octobre à février, à<br />

Bruxelles et dans de nombreuses villes belges et limitrophes,<br />

le festival met en scène toutes les pratiques artistiques :<br />

musique, arts plastiques, cinéma, théâtre, danse, littérature.<br />

Quarante ans après la première édition, le festival <strong>2009</strong>-2010<br />

se déroulait sous le signe de l’Empire du Milieu, la Chine. Le<br />

Musée du Cinquantenaire était cette année encore un lieu<br />

important d’Europalia, ce qui tombait sous le sens étant<br />

donné ses propres collections chinoises. Il accueillait pas<br />

moins de trois expositions. À commencer par La Route de<br />

la Soie, qui fut une des expositions-phares du festival. Le<br />

Musée pour Aveugles, ensuite, saisit l’occasion de consacrer<br />

son exposition bisannuelle à ce thème avec La Chine des<br />

derniers empereurs - Entre faste et simplicité. Enfin, Brocarts de<br />

Nanjing présentait de magnifiques textiles. Europalia.china<br />

attira dès lors 64.000 personnes intéressées, vers le Musée<br />

du Cinquantenaire. Le mim colora également sa période<br />

hivernale d’un parfum d’Asie en proposant toute une série<br />

d’activités dont un week-end chinois et en organisant<br />

un congrès de l’European Foundation for Chinese Music<br />

Research. (A.C.)<br />

<br />

Europalia vestigt om de twee jaar de aandacht op een land en<br />

zijn cultureel erfgoed. In de benaming ‘Europalia’ versmelt<br />

‘Europa’ met ‘Opalia’, het oogstfeest dat de Romeinen half<br />

december vierden ter ere van Ops, de godin van de aarde en<br />

de vruchtbaarheid. Haar naam is ook terug te vinden in het<br />

Latijnse opus, dat als ‘werk’ wordt vertaald, maar ook als<br />

‘kunstwerk’ en ‘kunstproductie’. Van oktober tot februari<br />

plaatst het festival alle kunstvormen in de kijker: muziek,<br />

beeldende kunst, film, theater, dans en literatuur. Dat<br />

gebeurt niet alleen in Brussel, maar ook in tal van andere<br />

Belgische steden en in de omringende landen.<br />

Veertig jaar na de eerste editie stond het festival van<br />

<strong>2009</strong>-2010 in het teken van het ‘Rijk van het Midden’, China.<br />

Het Jubelparkmuseum was ook deze keer een belangrijke<br />

Europalia-locatie, wat zeker gerechtvaardigd is gezien de<br />

eigen Chinese verzameling. Op het programma stonden<br />

niet minder dan drie tentoonstellingen. Enerzijds was er de<br />

tentoonstelling De zijderoute, een van de topexposities van<br />

het festival. Daarnaast greep het Museum voor Blinden met<br />

Eenvoud en weelde onder China’s laatste keizers de gelegenheid<br />

aan om ook zijn tweejaarlijke tentoonstelling aan het thema<br />

te wijden. Tot slot, stonden prachtige weefsels in de kijker<br />

op Brokaat uit Nanjing. Europalia.china trok meer dan 64.000<br />

geïnteresseerden naar het Jubelpark. In het mim kleurde de<br />

winterperiode eveneens Aziatisch met allerlei activiteiten<br />

zoals een China-weekend en een congres van de European<br />

Foundation for Chinese Music Research. (A.C.)


Il y a deux mille ans, l’Europe et l’Asie étaient connectées<br />

par un vaste réseau de routes commerciales, une<br />

globalisation avant la lettre. Hier comme aujourd’hui, ce<br />

n’étaient pas uniquement soies et autres denrées de luxe<br />

qui transitaient par ces routes ; idées, technologies et<br />

croyances se transmettaient grâce aux marchands, moines,<br />

missionnaires, soldats et artisans qui s’y aventuraient.<br />

L’exposition se proposa de raconter l’histoire de ces grands<br />

échanges culturels et technologiques dans un monde<br />

avant-gardiste et, chemin faisant, d’évoquer les paysages<br />

spectaculaires et les populations du nord-ouest de la<br />

Chine. La plupart des objets qui subsistent de cette époque<br />

proviennent de tombes. Dès lors, l’exposition ne racontait<br />

pas seulement la vie des peuples installés le long de la<br />

portion chinoise de la route de la soie, mais traitait aussi<br />

de leur conception de la mort et de leur espérance d’une vie<br />

dans l’au-delà.<br />

Dans le cadre de La Route de la Soie, plusieurs activités pour<br />

jeunes et vieux étaient au programme comme les cours et<br />

les ateliers. L’exposition était également accessible durant<br />

la nocturne des Musées bruxellois le 12 novembre 09. Enfin,<br />

les enseignants étaient invités à une journée d’informations<br />

et avaient à leur disposition un dossier éducatif intéressant<br />

réalisé par les services éducatifs.<br />

(A.C.)<br />

<br />

<br />

Tweeduizend jaar geleden waren Europa en Azië via een<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

netwerk van handelswegen met elkaar verbonden, een<br />

globalisering avant la lettre dus. En net zoals nu werden<br />

door de handelaars niet enkel zijde en luxegoederen<br />

verhandeld, maar kwam het dankzij hen en de monniken,<br />

missionarissen, ambachtslui en soldaten op de zijderoute<br />

tot boeiende uitwisselingen van ideeën, technologieën en<br />

religies. De tentoonstelling toonde facetten van dit verhaal<br />

van intense culturele en technologische uitwisselingen<br />

in de premoderne wereld en introduceerde de bezoeker<br />

en passant in de spectaculaire landschappen en bij de<br />

bevolkingsgroepen in Noordwest-China. De meeste objecten op de expositie waren afkomstig uit graven. Er werd dan ook niet<br />

alleen het verhaal verteld van het leven van mensen in het Chinese <strong>deel</strong> van de zijderoute, maar ook het verhaal van de dood en<br />

van wat mensen verwachtten van het leven na de dood.<br />

In het kader van De zijderoute stonden tal van activiteiten voor jong en oud op het programma zoals cursussen en ateliers. Ook<br />

tijdens de nocturne van de Brusselse Musea op 12 november <strong>2009</strong> was de tentoonstelling toegankelijk. Leerkrachten werden<br />

uitgenodigd op een infodag. De educatieve diensten hadden voor hen een interessant educatief dossier klaargestoomd. (A.C.)<br />

<br />

75


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

76<br />

<br />

<br />

<br />

La production séculaire de<br />

soieries et la technique de tissage<br />

traditionnelle du brocart étaient<br />

présentées par le Brocade Research<br />

Institute de Nanjing. Cet institut<br />

reproduit, en se basant sur une<br />

étude approfondie, les chefsd’œuvre<br />

de l’impressionnante<br />

histoire de la soie chinoise.<br />

L’exposition expliquait le<br />

processus de fabrication de l’étoffe<br />

de brocart, depuis l’élevage des vers à soie jusqu’au tissage<br />

des patrons les plus compliqués. La complexité du tissage<br />

de la soie de brocart apparaisait avec évidence lorsque l’on<br />

regardait le métier à tisser original de Nanjing conservé<br />

par le musée. De tels métiers devaient être manipulés<br />

simultanément par deux personnes, ainsi que l’on pouvait<br />

s’en rendre compte dans un petit film explicatif réalisé<br />

par l’institut du brocart. Outre cet aperçu du processus<br />

de production du brocart, le visiteur pouvait également<br />

admirer de spectaculaires répliques de fragments d’étoffes<br />

archéologiques et des costumes de la cour des empereurs<br />

des dynasties Ming et Qing, qui illustraient, à l’instar de<br />

quelques chefs-d’œuvre de la propre collection de vêtements<br />

chinois du Musée du Cinquantenaire, la splendeur et le faste<br />

séculaires dans l’habillement de l’élite chinoise. (D.K.)<br />

<br />

<br />

De eeuwenoude productie van zijde en de<br />

traditionele weeftechniek van brokaat werden<br />

voorgesteld door het Brocade Research Institute<br />

uit Nanjing. Dit instituut reproduceert, op basis<br />

van uitgebreid onderzoek, de hoogtepunten uit<br />

de indrukwekkende geschiedenis van de Chinese<br />

zijde. Op de tentoonstelling werd uitgelegd hoe<br />

het brokaatweefsel tot stand komt, van de kweek<br />

van zijderupsen tot het weven van de meest<br />

gecompliceerde patronen. De complexiteit van<br />

het weven van brokaatzijde werd duidelijk bij het<br />

aanschouwen van het originele Nanjing-brokaat<br />

weefgetouw van het museum. Dergelijke getouwen<br />

werden door twee wevers gelijktijdig bediend,<br />

zoals te zien was in een begeleidende film van het<br />

brokaatinstituut. Volgend op dit overzicht van het<br />

productieproces werden spectaculaire replica’s van<br />

archeologische weefselfragmenten en hofkostuums<br />

van keizers uit de Ming- en Qing-dynastieën getoond.<br />

Samen met enkele topstukken uit de collectie Chinese<br />

kostuums van het Jubelparkmuseum illustreerden zij<br />

de eeuwige pracht en praal in de kledij van de Chinese<br />

elite. (D.K.)


Tous les deux ans, le Musée pour Aveugles offre aux<br />

visiteurs aveugles et malvoyants une exposition dont le<br />

thème est proche de l’actualité culturelle. Dans le cadre<br />

d’Europalia.china, une série d’œuvres de la collection<br />

Chine, supportant d’être touchées, fut sélectionnée. Le<br />

choix tomba sur des pièces de la dernière dynastie : l’époque<br />

des Mandchous, connue comme la dynastie des Qing. Ils<br />

régnèrent de 1644 à 1911 et produisirent de magnifiques<br />

objets en porcelaine, soie, bois de bambou et laque.<br />

L’exposition illustre le luxe méconnu de la cour impériale.<br />

Les visiteurs du Musée pour Aveugles profitent de leur visite<br />

tactile. Sur une boucle richement décorée, ils touchent les<br />

ciselures finement détaillées et les décorations faites en<br />

plumes de martin-pêcheur. Les très fins objets comme les<br />

flacons de tabac et les coquetiers recueillent l’enthousiasme<br />

de tous. La magnifique broderie sur les chaussures évoque<br />

des images vivantes des fastes de la cour. (R.C.)<br />

<br />

<br />

Elke twee jaar biedt het Museum voor Blinden de blinde<br />

en slechtziende bezoekers een tentoonstelling aan die<br />

nauw aansluit bij de culturele actualiteit. In het kader<br />

van Europalia.china werd uit de verzameling China een<br />

reeks voorwerpen geselecteerd die geschikt waren om te<br />

worden aangeraakt. De keuze viel op stukken uit de laatste<br />

keizerlijke periode: de tijd van de Mandsjoes, gekend als<br />

de dynastie van de Qing. Zij regeerden van 1644 tot 1911<br />

en lieten de prachtigste voorwerpen van porselein, zijde,<br />

bamboehout en lak maken. De expositie toont de ongekende<br />

weelde aan het keizerlijke hof. De bezoekers van het Museum<br />

voor Blinden genieten van hun tactiele ontdekkingstocht.<br />

Op een rijk versierde gesp betasten ze de zeer gedetailleerde<br />

uitsnijdingen en de versiering met ijsvogelveren. Over de<br />

heel fijne voorwerpen zoals de tabaksflesjes en de eierdopjes<br />

is iedereen heel enthousiast. Het prachtige borduurwerk<br />

op de schoenen roept levendig beelden op van de luxueuze<br />

hofhouding. (R.C.)<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

À la demande du public, des visites guidées furent<br />

également organisées au sein des collections permanentes :<br />

au Pavillon chinois, des salles Égypte et dans la salle d’Art du<br />

monde islamique. Les aveugles et mal voyants découvraient<br />

ainsi les pièces grâce aux descriptions verbales très précises<br />

des guides. Il leur fut aussi possible, exceptionnellement, de<br />

toucher un ou deux objets. (R.C.)<br />

Op vraag van het publiek werden ook rondleidingen<br />

georganiseerd in de vaste verzamelingen: in het Chinees<br />

Paviljoen, in de zalen Egypte en in de zaal van de kunst<br />

uit de islamwereld. De blinden en slechtzienden maakten<br />

kennis met de stukken voornamelijk dankzij de uitgebreide<br />

verbale beschrijving van de gids. Uitzonderlijk was het ook<br />

mogelijk om één of twee voorwerpen tactiel te ontdekken.<br />

(R.C.)<br />

<br />

77


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

78<br />

<br />

<br />

À l’occasion du 50 e anniversaire de l’Expo 58, le Musée du<br />

Cinquantenaire a organisé une exposition ‘nostalgique’.<br />

Des œuvres du célèbre photographe portugais Gérard<br />

Castillo-Lopes, des objets de collection des pavillons<br />

et d’authentiques gadgets de l’Exposition universelle<br />

donnaient à la salle un air d’antan. Les fameuses images<br />

des disques View Master étaient projetées dans la salle,<br />

avec, en fond musical, la fanfare officielle de ‘La Belgique<br />

joyeuse’ et les chansons de la jeune chorale congolaise<br />

‘Les Troubadours du Roi Baudouin’. Touche originale : des<br />

témoignages personnels des prêteurs accompagnaient les<br />

pièces. (V.P.)<br />

<br />

<br />

Naar aanleiding van de 50 ste verjaardag van Expo 58 stond<br />

in het Jubelparkmuseum een nostalgische tentoonstelling<br />

op het programma. Foto’s van de bekende Portugese<br />

fotograaf Gerard Castillo-Lopes, collectievoorwerpen<br />

uit de paviljoenen en authentieke gadgets van de<br />

Wereldtentoonstelling zorgden voor ‘een sfeer van toen’.<br />

Ook werden de bekende Viewmasterschijfjes geprojecteerd<br />

en weerklonk muziek van de officiële fanfare van<br />

‘Vrolijk België’ evenals liederen van de jonge Kongolese<br />

‘Troubadours van Koning Boudewijn’.<br />

Origineel detail: persoonlijke getuigenissen van de<br />

bruikleengevers vergezelden de stukken. (V.P.)<br />

<br />

Les MRAH ont participé en <strong>2008</strong> à l’Été de la Photographie à<br />

Bruxelles avec deux expositions.<br />

La galerie du grand narthex a accueilli une soixante de<br />

photos de Jean-Marc Bodson qui a traqué de son objectif<br />

les différentes représentations du ‘modèle français’ par<br />

excellence, Jeanne d’Arc, à travers la France : statues<br />

d’églises, statues monumentales sur des places mais aussi<br />

fêtes et commémorations autour de ce personnage dont le<br />

mythe s’est amplifié après la défaite militaire de la France<br />

contre l’Allemagne de 1870. Pour la seconde exposition, des<br />

étudiants de l’Ecole supérieure de l’image ‘le 75’ ont revisité<br />

l’exposition La Belgique en vues d’optique et ont réalisé une<br />

série de photographies de monuments de Bruxelles déjà<br />

représentés sur les images du XVIIIe siècle. (C.D.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

In <strong>2008</strong> namen de <strong>KMKG</strong> <strong>deel</strong> aan de Zomer van de Fotografie in<br />

Brussel met twee tijdelijke tentoonstellingen.<br />

In de galerij van de Grote Narthex werd een zestigtal foto’s van<br />

Jean-Marc Bodson geëxposeerd. Zijn lens is steeds op zoek naar<br />

voorstellingen van het Franse model bij uitstek: Jeanne d’Arc.<br />

Bodson fotografeerde beelden in kerken, op pleinen maar ook<br />

feestelijkheden en herdenkingen van Jeanne d’Arc, wier mythe<br />

groeide na de militaire nederlaag van Frankrijk tegen Duitsland<br />

in 1870.<br />

Voor de tweede tentoonstelling brachten studenten van de<br />

Ecole supérieure de l’Image ‘le 75’ een bezoek aan België in<br />

opticaprenten. Zij maakten een reeks foto’s van Brusselse<br />

monumenten die ook afgebeeld zijn op de 18de-eeuwse prenten.<br />

(C.D.)


Découvrir des cités lointaines, frissonner à la vue de<br />

terribles catastrophes, se tenir au courant des derniers faits<br />

divers… Pour quelques sous, grâce aux boîtes d’optique, les<br />

curieux, suspendus aux lèvres du bonimenteur, pouvaient<br />

jeter un coup d’oeil à un monde qui, sans cela, leur serait<br />

resté très souvent abstrait. Les vues d’optique étaient très<br />

populaires durant le XVIIIe et le début du XIXe siècle. Elles<br />

permettaient aux gens qui voyageaient peu à l’époque<br />

d’avoir des images du monde. Les sujets étaient aussi<br />

diversifiés que les programmes de télévision d’aujour’hui :<br />

des ‘actualités’, comme l’attentat contre Bonaparte,<br />

un programme ‘touristique’ à propos des nouveautés<br />

architecturales du XVIIIe siècle, des jardins extraordinaires<br />

… Quelque 150 vues issues de la riche collection Lefébure des<br />

MRAH sont présentées. Le Siècle des Lumières se montre<br />

dans toutes ses facettes !<br />

Le monde en vues d’optique est ouverte depuis fin septembre<br />

<strong>2009</strong> et constitue une suite intéressante à La Belgique en vues<br />

d’optique. Les vues font partie de la collection du Folklore.<br />

Le visiteur découvre différentes pièces de cette collection au<br />

gré des expositions temporaires. (A.C.)<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

<br />

Verre steden ontdekken, kippenvel krijgen bij het zien van<br />

rampen, op de hoogte blijven van de laatste faits divers…<br />

Voor een paar cent gunde de opticadoos nieuwsgierigen<br />

een blik op de vaak onbereikbare wereld terwijl het publiek<br />

ademloos luisterde naar de praatjes van de marktkramer.<br />

Opticaprenten waren dan ook erg populair gedurende<br />

de 18de en aan het begin van de 19de eeuw. Zij vormden<br />

een venster op de wereld in een tijd waarin weinig werd<br />

gereisd. De onderwerpen waren zo uiteenlopend als de<br />

televisieprogramma’s van vandaag: een ‘nieuwsuitzending’<br />

over de aanslag op Bonaparte, een ‘toeristisch programma’<br />

over architecturale nieuwigheden in de 18de eeuw, een<br />

‘Groene vingers’ over parktuinen…<br />

Van de rijke collectie-Lefébure in het Jubelparkmuseum<br />

zijn een 150-tal prenten op zaal. De eeuw van de Verlichting<br />

wordt belicht in al haar facetten!<br />

De wereld in opticaprenten opende einde september <strong>2009</strong><br />

en is een interessant vervolg op België op opticaprenten. De<br />

prenten maken <strong>deel</strong> uit van de verzameling Folklore. Aan<br />

de hand van wisseltentoonstellingen ontdekt de bezoeker<br />

verschillende stukken uit die collectie. (A.C.)<br />

<br />

79


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

80<br />

<br />

<br />

Isabelle de Borchgrave possède le don de transformer le<br />

simple papier en véritable œuvre d’art. Pour sa première<br />

grande exposition dans son pays, l’artiste s’est inspirée de<br />

la garde-robe des Medici, célèbre famille de banquiers et de<br />

seigneurs florentins. Après avoir mené à bien la recherche<br />

historique nécessaire, Isabelle s’est mise à couper, plier,<br />

peindre, coller et agrafer, afin de produire d’époustouflantes<br />

imitations de vêtements de soie et de velours, ornés de<br />

dentelles et de perles, qui faisaient jadis la fierté des dames de<br />

la noblesse, des aristocrates raffinés et des enfants princiers.<br />

<br />

<br />

Isabelle de Borchgrave bezit de gave om gewoon wit papier<br />

te transformeren in kunstwerken. Voor haar eerste grote<br />

tentoonstelling in eigen land stond de garderobe van<br />

de Florentijnse bankiers- en heersersfamilie Dei Medici<br />

model. Na de nodige kunsthistorische research ging de<br />

papierkunstenares aan het knippen, plooien, verven,<br />

plakken en naaien. Het resultaat zijn verbluffende imitaties<br />

van gewaden van zijde en fluweel, bezet met kant en parels,<br />

ooit de trots van adellijke dames, verfijnde edellieden en<br />

prinselijke kinderen.<br />

Firenze kreeg de tentoonstelling als eerste te zien. De<br />

reacties waren zeer positief en ook Brussel liep als een trein!<br />

De expositie lokte al snel duizenden enthousiaste bezoekers<br />

naar het Jubelparkmuseum. Ook de bijhorende activiteiten<br />

voor volwassenen en kinderen werden gesmaakt. Wie in<br />

2010 zijn papieren bruiloft vierde, werd bovendien in de<br />

watten gelegd naar aanleiding van Valentijnsdag! Wegens<br />

het succes van de tentoonstelling werd de magie van I Medici<br />

verlengd tot het einde van de zomer 2010. (A.C.)<br />

<br />

L’exposition présentée tout d’abord à Florence rencontra<br />

un grand succès. Tout comme à Bruxelles. Le Musée du<br />

Cinquantenaire attira rapidement plusieurs milliers de<br />

visiteurs enthousiastes. Les activités annexes, proposées<br />

aux adultes et aux enfants, furent également fort appréciées.<br />

Les couples de visiteurs qui fêtaient, en 2010, leurs noces<br />

de papier, reçurent quant à eux une attention spéciale<br />

à l’occasion de la Saint-Valentin ! Grâce au succès de<br />

l’exposition, la magie de I Medici fut prolongée jusqu’à la fin<br />

de l’été 2010. (A.C)


Suite à la rénovation de la Porte de Hal, les quelque 200 m 2<br />

de la salle du troisième étage sont désormais consacrés<br />

à des expositions sur le thème de Bruxelles ou de la ville<br />

en général et de ses habitants (art populaire, art ancien<br />

et contemporain, archéologie, artisanat...). Grâce à ces<br />

initiatives, la Porte de Hal tisse des liens avec d’autres<br />

institutions bruxelloises.<br />

Pour sa réouverture, le bâtiment proposait en primeur,<br />

durant les mois d’été <strong>2008</strong>, une exposition prestigieuse de<br />

l’artiste vidéaste Marie-Jo Lafontaine qui créa spécialement<br />

pour l’occasion Dance the World, un film coloré et sensuel<br />

entrant en contraste avec la présentation permanente et<br />

historique du musée. Par la suite, l’exposition E.D.E.N.<br />

Design Textile Paradise présentait les travaux des étudiants en<br />

section textile de l’Académie des Beaux-Arts de Bruxelles.<br />

Pour créer leurs œuvres, ces derniers s’étaient inspirés des<br />

collections d’art populaire religieux des MRAH. Si vous<br />

aviez manqué Archéologie au coin de la rue aux Halles Saint-<br />

Géry, vous pouviez la découvrir à la Porte de Hal en juin <strong>2009</strong><br />

et admirer ce que vingt années de recherches effectuées par<br />

les archéologues de Bruxelles-Capitale ont récolté. Enfin,<br />

la section Folklore des MRAH proposait une exposition<br />

de fin d’année pleine d’atmosphère. D’anciennes crèches,<br />

cartes de vœux, images populaires, moules à spéculoos et<br />

autres petits ‘trésors’ emportaient les visiteurs dans une<br />

atmosphère de fête ! (L.W., S.K.)<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

<br />

Bij de renovatie van de Hallepoort werd de 200 m 2 grote zaal<br />

op de derde verdieping ingekleurd als ruimte voor tijdelijke<br />

tentoonstellingen op het thema van Brussel, van de stad<br />

in het algemeen of van de bewoners (volkskunst, oude en<br />

actuele kunst, archeologie, kunstnijverheid). Dankzij die<br />

initiatieven worden banden gesmeed met andere Brusselse<br />

instellingen.<br />

Voor de heropening van de Hallepoort werd gedurende de<br />

zomermaanden van <strong>2008</strong> uitgepakt met een prestigieuze<br />

tentoonstelling van de Belgische videokunstenares Marie-<br />

Jo Lafontaine. Zij creëerde speciaal voor dit feestelijke<br />

gebeuren Dance the world! Het werd een kleurrijke en<br />

sensuele film die in sterk contrast stond met de permanente,<br />

historische opstelling van het museum. Vervolgens werd op<br />

de expositie E.D.E.N. Design Textile Paradise het werk getoond<br />

van studenten van de afdeling Textiel van de Academie<br />

voor Schone Kunsten van Brussel. Hun creaties waren<br />

geïnspireerd op de verzameling religieuze volkskunst van<br />

de <strong>KMKG</strong>. Indien u Archeologie om de hoek had gemist in<br />

de Sint-Gorikshallen, kon u vanaf juni <strong>2009</strong> terecht in de<br />

Hallepoort om te ontdekken wat twintig jaar onderzoek van<br />

de archeologen van het Brusselse Gewest heeft opgeleverd.<br />

Tot slot zorgde de afdeling Folklore van de <strong>KMKG</strong> voor een<br />

sfeervolle eindejaarstentoonstelling. De oude kerststalletjes,<br />

wenskaarten, volksprenten, speculaasvormen en<br />

andere kleine ‘schatten’ brachten de bezoekers beslist in<br />

feeststemming! (L.W., S.K.)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

81


temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

82<br />

<br />

<br />

L’automne <strong>2008</strong> du mim avait résolument l’accent wallon.<br />

Jugez plutôt : exposition de 170 instruments, entourée par<br />

tout un programme de conférences, ateliers, publications,<br />

stages et projections de documentaires. Ce sont, en fait,<br />

toutes les facettes de la musique populaire wallonne que<br />

le public pouvait découvrir ! Et des facettes, la Wallonie<br />

en a de multiples. Les traditions musicales de nos régions<br />

ont perduré comme pratiquement nulle part ailleurs et<br />

certaines sont plus prospères que jamais. Prenons par<br />

exemple la muchosa (sorte de cornemuse) des bergers<br />

du nord du Hainaut, les fifres et tambours des marches<br />

de l’Entre-Sambre-et-Meuse, les fanfares et tambours<br />

du carnaval de Binche, les arguèdènes (airs de danse) des<br />

fanfares villageoises ou les violoneux des Ardennes. Trois<br />

samedis étaient consacrés à un instrument populaire avec, à<br />

chaque fois, un atelier, une visite guidée et un concert. Cette<br />

exposition servait également de prétexte à l’édition d’un<br />

livre et d’un CD. Co ‘n rawète ? La nocturne du 13 novembre,<br />

avec son bal populaire, était endiablée ! (D.F., W.B.)<br />

<br />

<br />

<br />

In het najaar van <strong>2008</strong> ging het mim een volle maand<br />

de Waalse toer op. Met een tentoonstelling van 170<br />

instrumenten, met lezingen, concerten, workshops,<br />

publicaties en filmvertoningen werd de Waalse volksmuziek<br />

belicht in al haar veelzijdigheid. En Wallonië hééft veel<br />

te bieden: nergens elders in de Lage Landen en hun<br />

wijde omgeving hebben bepaalde tradities zo lang<br />

standgehouden, of zijn zij zo tot bloei gekomen. Denk<br />

maar aan de muchosa (doedelzak) van de herders in Noord-<br />

Henegouwen, de fijfers en trommels van de militaire<br />

processies tussen Samber en Maas, de fanfares en trommels<br />

van het carnaval van Binche, de arguèdènes (danswijsjes)<br />

van de dorpsfanfares, of de violisten-speelmannen van de<br />

Ardennen. Drie zaterdagen stonden helemaal in het teken<br />

van een Waals volksinstrument met een workshop, lezing<br />

en concert. Voorts werden bij de opening een boek en een cd<br />

voorgesteld. Tijdens de nocturne van 13 november kwam de<br />

Waalse traditionele muziek helemaal tot leven op een heus<br />

bal populaire. (D.F., W.B.)


Alan Lomax ou le ‘Songhunter’ (1915-2002) a réalisé bien des<br />

enregistrements légendaires en rapport avec la musique<br />

roots des États-Unis. Pour autant, son travail d’investigation<br />

ne s’est pas limité au Nouveau Monde. Accompagné de son<br />

collègue italien Diego Carpitella, Alan passa ainsi plusieurs<br />

mois de l’année 1954 en Italie. En <strong>2008</strong>, ce travail eut pour<br />

résultat un magnifique livre de photos réalisé par Goffredo<br />

Plastino. C’est justement une sélection de ces photographies<br />

qui était présenté au mim en automne <strong>2009</strong>.<br />

À cette occasion, les instruments présentés sur les<br />

différentes photos du voyage de Lomax en Italie étaient mis<br />

en évidence dans les collections permanentes. (D.F.)<br />

<br />

Songhunter Alan Lomax (1915-2002) maakte legendarische<br />

opnames van volksmuziek uit de Verenigde Staten. Maar zijn<br />

onderzoek bleef niet beperkt tot de Nieuwe Wereld. Samen<br />

met zijn Italiaanse collega Diego Carpitelle bracht hij in<br />

1954 meerdere maanden door in Italië. In <strong>2008</strong> publiceerde<br />

Goffredo Plastino een prachtig fotoboek van die periode.<br />

Een selectie van die foto’s werd tentoongesteld in het mim<br />

gedurende de herfst van <strong>2009</strong>. Voor de gelegenheid kregen<br />

de instrumenten die op de foto’s van Lomax’ reis door Italië<br />

te zien zijn, extra aandacht in de vaste verzamelingen. (D.F.)<br />

temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />

<br />

75 ans après le premier passage de Augustín Barrios dans la<br />

capitale européenne, Flagey et le mim ont remis le musicien<br />

péruvien à l’honneur, durant trois jours. Un week-end<br />

rempli de concerts, masterclasses et de conférences pour<br />

découvrir la guitare classique d’Amérique latine. Et en<br />

bonus, le mim proposa une exposition de photos relatives au<br />

guitariste ! (D.F.)<br />

<br />

75 jaar na het eerste bezoek van Augustín Barrios aan de<br />

hoofdstad van Europa, brengen Flagey en het mim een<br />

driedaags eerbetoon aan de Peruviaanse muzikant. Dit<br />

goedgevulde weekend van concerten, masterclasses en<br />

lezingen was het uitgelezen moment om de klassieke gitaar<br />

van Latijns-Amerika te ontdekken. Als toemaatje stelde het<br />

mim foto’s van de muzikant tentoon. (D.F.)<br />

<br />

83


IV<br />

les mrah extra muros<br />

de kmkg extra muros<br />

85


les mrah extra muros | de kmkg extra muros<br />

86<br />

Chaque année, les MRAH reçoivent des dizaines de demandes de prêts<br />

d’œuvres d’art pour des expositions en Belgique ou à l’étranger. Les<br />

collections riches et variées des musées s’avèrent fort convoitées. En <strong>2008</strong>, la<br />

plus grande demande vint du Japon. Pas moins de 232 estampes japonaises<br />

des MRAH furent en effet exposées à Tokyo et à Kyoto. À côté de cela,<br />

105 pièces de la collection Tibet pouvaient être admirées plusieurs mois<br />

dans El Arte del Tibet en Espagne. Mais il ne faut pas nécessairement aller<br />

au bout du monde pour trouver de l’intérêt pour les œuvres des MRAH.<br />

Ainsi, l’exposition Parfums de l’Antiquité, qui se déroulait au Musée royal<br />

de Mariemont, présentait des pièces des collections grecque, romaine,<br />

égyptienne et gallo-romaine. En <strong>2009</strong>, les collections Archéologie nationale,<br />

Céramique et Chine semblaient être en vogue. En outre, 71 pièces de la<br />

collection Île de Pâques furent prêtées, cette fois à Montréal au Canada pour<br />

l’exposition Île de Pâques, le grand voyage. Le conservateur de la collection<br />

Verreries confia 82 objets au Musée d’Art Moderne de Troie pour l’exposition<br />

Maurice Marinot. Europalia.china se fit également entendre. À l’occasion de ce<br />

festival, plusieurs demandes provinrent de différents musées belges.<br />

Ramener chez soi un des chefs-d’œuvre du musée ou d’une autre collection<br />

de réputation mondiale est également possible, sous la forme d’une réplique<br />

en plâtre. La bonne réputation de l’atelier de moulage des MRAH à l’étranger<br />

n’est plus à prouver. La commande passée en <strong>2008</strong> par le H.J. Lutcher Stark<br />

Center for Physical Culture and Sports en témoigne. Ce centre d’études texan<br />

cherchait une œuvre d’art adaptée pour son hall d’entrée. Son choix s’est<br />

porté sur une réplique en plâtre de l’Hercule Farnèse. (A.C.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!