deel 1 jaarverslag 2008-2009 - KMKG
deel 1 jaarverslag 2008-2009 - KMKG deel 1 jaarverslag 2008-2009 - KMKG
musées royaux d’art et d’histoire koninklijke musea voor kunst en geschiedenis aperçu des activités 2008 - 2009 overzicht van de activiteiten
- Page 2 and 3: 4 Rapport annuel MRAH 2008-2009 Jaa
- Page 4 and 5: 6 Les années 2008 et 2009 auront
- Page 6 and 7: 8 In 2008 en 2009 werden onze ins
- Page 8 and 9: 10 De l’archéologie nationale
- Page 11 and 12: I le rayonnement des mrah de uitstr
- Page 13 and 14: le rayonnement des mrah | de uitstr
- Page 15 and 16: Un musée n’est pas obligatoireme
- Page 17: Vous savez sans doute que depuis qu
- Page 20 and 21: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 22 and 23: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 24 and 25: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 26 and 27: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 28 and 29: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 30 and 31: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 32 and 33: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 34 and 35: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 36 and 37: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 38 and 39: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 40 and 41: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 42 and 43: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 44 and 45: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 46 and 47: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 48 and 49: permanent aux mrah | vast in de kmk
- Page 50 and 51: permanent aux mrah | vast in de kmk
musées royaux<br />
d’art et d’histoire<br />
koninklijke musea voor<br />
kunst en geschiedenis<br />
aperçu des<br />
activités<br />
<strong>2008</strong> - <strong>2009</strong><br />
overzicht van<br />
de activiteiten
4<br />
Rapport annuel MRAH <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />
Jaarboek <strong>KMKG</strong> <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong><br />
Éditeur responsable / Verantwoordelijk uitgever:<br />
Michel Draguet<br />
Auteurs:<br />
A.C. (Ann Calluy), A.C.-D. (Anne Cahen-Delhaye), A.D.P.<br />
(Alexandra De Poorter), A.E. (Agnès Esquirol), A-F.M.<br />
(Anne-Françoise Martin), A.G. (Alain Guillaume), A.P.<br />
(Aurélie Pierart), A.V.W. (Anna Van Waeg), B.C. (Britt Claes),<br />
B.S. (Bart Suys), C.C. (Claire Chantrenne), C.D. (Claudine<br />
Deltour), C.Du. (Claire Dumortier), C.E. (Cécile Evers), C.M.<br />
(Claire Massart), D.F. (Damien Filippi), D.H. (Dirk Huyge),<br />
D.K. (Daan Kok), D.P. (Denis Perin), E.A. (Els Angenon), E.G.<br />
(Eric Gubel), E.V.B. (Emile van Binnebeke), F.B. (Florence<br />
Bertrand), G.D. (Géry Dumoulin), I.D.M. (Ingrid De Meûter),<br />
I.T. (Isabelle Therasse), J.L. (Janette Lefrancq), J.S. (Jo Santy),<br />
L.W. (Linda Wullus), M.L. (Miriam Lambrecht), M.M. (Marc<br />
Meganck), M.V.D.E. (Marian Van der Elst), M.V.R. (Mieke<br />
Van Raemdonck), N.C. (Nicolas Cauwe), N.M. (Natacha<br />
Massar), N.S. (Nele Strobbe), N.V. (Nathalie Vandeperre),<br />
P.S. (Philippe Sosnowska), S.B. (Sophie Balace), S.K. (Sophie<br />
t’Kint), S.L. (Serge Lemaitre), S.P. (Sergio Purini), S.W.<br />
(Saskia Willaert), V.M. (Valérie Montens), V.P. (Vincent<br />
Piessevaux), W.C. (Wouter Claes), W.B. (Wim Bosmans),<br />
W.V. (Wim Verhulst)<br />
Photos / Foto’s :<br />
MRAH / <strong>KMKG</strong><br />
sauf / behalve:<br />
p. 18 (© VRT, Lies Willaert), p.30 (© KBR), p.56 (© rechts,<br />
Service public de Wallonie SPW) , p.71 (© www.melvinkobe.<br />
com), p. 75 (© Xinjiang Uygur Autonomous Region Bureau<br />
of Cultural Heritage (boven), © Shaanxi Provincial Institute<br />
of Archaeology (onder)), p. 76 (© Nanjing Brocade Institute)<br />
p.78 (© G. Castello-Lopez), p. 80 (© Andreas Von Einsiedel)<br />
p.97 (© Saskia Vanderstichele), p.98 (© Tim Broddin -<br />
wannabes.be), p.102 (© D. Telemans), p.120 (© P. Gauthier),<br />
p.122 (© Karlien de Voecht)<br />
colophon<br />
colofon<br />
Traductions:<br />
Aurélie Pierart, Denis Perin, Dominique Coupé<br />
Vertalingen:<br />
Ann Calluy<br />
Relecture et corrections:<br />
Anne Cahen-Delhaye, Aurélie Pierart, Claire Chantrenne,<br />
Claudine Deltour, Denis Perin, Dominique Coupé,<br />
Micheline Ruyssinck<br />
Nalezen en correcties:<br />
Ann Calluy, Bart Suys, Miriam Lambrecht,<br />
Sylvie Paesen, Wim Bosmans<br />
Graphisme / Vorm:<br />
Kenneth Mottar<br />
Rédaction finale / Eindredactie:<br />
Ann Calluy, Aurélie Pierart<br />
Impression / Druk:<br />
Arteprint<br />
Dépôt légal / Wettelijk depot:<br />
2010/0550/2<br />
ISBN : 1379-2903<br />
Service public fédéral de Programmation (S.P.P.) – Politique scientifique<br />
Programmatorische Federale Overheidsdienst (P.O.D.) – Wetenschapsbeleid
table des matières<br />
inhoudstafel<br />
Avant-propos | Woord vooraf<br />
Quatre sites | Vier sites<br />
I le rayonnement des mrah<br />
de uitstraling van de kmkg<br />
II permanent aux mrah<br />
vast in de kmkg<br />
III temporairement aux mrah<br />
tijdelijk in de kmkg<br />
IV les mrah extra muros<br />
de kmkg extra muros<br />
V les mrah actifs<br />
de kmkg actief<br />
VI les mrah scientifiques<br />
de kmkg wetenschappelijk<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
5
6<br />
<br />
Les années <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong> auront connu le couronnement<br />
de nos efforts en matière de rénovation des salles<br />
d’exposition. Ainsi, la Porte de Hal aura-t-elle été<br />
transformée en musée permanent et aurons-nous<br />
rénové quelque 5.000 m2 de salles d’exposition<br />
permanente au Musée du Cinquantenaire. Répondant<br />
aux exigences d’une muséographie moderne avec un<br />
encadrement didactique à la fois plus complet et plus<br />
diversifié, ces rénovations auront permis de valoriser nos collections sur le plan<br />
international et d’améliorer ainsi notre image de marque.<br />
Dans la Porte de Hal, nous avons développé deux thèmes : l’histoire du monument et des<br />
remparts de Bruxelles ainsi que la vie quotidienne au Moyen Âge. À l’occasion de<br />
l’ouverture, nous avons organisé tout au long du mois de juin <strong>2008</strong> de nombreuses<br />
activités festives médiévales qui ont recueilli un grand succès.<br />
Au Musée du Cinquantenaire, nous avons ouvert, en février, une nouvelle salle de 880 m2 ²<br />
dédiée à l’Art du monde islamique, avec une scénographie originale qui plonge le<br />
visiteur dans l’atmosphère de ces régions avec son écran de bois de cèdre ajouré<br />
qui évoque les moucharabiehs caractéristiques de l’architecture.<br />
Après huit d’années de fermeture au public, notre remarquable collection d’Amérique<br />
précolombienne et d’ethnographie a été remontrée depuis le mois d’octobre <strong>2008</strong>,<br />
avec le dépôt de la célèbre collection de Paul et Dora Janssen. 1.800 pièces réparties<br />
en dix salles ont été regroupées en cinq sections correspondant aux grandes aires<br />
géographiques.<br />
Quelques semaines plus tard, ce sont les six salles d’Océanie qui ont été fondamentalement<br />
réaménagées. L’accent a été mis sur les résultats des recherches belges à l’île de<br />
Pâques en 1934-35 et au cours de ces dernières années par les archéologues des<br />
MRAH.<br />
L’aile intérieure du cloître, avec ses sculptures lapidaires, ses instruments de précision et<br />
ses arts du métal a été réinstallée en octobre <strong>2009</strong>.<br />
Deux autres circuits ont été finalisés ; il s’agit, d’une part, de la Céramique européenne<br />
du XVe au XXe siècle et, d’autre part, des salles d’archéologie gallo-romaine,<br />
consacrées aux tumulus de Belgique et aux monuments funéraires. Enfin, les<br />
salles d’archéologie mérovingienne ont été entièrement réorganisées et rendues<br />
beaucoup plus didactiques.<br />
À l’occasion de ces rénovations, des centaines de pièces de collection ont été restaurées.<br />
Pour réaliser ces différentes réouvertures et aménagements, nous avons pu<br />
bénéficier d’un énorme soutien de la Régie des Bâtiments, mais aussi d’autres<br />
pouvoirs publics, de la Loterie Nationale, de la Banque Nationale, de fonds<br />
européens et de la Région de Bruxelles-Capitale, notamment.
Parallèlement aux grandes rénovations de salles permanentes, nous avons organisé une<br />
trentaine d’expositions temporaires, parmi lesquelles figurent La Chine sous toit,<br />
De Gilgamesh à Zénobie et La Route de la soie.<br />
L’année <strong>2008</strong> aura été couronnée par le Prix du public des Musées de Bruxelles, décerné au<br />
mim. Parallèlement, ce dernier a connu un plus grand succès car le nombre de ses<br />
visiteurs s’est accru de 10 %. Cet accroissement est le résultat du développement<br />
des collaborations avec un nombre croissant de partenaires.<br />
Quatre expositions créées par nous et exportées ont recueilli un franc succès : Au Pérou avec<br />
Tintin s’est achevée à Québec, avec 600.000 visiteurs; les estampes japonaises ont<br />
été présentées à Tokyo, notre collection de thang-ka tibétains dans plusieurs villes<br />
d’Espagne ainsi que les objets de l’île de Pâques à Treignes en Wallonie.<br />
Quant à la numérisation de nos inventaires de pièces de collection, elle a connu une phase<br />
décisive en <strong>2008</strong>, avec l’encodage de quelque 28.000 pièces.<br />
Nous avons poursuivi nos recherches en matière de gravure rupestre en Bolivie, au<br />
Canada, en Syrie, en Iran et, surtout, en Égypte où la découverte de gravures du<br />
Paléolithique final a été soulignée par la presse nationale et internationale. Nous<br />
avons continué nos fouilles à l’île de Pâques, à Bruxelles, en Ouzbékistan et avons<br />
repris le chantier archéologique d’Elkab, en Égypte.<br />
Nous sommes fiers d’avoir remporté le prix du meilleur sponsoring de Prométhéa pour le<br />
projet scientifique qu’est l’étude interdisciplinaire de notre célèbre statue romaine<br />
en bronze de Septime Sévère avec Électricité de France (EDF).<br />
Pour concrétiser toutes les réouvertures des salles permanentes, l’ensemble de notre<br />
personnel s’est très largement investi, travaillant souvent jour et nuit, qu’ils soient<br />
conservateurs, techniciens ou ouvriers et tous ont été largement récompensés par<br />
l’accueil très favorable que la presse a réservé à nos réalisations. Je les en remercie<br />
vivement.<br />
Mais, avant de passer le flambeau à mon successeur, nous avons eu à cœur de mettre à<br />
profit la poursuite des projets de préparation de rénovation du Cinquantenaire.<br />
Ainsi, grâce au soutien très important du Fonds InBev-Baillet Latour pourronsnous<br />
finalement présenter nos prestigieuses collections d’Art Nouveau et d’Art<br />
Déco dans six nouvelles salles qui seront inaugurées en 2012.<br />
Enfin, nous avons convaincu la Régie des Bâtiments de s’atteler à la rénovation du<br />
bâtiment du Cinquantenaire qui souffre de plus en plus des injures du temps.<br />
Nous avons, à cet effet, proposé une meilleure organisation des espaces – coulée<br />
dans un masterplan – presentée par notre personnel.<br />
Anne Cahen-Delhaye,<br />
Directeur général des MRAH jusqu’au 30 avril 2010<br />
7
8<br />
<br />
In <strong>2008</strong> en <strong>2009</strong> werden onze inspanningen op het vlak<br />
van zaalrenovaties zichtbaar voor het publiek. De<br />
Hallepoort werd getransformeerd tot een permanent<br />
museum en in het Jubelparkmuseum werd 5000 m2 ²<br />
zalen gerenoveerd. Met hun hedendaagse scenografie<br />
en een doordachte educatieve omkadering<br />
versterken de nieuwe zalen de uitstraling van onze<br />
verzamelingen op internationaal vlak. Het imago van<br />
de <strong>KMKG</strong> vaart er wel bij!<br />
In de Hallepoort staan twee thema’s centraal: enerzijds de geschiedenis van het monument<br />
en van de Brusselse omwalling en anderzijds het dagelijkse leven tijdens de<br />
middeleeuwen. Het publiek wist de talrijke middeleeuwse feestelijkheden ter<br />
gelegenheid van de opening in juni <strong>2008</strong> zeer te smaken.<br />
In het Jubelparkmuseum opende in februari <strong>2008</strong> de 880 m2 grote zaal Kunst uit de<br />
Islamitische Wereld. De scenografie is origineel. Zo verwijst een cederhouten,<br />
opengewerkt scherm naar de mashrabiyya’s uit de traditionele architectuur. De<br />
bezoeker wordt ondergedompeld in de sfeer van de islamitische gebieden.<br />
Na de sluiting van acht jaar is onze bijzondere verzameling etnografie en precolumbiaanse<br />
kunst uit Amerika sinds oktober <strong>2008</strong> te zien in een nieuwe opstelling. Ook de<br />
beroemde verzameling van Paul en Dora Janssen – een tijdelijk depot – is op zaal.<br />
De tien tentoonstellingsruimten herbergen 1800 objecten. Zij illustreren vijf grote<br />
geografische regio’s.<br />
Einde oktober <strong>2008</strong> openden de zes grondig gerenoveerde zalen Oceanië. Er wordt vooral<br />
veel aandacht besteed aan het Belgische onderzoek op Paaseiland. De focus ligt<br />
op de expeditie van 1934-35 en op de recente archeologische campagnes van de<br />
<strong>KMKG</strong>.<br />
In <strong>2009</strong> werd het binnencircuit van de Kloostergang heringericht. De vernieuwde vleugels<br />
gewijd aan de steensculptuur, de precisie-instrumenten en de metaalkunst<br />
openden in oktober.<br />
Daarnaast kreeg ook het circuit van de Europese ceramiek van de 15de tot de 20ste eeuw<br />
een opfrisbeurt en werden de zalen met de Gallo-Romeinse archeologie, gewijd<br />
aan de Belgische tumuli en de funeraire monumenten, afgewerkt. Tot slot werd<br />
de tentoonstellingsruimte van de Merovingische archeologie heringericht met<br />
aandacht voor het educatieve aspect.<br />
Naar aanleiding van de talrijke renovaties werden honderden museumstukken<br />
gerestaureerd. Voor de verschillende projecten kregen wij zeer veel steun van de<br />
Regie der Gebouwen, maar ook van andere publieke spelers zoals de Nationale<br />
Loterij, de Nationale Bank, Europese fondsen en het Brussels Hoofdstedelijk<br />
Gewest.
Parallel met de vernieuwingen in de vaste verzamelingen werd een dertigtal tijdelijke<br />
tentoonstellingen georganiseerd waaronder Onder dak in China, Van Gilgamesj tot<br />
Zenobia, en De zijderoute.<br />
In <strong>2008</strong> werd het mim bekroond met de Publieksprijs voor de Brusselse musea. Ook zag het<br />
museum zijn bezoekersaantallen stijgen met 10%. Dit succes is onder andere te<br />
danken aan het toenemende aantal samenwerkingen met andere partners.<br />
Vier door ons uitgewerkte tentoonstellingen gingen extra muros waar zij zeer goed werden<br />
onthaald. Kuifje naar Peru trok in Quebec niet minder dan 600.000 bezoekers!<br />
Verder vond in Tokio een expositie plaats van onze Japanse prenten en maakte<br />
de verzameling Tibetaanse thang-ka’s een rondreis langs verschillende Spaanse<br />
steden. Onze stukken van Paaseiland werden dan weer een tijdje tentoongesteld in<br />
het Waalse Treignes.<br />
Wat betreft de digitalisering van de inventarissen was <strong>2008</strong> een belangrijk jaar. Er werden<br />
ongeveer 28.000 museumstukken ingevoerd.<br />
Het onderzoek van rotskunst werd verder gezet in Bolivië, Canada, Syrië, Iran en vooral<br />
in Egypte, waar de ontdekking van paleolitische rotstekingen de aandacht kreeg<br />
van de nationale en internationale pers. De archeologische opgravingen op<br />
Paaseiland, in Brussel, in Oezbekistan werden verder gezet en in Egypte zijn we<br />
terug actief op de site van Elkab.<br />
Met trots kan ik u ook mededelen dat wij de Prométhéaprijs voor beste sponsoring in<br />
de wacht sleepten. Meer bepaald werd het interdisciplinaire wetenschappelijke<br />
project in verband met het bekende Romeinse beeld in brons van Septimius<br />
Severus bekroond. Er werd samengewerkt met Électricité de France (EDF).<br />
De vele heropeningen in de vaste verzamelingen werden mogelijk dankzij de inzet van<br />
het voltallige personeel. Hun inzet was groot. Zowel conservatoren, technici als<br />
werklieden waren vaak dag en nacht in de weer. De positieve reacties van de pers<br />
deden hen dan ook veel plezier. Mijn dank hiervoor.<br />
Maar vooraleer ik de fakkel doorgaf aan mijn opvolger, diende de toekomst van de<br />
renovatieprojecten in het Jubelparkmuseum verzekerd te zijn. De belangrijke<br />
financiële steun van het Fonds Inbev-Baillet Latour zal het mogelijk maken<br />
eindelijk onze prestigieuze verzamelingen Belgische art nouveau en art deco<br />
tentoon te stellen. In 2012 zullen de zes nieuwe zalen worden ingehuldigd.<br />
Tot slot kon de Regie der Gebouwen ervan worden overtuigd om in te zetten op<br />
de renovatie van het door de tand des tijds beproefde gebouw van het<br />
Jubelparkmuseum. Op basis van voorstellen van het personeel werd hiervoor een<br />
masterplan opgesteld. Dit zal een betere organisatie van de ruimten mogelijk<br />
maken.<br />
Anne Cahen-Delhaye,<br />
algemeen directeur van de <strong>KMKG</strong> tot 30 april 2010<br />
9
10<br />
<br />
De l’archéologie nationale aux arts décoratifs européens<br />
en passant par l’Antiquité classique et les civilisations non<br />
européennes, embarquez-vous pour un fascinant voyage<br />
à travers l’art et l’histoire. Le bâtiment, créé par Léopold II<br />
dans le parc du Cinquantenaire, abrite non seulement plus<br />
de 650.000 œuvres d’art ainsi que des objets historiques<br />
et ethnographiques, mais il accueille également des<br />
expositions temporaires et de nombreuses activités pour<br />
tous les publics.<br />
<br />
Maak een boeiende reis door tijd en ruimte, van de oudheid<br />
tot de Europese decoratieve kunsten, van de nationale<br />
archeologie tot de niet-Europese beschavingen. Het gebouw<br />
dat door Leopold II werd opgericht in het Jubelpark herbergt<br />
meer dan 650.000 kunstwerken en historische objecten.<br />
Er vinden ook tijdelijke tentoonstellingen plaats en tal van<br />
activiteiten voor het ruime publiek.<br />
<br />
<br />
Même si l’on ne présente plus le bâtiment Art<br />
Nouveau qui l’abrite, le mim est avant tout réputé<br />
au niveau international pour ses collections. Grâce<br />
aux 1.200 pièces présentées, les instruments et leur<br />
histoire n’auront plus de secrets pour vous, des<br />
violes de gambe de la Cour de Bruxelles au theremin<br />
du XXe siècle, en passant par la kora africaine.<br />
<br />
Het mim is zeker bekend voor het gebouw waarin<br />
het huist, maar toch doet vooral de collectie van zich<br />
spreken. Van de gamba aan het Brusselse hof over de<br />
Afrikaanse kora tot de 20ste-eeuwse theremin: als u alle<br />
1200 instrumenten hebt bekeken, heeft de wereld van de<br />
muziekinstrumenten niet veel geheimen meer voor u!
Dans le domaine royal de Laeken se dressent trois édifices<br />
asiatiques uniques dans leur genre. La Tour japonaise, le<br />
Pavillon chinois et le Musée d’Art japonais comptent parmi<br />
les dernières grandes réalisations de Léopold II. Pour tous<br />
les amoureux de la Chine et du Japon, ces musées invitent<br />
à un véritable voyage en Extrême-Orient, grâce à leur<br />
architecture et aux pièces qu’ils présentent.<br />
<br />
Op het koninklijke domein van Laken bevinden zich drie<br />
fantastische Aziatische gebouwen: de Japanse Toren, het<br />
Chinese Paviljoen en het Museum voor Japanse Kunst,<br />
alledrie grootse architecturale verwezenlijkingen van<br />
Leopold II. Deze musea bieden de fans van China en<br />
Japan een heuse reis naar de kunst en architectuur van<br />
het Verre Oosten.<br />
<br />
Bien que des milliers de personnes<br />
passent chaque jour à proximité de<br />
ce vestige de la seconde enceinte de<br />
Bruxelles, dressé le long de la ‘petite<br />
ceinture’, entre la place Louise et la gare<br />
du Midi, peu d’entre elles soupçonnent<br />
son histoire mouvementée.<br />
Ce monument féerique, vieux de<br />
plus de 600 ans, constitue, en effet,<br />
le témoin le plus remarquable du passé<br />
médiéval de la ville. Il abrite, depuis<br />
juin <strong>2008</strong>, des collections permanentes<br />
consacrées à la vie à Bruxelles au<br />
Moyen Âge.<br />
<br />
Van de duizenden personen die<br />
dagelijks de poort van de tweede<br />
omwalling van Brussel – op de kleine<br />
ring tussen het Louizaplein en het<br />
Zuidstation – passeren, kennen slechts<br />
weinigen het bewogen verleden ervan.<br />
Dit feeërieke monument van meer dan<br />
600 jaar oud is de opvallendste getuige<br />
van het middeleeuwse verleden van<br />
de stad. Sedert juni <strong>2008</strong> is er in de<br />
Hallepoort een permanente presentatie<br />
gehuisvest die gewijd is aan de stad<br />
Brussel in de middeleeuwen.<br />
11
I<br />
le rayonnement des mrah<br />
de uitstraling van de kmkg<br />
13
le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />
14<br />
Renforcer l’image des MRAH auprès de leurs visiteurs, des téléspectateurs,<br />
des jeunes, des plus âgés, des passants dans la rue, mais aussi des collectionneurs,<br />
des mécènes, des grandes entreprises, des habitués du monde culturel, des férus<br />
d’internet, c’est la mission que s’est donnée le personnel des Musées royaux d’Art<br />
et d’Histoire. Une grande campagne d’affichage promouvant les MRAH fleurit<br />
désormais dans les rues de Bruxelles chaque été depuis 2 ans déjà. Des personnages<br />
hybrides, tête mésopotamienne sur un corps de chevalier en armure, attiraient en<br />
juillet et août <strong>2008</strong> l’œil des promeneurs et des automobilistes. On pouvait y lire<br />
comme slogan ‘Élargissez votre vision sur l’homme et la culture’.<br />
Été <strong>2009</strong>, de grandes affiches illustraient les bâtiments des MRAH ainsi que les<br />
œuvres qu’ils abritaient. Pour se faire mieux connaître et tenir le public au courant de<br />
ses événements, l’envoi de newsletters ou courriers électroniques a vu le jour en <strong>2009</strong>.<br />
Les personnes qui le souhaitent sont désormais informés des dernières nouveautés<br />
des Musées ainsi que des animations auxquelles elles sont invitées à participer,<br />
parfois sous forme de petits concours.<br />
Mais les MRAH sont aussi connus dans les grandes entreprises. Ainsi la société EDF<br />
Belgium a-t-elle participé à l’analyse via endoscopie de la statue de Septime Sévère<br />
qui trône dans la grande salle Antiquité du Musée du Cinquantenaire. InBev Baillet-<br />
Latour a également offert une contribution très importante à la création de nouvelles<br />
salles Art Nouveau-Art Déco au sein de ce même musée.<br />
Présents à la télévision, sur les salons internationaux ou nationaux, dans les concours<br />
inter-musées, sur des affiches promotionnelles dans les rues, les journaux, sur des<br />
sites internets, les MRAH approfondissent leur grande campagne de visualisation<br />
dans le but de faire connaître à tous la richesse de leurs collections, de leur intérêt<br />
scientifique et de l’enthousiasme de son personnel. (A.P.)<br />
Verruim uw<br />
visie op mens<br />
en cultuur.<br />
Koninklijke Musea voor<br />
Kunst en Geschiedenis<br />
Jubelpark, Brussel<br />
metro 1a/1b schuman<br />
www.kmkg.be<br />
02 741 72 11
le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />
De <strong>KMKG</strong> willen een sterk imago. Alles wordt in het werk gesteld om de<br />
bekendheid van onze musea te verhogen bij bezoekers, passanten, jongeren,<br />
ouderen, cultuurliefhebbers, verzamelaars, mecenassen, grote ondernemingen,<br />
televisiekijkers, internetsurfers…<br />
Sinds een paar jaar fleuren de promotie-affiches van de <strong>KMKG</strong> het Brusselse<br />
straatbeeld op tijdens de zomermaanden. Hybriede wezens zoals de geharnaste ridder<br />
met Assyrisch hoofd trokken de aandacht van voetgangers en automobilisten in juli<br />
en augustus <strong>2008</strong>. De slogan ‘Verruim uw visie op mens en cultuur’ verwoordde gevat<br />
de sterke punten van de instelling. Op de zomeraffiches van <strong>2009</strong> stonden dan weer<br />
de gebouwen van de <strong>KMKG</strong> in de kijker. Sprekende stukken in flashy kleuren stonden<br />
voor de rijke verzamelingen. In <strong>2009</strong> werden ook de nieuwe elektronische newsletters<br />
gelanceerd om geïnteresseerden op de hoogte te stellen van evenementen, de laatste<br />
nieuwtjes, het aanbod activiteiten en kleine wedstrijden.<br />
De <strong>KMKG</strong> zijn ook bekend bij grote ondernemingen. Zo werkte EDF Belgium<br />
intensief mee aan het onderzoek van het standbeeld van Septimius Severus in<br />
de grote Apameazaal van het Jubelparkmuseum. Hierbij werd gebruik gemaakt<br />
van spitstechnologie. Inbev Baillet-Latour is eveneens een belangrijke partner.<br />
Dit fonds biedt zeer belangrijke financiële steun voor de realisatie van de nieuwe<br />
zalen Art Nouveau en Art Deco, die in juni 2012 zullen worden geopend. De <strong>KMKG</strong><br />
zijn graag geziene gasten op binnen- en buitenlandse colloquia. Zo sprak collega<br />
Karin Theunis van het Jubelparkmuseum in het najaar van <strong>2008</strong> op het The Best<br />
in Heritage-evenement in Dubrovnik over de publiekswerking naar moeilijker te<br />
bereiken doelgroepen. In het najaar van <strong>2009</strong> waren de <strong>KMKG</strong> dan weer te gast op<br />
de Aziatisch-Oceanische conferentie over museologie in Taiwan. Op die jaarlijkse<br />
conferentie wordt telkens één Amerikaans en één Europees museum uitgenodigd.<br />
Televisie, nationale en internationale beurzen, intermuseale wedstrijden, affiches,<br />
kranten, kunsttijdschriften, het internet… Onze zichtbaarheid is manifest. Dat zijn<br />
we verplicht aan onze indrukwekkende verzamelingen, hun grote wetenschappelijke<br />
relevantie en het enthousiasme van onze medewerkers. (A.P.)<br />
15
le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />
16<br />
<br />
À la mi-<strong>2008</strong>, le Fonds InBev-Baillet Latour proposa<br />
à deux grands musées de Bruxelles, faisant partie des<br />
Établissements scientifiques fédéraux, d’introduire un<br />
projet permettant à l’un d’eux de recevoir une somme de<br />
1,5 million d’euros, répartie sur 5 ans. Le Fonds voulait<br />
ainsi apporter une contribution importante à la défense du<br />
patrimoine artistique belge de grande valeur.<br />
Les MRAH ont opté pour le projet d’aménagement de six<br />
salles consacrées à l’Art Nouveau et à l’Art Déco belges.<br />
Le jury les a élus sur base d’un excellent dossier alliant<br />
compétences scientifiques, efforts consentis pour présenter<br />
une collection de grande qualité et vision muséologique<br />
contemporaine. Le Fonds récompense ainsi, implicitement,<br />
les prestations de Werner Adriaenssens, auteur scientifique<br />
prolifique et conservateur doté de grandes qualités dans<br />
sa politique d’acquisitions, qui a définitivement inscrit les<br />
MRAH sur la carte de l’Art Nouveau et de l’Art Déco au cours<br />
de cette dernière décennie. Le couronnement de ce travail<br />
sera l’ouverture des nouvelles salles en 2012. Les chefsd’œuvre<br />
de Horta, Van de Velde, Wolfers, Van der Stappen,<br />
Hankar, Hobé et de tant d’autres seront enfin exposés<br />
de manière permanente. Ainsi, la profonde lacune dans<br />
l’offre touristique de Bruxelles – capitale de l’Art Nouveau<br />
– serait comblée par un lieu où seraient enfin rassemblés et<br />
présentés les points forts de l’art décoratif belge du début du<br />
XXe siècle.<br />
Grand merci au Président et aux membres du Fonds InBev-<br />
Baillet Latour pour avoir accordé leur confiance à une<br />
institution d’un certain âge au sein de laquelle éclosent de<br />
jeunes talents. (B.S.)<br />
<br />
Het Fonds InBev-Baillet Latour vroeg midden <strong>2008</strong> aan twee<br />
grote musea in Brussel, beide Federale Wetenschappelijke<br />
Instellingen, een project in te dienen dat een van de twee<br />
zou toelaten anderhalf miljoen euro te verwerven gespreid<br />
over vijf jaar. Daarmee wou het fonds een belangrijke<br />
bijdrage leveren in het belang van waardevol Belgisch<br />
kunstpatrimonium.<br />
De <strong>KMKG</strong> kozen resoluut voor de inrichting van zes zalen<br />
gewijd aan de Belgische art nouveau en art deco en haalden<br />
het van de concurrent. Op basis van het uitstekende<br />
dossier waaruit wetenschappelijke competentie, streven<br />
naar kwaliteitsvolle collectievorming en een hedendaagse<br />
museologische visie sprak, oor<strong>deel</strong>de de jury het bedrag aan<br />
de <strong>KMKG</strong> toe te kennen. Impliciet honoreert zij daarmee<br />
ook de prestaties van conservator Werner Adriaenssens. Als<br />
productief wetenschappelijk auteur én handig verwerver<br />
van belangrijke kunstwerken heeft hij de afgelopen tien jaar<br />
de <strong>KMKG</strong> definitief op de kaart van de art nouveau en de art<br />
<br />
<br />
deco gezet. De kroon op dat werk zal de opening van de<br />
nieuwe zalen in 2012 zijn.<br />
Eindelijk zullen de topwerken van Horta, Van de Velde,<br />
Wolfers, Van der Stappen, Hankar, Hobé en zovele anderen<br />
permanent aanwezig zijn. Daarmee wordt tevens een<br />
belangrijke hiaat opgevuld in het toeristische aanbod van<br />
Brussel, dat als hoofdstad van de art nouveau al te lang<br />
verstoken is gebleven van een plaats waar de hoogtepunten<br />
van Belgiës sierkunsten kunnen worden bewonderd.<br />
Met dank aan de voorzitter en de leden van het Fonds<br />
InBev-Baillet Latour omdat zij hun vertrouwen hebben<br />
geschonken aan een oude instelling waarin jong talent<br />
opbloeit. (B.S.)
Un musée n’est pas obligatoirement une institution de<br />
conservation où règnent le calme et le recueillement… Les<br />
MRAH ont pris le parti, depuis plusieurs années, d’organiser<br />
des journées festives pour célébrer l’ouverture d’une<br />
nouvelle salle, d’un nouveau bâtiment ou simplement pour<br />
profiter de ces occasions pour permettre au public de<br />
(re)découvrir une exposition temporaire en cours.<br />
Ainsi, à l’occasion de l’inauguration de la Porte de Hal, le<br />
mois de juin <strong>2008</strong> fut-il une véritable fête durant laquelle<br />
enfants et adultes furent particulièrement gâtés grâce aux<br />
animations axées sur la vie quotidienne au Moyen Âge.<br />
Au Musée du Cinquantenaire, l’année <strong>2008</strong> débutait avec<br />
une fête en famille ! Cette première édition mettait la Chine<br />
à l’honneur dans le cadre de la grande exposition La Chine<br />
sous toit. En <strong>2009</strong>, c’est le premier anniversaire de l’ouverture<br />
de la salle des Arts du Monde islamique qui fut célébré avec<br />
de nombreuses activités pour petits et grands.<br />
Les Nocturnes des Musées bruxellois sont aussi une valeur<br />
sûre pour les MRAH et celle d’ouverture de l’année <strong>2009</strong> eut<br />
d’ailleurs lieu au Musée du Cinquantenaire. Plaisir garanti,<br />
car la soirée coïncidait avec le vernissage festif des nouvelles<br />
salles aménagées autour du cloître ! Quant à la dernière<br />
des nocturnes, elle se déroula au mim par un beau soir de<br />
décembre.<br />
D’autres initiatives prennent corps aux MRAH, parmi<br />
lesquelles BRXLBRAVO ou la Museum Night Fever.<br />
Les MRAH s’inscrivent donc dans une dynamique de plaisirs<br />
et de surprises proposés au public qui y répond de plus en<br />
plus nombreux.<br />
(A.P.)<br />
<br />
Een museum is niet enkel een plaats waar objecten worden<br />
bewaard. Het is ook niet geen oord waar per definitie<br />
stilte en rust de boventoon voeren. Neen, sinds enkele<br />
jaren hebben de <strong>KMKG</strong> zich een stevige feesttraditie<br />
eigen gemaakt. Voor nieuwe zalen, een nieuw gebouw<br />
of gewoonweg om het publiek een lopende tijdelijke<br />
tentoonstelling te laten (her)ontdekken, worden nu en dan<br />
toeters en bellen boven gehaald.<br />
Zo werd naar aanleiding van de opening van de Hallepoort,<br />
juni <strong>2008</strong>, een echte feestmaand waarin kinderen en<br />
volwassenen werden verwend met animaties over het<br />
dagelijkse leven in de middeleeuwen.<br />
Het Jubelparkmuseum startte in <strong>2008</strong> met een goede<br />
gewoonte: het jaarlijkse Gezinsfeest! Editie één ging de<br />
Chinese toer op naar aanleiding van Onder dak in China, de<br />
le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />
<br />
<br />
grote wintertentoonstelling in het Jubelparkmuseum. In <strong>2009</strong><br />
werd de eerste verjaardag van de zaal Kunst uit de Islamitische<br />
Wereld gevierd met tal van activiteiten voor groot en klein.<br />
De Nocturnes van de Brusselse musea zijn ook een vaste<br />
waarde in de <strong>KMKG</strong>. De openingsnocturne van <strong>2009</strong> vond<br />
plaats in het Jubelparkmuseum. Plezier gegarandeerd want de<br />
avond was meteen ook de feestelijke vernissage van de nieuwe<br />
zalen rond de kloostertuin! Het mim sloot de reeks nocturnes<br />
af in stijl met een avondevenement in december.<br />
En dan zijn er natuurlijk nog de spetterende initiatieven zoals<br />
BRXLBRAVO en de Museum Night Fever… De <strong>KMKG</strong> maken er<br />
een gewoonte van hun publiek te verrassen en te verwennen.<br />
En het publiek geniet ervan, in steeds grotere getale. (A.P.)<br />
17
le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />
18<br />
<br />
<br />
Au début de l’année <strong>2009</strong>, Ketnet – la chaîne pour les<br />
enfants de la VRT – lançait un nouveau programme<br />
intitulé Sherlock. Durant dix semaines, les téléspectateurs<br />
découvraient dix enquêtes. À chaque fois, l’acteur Govert<br />
Deploige lâchait deux équipes de détectives dans un lieu<br />
original où ils devaient démasquer l’imposteur, l’intrus.<br />
Ce programme s’est révélé passionnant et comportait, en<br />
outre, un intéressant impact éducatif. En effet, il offrait<br />
aux jeunes la découverte ludique des coulisses d’un certain<br />
nombre d’entreprises et d’institutions telles que l’opéra, une<br />
chocolaterie, l’aéroport, un musée…<br />
Selon la maison de production Sputnik, le Musée du<br />
Cinquantenaire disposait de tous les atouts pour rendre un<br />
des épisodes de Sherlock tout à fait passionnant. Durant la<br />
journée de tournage du 30 janvier <strong>2009</strong>, deux équipes de fins<br />
limiers en culottes courtes ont parcouru les nombreuses<br />
salles du musée. Ils y rencontrèrent des gardiens, des<br />
guides, des photographes, des conservateurs et autres<br />
collaborateurs. Le suspect semblait se cacher dans le secteur<br />
de l’Antiquité. Ce jour-là, le préparateur Kamiel Van Winkel<br />
n’était pas seul à travailler dans les réserves de la section<br />
égyptienne, un faux étudiant y était également ! Au cours de<br />
la seconde semaine des vacances de Pâques, toute l’histoire<br />
fut retransmise sur Ketnet. La série connut un beau succès et<br />
reçut une suite durant l’automne <strong>2009</strong>. (A.C.)<br />
<br />
Begin <strong>2009</strong> werd op Ketnet, de jeugdzender van de VRT, het<br />
nieuwe programma Sherlock gelanceerd. De kijkers kregen<br />
gedurende tien weken tien speurtochten te zien. Acteur<br />
Govert Deploige liet telkens twee detectiveteams los op een<br />
bijzondere locatie waar zij de valsspeler, de vreemde eend<br />
in de bijt, dienden te ontmaskeren. Dit leverde spannend<br />
televisiemateriaal op, met een interessante educatieve<br />
insteek bovendien. De kijkers van de reeks maakten op een<br />
speelse manier kennis met het leven achter de schermen<br />
in een aantal bedrijven en instellingen zoals de opera, een<br />
chocoladefabriek, de luchthaven, een museum…<br />
Volgens productiehuis Sputnik beschikte het<br />
Jubelparkmuseum over alle troeven voor een boeiende<br />
aflevering van Sherlock. Tijdens de opnamedag op 30<br />
januari <strong>2009</strong> doorkruisten twee jeugdige speurteams<br />
de zalen van het museum. Zij maakten er kennis met<br />
zaalwachters, gidsen, fotografen, conservatoren en andere<br />
museummedewerkers. De verdachte bleek zich in de<br />
afdeling oudheid te verschansen. In de reserves van de<br />
afdeling Egypte was die dag niet alleen preparator Kamiel<br />
Van Winkel maar ook een nepstudente aan het werk! Tijdens<br />
de tweede week van de paasvakantie werd het hele avontuur<br />
uitgezonden op Ketnet. De reeks was een succes en kreeg een<br />
vervolg in de loop van het najaar van <strong>2009</strong>. (A.C.)
Vous savez sans doute que depuis quelques années,<br />
la revue Openbaar Kunstbezit in Vlaanderen et le cabinet<br />
d’avocats Linklaters ont organisé un Prix des musées qui<br />
récompense le meilleur musée en Wallonie, en Flandre<br />
et dans la capitale. Chaque année nominé parmi les<br />
cinq prétendants au titre dans la catégorie bruxelloise,<br />
le Musée des Instruments de Musique n’avait jamais<br />
obtenu le précieux titre (celui-là même que le Musée du<br />
Cinquantenaire décrocha en 2007, c’est dire si la concurrence<br />
est rude !).<br />
Pourtant, si le mim n’avait jusqu’ici pas encore obtenu les<br />
faveurs des professionnels du secteur, Monsieur tout le<br />
monde, quant à lui, l’a amplement plébiscité. Ainsi, avec<br />
le titre honorifique de Prix du public <strong>2008</strong>, le mim a-t-il<br />
obtenu la somme de 2.500 € qui a servi à donner un coup<br />
de pouce supplémentaire à l’élaboration du nouveau site<br />
Internet.<br />
Cet enthousiasme, vous l’avez également prouvé de la plus<br />
belle manière ! En effet, avec quelque 135.000 visiteurs<br />
ayant franchi les portes des collections permanentes, le<br />
mim a connu, en <strong>2008</strong>, une augmentation de fréquentation<br />
d’environ 10 %.<br />
Voilà de quoi conforter le mim dans son souhait d’obtenir un<br />
jour le Prix des musées ! (D.F.)<br />
le rayonnement des mrah | de uitstraling van de kmkg<br />
<br />
<br />
Zoals u misschien wel weet, organiseren het tijdschrift<br />
Openbaar Kunstbezit in Vlaanderen en het advocatenkantoor<br />
Linklaters sinds enkele jaren de Museumprijs. Met die prijs<br />
worden jaarlijks de beste musea in Vlaanderen, Wallonië en<br />
de hoofdstad in de bloemetjes gezet. Het mim stond telkens<br />
op de lijst van de vijf genomineerden voor de categorie<br />
Brussel maar kon de begerenswaardige hoofdprijs nog<br />
niet in de wacht slepen. De concurrentie is dan ook niet<br />
te versmaden. Zo won het Jubelparkmuseum in 2007 de<br />
hoofdprijs.<br />
Maar hoewel de professionele jury nog niet is gezwicht,<br />
kiest jan met de pet van zijn kant duidelijk voor het mim.<br />
Het museum ging dan ook aan de haal met de Publieksprijs<br />
<strong>2008</strong>. Ook de bijhorende € 2500 was goed nieuws want dat<br />
geld betekende een extra boost voor de nieuwe internetsite<br />
die in <strong>2009</strong> online ging.<br />
Het enthousiasme voor het mim blijkt trouwens ook uit de<br />
statistieken. Met niet minder dan 135.000 bezoekers voor de<br />
vaste verzamelingen zag het museum in <strong>2008</strong> zijn publiek<br />
toenemen met ongeveer 10%.<br />
Dat alles doet deugd en versterkt het vertrouwen dat het<br />
mim de Museumprijs zeker verdient. (D.F.)<br />
19
II<br />
permanent aux mrah<br />
vast in de kmkg<br />
21
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
22<br />
<strong>2008</strong> fut une année exceptionnelle pour les collections permanentes des MRAH. Fin<br />
février <strong>2008</strong>, l’ouverture de la nouvelle salle Arts du Monde islamique fut accueillie<br />
avec enthousiasme. L’aménagement sobre, à l’atmosphère arabisante, met la<br />
collection à l’honneur. Les panneaux de textes, l’audio-guide et les jeux, entre autres,<br />
la rendent accessible à tous les publics.<br />
Depuis le mois de juin <strong>2008</strong>, la Porte de Hal, entièrement nettoyée, attire tous les<br />
regards de ceux qui empruntent la petite ceinture de Bruxelles. La rénovation ne se<br />
limite d’ailleurs pas à l’extérieur du bâtiment ! En effet, le visiteur peut découvrir, à<br />
l’intérieur, une tout nouvelle présentation du passé médiéval de la porte.<br />
L’étape suivante fut franchie en automne. En effet, depuis le début du mois d’octobre<br />
<strong>2008</strong>, un mât totémique en bois sculpté et originaire d’Amérique du Nord attire<br />
l’attention du public vers les dix nouvelles salles consacrées aux cultures du continent<br />
américain. À la fin du même mois, la galerie Mercator entièrement rénovée, qui abrite<br />
la collection Océanie, fut également inaugurée. L’île de Pâques y occupe une place de<br />
choix.<br />
Enfin, il faut mentionner l’ouverture des salles réaménagées de Céramique et<br />
des Gallo-Romains qui fut moins médiatisée mais dont le résultat est tout aussi<br />
remarquable.<br />
En <strong>2009</strong>, à la fin du mois de septembre, c’est l’importante restauration de trois<br />
salles aménagées dans le cloître d’inspiration gothique et consacrées aux collections<br />
de Sculptures lapidaires, des Instruments de Précision et des Arts du Métal qui<br />
fut célébrée conjointement à la Nocturne d’ouverture des Musées bruxellois. Pour<br />
terminer, au début du mois de décembre, le circuit d’Archéologie nationale fut<br />
bouclé grâce à l’achèvement du réaménagement de la salle dévolue aux Mérovingiens.<br />
Le 14 février 2010, jour de la Saint-Valentin, ce vaste ensemble servit de cadre à un<br />
événement festif destiné aux familles.<br />
Pour la réalisation d’un certain nombre de ces projets, les MRAH ont pu compter sur<br />
le soutien indéfectible de la Régie des Bâtiments et de la Loterie nationale. (A.C.)
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<strong>2008</strong> was een uitzonderlijk jaar voor de vaste verzamelingen van de <strong>KMKG</strong>.<br />
Einde februari <strong>2008</strong> werd de nieuwe zaal Kunst uit de Islamitische Wereld op algemeen<br />
applaus onthaald. De sobere, Arabisch getinte inrichting doet de collectie alle eer<br />
aan. Met tekstpanelen, een audiogids, spelletjes en zomeer worden verschillende<br />
doelgroepen aangesproken.<br />
Vanaf juni <strong>2008</strong> zorgde de grondig gereinigde gevel van de Hallepoort voor een nieuwe<br />
blikvanger op de Brusselse binnenring. En het stopte niet bij de gevel! In de poort<br />
ontdekten de bezoekers een al even frisse, nieuwe presentatie over het middeleeuwse<br />
verleden van de poort.<br />
In het najaar kwam de volgende mijlpaal. Of was het een totempaal? Sinds begin<br />
oktober <strong>2008</strong> pronkt het Jubelparkmuseum met niet minder dan tien nieuwe zalen<br />
over de culturen van het Amerikaanse continent. Op het einde van diezelfde maand<br />
werd bovendien de gestripte Mercatorzaal ingehuldigd. De verzameling Oceanië –<br />
waarin Paaseiland een belangrijke plaats inneemt – komt daar mooi tot haar recht.<br />
Met minder tromgeroffel begeleid maar zeker ook het vermelden waard voor <strong>2008</strong>, zijn<br />
de vernieuwde zalen Ceramiek en Gallo-Romeinen.<br />
In <strong>2009</strong> was de renovatie van drie zalen van de middeleeuws aandoende Kloostergang<br />
een belangrijk project. Die nieuwe presentatie van de verzamelingen Steensculptuur,<br />
Precisie-instrumenten en Metaalkunst werd feestelijk ingehuldigd tijdens de<br />
openingsnocturne van de Brusselse Musea einde september. Tot slot kreeg de<br />
Nationale Archeologie begin december <strong>2009</strong> haar sluitstuk met de heringerichte zaal<br />
Merovingers. Op Valentijnsdag 2010 stond het hele circuit in de kijker tijdens een<br />
geanimeerd evenement.<br />
De <strong>KMKG</strong> konden voor de realisatie van een aantal van deze projecten rekenen op de<br />
onontbeerlijke steun van de Regie der Gebouwen en de Nationale Loterij. (A.C.)<br />
23
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
24<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
En 1993, les MRAH décidèrent de vider l’ancienne salle<br />
Islam, qui ne répondait plus aux normes muséologiques,<br />
et, après quelques années de travaux, de présenter au public<br />
une salle rénovée. Celle-ci aurait ainsi bénéficié de nouveaux<br />
équipements électrique et de climatisation ainsi que de tout<br />
autre infrastructure nécessaire à entourer la collection d’un<br />
environnement adéquat.<br />
Tout s’est déroulé comme prévu mais cette réalisation s’est<br />
fait attendre plus longtemps que prévu. En effet, jusqu’à la<br />
fin du mois de février <strong>2008</strong>, la collection est soigneusement<br />
restée dans les réserves où elle a fait l’objet d’études, de<br />
restaurations et de prêts à des expositions. Certaines<br />
pièces ont ainsi, malgré tout, été présentées et publiées<br />
dans des catalogues, parfois pour la première fois. Cette<br />
longue période d’attente fut également mise à profit pour<br />
peaufiner les plans de la salle. Dans les milieux muséaux<br />
internationaux, la discussion se poursuivait concernant<br />
le rôle social de musées d’art islamique à la lumière de<br />
l’actualité. Les MRAH ont bien sûr pris part à ce débat.<br />
Enfin, en 2003-2004, l’exposition Art de l’Islam. Un choix<br />
dans des collections belges fut organisée et permit d’étudier<br />
les réactions du public. Les intéressantes informations<br />
collectées à cette occasion servirent à la conception des<br />
plans de la nouvelle salle. (M.V.R.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
In 1993 besloten de <strong>KMKG</strong> de oude Islamzaal te ontruimen<br />
omdat zij niet meer aan de toenmalige vereisten van de<br />
museologie voldeed. De bedoeling was om binnen enkele<br />
jaren een nieuwe zaal voor het publiek open te stellen. Die<br />
zou uitgerust zijn met alle moderne snufjes wat betreft<br />
verlichting, klimaatregeling en andere infrastructuur.<br />
Weldra zou de collectie een waardige thuis krijgen.<br />
Die waardige thuis is er inmiddels gekomen, maar heeft<br />
langer op zich laten wachten dan voorzien. Tot februari <strong>2008</strong><br />
heeft de verzameling in de reserves vertoefd, waar ze enkel<br />
werd uitgehaald voor studie, restauratie en bruiklenen voor<br />
tentoonstellingen. Objecten werden op die manier toch<br />
onder de schijnwerpers gebracht en, vaak voor de eerste<br />
keer, in catalogi gepubliceerd.<br />
De lange wachttijd heeft ook toegelaten de plannen voor<br />
de zaal te verfijnen. In internationale museumkringen<br />
was er immers een discussie aan de gang over de<br />
maatschappelijke rol van musea voor islamitische kunst<br />
in het licht van de actualiteit, discussie waaraan de <strong>KMKG</strong><br />
hebben <strong>deel</strong>genomen. In 2003-2004 werd ten slotte een<br />
tentoonstelling over islamkunst in Belgische verzamelingen<br />
ingericht en werd er naar de reacties van het publiek<br />
gepeild. Ook dit heeft belangrijke informatie opgeleverd die<br />
in de plannen voor de nieuwe zaal verwerkt werd. (M.V.R.)
De nieuwe tentoonstellingsruimte die ter beschikking werd gesteld voor de Islamcollectie<br />
<br />
Le nouvel espace d’exposition dévolu à la collection<br />
oogde indrukwekkend: vijftig meter lang, veertien meter breed en zes meter hoog. Ze lag in<br />
de ‘nieuwe’ vleugel die, na een brand in 1946, werd heropgebouwd en in 1966 ingehuldigd.<br />
Dertien hoge ramen gaven uit op het park. Het was een halfondergrondse ruimte met<br />
betonnen trap en pijlers die voor tijdelijke tentoonstellingen en als cafetaria werd gebruikt.<br />
In veertien maanden werd ze omgevormd tot een heldere, sfeervolle zaal waarin zo’n<br />
340 uitzonderlijke kunstwerken uit de islamitische wereld nu uitstekend tot hun recht<br />
komen. De nieuwe zaal valt op door haar uitzonderlijke ruimte, sobere inrichting, zachte<br />
kleurenpalet, aangepaste verlichting en gebruik van edele materialen. In de golvende<br />
plafondpanelen werd op elegante wijze akoestische isolatie en indirecte verlichting<br />
ingewerkt.<br />
De grondige verbouwing en zaalinrichting waren slechts mogelijk dankzij de financiering<br />
door de Regie der Gebouwen - die tevens bouwheer was -, dankzij het Brusselse<br />
architectenbureau Pire & Goots - dat instond voor de scenografie - en, niet in het minst,<br />
dankzij de verschillende museologische, educatieve, technische en restauratiediensten<br />
van de eigen instelling. De werken duurden van november 2006 tot januari <strong>2008</strong> en hebben<br />
ongeveer € 2,5 miljoen gekost. (M.V.R.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
islamique est impressionnant : 50 m de long, 14 m de large<br />
et 6 m de haut. Il est situé dans la ‘nouvelle’ aile reconstruite<br />
après l’incendie de 1946 et inaugurée en 1966. Treize hautes<br />
fenêtres donnaient sur le parc. Il s’agit d’un local en demisous-sol,<br />
avec des escaliers et des piliers en béton, qui était<br />
utilisé lors d’expositions temporaires et comme cafétéria. En<br />
14 mois, il a été transformé en une salle lumineuse et pleine<br />
d’atmosphère dans laquelle quelque 340 œuvres uniques,<br />
issues du monde islamique, sont maintenant bien mises<br />
en valeur. Cette nouvelle salle se distingue par son espace<br />
hors du commun, son aménagement sobre, ses couleurs<br />
douces, son éclairage adapté et le recours à des matériaux<br />
nobles. Les panneaux ondulants du plafond dissimulent<br />
astucieusement l’isolation acoustique et l’éclairage indirect.<br />
La transformation en profondeur et l’aménagement de la<br />
salle n’ont été possibles que grâce à leur financement par<br />
la Régie des Bâtiments, qui en était le maître d’œuvre, et<br />
au travail du bureau d’architectes bruxellois Pire & Goots,<br />
qui s’est chargé de la scénographie. Enfin, tout ce travail a<br />
bénéficié de l’implication constante des différents services<br />
muséologique, éducatifs, techniques et de restauration<br />
au sein même de l’institution. Les travaux, entamés en<br />
novembre 2006, se terminèrent en janvier <strong>2008</strong> et ont coûté<br />
la somme de quelque 2,5 millions d’euros. (M.V.R.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
25
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
26<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
La conception de l’ensemble est organisée selon une<br />
approche géographique et chronologique, ce qui permet<br />
au visiteur de retrouver facilement les liens qui unissent<br />
les œuvres exposées. Un immense écran de bois ajouré,<br />
inspiré des moucharabiés de l’architecture islamique<br />
traditionnelle, atténue la lumière du jour tout en<br />
préservant la vue sur le parc et une longue mezzanine lui<br />
fait face. Des vitrines verticales ont été aménagées dans<br />
l’écran et sous la mezzanine pour y présenter les pièces en<br />
céramique, verre et métal. Le centre de la salle est occupé<br />
par deux rangées de vitrines horizontales dont les largeurs<br />
et hauteurs varient en fonction des textiles, des miniatures<br />
et des tapis qu’elles contiennent. Au fond de la salle, les<br />
éléments en bois sculpté d’une mosquée attirent le regard.<br />
Outre l’aspect esthétique, la conception scientifique<br />
et l’encadrement didactique ont été particulièrement<br />
soignés. Les pièces ont été analysées, les inscriptions<br />
déchiffrées et traduites et leur contexte a été étudié.<br />
L’ensemble est détaillé, mais discret, il est documenté<br />
grâce à des textes introductifs, des étiquettes, des bornes<br />
interactives et des vidéos. Quelques citations d’Ibn<br />
Khaldun, auteur arabe du XIVe siècle et sociologue avant<br />
la lettre, rappellent l’esprit de l’époque. Cet érudit prend<br />
également la parole dans l’audio-guide. Un fond musical,<br />
fait d’enregistrements pris sur le vif et fournis par le<br />
Musée des Instruments de Musique, convie le visiteur à se<br />
plonger dans l’ambiance. (M.V.R.)<br />
<br />
<br />
<br />
De zaal werd niet gefragmenteerd, maar gestructureerd zodat<br />
regionale tendenzen in de kunstwerken duidelijk worden en<br />
de bezoeker spontaan verbanden legt. Een immens houten,<br />
opengewerkt scherm, geïnspireerd op de mashrabiyya’s uit<br />
de traditionele islamitische architectuur, dempt het daglicht<br />
maar behoudt toch het uitzicht op het park. Tegenhanger<br />
is een langgerekte mezzanine. In het scherm en onder<br />
de mezzanine zijn verticale toonkasten ingebouwd voor<br />
ceramiek, glas- en metaalwerk. Centraal staan twee rijen<br />
horizontale toonkasten. De breedte en hoogte variëren<br />
in functie van de individuele stukken, in casu, textiel,<br />
miniaturen en tapijten. Aan het einde van de zaal zijn de<br />
houten, gesculpteerde moskeefragmenten de blikvangers.<br />
Naast de esthetiek, kreeg de wetenschappelijke onderbouw<br />
en de didactische omkadering bijzondere aandacht. De<br />
voorwerpen werden geanalyseerd, de inscripties werden<br />
gelezen en vertaald en de context ervan onderzocht. Het<br />
thema is uitvoerig, maar discreet, gedocumenteerd met<br />
inleidende teksten, bijschriften, interactieve bakens en<br />
video’s. Enkele citaten van de 14de-eeuwse Arabische auteur<br />
en socioloog avant la lettre Ibn Khaldun roepen de tijdsgeest<br />
op. Ibn Khaldun komt ook in de luistergids aan het woord.<br />
Achtergrondmuziek met liveopnames – aangeleverd door<br />
het Muziekinstrumentenmuseum – brengt de bezoeker in de<br />
juiste sfeer. (M.V.R.)
Près d’un quart des pièces que compte la collection est<br />
exposé dans la salle, sans tenir compte du millier de tessons<br />
de Fustat, l’ancienne ville du Caire, et les quelque deux<br />
cents armes et armures. Les textiles sont particulièrement<br />
bien représentés, conséquence des achats effectués par<br />
la donatrice et spécialiste, Isabella Errera, qui, vers 1900,<br />
acquit d’anciens textiles pour les offrir ou les léguer<br />
ensuite aux musées. D’autres disciplines artistiques<br />
islamiques complètent la collection que l’on peut nommer<br />
représentative. (M.V.R.)<br />
Le conservateur,<br />
Mieke Van Raemdonck,<br />
a un faible pour :<br />
Cette chemise ou qamîs qui est<br />
faite de lin fin, tissé de manière<br />
uniforme et préalablement<br />
brodé. Elle constituait jadis l’une<br />
des nombreuses épaisseurs de<br />
vêtement d’une femme égyptienne<br />
nantie et sous laquelle se portait<br />
un pantalon large, tandis qu’elle<br />
était, ensuite, recouverte d’une<br />
robe. La tenue était complétée par<br />
un manteau et par un ou plusieurs<br />
châles. Cette pièce, offerte aux<br />
MRAH par Isabella Errera, datée<br />
au 14C, se situe-t-elle ainsi<br />
entre 1150 et 1230.<br />
Des chasseurs à cheval et<br />
des personnages tenant<br />
des armes et des gobelets<br />
paradent sur ce bassin<br />
en laiton incrusté d’or et<br />
d’argent qui provient de la<br />
ville iranienne de Shiraz.<br />
Les noms et titres du<br />
commanditaire, Djamal<br />
al-Din Abu Ishaq, sont<br />
repris dans les inscriptions<br />
qui rehaussent la pièce et<br />
permettent de la dater entre 1342 et 1353. Le décor intérieur<br />
du bassin fait référence à la source de vie, tandis qu’un banc<br />
de poissons tourne autour du soleil.<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
Zowat een vierde van de totale collectie Islam is op zaal,<br />
het duizendtal scherven van Fustat (het vroegere Caïro)<br />
en het tweehonderdtal wapens en wapenrustingen niet<br />
meegerekend. Vooral het textiel is belangrijk. Dit is te<br />
danken aan de schenkster en specialiste Isabella Errera die<br />
rond 1900 oud textiel aankocht en vervolgens aan de musea<br />
schonk of legateerde. Daarnaast zijn andere disciplines<br />
van de islamkunst vertegenwoordigd, wat de collectie<br />
representatief maakt. (M.V.R.)<br />
Conservator<br />
Mieke Van Raemdonck heeft een<br />
zwak voor:<br />
Dit hemd of qamîs werd gemaakt<br />
van fijn gesponnen en egaal<br />
geweven linnen dat vooraf werd<br />
geborduurd. Het vormde ooit een<br />
van de vele kledinglaagjes van<br />
een gegoede Egyptische vrouw.<br />
Eronder kwam een wijde broek,<br />
erboven een kleed. Het tenue werd<br />
met een mantel en een of meerdere<br />
omslagdoeken afgewerkt. De<br />
radiokoolstofmethode leverde een<br />
datering op tussen 1150 en 1230.<br />
Isabella Errera schonk het hemd<br />
aan de <strong>KMKG</strong>.<br />
Jagers te paard en<br />
personages met wapens<br />
en drinkbekers paraderen<br />
op dit waterbekken van<br />
messing met goud- en<br />
zilverinlegwerk. Het is<br />
afkomstig uit de stad<br />
Shiraz (Iran). De naam<br />
en de titels van de<br />
opdrachtgever Djamal<br />
al-Din Abu Ishaq in de<br />
inscripties, laten toe het<br />
stuk te dateren tussen 1342<br />
en 1353. De decoratie aan de<br />
binnenkant van het bekken verwijst naar de levensbron. Een<br />
school vissen zwemt rond de zon.<br />
27
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
28<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Les services éducatifs et muséographique ont coordonné<br />
leur imagination afin d’inciter les familles à comprendre<br />
les œuvres d’art islamiques et à les mettre en relation avec<br />
l’actualité.<br />
Sur un écran d’ordinateur, une ligne du temps interactive,<br />
facile d’accès et d’utilisation, permet de replacer les pièces<br />
présentées dans leur contexte historique, politique et<br />
géographique. Si le visiteur ne la consulte pas sur place, il<br />
peut toujours, plus tard, la retrouver en se connectant sur<br />
le site des musées. Cette ligne du temps aborde, sous divers<br />
aspects, un sujet aussi vaste et complexe que l’histoire des<br />
arts musulmans et son évolution, depuis l’Espagne jusqu’à<br />
l’Inde.<br />
Grâce à d’autres écrans, les enfants accompagnent les<br />
marchands en route pour Istanbul ou Ispahan et ramènent<br />
des tapis ou des carreaux de céramique. C’est aussi l’univers<br />
citadin qui s’ouvre à tous, avec ses mosquées, bazars et<br />
palais, sans oublier l’esthétique et le raffinement de cet art<br />
musulman. Les plus doués s’essayeront à créer le décor d’un<br />
carreau de céramique, par exemple.<br />
Pour les plus jeunes, enfin, les murs de la mezzanine leur<br />
proposent des jeux d’observation et des manipulations<br />
de figures et de formes colorées inspirées des miniatures<br />
persanes et des panneaux de carreaux iraniens. (A.-F.M.)<br />
<br />
De Educatieve diensten en de dienst Museologie hebben hun<br />
krachten gebundeld om van elk gezinsbezoek een succes<br />
te maken. Verschillende hulpmiddelen werden uitgewerkt,<br />
telkens met dezelfde doelstelling: de bezoekers vertrouwd<br />
maken met de kunst uit de islamwereld én de link leggen<br />
met de actualiteit.<br />
Via de computer kan een interactieve tijdslijn worden<br />
geraadpleegd. Het programma is erg gebruiksvriendelijk en<br />
plaatst de museumstukken in hun historische, politieke en<br />
geografische context. De tijdslijn kan niet alleen ter plaatse<br />
maar ook via www.kmkg.be worden geraadpleegd. De<br />
geschiedenis van de islamitische kunst van Spanje tot India<br />
staat centraal. Een ruim en complex thema dus, dat vanuit<br />
verschillende invalshoeken wordt bekeken.<br />
Op andere schermen reizen de kinderen samen met kooplui<br />
naar Istanboel of Isfahan en brengen tapijten en tegels<br />
mee terug. Het publiek krijgt ook de kans om het leven in<br />
de steden te ontdekken - moskee, bazar, paleis… - of om<br />
kennis te maken met de zin voor schoonheid en raffinement<br />
die eigen is aan de islamitsche kunst. Dat laatste ervaren<br />
de bezoekers bijvoorbeeld wanneer ze zelf een tegeldecor<br />
ontwerpen.<br />
Een <strong>deel</strong> van de mezzanine werd speciaal ingericht voor de<br />
jongste museumgangers. De kijk- en doespelletjes maken<br />
gebruik van personages en gekleurde vormen die verwijzen<br />
naar Perzische miniaturen en Iraanse tegeltableaus. (A.-F. M.)<br />
dessin / tekening : Judith Vanistendael
Il s’agit d’un chouette petit livre d’information pour<br />
les enfants. Le texte est signé Karen Vanhercke et les<br />
illustrations sont dues à Judith Vanistendael. Le Service<br />
éducatif et culturel a réalisé cette publication grâce au Prix<br />
des Musées reçu en 2007. Les cartes postales de ce guide<br />
forment un complément ludique à une visite en famille dans<br />
la nouvelle salle Islam.<br />
<br />
Post uit het Oosten is een informatief en ludiek kleinood<br />
voor kids op tekst van Karen Vanhercke met illustraties<br />
van Judith Vanistendael. De Educatieve en culturele dienst<br />
realiseerde de uitgave dankzij de Museumprijs 2007. De<br />
postkaarten in het gidsje vormen een speelse begeleiding<br />
voor een gezinsbezoek aan de nieuwe islamzaal.<br />
<br />
Cette nouvelle création des services éducatifs s’adresse<br />
aux jeunes à partir de 15 ans, mais aussi aux enseignants et<br />
formateurs en alphabétisation, ainsi qu’à toute personne<br />
qui souhaite en savoir plus au sujet des collections d’art<br />
islamique. Cette publication, entièrement illustrée par<br />
des œuvres des collections des MRAH, montre la grande<br />
richesse de notre patrimoine. Des relations peuvent être<br />
établies avec d’autres sections, comme le circuit Gothique-<br />
Renaissance-Baroque, les salles d’Extrême-Orient, d’Orient<br />
ancien ou encore avec les salles consacrées aux céramiques<br />
européennes. Ce choix délibéré des auteurs révèle à<br />
quel point les collections se prêtent à une exploitation<br />
pédagogique tant thématique que diachronique.<br />
Si l’introduction est consacrée à la naissance de l’Islam et<br />
à son expansion, plus loin, d’autres thèmes sont abordés,<br />
tels que l’écriture et la littérature, l’art, les échanges<br />
commerciaux, la religion, l’apport des sciences arabes ou<br />
les relations entre l’Orient et l’Occident. Une ligne du temps<br />
permet de situer facilement les principales dynasties,<br />
tandis que des pistes pédagogiques sont tracées pour<br />
illustrer les cours de français, de géographie, d’histoire,<br />
de morale/religion, de mathématique et d’art, rendant<br />
ainsi l’approche des collections encore plus concrète. À la<br />
fin de l’ouvrage, le lecteur découvre une page de jeux, une<br />
bibliographie succincte et un lexique. (A.-F.M.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
re rega gard rds su sur<br />
le monde<br />
musulman<br />
Musées royaux d’Art et d’Histoire<br />
Publication du Service éducatif et culturel<br />
Édité avec le soutien de la Communauté française de Belgique<br />
<br />
<br />
<br />
Kijk op de islamitische wereld is een nieuwe publicatie van de<br />
educatieve diensten. Zij is bestemd voor jongeren vanaf 15 jaar, voor<br />
leerkrachten maar ook voor iedereen die graag meer weet over de<br />
verzameling islamitische kunst. Het educatieve dossier werd volledig<br />
geïllustreerd met museumstukken uit de rijke verzamelingen van het<br />
Jubelparkmuseum. Collecties zoals Gotiek-Renaissance-Barok, Verre<br />
Oosten, Oude Nabije Oosten of Europese Ceramiek boden interessante<br />
aanknopingspunten. De keuze van de auteurs toont aan dat zowel<br />
een thematische als diachrone benadering educatieve mogelijkheden<br />
biedt voor de verzameling Kunst uit de Islamitische Wereld.<br />
In de inleiding van de uitgave wordt het ontstaan en de verspreiding<br />
van de islam besproken. Verder komen uiteenlopende onderwerpen<br />
aan bod zoals het schrift, de literatuur, de kunst, de handelsroutes,<br />
de religie, de Arabische bijdragen aan de wetenschappen en de<br />
relaties tussen het Oosten en het Westen. Op een tijdslijn worden de<br />
voornaamste dynastieën vermeld. Er worden lesideeën aangereikt<br />
voor de lessen Nederlands, Frans, aardrijkskunde, esthetica,<br />
wiskunde, zedenleer en godsdienst. Het werken met de collectie<br />
wordt zo erg concreet. Aan het einde van de publicatie werden een<br />
spelletjespagina, een bibliografie en een woordenlijst opgenomen.<br />
(A.-F. M.)<br />
29
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
30<br />
<br />
<br />
<br />
La porte de Hal, seul vestige conservé en surface de la<br />
deuxième enceinte de Bruxelles, était l’une des sept<br />
portes d’accès à la ville médiévale. Ce bâtiment a subi de<br />
multiples transformations tout au long de son histoire,<br />
dont les premiers documents datent du XIXe siècle. En 1868,<br />
l’architecte Henri Beyaert adapte l’édifice à sa nouvelle<br />
fonction de musée et en modifie largement son aspect<br />
extérieur. L’ancienne porte est métamorphosée en un<br />
‘château de conte de fées’ de style néo-gothique.<br />
En 1976, la porte de Hal est fermée au public parce que<br />
le bâtiment est en mauvais état et qu’une fermeture<br />
temporaire pouvait permettre d’entreprendre<br />
l’indispensable rénovation. La collection des armes et<br />
armures qui y était présentée depuis 1847 est alors confiée<br />
au Musée royal de l’Armée et d’Historie militaire où, dans sa<br />
grande majorité, elle se trouve encore toujours aujourd’hui.<br />
Les travaux de restauration débutent en 1991, tandis que,<br />
parallèlement, une étude archéologique est entamée. Ces<br />
travaux ont permis de comprendre que les architectes du<br />
XIXe siècle avaient dissimulé, sans vraiment les détruire, les<br />
parties anciennes de l’édifice. Les résultats de cette étude ont<br />
d’ailleurs été intégrés dans le projet de restauration. En 2007<br />
la deuxième phase des travaux commença.<br />
Depuis le mois de juin <strong>2008</strong>, la porte de Hal offre aux<br />
visiteurs une présentation moderne et interactive axée sur<br />
les remparts bruxellois et le rôle des guildes dans la ville.<br />
(S.K.)<br />
<br />
<br />
<br />
De Hallepoort is een uniek overblijfsel van de tweede<br />
omwalling van Brussel. Ooit was ze een van de zeven<br />
toegangspoorten tot de middeleeuwse stad. Het gebouw<br />
onderging meerdere transformaties. De oudste informatie<br />
dateert uit de 19de eeuw. De architect Hendrik Beyaert zorgde<br />
in 1868 voor de nodige aanpassingen aan de nieuwe functie<br />
van de poort als museum. Het buitenaanzicht veranderde<br />
drastisch, van middeleeuws tot sprookjesachtig neogotisch.<br />
In 1976 was de Hallepoort in zo’n slechte staat dat een<br />
tijdelijke sluiting voor het publiek zich opdrong om de<br />
noodzakelijke renovaties uit te voeren. De verzameling<br />
wapens en wapenrustingen, tentoongesteld in de Hallepoort<br />
sinds 1847, werd toen toevertrouwd aan het Koninlijk<br />
Legermuseum in Brussel. Het grootste <strong>deel</strong> van de stukken<br />
bevindt zich nog steeds daar. De werken gingen van start<br />
in 1991, tegelijkertijd met een archeologisch onderzoek.<br />
Uit dit laatste bleek dat de 19de-eeuwse architecten de oude<br />
elementen enkel aan het zicht hadden onttrokken maar<br />
niet hadden verwijderd. De resultaten van de studie werden<br />
geïntegreerd in het restauratieproject. In 2007 ging de<br />
tweede fase van de restauratiewerken van start.<br />
Begin juni <strong>2008</strong> opende de volledig vernieuwde Hallepoort<br />
met een hedendaagse en interactieve opstelling over de<br />
Brusselse versterkingen en de rol van de gilden in de stad.<br />
(S.K.)
Le 6 juin <strong>2008</strong>, la porte de Hal était à nouveau ouverte au<br />
public après une année de travaux pris en charge par la<br />
Régie des Bâtiments et qui constituaient la seconde phase<br />
d’une campagne de restauration, dont les plans furent<br />
dessinés par l’architecte anversois Marco Bollen.<br />
La première phase du chantier, en 1991, comprenait<br />
l’installation, selon les normes actuelles, d’un ascenseur,<br />
des sanitaires, de l’électricité et du chauffage. Le<br />
passage central originel de la porte fut partiellement<br />
mis au jour. Par ailleurs, quelques légers aménagements<br />
furent également réalisés dans un style contemporain<br />
s’harmonisant avec le caractère médiéval du bâtiment.<br />
Lors des travaux antérieurs à l’ouverture de <strong>2008</strong>, la façade<br />
fut intégralement nettoyée et rejointoyée, tandis que<br />
l’intérieur du bâtiment était rafraîchi et que de nouveaux<br />
revêtements de sol étaient posés. La Régie prit également<br />
à sa charge la fabrication sur mesure et l’installation des<br />
grandes vitrines d’exposition.<br />
Tous ces travaux furent l’occasion de mener une recherche<br />
archéologique approfondie sur les plus anciennes parties<br />
du bâtiment. Les découvertes, primordiales pour la<br />
compréhension du fonctionnement défensif de la porte,<br />
ont été intégrées dans le projet de restauration. C’est<br />
ainsi, par exemple, que l’entrée principale du bâtiment<br />
correspond désormais à l’ancien passage central médiéval.<br />
(S.K.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
<br />
<br />
6 juni <strong>2008</strong>, de Hallepoort opent opnieuw de deuren na<br />
een jaar van werkzaamheden onder leiding van de Regie<br />
der Gebouwen. Het ging om de tweede fase van een<br />
restauratiecampagne waarvoor de Antwerpse architect<br />
Marco Bollen tekende.<br />
Tijdens de eerste fase, in 1991, werden de sanitaire<br />
voorzieningen, de electriciteit en de verwarmingsinstallatie<br />
aangepast aan de hedendaagse normen. Er werd ook een lift<br />
geplaatst. De originele centrale doorgang van de poort werd<br />
ge<strong>deel</strong>telijk opgegraven. Voor bepaalde kleine elementen<br />
van de inrichting koos men voor een hedendaagse stijl<br />
die mooi aansluit bij het middeleeuwse karakter van het<br />
gebouw.<br />
Tijdens de werken van de tweede fase werd de buitengevel<br />
van de poort volledig gereinigd en opnieuw opgevoegd.<br />
Ook het interieur kreeg een opfrissingsbeurt. Zo werden er<br />
nieuwe vloeren gelegd en zorgde de Regie der Gebouwen<br />
voor grote, op maat gemaakte vitrines.<br />
De renovatiewerken boden deze keer de kans om<br />
de oudste delen van het gebouw aan een grondig<br />
archeologisch onderzoek te onderwerpen. De resultaten<br />
zijn uiterst belangrijk voor een goed begrip van de<br />
verdedigingsmiddelen van het gebouw en werden<br />
geïntegreerd in het restauratieproject. Zo bevindt de nieuwe<br />
hoofdingang zich op de plaats van de oude middeleeuwse<br />
centrale doorgang. (S.K.)<br />
31
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
32<br />
<br />
<br />
<br />
Depuis le mois de juin <strong>2008</strong>, la Porte de Hal est entièrement<br />
aménagée. Désormais, le visiteur y trouvera des explications<br />
sur les éléments architecturaux et archéologiques<br />
remarquables du bâtiment.<br />
La salle gothique est, quant à elle, consacrée à l’histoire<br />
de la deuxième enceinte de la ville et de la porte de Hal<br />
en particulier, seul vestige important. Quelques objets<br />
remarquables de la collection qui y étaient jadis exposés,<br />
sont à nouveau présentés, comme l’armure et le cheval<br />
naturalisé de l’archiduc Albert d’Autriche, gouverneur<br />
des Pays-Bas au XVIIe siècle. Des reconstitutions et des<br />
maquettes aident le visiteur à mieux comprendre l’impact<br />
de cette histoire ancienne sur la ville actuelle.<br />
Le deuxième étage est dévolu aux guildes, ces puissantes<br />
associations de métier qui participaient à la gestion<br />
des villes d’autrefois. Le lien avec la salle gothique est<br />
évident puisque les corporations étaient responsables<br />
de la garde et de la défense de la ville. Une belle sélection<br />
d’œuvres d’art, issues principalement de la collection d’Art<br />
populaire des MRAH, évoque l’époque fastueuse de ces<br />
groupements. Certaines d’entre elles ont d’ailleurs bénéficié<br />
d’une restauration avant de pouvoir être exposées. Des<br />
documentaires actuels projetés dans la salle rappellent aussi<br />
que le folklore des guildes d’armes perdure aujourd’hui à<br />
Bruxelles et dans d’autres villes belges.<br />
La scénographie de l’ensemble fut réalisée par le bureau<br />
Tijdsbeeld & Pièce Montée. (S.K.)<br />
<br />
Sinds juni <strong>2008</strong> is de Hallepoort volledig heringericht.<br />
De bezoeker krijgt nu informatie over de bijzondere<br />
architecturale en archeologische elementen van het gebouw.<br />
Bovendien is de gotische zaal gewijd aan de geschiedenis<br />
van de tweede stadsomwalling en haar enige belangrijke<br />
overblijfsel: de Hallepoort. Er worden enkele topstukken<br />
van de vroegere collectie tentoongesteld, zoals de<br />
wapenrusting en het opgezette paard van aartshertog<br />
Albrecht van Oostenrijk, gouverneur van de Nederlanden.<br />
Reconstructies en maquettes maken duidelijk welke impact<br />
die geschiedenisperiode heeft op de actuele stad.<br />
Op de tweede verdieping maakt de bezoeker kennis met<br />
de gilden, de machtige beroepsorganisaties die vroeger<br />
<strong>deel</strong>namen aan het stadsbestuur. De link met de gotische<br />
zaal is duidelijk: de gilden waren verantwoordelijk voor<br />
de bewaking van de vestingmuur en de verdediging van<br />
de stad. Een mooie selectie kunstwerken, voornamelijk<br />
uit de verzameling Folklore van de <strong>KMKG</strong>, verwijst naar<br />
de bloeitijd van de gilden. Voor de gelegenheid kreeg een<br />
aantal stukken de restauratiebehandeling die nodig was om<br />
te worden geëxposeerd. Er worden recente documentaires<br />
afgespeeld waaruit blijkt dat de traditie van de wapengilden<br />
nog steeds verder leeft in Brussel en andere Belgische steden.<br />
Het bureau Tijdsbeeld & Pièce Montée tekende voor de<br />
scenografie van de zalen. (S.K.)
Les principaux chefs-d’œuvre de la nouvelle scénographie<br />
installée à la Porte de Hal sont pour Linda Wullus sans<br />
conteste les pièces provenant de l’ancien Arsenal ducal<br />
de Bruxelles. Qu’il s’agisse des chevaux naturalisés des<br />
archiducs Albert et Isabelle, de l’armure de l’archiduc, de<br />
celle de son cheval ou du berceau dit de Charles Quint, ce<br />
sont vraiment des perles de notre patrimoine culturel.<br />
Les chevaux naturalisés des archiducs sont les plus<br />
anciens d’Europe. La tradition rapporte d’ailleurs que ce<br />
cheval caparaçonné sauva la vie d’Albert pendant le siège<br />
d’Ostende, en 1602, tandis que le second était monté par<br />
Isabelle lors de la Joyeuse Entrée à Bruxelles en 1598.<br />
L’armure d’Albert ainsi que celle, assortie, de son cheval<br />
sont de véritables œuvres d’art qui ont, probablement<br />
été confectionnées à Milan. Elles sont ciselées, gravées et<br />
dorées au feu sur toute leur surface. Ces pièces n’étaient<br />
pas utilisées durant les combats mais étaient revêtues au<br />
cours des parades et constituaient indéniablement un signe<br />
d’immense richesse.<br />
Le berceau richement décoré a également dû appartenir à<br />
une personne de haut rang, même si, contrairement à ce qui<br />
a été souvent proposé, il n’aurait pas été réalisé pour le futur<br />
empereur Charles Quint, mais pour son père, Philippe le Bel.<br />
Tous ces magnifiques objets faisaient partie des premières<br />
pièces installées à la Porte de Hal en 1847. Les MRAH sont,<br />
dès lors, très heureux de leur rendre leur place d’origine<br />
dans le musée rénové. (L.W.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
De blikvangers van de nieuwe museale inrichting in<br />
de Hallepoort zijn voor Linda Wullus zonder twijfel de<br />
objecten afkomstig uit het voormalige hertogelijke Arsenaal<br />
van Brussel. De opgezette paarden van de aartshertogen<br />
Albrecht en Isabella, het harnas van de aartshertog en het<br />
bijhorende paardenharnas, de zogenoemde wieg van keizer<br />
Karel: het zijn stuk voor stuk pareltjes van ons cultureel<br />
erfgoed.<br />
De opgezette paarden van de aartshertogen zijn de oudst<br />
gekende exemplaren in Europa. Volgens de overlevering<br />
zou het geharnaste paard Albrecht het leven hebben gered<br />
tijdens het beleg van Oostende in 1602. Het tweede paard<br />
werd bereden door Isabella bij de Blijde Intrede in Brussel in<br />
1598.<br />
De wapenrusting van Albrecht en het bijhorende<br />
paardenharnas zijn uiterst verfijnde kunstobjecten. Ze<br />
werden waarschijnlijk vervaardigd in Milaan en zijn over de<br />
hele oppervlakte geciseleerd, gegraveerd en vuurverguld.<br />
Deze objecten werden niet gebruikt bij gevechten, maar<br />
wel bij parades en zijn een onmiskenbaar teken van een<br />
uitzonderlijke rijkdom.<br />
Ook de rijkelijk versierde wieg was ooit het bezit van een<br />
machtige persoon. In tegenstelling tot wat vaak werd<br />
verondersteld, is deze wieg waarschijnlijk niet gemaakt voor<br />
de toekomstige keizer Karel, maar voor zijn vader, Filips de<br />
Schone.<br />
Deze schitterende voorwerpen behoorden tot de eerste<br />
stukken die de Hallepoort in 1847 verwelkomde. De <strong>KMKG</strong><br />
zijn dan ook zeer verheugd dat ze na een lange afwezigheid<br />
opnieuw een plaats hebben gekregen in het vernieuwde<br />
museum. (L.W.) <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
33
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
34<br />
<br />
<br />
<br />
La réouverture de la Porte de Hal donna lieu à un mois<br />
complet de festivités. Le premier week-end, l’entrée était<br />
gratuite pour tous. Outre la visite de la ‘nouvelle’ Porte de<br />
Hal, les visiteurs ont pu assister à une démonstration de tir<br />
à l’arc, par la guilde des archers de Haacht, et à une autre<br />
de tir à l’arbalète, par le ‘Grand Serment Royal de Saint-<br />
Georges’ de Bruxelles. Ces deux jours de fête pour l’ouverture<br />
ont attiré près de 5 000 visiteurs. Les autres week-ends de<br />
ce mois de juin ont été consacrés à diverses animations<br />
gratuites destinées aux familles. Des échoppes médiévales<br />
ont envahi le grenier et les alentours du bâtiment, tandis<br />
que des conteurs ont narré toute une série de légendes<br />
bruxelloises. Quant au dernier week-end, il fut occupé par<br />
des visites guidées de l’édifice, alors que les plus sportifs<br />
prirent part aux ballades à vélo organisées sur les traces des<br />
enceintes de la ville. Le succès fut à la hauteur de ce qui était<br />
proposé et c’est ainsi que quelque 8 000 personnes ont visité<br />
le bâtiment et participé aux nombreuses activités. Une belle<br />
promesse d’avenir pour la ‘nouvelle’ Porte de Hal ! (S.K.)<br />
<br />
Met de heropening van de Hallepoort werd het startschot<br />
gegeven van een feestelijke junimaand. Het eerste<br />
weekend kreeg iedereen gratis toegang. De poort kon<br />
worden bezocht maar het publiek werd ook getrakteerd<br />
op demonstraties van de handboogschutters van de<br />
gilde van Haacht en van de kruisboogschutters van de<br />
‘Grand Serment Royal de Saint-Georges’ uit Brussel.<br />
Het openingsweekend was een voltreffer. Er daagden<br />
niet minder dan vijfduizend bezoekers op! De volgende<br />
weekends stonden uiteenlopende gratis gezinsactiviteiten<br />
op het programma. Op de zolder en rond de Hallepoort<br />
stonden middeleeuwse kraampjes. Er werden ook Brusselse<br />
legenden verteld. Tijdens het laatste weekend konden de<br />
bezoekers <strong>deel</strong>nemen aan rondleidingen in het gebouw en<br />
waren er – voor de sportievelingen – fietstochten langs de<br />
overblijfselen van de Brusselse omwallingen. Het resultaat<br />
van de feestmaand mag er zijn: achtduizend bezoekers<br />
verkenden de poort en namen <strong>deel</strong> aan allerlei activiteiten.<br />
De Hallepoort gaat zonder twijfel een mooie toekomst<br />
tegemoet! (S.K.)
Le musée de la Porte de Hal s’adresse à tous les types<br />
de public. Les visiteurs individuels bénéficient des<br />
informations les plus complètes possibles, données<br />
dans les textes, maquettes, reconstitutions et autres<br />
éléments interactifs. Un vidéo-guide est également mis<br />
à la disposition des visiteurs. Dans sa version adaptée<br />
aux enfants, la promenade est guidée par un ancien<br />
portier du bâtiment et ponctuée de petits jeux interactifs.<br />
Régulièrement, la Porte de Hal invite les familles à fêter<br />
certains événements populaires et traditionnels.<br />
Quant aux groupes, ils peuvent obtenir une visite guidée du<br />
musée, tandis que des animations ludiques sont également<br />
proposées aux classes qui souhaitent davantage qu’une<br />
simple découverte du bâtiment. Trois thèmes sont prévus :<br />
‘La Porte de Hal, machine à remonter le temps’, ‘La porte<br />
de Hal, machine à regarder la ville’ et ‘La porte de Hal,<br />
machine à rêver’. Les élèves construisent eux-mêmes leur<br />
espace d’animation qui reconstitue les remparts bruxellois<br />
et participent à divers jeux grâce auxquels ils découvrent la<br />
Porte de Hal et la ville de Bruxelles en s’amusant.<br />
Quant aux groupes scolaires, ils peuvent également<br />
consacrer une journée entière à la découverte du bâtiment<br />
et des collections qu’il abrite pour, ensuite, compléter le<br />
tout par une promenade, à l’extérieur, sur l’ancien tracé des<br />
remparts et dans le quartier des Marolles. (S.K.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
De Hallepoort is er voor iedereen. Individuele bezoekers<br />
krijgen uitgebreide informatie aangereikt onder de<br />
vorm van teksten, maquettes, reconstructies en andere<br />
interactieve elementen. Ook kunnen zij gebruik maken van<br />
een videogids. Op de kinderversie figureert een oude portier<br />
als gids en komen tussendoor interactieve spelletjes aan<br />
bod. De Hallepoort trakteert de gezinnen trouwens geregeld<br />
op volkse en traditionele evenementen.<br />
Groepen kunnen een rondleiding van het gebouw boeken.<br />
Voor schoolgroepen die wat meer willen, zijn er ook<br />
ludieke animaties. Zij kunnen kiezen uit drie thema’s: ‘De<br />
Hallepoort, een teletijdmachine’, ‘Bovenop de Hallepoort’<br />
en ‘Een gedroomde Hallepoort’. De leerlingen bouwen<br />
zelf een reconstructie van de Brusselse omwalling als hun<br />
animatieruimte en nemen <strong>deel</strong> aan uiteenlopende spellen<br />
waardoor ze de Hallepoort en Brussel op een plezierige<br />
manier ontdekken. Ook een volledige dag Hallepoort<br />
behoort tot de mogelijkheden. Na de animatie in het gebouw<br />
volgt de klas het pad van de oude omwallingen en bezoekt zij<br />
de Marollenwijk. (S.K.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
35
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
36<br />
<br />
<br />
<br />
À partir de 1835, notre institution acquiert rapidement<br />
un patrimoine illustrant les civilisations amérindiennes.<br />
Parmi les œuvres figure, notamment, le célèbre manteau<br />
dit de Montezuma. Au XIXe siècle, la plupart des pays<br />
latino-américains se débarrassent du joug espagnol, ce<br />
qui entraînera de nouvelles relations diplomatiques et<br />
permettra aux voyageurs européens non espagnols de<br />
circuler enfin librement dans les diverses régions. Les Belges<br />
découvrent ainsi des richesses archéologiques de pays tels<br />
que le Mexique, l’Équateur ou le Pérou. Ces ‘explorateurs’<br />
parcourent alors de vastes territoires, collectant quantité<br />
de matériel zoologique, botanique, géologique et<br />
archéologique. En 1841 et 1842, Jean-Baptiste Popelaire de<br />
Terloo, traverse le Chili et le Pérou, récoltant vases, textiles,<br />
bois, momies… précolombiens qui viennent rapidement<br />
enrichir les MRAH.<br />
Les diplomaties aussi rassemblent des antiquités<br />
américaines. Ainsi, Émile de Ville, en poste à Quito durant<br />
les années 1860, réunit-il un ensemble d’œuvres très complet<br />
des civilisations précolombiennes d’Équateur. Mariano<br />
Rivero, premier président du Pérou, devenu ambassadeur<br />
de son pays à Bruxelles, fait don d’une série de vases<br />
préhispaniques provenant de la côte septentrionale du<br />
Pérou. Le noyau sera complété, en 1929, par un don de vases<br />
nasca offert par le président Victor Leguía aux souverains<br />
Albert et Élisabeth. En 1939, l’acquisition de la collection<br />
constituée par l’industriel français Henri Martinet offre à<br />
nos visiteurs une des plus belles collections d’art mochica.<br />
En 1947, après avoir été en poste au Pérou durant la Seconde<br />
Guerre mondiale, Raoul Grenade cède aux Musées plus de<br />
450 pièces, parmi lesquelles un grand nombre de tissus<br />
précolombiens.<br />
Les collections mexicaines, qui entrent progressivement à<br />
l’inventaire, couvrent toutes les périodes et toutes les aires<br />
culturelles de cette partie du continent américain.<br />
Un premier don notable est celui de Félix Éloin, secrétaire<br />
de l’impératrice Charlotte du Mexique. Mais c’est à Auguste<br />
Genin que nous devons l’enrichissement des collections<br />
mexicaines. En 1930, il offre plus de 3500 pièces aux MRAH.<br />
Au XXe siècle, dons et acquisitions permettront de<br />
compléter le panorama des civilisations amérindiennes. Les<br />
dons d’Émile et Agnès Roland, d’Hélène Badot et d’autres<br />
encore, apporteront une image plus fidèle des sociétés<br />
précolombiennes de Bolivie et de Colombie. (S.P.)<br />
<br />
<br />
Vanaf 1835 verwerft onze instelling al snel erfgoed dat de<br />
verschillende beschavingen van het Amerikaanse continent<br />
illustreert, zoals de bekende mantel toegeschreven aan<br />
Montezuma. In de 19de eeuw bevrijden de meeste Latijns-<br />
Amerikaanse landen zich van het Spaanse juk. Dat opent<br />
de weg voor nieuwe diplomatieke relaties en voor niet-<br />
Spaanse reizigers uit Europa. Zo maken de Belgen kennis<br />
met de archeologische rijkdom van onder meer Mexico,<br />
Ecuador en Peru. Deze ‘ontdekkingsreizigers’ doorkruisen<br />
grote gebieden en verzamelen veel zoölogisch, botanisch,<br />
geologisch en archeologisch materiaal. In 1841 en 1842<br />
reist Jean-Baptiste Popelaire de Terloo door Chili en Peru.<br />
Hij verwerft er precolumbiaanse vazen, textiel, hout,<br />
mummies… Zijn collectie vindt snel haar weg naar de<br />
<strong>KMKG</strong>. Ook de diplomaten hebben oog voor Amerikaanse<br />
oudheden. Zo stelt Émile de Ville, op post in Quito tijdens<br />
de jaren 1860, een verzameling samen die een zeer volledig<br />
beeld geeft van de precolumbiaanse beschavingen van<br />
Ecuador. Mariano Rivero – de eerste president van Peru<br />
en later ambassadeur van zijn land in Brussel – schenkt<br />
een reeks pre-Spaanse vazen afkomstig van de noordelijke<br />
kust van Peru. Die kern wordt in 1929 de Nazcavazen die<br />
president Victor Leguía aanbiedt aan het vorstenpaar Albert<br />
en Elisabeth. In 1939 verwerven de <strong>KMKG</strong> met de collectie<br />
van de Franse industrieel Henri Martinet een van de mooiste<br />
verzamelingen Mochica-kunst. In 1947 staat Raoul Grenade<br />
– hij was gestationneerd in Peru tijdens Wereldoorlog II –<br />
meer dan 450 stukken af aan onze instelling. Het gaat onder<br />
meer over grote hoeveelheden precolumbiaans textiel.<br />
Het aantal Mexicaanse stukken in de inventaris groeit<br />
geleidelijk. Alle periodes en culturele regio’s komen hierbij<br />
aan bod. Als eerste schenking van belang kan die van Félix<br />
Éloin, secretaris van keizerin Charlotte van Mexico, worden<br />
vermeld. Maar de rijkdom van onze Mexicaanse verzameling<br />
is te danken aan Auguste Genin. In 1930 schonk hij meer dan<br />
3500 stukken aan de <strong>KMKG</strong>.<br />
Gedurende de 20ste eeuw vervolledigen aankopen en<br />
giften het panorama van Amerikaanse beschavingen.<br />
Schenkingen van Émile en Agnès Roland, van Hélène Badot<br />
en van nog anderen, bieden een getrouwer beeld van de<br />
precolumbiaanse beschavingen van Bolivië en Colombië.<br />
(S.P.)
Quant à l’exposition des collections, nous n’en connaissons<br />
rien de l’époque à laquelle les MRAH étaient logés à la Porte<br />
de Hal. De même, lorsque les collections déménagèrent,<br />
en 1905, dans les bâtiments du Cinquantenaire, aucun<br />
document iconographique de leur présentation n’a<br />
été conservé. Ce n’est qu’après 1935, avec le don Genin,<br />
qu’une véritable muséographie est mise en place, elle<br />
ne subira d’ailleurs que peu de modifications jusqu’à la<br />
fin des années 1980. De 1988 à 1992, les salles accueillent<br />
diverses expositions temporaires et ce n’est qu’en 1993,<br />
que, finalement, une nouvelle présentation est proposée au<br />
visiteur. Grâce à la récupération de vitrines conçues pour<br />
des manifestations temporaires, il fut possible de retracer<br />
un voyage, à travers le temps et l’espace, de la naissance à la<br />
disparition des civilisations préeuropéennes.<br />
En 2002, les salles sont démontées pour héberger<br />
l’exposition Au Pérou avec Tintin. Lorsque celle-ci ferme ses<br />
portes en 2003, les espaces accueillent momentanément<br />
diverses expositions. Enfin, en <strong>2008</strong>, sous l’impulsion du<br />
directeur général qui accorde des moyens importants, les<br />
salles Amérique font peau neuve et s’adaptent à une nouvelle<br />
muséographie, digne du XXIe siècle. (S.P.)<br />
<br />
Hoe de collectie Amerika was opgesteld in de Hallepoort<br />
weten we niet. Ook over de periode vlak na de verhuizing van<br />
de museumcollecties naar het Jubelpark, in 1905, bleef geen<br />
enkel iconografisch document over de opstelling bewaard.<br />
Pas in 1935, na de schenking Genin, kunnen we spreken over<br />
een echte scenografie. Tot het einde van de jaren 1980 wordt<br />
hieraan erg weinig gewijzigd. Van 1988 tot 1992 vinden in<br />
de zalen verschillende tijdelijke tentoonstellingen plaats.<br />
Maar uiteindelijk, in 1993, krijgen de bezoekers een nieuwe<br />
opstelling te zien. Met behulp van recuperatievitrines,<br />
ontworpen voor tijdelijke evenementen, werd het mogelijk<br />
een verhaal te schetsen, doorheen tijd en ruimte, vanaf het<br />
ontstaan tot de verdwijning van de pre-Europese culturen.<br />
In 2002 worden de zalen leeggemaakt voor de<br />
tentoonstelling Met Kuifje naar Peru, waarna er nog<br />
andere exposities plaatsvinden. Tot slot wordt in <strong>2008</strong> op<br />
initiatief van algemeen directeur Anne Cahen-Delhaye, die<br />
hiervoor een belangrijk budget toekent, overgegaan tot de<br />
herinrichting van de zalen Amerika, geheel conform de<br />
museologische normen van de 21ste eeuw! (S.P.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
37
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
38<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
L’ambition des concepteurs des nouvelles salles Amérique<br />
visait à offrir un voyage dans l’espace – de l’Alaska à la Terre<br />
de Feu – et dans le temps – de 3500 avant J.-C. à nos jours.<br />
Un mât totémique, œuvre signalétique, annonce l’espace<br />
consacré aux cultures d’Amérique du Nord où sont<br />
rassemblés matériels archéologique et ethnographique.<br />
En poursuivant son périple vers le sud, le visiteur entre dans<br />
l’aire méso-américaine où se succèdent les témoignages<br />
du savoir-faire des artistes olmèques, de Teotihuacan, du<br />
Veracruz, des Mayas, Zapotèques, Mixtèques, Toltèques et<br />
Aztèques. Ensuite, au cœur des civilisations de l’Amérique<br />
centrale, les sculptures en pierre, la céramique polychrome<br />
et l’éclat des parures en or ‘se disputent’ pour attirer le<br />
regard.<br />
<br />
<br />
De ontwerpers van de nieuwe zalen koesterden de ambitie<br />
om de bezoeker een Amerikareis aan te bieden door de tijd –<br />
van 3500 v. Chr. tot nu – en door de ruimte – van Alaska tot<br />
Vuurland.<br />
Een totempaal is de perfecte opener voor de zaal met<br />
archeologisch en etnografisch materiaal van Noord-<br />
Amerikaanse culturen. Verder naar het zuiden wacht de<br />
regio Meso-Amerika. Achtereenvolgens wordt aandacht<br />
geschonken aan het meesterschap van kunstenaars van de<br />
Olmeken, uit Teotihuacan, uit Veracruz, van de Maya, de<br />
Zapoteken, de Mixteken, de Tolteken en de Azteken. Daarna,<br />
in het hart van Midden-Amerika, strijden steensculpturen,<br />
veelkleurige ceramiek en schitterende gouden tooi om de<br />
aandacht. Zuid-Amerika – een mozaïek van culturen – kan<br />
voor een gevoel van overdaad zorgen. Daarom werd één<br />
zaal volledig aan Peru gewijd. In een andere zaal komen<br />
Colombia, Ecuador, de Antillen, Bolivië, Argentinië en Chili<br />
aan bod. In een aparte expositieruimte gaat de aandacht<br />
naar twee andere onderwerpen van de amerikanistiek.<br />
Enerzijds worden er gekleurde pluimencreaties van<br />
autochtonen uit het Amazonebekken tentoongesteld.<br />
Anderzijds gaat het om artisanale producten uit Mexico,<br />
Panama, Bolivië en Peru, gemaakt door nakomelingen van<br />
de grote precolumbiaanse culturen.<br />
De conservator bekommert zich uiteraard om de manier<br />
waarop de bezoeker door die veelheid van culturen wordt<br />
geleid. Het is een evenwichtsoefening waarbij voldoende<br />
informatie de nieuwsgierigheid van het publiek bevredigt<br />
zonder afbreuk te doen aan de leesbaarheid van de stukken.<br />
(S.P.)<br />
Quant à l’Amérique du Sud, avec sa mosaïque de cultures,<br />
comment éviter une sensation de trop-plein ? Il fut décidé<br />
de consacrer une salle aux seules cultures du Pérou. La salle<br />
adjacente réunit, pour sa part, la Colombie, l’Équateur, La<br />
Bolivie, les Antilles, l’Argentine et le Chili.<br />
Une dernière salle, ‘hors circuit’, accueille deux autres<br />
domaines de l’américanisme : d’une part, les confections<br />
en plumes colorées des autochtones du bassin amazonien<br />
et, d’autre part, les productions artisanales mexicaines,<br />
panaméennes, boliviennes et péruviennes des descendants<br />
des grandes civilisations précolombiennes.<br />
Guider le visiteur dans ce foisonnement de cultures reste<br />
une préoccupation essentielle pour le conservateur. Il faut<br />
offrir suffisamment de renseignements pour satisfaire la<br />
curiosité du public, sans nuire à la lisibilité des œuvres !<br />
(S.P.)
La conception d’un parcours dans lequel chaque salle<br />
est annoncée par une œuvre imposante et magistrale<br />
pourrait laisser croire qu’il s’agit là des coups de cœur du<br />
conservateur. Certaines œuvres se signalent à son attention<br />
par leur rareté. Ainsi en est-il du kayak groenlandais placé<br />
au centre de la salle Amérique du Nord et connu jusqu’à<br />
présent comme le plus ancien exemplaire au monde.<br />
Voilà qui justifie l’intérêt particulier qu’il peut lui porter.<br />
De même, dans la salle consacrée à l’Amazonie, le fait<br />
d’avoir placé en point de mire le manteau de plumes dit de<br />
Montezuma répond à la nécessité de montrer à quel point<br />
cette réalisation est exceptionnelle.<br />
Si, dans la première salle consacrée à la Méso-Amérique<br />
trône une superbe statue féminine en terre cuite,<br />
incontestable chef-d’œuvre d’un artiste du Veracruz,<br />
les ‘modestes’ figurines Chupicuaro ou de Michoacan<br />
<br />
Een indrukwekkend en meesterlijk kunstwerk drukt zijn<br />
stempel op elke zaal van het circuit Amerika. Gaat het om de<br />
lievelingsstukken van de conservator?<br />
Sommige stukken trekken aandacht wegens hun<br />
zeldzaamheid. Dit geldt alvast voor de kajak uit Groenland<br />
die prominent opgesteld staat in het midden van de<br />
zaal Noord-Amerika. Het gaat om totnogtoe het oudste<br />
exemplaar ter wereld en wekt terecht de interesse op van<br />
de conservator. Hetzelfde geldt voor de aan Montezuma<br />
toegeschreven pluimenmantel in de zaal Amazonië. Zoiets<br />
uitzonderlijks móet in de schijnwerpers staan.<br />
Een prachtig terracottabeeld van een vrouw troont in<br />
de eerste zaal Meso-Amerika. Het is ontegensprekelijk<br />
een meesterwerk van een artiest uit Veracruz, maar de<br />
‘bescheiden’ Chupicuarobeeldjes of figurines uit Michoacan<br />
roepen eenzelfde sensatie op bij conservator Sergio Purini.<br />
Verder valt hij ook voor de Maya-panelen evenals voor de<br />
Azteekse adelaarskop die de godheden overschouwt. In de<br />
zalen van Midden-Amerika geven de hangers in de vorm van<br />
bijltjes krachtig weerwerk tegenover de gouden objecten<br />
of het beeldhouwwerk van basalt. Tussen de veelkleurige<br />
vazen van Panama wordt de conservator geraakt door de<br />
natuurgetrouwe voorstelling van een buideldier, wat wijst<br />
op de zin voor natuurobservatie in de precolumbiaanse<br />
kunst. In de zaal Peru maken zowel de kleurrijke stoffen<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
provoquent une émotion identique.<br />
En poursuivant l’itinéraire méso-américain, le conservateur<br />
Sergio Purini reste pantois devant les panneaux mayas ou<br />
devant la tête d’aigle aztèque dominant les sculptures de<br />
divinités. En Amérique centrale, les haches-pendentifs de<br />
petites dimensions s’imposent par leur force face aux objets<br />
en or ou aux sculptures taillées dans le basalte. Parmi les<br />
vases polychromes de Panama, une sarigue, saisie dans<br />
une attitude très naturelle, prend une valeur attachante,<br />
conférant à l’art précolombien sa dimension humaine et<br />
naturaliste. Au Pérou, le chatoiement des étoffes répond à<br />
celui des vases polychromes nasca, alors qu’un vase-portrait<br />
mochica se révèle être d’un classicisme digne de l’Antiquité.<br />
Finalement, l’art des sociétés amérindiennes peut émouvoir<br />
et désarçonner; malgré le fait qu’il le côtoie chaque jour,<br />
le conservateur ne peut s’empêcher d’éprouver les mêmes<br />
sensations. (S.P.)<br />
als de polychrome Nazcavazen indruk. De Mochicavazen<br />
van hun kant moeten niet onderdoen voor werken uit de<br />
klassieke oudheid.<br />
De kunst van Amerika kan emoties oproepen en iemand<br />
van zijn stuk brengen. De conservator ontsnapt niet aan<br />
die gevoelens, ondanks zijn dagelijkse contact met de<br />
verzameling. (S.P.)<br />
39
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
40<br />
<br />
<br />
<br />
La projection de films, un support déjà expérimenté avec<br />
succès lors des expositions Indian Summer et Au Pérou avec<br />
Tintin, s’est avérée être une piste intéressante pour les<br />
nouvelles salles Amérique. Le but visait plusieurs aspects :<br />
apporter un complément d’information, montrer des<br />
réalisations architecturales de certaines civilisations,<br />
placer les objets dans le contexte de leur fonction,<br />
proposer diverses interprétations pour une même œuvre<br />
ou permettre la lecture de textes mayas peints sur certains<br />
vases exposés.<br />
Dans ce domaine médiatique, la meilleure innovation<br />
est incontestablement la réalisation d’un ‘dessin animé’<br />
retraçant les différents moments d’une cérémonie majeure<br />
des Mochica : La Geste du Guerrier. La collecte de documents<br />
iconographiques a permis la rédaction d’un véritable<br />
scénario. Ensuite, la société ASEHS a composé l’œuvre<br />
graphique animée, respectant le style artistique mochica et<br />
décrivant les divers moments de cette cérémonie.<br />
Enfin, la collaboration des élèves de l’Institut Sainte-<br />
Marie de Bruxelles, qui ont reproduit certaines scènes des<br />
peintures murales de Bonampak, a permis de donner un<br />
cadre particulier à la présentation des œuvres mayas.<br />
D’autres projets sont encore en cours. En 2010, une borne<br />
interactive abordera des thèmes tels que la découverte des<br />
Amériques ou les apports des Amérindiens à l’Europe.<br />
La réalisation d’un ‘visio-guide’, c’est-à-dire un audio-guide<br />
complété d’images fixes ou animées, constitue un dernier<br />
rêve qui étendrait le panorama des connaissances. (S.P.)<br />
<br />
<br />
<br />
Film opnemen in de scenografie bleek een succesvolle<br />
formule tijdens de exposties Indian Summer en Met Kuife naar<br />
Peru. Het medium was dus een interessante optie voor de<br />
nieuwe zalen Amerika. Het werd ingezet voor verschillende<br />
doelstellingen zoals extra informatie aanbieden, de<br />
architectuur van bepaalde beschavingen illustreren, de<br />
functie van voorwerpen verduidelijken, verschillende<br />
interpretaties voor eenzelfde object voorstellen en het<br />
lezen van Mayateksten – geschilderd op een aantal<br />
tentoongestelde vazen – mogelijk maken.<br />
Het meest innovatief was zonder twijfel de realisatie van<br />
een ‘tekenfilm’ over de verschillende elementen van een<br />
belangrijk Mochicaritueel: Het heldendicht van de strijder.<br />
Aan de hand van verzameld iconografisch materiaal werd<br />
een scenario geschreven. Vervolgens heeft de firma ASEH<br />
de tekenfilm gemaakt, geheel in Mochicastijl. Verschillende<br />
momenten van het ritueel komen aan bod.<br />
Er werd, tot slot, samengewerkt met studenten van het<br />
Institut Sainte-Marie in Brussel voor de reproductie van een<br />
aantal scènes van de muurschilderingen van Bonampak. Zij<br />
vormen een heel eigen decor voor de Mayavoorwerpen.<br />
Andere projecten zijn in de maak. In 2010 wordt een<br />
interactieve zuil ontwikkeld over thema’s zoals de<br />
ontdekking van Amerika en de Amerikaanse invloed op<br />
Europa.<br />
Idealiter komt in de toekomst ook een visiogids – een<br />
audiogids aangevuld met foto’s of filmpjes – de aangeboden<br />
informatie nog verbreden. (S.P.)
Sur www.mrah.be, les élèves de 4 e secondaire peuvent<br />
télécharger des fiches actives pour mieux observer et<br />
apprécier les œuvres présentées dans les nouvelles salles<br />
Amérique. Huit fiches axées sur des thèmes variés sont<br />
disponibles.<br />
Trois fiches générales focalisent l’attention sur les Incas,<br />
les Aztèques et les Mayas, qui sont inscrits au programme<br />
du cours d’histoire. Quant aux fiches thématiques, elles<br />
abordent des sujets qui préoccupent les jeunes, comme<br />
les drogues et le tabac, la parure ou la survie des Inuit.<br />
Enfin, une fiche de synthèse concerne l’image de l’Indien<br />
que les Européens ont renvoyée dès le XVIe siècle. Tous<br />
ces documents complètent particulièrement bien le cours<br />
consacré aux Grandes Découvertes, tout en convenant<br />
également aux cours de philosophie, de sciences humaines,<br />
d’art et d’esthétique.<br />
Le Dynamusée propose aux classes de maternelle et<br />
de primaire des visites créatives, des contes et des ateliers,<br />
trois formules ludiques pour apprendre la vie quotidienne,<br />
les croyances ou le folklore des Amérindiens d’hier et<br />
d’aujourd’hui.<br />
Dans les salles d’Amérique du Nord, les animatrices ont<br />
imaginé une valise pédagogique qui s’utilise comme un<br />
coffre aux trésors. Les enfants peuvent ainsi toucher de la<br />
peau, des piquants de porc-épic, de la vannerie, des épis<br />
de maïs, etc. ou apprendre le langage codé des plumes<br />
comme un vrai guerrier sioux revenant du combat ou encore<br />
s’initier au langage des signes. En assemblant les pièces<br />
d’un puzzle, ils se familiarisent avec les motifs compliqués<br />
utilisés par les habitants de la côte Nord-Ouest. (A.-F.M.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
<br />
Tijdens het atelier Tipi of wigwam voor de 1ste en de 2de graad ligt de nadruk op de zorgzaamheid waarmee de<br />
verschillende indianenculturen van de vlakte en van de<br />
wouden omgaan met de natuur. De leerlingen ontdekken<br />
hoe materialen zoals leder, pels, stekelvarkenpennen,<br />
bizonpezen, cederbast, berkenschors en yuccahout worden<br />
omgetoverd tot rijk geborduurde kledij, geweven sjaals,<br />
huisraad, maskers en beeldjes. Materialen en recente<br />
indiaanse voorwerpen worden doorgegeven, besproken<br />
en met de museumstukken vergeleken. Verhaaltjes, een<br />
kaart met miniatuurwoningen en speelgoeddieren en een<br />
knutselmoment helpen de relatie natuur-indiaan te duiden.<br />
Voor leerlingen van het vijfde en zesde leerjaar stelt de<br />
Educatieve en culturele dienst de rondleiding Tomahawk<br />
of totempaal? – Op zoek naar de echte indiaan voor. Daarin<br />
krijgen de kinderen stap voor stap te zien dat het beeld dat<br />
ze over ‘de indianen’ hebben vaak een cliché is. Tijdens de<br />
rondleiding laat de gids hen door middel van spellen en<br />
didactische materialen beseffen dat ‘de indiaan’ niet bestaat<br />
en dat juist de diversiteit van de verschillende volkeren die<br />
Noord-Amerika bewoonden erg boeiend is.<br />
Enthousiaste leerkrachten vinden tips voor verdere<br />
uitwerking online. (M.V.D.E.)<br />
41
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
42<br />
<br />
<br />
<br />
L’expédition ethno-archéologique à l’île de Pâques de<br />
1934-1935, organisée par le Musée de l’Homme à Paris<br />
et les Musées royaux d’Art et d’Histoire à Bruxelles, fut<br />
un événement scientifique de première ampleur. Ce fut<br />
également l’occasion pour Henri Lavachery, le membre belge<br />
de cette mission, de ramener une quantité impressionnante<br />
de témoignages. Le transport fut effectué par le Mercator,<br />
le navire-école de la marine marchande belge. Aussi, dès<br />
le mois de mai 1935, une première exposition fut-elle<br />
organisée dans les bâtiments du Cinquantenaire, prélude<br />
à l’aménagement d’une galerie consacrée à l’Océanie et<br />
qui porte, depuis lors, le nom du célèbre navire belge,<br />
<br />
De etno-archeologische expeditie naar Paaseiland in<br />
1934-1935, georganiseerd door het Musée de l’Homme in<br />
Parijs en de Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis<br />
in Brussel, was een uiterst belangrijk wetenschappelijk<br />
evenement. Het was ook een gelegenheid voor Henri<br />
Lavachery, onze landgenoot die <strong>deel</strong>nam aan de missie,<br />
om een indrukwekkende hoeveelheid getuigenissen over<br />
te brengen naar België. Het transport gebeurde met de<br />
Mercator, het schoolschip van de Belgische koopvaardij.<br />
Reeds vanaf mei 1935 vond een eerste tentoonstelling plaats<br />
in het Jubelparkmuseum. Dit was een voorsmaakje van de<br />
in te richten galerij over Oceanië die de naam zou krijgen<br />
van het bekende Belgische schip. Momenteel fungeert de<br />
aujourd’hui musée dans le port d’Ostende. Au début des<br />
années 1980, la muséologie et les besoins didactiques<br />
exigèrent une nouvelle présentation de ces collections et la<br />
galerie fut transformée de fond en comble. Las, un quart<br />
de siècle plus tard, connaissances et approche didactique<br />
ont encore évolué, tandis que, entre-temps, le bâtiment du<br />
Cinquantenaire a été classé. Aussi, une rénovation complète<br />
de la galerie a-t-elle été entreprise afin de lui redonner tout<br />
son éclat de la fin du XIXe siècle. Ces travaux d’ampleur<br />
ont été entièrement réalisés par les équipes techniques<br />
des MRAH. Carrelages anciens, escaliers de marbre rouge<br />
ou verrières ont ainsi reconquis leurs splendeurs de jadis,<br />
tandis que l’ensemble a retrouvé sa lumière naturelle,<br />
accentuée par une remise en couleur appropriée. (N.C.)<br />
Mercator als museum in de haven van Oostende. Begin<br />
jaren 1980 maakten de museologische en educatieve<br />
vereisten een nieuwe presentatie van de verzameling<br />
noodzakelijk. De Galerij werd volledig vernieuwd. Maar<br />
een kwarteeuw later zijn de wetenschappelijke kennis<br />
en de educatieve aanpak opnieuw geëvolueerd. En<br />
ondertussen werd het gebouw van het Jubelparkmuseum<br />
geklasseerd. De Galerij werd compleet gerenoveerd en<br />
kreeg haar 19de-eeuwse uitstraling terug. De omvangrijke<br />
werken werden volledig uitgevoerd door de technische<br />
ploegen van de <strong>KMKG</strong>. Oude tegels, trappen in rode<br />
marmer en glaskunst kregen hun oude schittering terug.<br />
Het geheel baadt opnieuw in natuurlijk licht en werd in<br />
een passende kleur geverfd. (N.C.)
Plusieurs fils rouges sont possibles pour présenter au public<br />
des collections aussi particulières que celle d’Océanie, dont<br />
le contexte culturel échappe bien souvent à notre savoir. La<br />
présentation précédente parcourait cet univers selon une<br />
approche thématique : voyages, textiles et vêtements, outils<br />
du quotidien, art et vie spirituelle, influences du monde<br />
occidental… Les modes passent et la sensibilité change. La<br />
nouvelle exposition de la Galerie Mercator aborde plutôt les<br />
mondes micronésien et polynésien selon l’ordre des grandes<br />
vagues migratoires : Micronésie, Polynésie occidentale,<br />
Polynésie orientale et, enfin, les extrémités de ces<br />
mouvements : Hawaii au nord, la Nouvelle-Zélande au sud,<br />
l’île de Pâques à l’est. Un des points les plus remarquables de<br />
cette nouvelle présentation est certainement le déplacement<br />
de la statue pascuane de Pou Hakanononga, ramenée en<br />
1935 par le Mercator et placée, depuis, contre un mur. En<br />
lui permettant de tourner autour de ce géant de près de six<br />
tonnes, le visiteur découvrira désormais une ronde-bosse<br />
achevée, dont la colonne vertébrale, le bassin et les fesses<br />
ont également été sculptés. Ces détails anatomiques ne<br />
sont pas sans importance pour reconstituer l’histoire de<br />
la grande statuaire de l’île de Pâques qui relève d’un culte<br />
d’ancêtres divinisés. Des panneaux didactiques, des bornes<br />
informatiques et la diffusion du film d’Henri Storck sur<br />
l’expédition franco-belge de 1934 à Rapa Nui complètent<br />
cette nouvelle présentation. (N.C.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
Welke presentatie past het best bij een verzameling zo bijzonder<br />
als die van Oceanië, waarvan de culturele context niet altijd zo<br />
duidelijk is? Verschillende pistes zijn mogelijk. In de vorige<br />
opstelling was gekozen voor een thematische aanpak: reizen,<br />
textiel en kleding, gebruiksvoorwerpen, kunst en het spirituele<br />
leven, invloeden van de Westerse wereld… Trends gaan voorbij,<br />
gevoeligheden wijzigen. In de vernieuwde Mercatorgalerij<br />
worden de regio’s van Micronesië en Polynesië aangekaart<br />
volgens de opeenvolgende grote migratiegolven: Micronesië,<br />
West-Polynesië en Oost-Polynesië. Tot slot, komen ook de<br />
geografische uitersten van de migratie aan bod: Hawaï in het<br />
Noorden, Nieuw-Zeeland in het zuiden en Paaseiland in het<br />
oosten. Een van de meest opvallende wijzigingen in de nieuwe<br />
presentatie is de verplaatsing van Pou Hakanononga. Het beeld<br />
werd in 1935 met het Mercatorschip overgebracht van Paaseiland<br />
en stond sindsdien tegen een muur. Nu krijgt de bezoeker de<br />
kans rond deze reus van ongeveer zes ton te stappen en het<br />
volledige beeld te ontdekken. Ook de ruggengraat, het bekken<br />
en de billen werden uitgewerkt in reliëf. De anatomische details<br />
zijn interessant voor de reconstructie van de geschiedenis van<br />
groot beeldhouwwerk op Paaseiland, een kunstvorm die verband<br />
houdt met de cultus van vergoddelijkte voorouders. Educatieve<br />
panelen, informatiezuilen en een film van Henri Storck over<br />
de Frans-Belgische expeditie naar Paaseiland in 1934 vullen de<br />
opstelling aan. (N.C.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
43
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
44<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
L’apport scientifique de l’expédition franco-belge de 1934-<br />
1935 menée à l’île de Pâques est incontestable. On en veut<br />
pour preuve, notamment, la monographie magistrale<br />
publiée à sa suite par Alfred Métraux (Ethnography of<br />
Easter Island) ou celle d’Henri Lavachery consacrée à l’art<br />
rupestre de cette île (Les pétroglyphes de l’île de Pâques). Ce<br />
voyage permit également de ramener en Belgique une<br />
importante quantité d’archives photographiques et de<br />
monter le premier film jamais consacré à l’île de Pâques<br />
(production d’Henri Storck). En 1995, une partie de ces<br />
clichés furent publiés par le photographe-éditeur Pierre<br />
Bush et par Thomas Lavachery, petit-fils du membre<br />
belge de cette mission (Île de Pâques 1934-1935. Expédition<br />
Métraux-Lavachery). La restauration de ces photographies<br />
fut poursuivie par Pierre Bush. Aussi, à l’occasion de la<br />
réouverture des salles Océanie des MRAH, une exposition<br />
temporaire d’une quarantaine de positifs, nettoyés grâce<br />
aux nouvelles techniques informatiques, fut-elle organisée<br />
du 29 octobre au 31 décembre <strong>2008</strong>. Cet événement permit<br />
de montrer non seulement l’aspect de l’île de Pâques en 1934<br />
et le dénuement des Pascuans à cette époque, mais aussi les<br />
talents de photographe du Néerlandais John Feernhoudt.<br />
Ce dernier était présent sur le Mercator, le navire-école de<br />
la marine marchande belge, venu reprendre, fin décembre<br />
1934, les membres de l’expédition scientifique, restés plus de<br />
cinq mois sur l’île de Pâques. (N.C.)<br />
<br />
<br />
Het wetenschappelijke belang van de Frans-Belgische<br />
expeditie naar Paaseiland in 1934-1935 is onweerlegbaar.<br />
Zo publiceerde Alfred Métraux achteraf de magistrale<br />
monografie Ethnography of Easter Island en verscheen van<br />
de hand van Henri Lavachery Les pétroglyphes de l’île de<br />
Pâques, een werk over de rotskunst op het eiland. De reis<br />
leverde België ook uitgebreide foto-archieven op evenals<br />
de allereerste film over Paaseiland (productie van Henri<br />
Storck). In 1995 werd een <strong>deel</strong> van het beeldmateriaal<br />
gepubliceerd door de fotograaf-uitgever Pierre Bush in<br />
samenwerking met Thomas Lavachery, de kleinzoon van<br />
het Belgische lid van de expeditie (Île de Pâques 1934-1935.<br />
Expédition Métraux-Lavachery). De restauratie van die foto’s<br />
werd verder gezet door Pierre Bush. Ter gelegenheid van de<br />
heropening van de zalen Oceanië vond in de <strong>KMKG</strong> van 29<br />
oktober tot 31 december <strong>2008</strong> een tijdelijke tentoonstelling<br />
plaats van een veertigtal foto’s die werden gereinigd dankzij<br />
nieuwe informaticatechnieken. Het evenement bood de<br />
gelegenheid Paaseiland en de berooide toestand van zijn<br />
inwoners anno 1934 te tonen maar zette ook de talenten van<br />
de Nederlandse fotograaf John Feernhoudt in de kijker. Die<br />
laatste was aanwezig op de Mercator, het schoolschip van<br />
de Belgische koopvaardij dat einde december 1934 de leden<br />
van de wetenschappelijke expeditie na een verblijf van vijf<br />
maanden op Paaseiland kwam ophalen. (N.C.)
Le centre culturel de la banque ING, situé place Royale à<br />
Bruxelles, organise chaque année une grande exposition<br />
de prestige. L’inauguration, à la fin de l’année <strong>2008</strong>, de<br />
la première grande rétrospective sur l’art océanien en<br />
Belgique, d’après un projet de l’ancien conservateur du<br />
Musée ethnographique d’Anvers, Frank Herreman, fut liée<br />
à celle des salles Océanie du Musée du Cinquantenaire,<br />
récemment rénovées. Les deux événements ont débuté à une<br />
semaine d’intervalle. La promotion les reliait l’un à l’autre,<br />
avec comme point d’orgue, la possibilité de gagner un<br />
voyage pour deux personnes à l’île de Pâques en participant<br />
à un concours et un tirage au sort. Pour encourager le public<br />
à venir visiter les deux sites, un système de réduction sur les<br />
prix d’entrée de l’un et de l’autre avait été planifié. Le Musée<br />
du Cinquantenaire prêtait des pièces pour l’exposition ING.<br />
Les deux institutions organisèrent des ateliers communs<br />
pour les enfants, qui connurent un grand succès. La<br />
formation des guides fut également commune. Ce fut<br />
d’ailleurs cette collaboration fructueuse qui permit au grand<br />
public de faire la connaissance, de manière convaincante, de<br />
la richesse artistique d’un continent éloigné, tant du point<br />
de vue géographique que dans notre esprit.<br />
Le colloque scientifique de la Pacific Arts Association<br />
Europe forme le troisième pilier de cette histoire<br />
océanienne. Cette rencontre, qui se tient chaque année en<br />
Belgique, avait, cette fois-ci, élu Bruxelles comme camp de<br />
base. Le Musée du Cinquantenaire, qui accueillait le premier<br />
jour du colloque, ressemblait ce jour-là à une ruche en<br />
effervescence. (B.S.)<br />
<br />
<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
Het ING Cultuurcentrum van de gelijknamige bank op<br />
het Koningsplein in Brussel organiseert jaarlijks één grote<br />
prestigieuze tentoonstelling. Het plan om er in het najaar<br />
van <strong>2008</strong> het eerste overzicht van Oceanische kunst in België<br />
te laten starten, naar een idee van de tentoonstellingsmaker<br />
en oud-conservator Frank Herreman, werd gekoppeld aan<br />
de opening van de nieuw ingerichte Oceaniëzalen in het<br />
Jubelparkmuseum. Beide evenementen werden met een<br />
week verschil geopend. Promotioneel werd naar elkaar<br />
verwezen met als topattractie de mogelijkheid een reis voor<br />
twee personen naar Paaseiland te winnen, na <strong>deel</strong>name<br />
aan een wedstrijd en een eindloting. Om het publiek ertoe<br />
aan te zetten beide plaatsen te bezoeken werd wederzijdse<br />
vermindering van de toegangsprijs overeengekomen.<br />
Het Jubelparkmuseum was bruikleengever van de INGtentoonstelling<br />
en samen organiseerden zij de succesvolle<br />
kinderateliers, alsook de vorming van de gidsen. Het werd<br />
trouwens een vruchtbare samenwerking die het grote<br />
publiek op overtuigende wijze kennis liet maken met de<br />
rijke kunst van een continent dat verafgelegen is, zowel<br />
geografisch als in de hoofden van het publiek.<br />
Naast de tentoonstelling en de opgefriste zalen, was de<br />
derde pijler van het Oceaniëverhaal het wetenschappelijke<br />
colloquium van de Pacific Arts Association Europe, dat<br />
zijn jaarlijkse bijeenkomst in België liet doorgaan met als<br />
uitvalsbasis Brussel. Het Jubelparkmuseum was als plaats<br />
van de eerste colloquiumdag een drukbezochte bijenkorf.<br />
(B.S.)<br />
45
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
46<br />
<br />
<br />
<br />
Dès 2004, la Régie des Bâtiments commença la rénovation<br />
de l’ancienne salle des Delft. Les faux plafonds ‘en nidd’abeilles’<br />
furent enlevés pour retrouver la structure<br />
originale mouluré et l’éclairage fut modernisé. En 2007,<br />
lors de l’installation d’un nouveau chauffage, la mise en<br />
place de radiateurs et d’un système de ventilation entraîna<br />
la recomposition des espaces. En <strong>2008</strong>, les salles rénovées<br />
furent rouvertes aux visiteurs.<br />
Une conception générale totalement révisée de la collection<br />
de céramiques s’appuie désormais sur trois niveaux de<br />
lecture pour le visiteur. Les céramiques complètent les<br />
salles consacrées à la vie quotidienne, par exemple, dans le<br />
circuit Gothique-Renaissance-Baroque ; elles sont exposées<br />
dans des salles consacrées à l’évolution des techniques<br />
céramiques, que parachève un espace didactique; et, enfin,<br />
elles se retrouvent dans une ‘salle d’étude’, contiguë à une<br />
nouvelle réserve. La conception de cette ‘réserve accessible’<br />
connaît depuis plusieurs années un grand succès auprès<br />
des visiteurs dans les grands musées européens. Cet espace<br />
public lors d’événements comme les nocturnes, ou sur<br />
demande particulière, fait connaître des pièces moins<br />
prestigieuses, rangées côte à côte dans des vitrines plus<br />
anciennes. Les deux réserves des céramiques sont bien<br />
adaptées aux normes de conservation actuelles. Ainsi, au fil<br />
du temps, les céramiques quittent-elles les caves du musée<br />
pour retrouver une nouvelle vie à l’étage. (C.Du.)<br />
<br />
In 2004 startte de Regie der Gebouwen met de renovatie<br />
van de oude zaal van de Delftse ceramiek. Het valse<br />
‘honingraat’-plafond werd afgebroken om het originele<br />
lijstwerk opnieuw zichtbaar te maken. Tevens werd de<br />
verlichting gemoderniseerd. Daarna, in 2007, leidde de<br />
installatie van een nieuwe verwarmingsketel met bijhorende<br />
radiatoren en een ventilatiesysteem tot de herindeling van<br />
de tentoonstellingsruimten. De bezoekers ontdekten die<br />
vernieuwde zalen in <strong>2008</strong>.<br />
Het concept van de zalen werd helemaal herdacht.<br />
Het publiek kan de collectie voortaan vanuit drie<br />
aandachtspunten benaderen. Zo vormt een <strong>deel</strong> van de<br />
stukken een mooie aanvulling op de presentaties van<br />
de zalen over het dagelijkse leven, in het circuit Gotiek-<br />
Renaissance-Barok. Het grootste <strong>deel</strong> van de verzameling<br />
echter licht de evolutie van de ceramiektechnieken toe. Die<br />
zalen werden aangevuld met een didactische ruimte. Tot<br />
slot is er ook een studiezaal ingericht met aansluitend een<br />
nieuwe reserve. Dit type van ‘open reserve’ kent sinds enkele<br />
jaren veel succes bij het publiek van grote Europese musea.<br />
De ruimte is toegankelijk op vraag of tijdens evenementen<br />
zoals nocturnes. In wat oudere vitrines worden er minder<br />
prestigieuze stukken tentoongesteld, zij aan zij. De<br />
twee reserves voldoen aan de hedendaagse normen voor<br />
conservatie. In de toekomst zal de volledige collectie<br />
ceramiek de museumkelders verlaten en een nieuw leven<br />
beginnen enkele etages hoger. (C. Du.)
La nouvelle présentation des céramiques européennes met<br />
en valeur un choix de pièces représentatives des différentes<br />
techniques céramiques - faïence, grès, porcelaine - en<br />
Europe, du XVe au XXIe siècle, intègre des dons et dépôts<br />
importants et permet d’exposer des pièces inédites, après<br />
de longues et coûteuses restaurations. La remarquable<br />
collection des quelque 800 grès et faïences, en majorité<br />
de Charles Catteau, créés chez Boch Frères Kéramis à La<br />
Louvière, don de Mme De Pauw et de M. Stal à la Fondation<br />
Roi Baudouin, fut mise en dépôt aux MRAH en <strong>2008</strong>.<br />
Un vase de Catteau, également offert en <strong>2009</strong> par M. et<br />
Mme Ch. Sluyts à la même Fondation, les a rejoints dans<br />
la salle des XXe-XXIe siècles. Le don récent de M. et Mme Van Schoute-Verboomen comprend environ 500 faïences<br />
fines de nos manufactures belges du XIXe siècle. Les sujets<br />
évoqués, assez populaires, reflètent les mentalités du XIXe et du début du XXe siècle. Rappelons aussi le don généreux<br />
du sculpteur Paul Van Hoeydonck, en mémoire de son<br />
fils Patrick, céramiste de talent et celui de précieuses<br />
porcelaines des XVIIIe et XIXe siècles de M. André Courtain-<br />
Druet. La rénovation des salles céramiques a permis de<br />
remonter les carreaux, les plafonds et les fenêtres des années<br />
1910 provenant d’une maison de Namur, don des Amis<br />
des MRAH. Depuis <strong>2009</strong>, grâce au soutien financier du<br />
Fonds Courtin-Bouché (Fondation Roi Baudouin), le public<br />
peut admirer un grand tableau de carreaux La Chasse de<br />
Diane, également réalisé à La Louvière. (C.Du.)<br />
<br />
<br />
De nieuwe presentatie van Europese ceramiek zet stukken<br />
in de kijker die representatief zijn voor verschillende<br />
productietechnieken – faience, steengoed, porselein –<br />
van de 15de tot de 21ste eeuw. Ook worden er belangrijke<br />
schenkingen en depots tentoongesteld evenals nooit<br />
eerder getoonde stukken die lange en dure restauraties<br />
ondergingen. De Koning Boudewijnstichting gaf in <strong>2008</strong><br />
een indrukwekkende verzameling steengoed en faience die<br />
haar was geschonken door mevrouw De Pauw en de heer<br />
Stal in bruikleen aan de <strong>KMKG</strong>. Het grootste <strong>deel</strong> van de<br />
ongeveer 800 stuks is gesigneerd Charles Catteau en werd<br />
geproduceerd bij Kéramis in La Louvière. Een Catteau-vaas,<br />
die door de heer en mevrouw Sluyts in <strong>2009</strong> aan dezelfde<br />
stichting werd geschonken, wordt eveneens tentoongesteld<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
in de zaal van de 20ste-21ste eeuw. Recent maakten de heer<br />
en mevrouw Van Schoute-Verboomen de <strong>KMKG</strong> 500 stuks<br />
fijne faience rijker. De erop afgebeelde taferelen doen vrij<br />
volks aan en verwijzen naar de 19de en het begin van de 20ste eeuw. De vrijgevige schenking van beeldhouwer Paul Van<br />
Hoeydonck ter nagedachtenis van zijn zoon Patrick, een<br />
getalenteerd ceramist, is zeker ook het vermelden waard<br />
evenals het kostbare 18de en 19de-eeuwse porselein dat werd<br />
aangeboden door de heer Courtain-Druet. De reconstructie<br />
van een kamer uit een Naams huis met authentieke<br />
ceramiektegels, plafonds en vensters van anno 1910 was<br />
mogelijk dankzij de Vrienden van de <strong>KMKG</strong>. De steun van<br />
het fonds Courtin-Bouché (Koning Boudewijnstichting)<br />
zorgde ervoor dat sinds <strong>2009</strong> het grote tegeltableau De Jacht<br />
van Diana ook op zaal is. Het werd eveneens gerealiseerd in<br />
La Louvière. (C.Du.)<br />
47
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
48<br />
<br />
<br />
<br />
L’extension du circuit des antiquités gallo-romaines<br />
en 2007-<strong>2008</strong> a permis d’illustrer plus largement deux<br />
domaines dont la documentation était restée peu exploitée :<br />
celui du sacré et celui de l’armée romaine. Des armes et des<br />
accessoires de vêtement témoignent de la présence militaire<br />
dans nos régions. Celle-ci est surtout attestée au début de<br />
la romanisation et de l’intégration du territoire à l’empire<br />
romain, puis, trois siècles plus tard, à l’époque troublée par<br />
les incursions germaniques qui entraîneront la chute de la<br />
domination romaine en Occident. Les trésors monétaires,<br />
comme celui de Tournai qui fut enterré à la hâte dans un<br />
gobelet en céramique, ou celui de Werken exposé dans la<br />
salle de numismatique, dénoncent l’insécurité dans laquelle<br />
se trouvait la population à cette époque du Bas-Empire.<br />
Le monde du sacré et des croyances, où le nouveau panthéon<br />
romain se mêle aux divinités ancestrales gauloises, est<br />
dévoilé au travers de statuettes en bronze et en terre<br />
cuite, de reliefs votifs et de sculptures appartenant à des<br />
monuments religieux. Le musée possède plusieurs bases<br />
ornées de figures divines, découvertes dans les provinces<br />
de Luxembourg et de Hainaut, qui supportaient un cavalier<br />
placé au sommet d’une colonne et terrassant un monstre<br />
anguipède.<br />
Ainsi, la belle collection lapidaire, dont une grande partie<br />
n’avait plus été montrée au public depuis plusieurs années,<br />
a-t-elle retrouvé sa place, répartie au rythme des thématiques<br />
abordées dans chaque espace d’exposition. (C.M.)<br />
<br />
Dankzij de uitbreiding van het Gallo-Romeinse circuit in<br />
2007-<strong>2008</strong> kregen twee tot dan toe summier besproken<br />
thema’s meer aandacht: de religie en het Romeinse leger.<br />
Wapens en kledingattributen getuigen van de militaire<br />
aanwezigheid in onze gewesten. Het leger was vooral<br />
aanwezig tijdens het begin van de verromeinsing en bij de<br />
inlijving in het Romeinse rijk. Drie eeuwen later was dit<br />
opnieuw het geval tijdens de Germaanse invallen die het<br />
einde van de Romeinse overheersing in het Westen inluiden.<br />
In der haast verborgen muntschatten zoals die van Doornik<br />
en die van Werken zijn tekenend voor de onzekerheid waarin<br />
de bevolking leefde tijdens de late keizertijd.<br />
In de wereld van godsdienst en geloof vermengt het<br />
Romeinse pantheon zich met de Gallische goden.<br />
Ter illustratie worden bronzen en terracottabeeldjes<br />
tentoongesteld evenals votiefreliëfs en beeldhouwwerk<br />
van religieuze monumenten. Het museum bezit meerdere<br />
basissen met goddelijke figuren die werden ontdekt in<br />
de provincies Luxemburg en Henegouwen. Die basissen<br />
ondersteunden een ruiter die troont bovenop een zuil terwijl<br />
hij een monster met slangenbenen velt.<br />
De mooie collectie steensculptuur wordt dus na een lange<br />
afwezigheid tentoongesteld. Het publiek ontdekt de<br />
stukken niet alleen in de nieuwe zaal maar ook doorheen het<br />
parcours waar zij verschillende thema’s illustreren. (C.M.)
Les fragments sculptés de monuments funéraires<br />
découverts à Bavay, Arlon, Buzenol ou Virton sont associés,<br />
dans une salle entièrement renouvelée, aux riches dépôts<br />
mobiliers des tumulus de Hesbaye. La présentation a été<br />
conçue pour mettre en évidence l’image prestigieuse que<br />
les nantis de la société gallo-romaine ont voulu afficher<br />
d’eux-mêmes, par des funérailles grandioses, des tombeaux<br />
monumentaux ou des objets luxueux qu’ils ont emportés<br />
dans la tombe. Plusieurs grands ensembles proviennent<br />
des tumulus fouillés au XIXe siècle. Ils rassemblent les<br />
meilleures productions artisanales provinciales.<br />
Deux caveaux ont été reconstitués, offrant une clé de<br />
lecture à la signification des donations disposées pour un<br />
banquet funéraire, dans un étalage de vaisselle de table, de<br />
luxueux récipients du service du vin, d’ustensiles destinés<br />
à la toilette qui précédait les repas d’apparat et de flacons<br />
en verre qui ont renfermé de coûteux produits de soin et de<br />
cosmétique. Matériel brisé, amas de cendres et céramique<br />
brûlée sont les vestiges archéologiques laissés par les rituels<br />
qui ont accompagné la crémation du défunt et la fondation<br />
de sa sépulture.<br />
Plusieurs petites vitrines thématiques attirent aussi<br />
l’attention sur les pièces les plus raffinées et les plus<br />
curieuses de ces dépôts funéraires : verreries décorées,<br />
canifs à manche sculpté dans l’ivoire, œuf d’autruche ou<br />
encore les célèbres figurines sculptées dans l’ambre et le<br />
cristal de roche. (C.M.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
De gebeeldhouwde fragmenten van funeraire monumenten<br />
ontdekt in Bavay, Aarlen, Buzenol en Virton worden samen<br />
met de rijke grafgiften van de tumuli van Haspengouw in<br />
een volledig vernieuwde zaal tentoongesteld. De opstelling<br />
toont hoe de rijke Gallo-Romeinen indruk wilden maken<br />
met grootse begrafenissen, met monumentale tombes en<br />
met luxueuze objecten die meegingen in hun graf. Meerdere<br />
grote ensembles zijn afkomstig uit tumuli die werden<br />
opgegraven in de 19de eeuw. Hierin bevindt zich het beste van<br />
de ambachtelijke productie uit de provincie.<br />
Twee gereconstrueerde grafkelders verschaffen de<br />
bezoeker inzicht in de betekenis van de grafgiften voor een<br />
funerair banket. Er wordt vaatwerk uitgestald en kostbare<br />
stukken wijnserviesgoed. Er liggen ook benodigdheden<br />
bij voor het toilet dat aan de plechtige maaltijd voorafging<br />
en glazen flesjes waarin ooit kostbare verzorgings- en<br />
schoonheidsproducten zaten. Scherven, asse en verbrande<br />
ceramiek zijn de archeologische overblijfselen van de<br />
rituelen waarmee de verassing van een overledene en de<br />
oprichting van zijn graf gepaard gingen.<br />
In verschillende kleine thematische vitrines krijgen<br />
de meest verfijnde en merkwaardige voorwerpen van<br />
dit grafmeubilair de aandacht: gedecoreerde glazen,<br />
klapmessen met een fijn bewerkt ivoren handvat,<br />
struisvogeleieren evenals de beroemde in barnsteen en<br />
bergkristal uitgewerkte figuren. (C.M.)<br />
<br />
<br />
49
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
50<br />
<br />
<br />
<br />
Le ‘Cloître’ des MRAH a été érigé avant la guerre de 1914-1918,<br />
en style néogothique, mais les collections n’y ont été<br />
exposées qu’à partir de 1922. L’architecture se réfère à des<br />
‘morceaux choisis’ de l’architecture gothique appartenant<br />
au paysage monumental français de la fin du XIIe siècle et de<br />
la première moitié du XIIIe siècle, et au gothique brabançon<br />
des XVe et XVIe siècles.<br />
La galerie avant, par exemple, avec ses deux longs vaisseaux<br />
séparés par une file de minces colonnes, reconstitue une<br />
salle capitulaire du XIIIe siècle. Les colonnes qui bordent<br />
le jardin intérieur s’inspirent des préaux du nord de la<br />
France. La ‘Chapelle’, copie relativement fidèle de la chapelle<br />
de Nassau (bâtiment du début du XVIe siècle qui jouxte<br />
aujourd’hui la Bibliothèque Royale Albert Ier ), évoque, pour<br />
sa part, l’architecture du gothique tardif.<br />
Le jardin a été conçu dans la même optique. On peut y<br />
observer un échantillonnage de matériaux provenant de<br />
diverses carrières belges, y compris un morceau de chaussée<br />
romaine. Vingt-quatre reliefs quadrilobés ornent l’extérieur<br />
du bâtiment. Ils représentent différents métiers.<br />
Le cloître développe donc un ensemble néogothique destiné<br />
à illustrer diverses facettes de l’architecture gothique,<br />
avec un but pédagogique clairement perceptible. Cet<br />
aspect didactique concerne également les collections des<br />
anciennes industries d’art et d’antiquités qui y étaient<br />
exposées et dont l’objectif était de proposer des modèles aux<br />
artisans tout en montrant l’évolution et le développement<br />
des formes de l’art. (F.B.)<br />
<br />
Het ‘Klooster’ van de <strong>KMKG</strong> werd opgericht vóór<br />
Wereldoorlog I in neogotische stijl. Vanaf 1922 worden er<br />
verzamelingen tentoongesteld. De architectuur verwijst<br />
naar Franse monumenten in gotische stijl van het einde<br />
van de 12de eeuw en de eerste helft van de 13de eeuw. Ook<br />
de Brabantse gotiek van de 15de en 16de eeuw diende ter<br />
inspiratie.<br />
De kloostergang met zijn langgerekte dubbele schip en<br />
centrale rij smalle zuilen, is een reconstructie van een<br />
kapittelzaal uit de 13de eeuw. De colonnades van de tuin<br />
zijn geïnspireerd op de Noord-Franse binnenplaatsen. De<br />
‘Kapel’ is een vrij getrouwe kopie van de Nassaukapel – het<br />
16de-eeuws gebouw grenzend aan de Koninklijke Bibliotheek<br />
Albert I – en evoceert de architectuur van de laatgotiek.<br />
De tuin werd op eenzelfde manier ingericht. Het is een<br />
staalboek van materialen afkomstig van verschillende<br />
Belgische steengroeven. Er is ook een stuk heirbaan<br />
geïntegreerd. Vierentwintig reliëfs met vierblad sieren<br />
de buitenkant van het gebouw. Zij stellen verschillende<br />
beroepen voor.<br />
Het Klooster is dus een neogotisch bouwwerk bestemd<br />
om verschillende aspecten van de gotische architectuur te<br />
illustreren. De educatieve insteek is duidelijk aanwezig en<br />
dat gold ook voor de verzamelingen oude sierkunsten en<br />
oudheden die er waren tentoongesteld. Het doel was om<br />
kunstenaars voorbeelden te bieden en tegelijk de evolutie<br />
van de kunstvormen te tonen. (F.B.)
La rénovation du Cloître a débuté en 2002. Elle constitue<br />
le prolongement logique des rénovations déjà entreprises<br />
avec la salle des Arts roman et mosan ainsi que le circuit<br />
Gothique-Renaissance-Baroque. Elle a pour but d’offrir au<br />
visiteur une meilleure information sur quatre collections<br />
des Industries d’Art en profitant de l’atmosphère particulière<br />
se dégageant du Cloître néo-gothique. En effet, l’espace<br />
architectural, classé par la Direction des Monuments et<br />
des Sites, a grandement orienté le projet. Ce dernier se veut<br />
de respecter la linéarité d’un cloître, sans rupture visuelle<br />
entre les vitrines. Mais à ces contraintes esthétiques sont<br />
venues se greffer des exigences d’ordre technique. Ainsi,<br />
par exemple, l’éclairage des vitrines devait être prévu au<br />
sein même de la structure de celles-ci. Dans la Chapelle<br />
(copie de la Chapelle de Nassau), les vitrines se devaient<br />
d’être plus légères afin de ne pas empiéter sur la visibilité<br />
du lieu lui-même. C’est pourquoi l’optique de présentation<br />
est différente : on trouve des podiums et des vitrines sans<br />
plafonds.<br />
Il convient également de noter que, dans la partie avant<br />
du cloître (Sculptures lapidaires), des réceptions ont lieu<br />
régulièrement. Les dalles funéraires exposées sont donc<br />
protégées par une vitre, de même que le tombeau à droite<br />
de l’entrée. Les fonts baptismaux ont dû être placés hors de<br />
portée : ainsi les fonts romans sont placés sur la gauche et<br />
les fonts gothiques sur la droite. (F.B.)<br />
<br />
De renovatie van het Kloostercircuit ging van start in<br />
2002. Dit is een logisch vervolg op de renovatie van de<br />
zaal Romaanse en Maaslandse Kunst en van het circuit<br />
Gotiek-Renaissance-Barok. Het doel is de bezoeker beter<br />
te informeren over de vier collecties kunstnijverheden<br />
die worden tentoongesteld in het sfeervolle neogotische<br />
Klooster. De door de Directie Monumenten en<br />
Landschappen geklasseerde architectuur heeft zeker haar<br />
stempel gedrukt op het project. Zo vormen de vitrines<br />
één lange ononderbroken lijn conform de typische<br />
rechtlijnigheid van een klooster. Maar naast de esthetiek<br />
diende ook rekening gehouden te worden met de technische<br />
haalbaarheid. Zo moest het verlichtingssysteem worden<br />
geïnstalleerd in de vitrines zelf. In de Kapel waren lichtere<br />
vitrines noodzakelijk, zij overheersen minder de ruimte.<br />
De opstelling maakt dan ook gebruik van sokkels en open<br />
vitrines.<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
Wat het voorste <strong>deel</strong> van het Klooster betreft – met de<br />
verzameling Steensculptuur – diende er rekening te<br />
worden gehouden met de recepties die hier geregeld<br />
plaatsvinden. De grafplaten werden daarom afgeschermd<br />
met glas. De doopvonten werden uit het centrum<br />
weggehaald. De romaanse doopvonten worden nu<br />
gegroepeerd aan de linkerkant, de gotische aan de<br />
rechterkant. (F.B.)<br />
51
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
52<br />
<br />
<br />
<br />
Les œuvres présentées dans la salle lapidaire du cloître<br />
remplissent quatre fonctions. Des pierres ont été taillées<br />
en fonts baptismaux, d’autres en dalle funéraire. D’autres<br />
encore furent utilisées comme élément architectonique<br />
décoré et, enfin, celles qui furent transformées en dalles<br />
commémoratives. Bref, il y a donc des pierres qui célèbrent<br />
le début de la vie par le baptême (les fonts baptismaux de<br />
Wilderen) et d’autres qui se réfèrent à la fin de la vie. Cette<br />
collection lapidaire s’étend du Xe au XVIe siècle et constitue<br />
un ensemble muséal unique.<br />
Certaines dalles funéraires, comme celle du chevalier<br />
Englebert III d’Enghien et de son épouse Ide d’Avesnes,<br />
portent clairement des attributs profanes. Le chevalier<br />
mourut entre 1243 et 1246, tandis que son épouse décédait<br />
déjà en 1217. On ne sait pas exactement quand cette plaque<br />
fut gravée, mais il se pourrait bien que ce soit en 1217 et que<br />
l’effigie du chevalier ait été ajoutée plus tard.<br />
D’autres dalles sont indubitablement à caractère religieux,<br />
comme celle de l’abbesse Sybilla qui mourut en 1358. La<br />
pierre commémorative du célèbre sculpteur d’Utrecht,<br />
Adriaan van Wesel, datée vers 1477-1490, est exemplative<br />
de ce qui se faisait dans le genre à la fin du XVe siècle.<br />
L’accroissement de l’intérêt pour le rendu de la figure<br />
humaine est bien perceptible par rapport aux siècles<br />
précédents, les traits du visage sont réalistes.<br />
Quant à la dalle funéraire de l’abbé-évêque Réginard, elle est<br />
typique du XVIe siècle. Même si ce représentant de l’autorité<br />
religieuse mourut en 1037, ce n’est que vers 1595-1600 que sa<br />
pierre tombale fut remaniée dans le style de la Renaissance.<br />
(E.V.B.)<br />
<br />
In het lapidarium in het zogenoemde Klooster zijn<br />
stenen te vinden met een viertal functies. Er zijn stenen<br />
die werden gebruikt voor doopvonten, andere werden<br />
gebruikt voor grafzerken. Weer andere waren gedecoreerde<br />
architectuurelementen en er zijn stenen die dienst deden<br />
als herinneringsmonument. Kortom, er staan stenen die het<br />
begin van het leven vieren door het doopsel (de doopvont<br />
van Wilderen), andere gedenken dan weer het einde van het<br />
leven. Het lapidarium bestrijkt een periode van de 10de tot en<br />
met de late 16de eeuw en vormt een uniek museaal geheel.<br />
Er zijn grafzerken met duidelijke profane attributen zoals<br />
op de grafzerk van ridder Engelbert III van Edingen en<br />
zijn vrouw Ida van Avesnes. De ridder stierf ergens tussen<br />
1243-1246 en zijn vrouw al in 1217. Het is niet duidelijk<br />
wanneer de plaat werd gegraveerd. Meest waarschijnlijk<br />
is 1217 en werd de beeltenis van ridder Engelbert later<br />
toegevoegd.<br />
Andere zerken zijn uitgesproken religieus zoals die van de<br />
abdis Sybilla, die stierf in 1358.<br />
Een voorbeeld van een laat 15de-eeuwse memoriesteen is die<br />
van de beroemde Utrechtse beeldhouwer Adriaan van Wesel,<br />
daterend van omstreeks 1477-1490. Het is goed te zien dat de<br />
interesse voor de weergave van de menselijke figuur groter<br />
was dan in voorgaande eeuwen. De gelaatstrekken zijn<br />
realistisch.<br />
De grafzerk van de abt-bisschop Réginard is een 16de-eeuws voorbeeld. Deze geestelijke gezagsdrager stierf al in 1037,<br />
maar omstreeks 1595-1600 werd de zerk opnieuw bewerkt in<br />
renaissancestijl. (E.V.B.)
Comment la perception du monde a-t-elle évolué de la<br />
Renaissance à la Révolution industrielle ? Deux grandes<br />
personnalités scientifiques belges : Gemma Frisius,<br />
professeur d’astronomie à Louvain au XVIe siècle, et<br />
Adolphe Quetelet, fondateur du premier observatoire<br />
de Bruxelles en 1830, marquent les limites d’un parcours<br />
retraçant cette aventure, au travers d’éblouissants objets.<br />
Mesure du temps, du cosmos, de la terre et en mer ; contrôle<br />
des poids ou encore débuts de l’électricité, s’ouvrent au<br />
visiteur dans un encadrement didactique. (J.L.)<br />
Mesure du temps<br />
Portée au col ou à la ceinture,<br />
avant sa démocratisation, la<br />
montre est un objet précieux mais<br />
peu précis… Équipée d’une seule<br />
aiguille indiquant les heures, elle<br />
est souvent contenue dans un<br />
boîtier en cristal de roche laissant<br />
apparaître, en le protégeant, un<br />
mouvement minuscule.<br />
Mécaniques célestes<br />
Icône de la collection, la sphère<br />
armillaire d’Arscenius fascine<br />
par le rythme ensorcelant de<br />
ses anneaux. Elle est surtout un<br />
condensé des connaissances<br />
astronomiques antérieures à<br />
Copernic et un exceptionnel<br />
témoignage de l’art de l’Atelier de<br />
Louvain.<br />
Mesure de la terre<br />
La triangulation du territoire<br />
constituait la base de la<br />
cartographie avant la<br />
photographie aérienne. Pour<br />
établir un plan, les arpenteurs<br />
disposaient d’outils élémentaires,<br />
mais façonnés avec art, qui leur<br />
permettaient de mesurer des<br />
angles et des distances.<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
Hoe evolueerde het wereldbeeld van de renaissance tot de<br />
industriële revolutie? Twee grote Belgische wetenschappers<br />
markeren het begin- en eindpunt van het parcours van de<br />
precisie-instrumenten. Enerzijds is er Gemma Frisius, de<br />
16de-eeuwse professor astronomie uit Leuven en daarnaast is<br />
er Adolphe Quetelet, stichter van het eerste observatorium<br />
van Brussel in 1830. Het avontuur komt tot leven aan de<br />
hand van schitterende objecten. De bezoeker maakt kennis<br />
met het meten van de tijd, de kosmos, de aarde en de zee<br />
maar ook met maten en gewichten en met de beginperiode<br />
van de elektriciteit. De presentatie komt educatief sterk uit<br />
de hoek. (J.L.)<br />
De tijdmeting<br />
Enkel de elite bezat vroeger een<br />
horloge, dat om de hals of aan de<br />
gordel werd gedragen. Het was<br />
een kostbaar maar niet erg precies<br />
object met slechts één wijzer, die<br />
de uren aangaf. De horlogekas werd<br />
vaak uitgevoerd in bergkristal.<br />
Zo werd het minuscule raderwerk<br />
beschermd maar bleef het toch<br />
zichtbaar.<br />
Hemelmechanieken<br />
Icoon van de verzameling is de<br />
armillairsfeer van Arscenius met<br />
zijn intrigerende spel van ringen.<br />
Het instrument is bovenal een<br />
samenvatting van astronomische<br />
kennis van vóór Copernicus en een<br />
uitzonderlijk voorbeeld van het<br />
vernuft van het Leuvense atelier.<br />
De aarde opmeten<br />
Vóór de luchtfotografie bestond,<br />
vormde de terreinmeting met<br />
behulp van driehoeksmeting<br />
de basis van de cartografie. Om<br />
een plan te maken, beschikten<br />
de landmeters over kunstig<br />
uitgevoerd basisgereedschap om<br />
hoeken en afstanden te meten.<br />
53
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
54<br />
<br />
<br />
<br />
L’aile occidentale du cloître est consacrée aux arts du<br />
métal : étain, dinanderie, ferronnerie. Après avoir quitté les<br />
instruments de précision, le visiteur pénètre dans la salle<br />
consacrée aux étains. Parmi les œuvres remarquables qui<br />
s’y trouvent, il convient de signaler les Edelzinn ou étains<br />
orfévrés de la Renaissance, avec, comme pièce majeure, le<br />
plat de la Tempérance, créé par François Briot à la fin du XVIe siècle. Les étains présentés dans la vitrine consacrée aux arts<br />
de la table méritent le détour. Ils reproduisent avec succès le<br />
décor et les formes de l’argenterie française du XVIIIe siècle.<br />
La salle suivante, qui est une réplique de la chapelle de<br />
Nassau, regroupe les dinanderies, battues et coulées,<br />
produites dans nos régions et à l’étranger entre le XIIe et le<br />
XVIIIe siècle. Les fonts baptismaux de Tirlemont, datés de<br />
1149, le pélican lutrin de l’abbaye de Cambron, le chandelier<br />
de Rochefort, la lame funéraire des seigneurs de Heers, une<br />
de plus anciennes conservée en Belgique, en constituent les<br />
éléments incontournables.<br />
Viennent ensuite les ferronneries, qui n’avaient plus<br />
été exposées depuis de nombreuses années. Cette belle<br />
collection regroupe non seulement des clefs et des serrures,<br />
des coffrets et des marteaux de porte, mais également des<br />
éléments de ferronnerie monumentale, du Moyen Âge<br />
au XVIIIe siècle. On y admirera tout particulièrement une<br />
grande serrure à dôme de type hanséatique, dont la clef<br />
porte les armoiries des ducs d’Arenberg. (S.B.)<br />
<br />
In de westelijke vleugel van de kloostergang staat de<br />
verzameling Metaalkunst opgesteld: het tin, de dinanderie<br />
en het ijzerwerk.<br />
De eerste zaal na de precisie-instrumenten is gewijd aan<br />
het tinwerk. Tot de opmerkelijke stukken behoort het<br />
uit de renaissance daterende en versierde ‘edeltin’. De<br />
Temperantia-schotel, die François Briot maakte aan het<br />
einde van de 16de eeuw, is hiervan een prachtig voorbeeld. De<br />
vitrine met het tafelservies is ook een ommetje waard. Dat<br />
tinwerk imiteert succesvol de decoratie en de vorm van het<br />
Franse zilverwerk uit de 18de eeuw.<br />
De tweede zaal – een replica van de Nassau-kapel – verleent<br />
onderdak aan de verzameling Dinanderie. De stukken<br />
werden gesmeed of gegoten tussen de 12de en de 13de eeuw,<br />
in onze streken of in het buitenland. Een must voor de<br />
bezoeker zijn de doopvonten van Tienen uit 1149, de<br />
pelikaan-lezenaar uit de abdij van Cambron, de kandelaar<br />
uit Rochefort en het funeraire zwaard van de heren van<br />
Heers, dat een van de oudste in België bewaarde exemplaren<br />
is.<br />
Tot slot wordt, na vele jaren, het ijzerwerk opnieuw<br />
tentoongesteld. De fraaie verzameling omvat niet alleen<br />
sleutels en sloten, koffertjes en deurkloppers, maar ook<br />
monumentaal traliewerk van de middeleeuwen tot de 18de eeuw. Heel bijzonder is het grote deurslot met koepel van<br />
het hanzetype. De sleutel draagt het wapen van de hertogen<br />
van Arenberg. (S.B.)
Les collections de Sculptures lapidaires, des Arts du<br />
Métal et des Instruments de Précision sont actuellement<br />
exposées dans des vitrines permettant des regroupements<br />
thématiques et techniques, sous un éclairage mettant<br />
en évidence l’esthétique des œuvres. Outre l’aspect<br />
scénographie, chaque vitrine bénéficie d’une mise en<br />
contexte des objets présentés au moyen de photographies,<br />
de schémas et, bien entendu, d’explications spécifiques.<br />
Ces dernières visent différents publics : les jeunes avec le<br />
principe du ‘Savais-tu que ?’, le généraliste qui cherche<br />
des informations globales, ou l’investigateur qui tient à<br />
approfondir ses connaissances. Mais ce n’est pas tout ! Il est<br />
possible de manipuler les reproductions matérielles d’un<br />
<br />
In de huidige vitrines van de verzamelingen Steensculptuur,<br />
Precisie-instrumenten en Metaalkunst is het mogelijk<br />
stukken te groeperen volgens thema of techniek. Een<br />
doeltreffende verlichting benadrukt daarnaast de<br />
schoonheid van de objecten. Er werd veel aandacht besteed<br />
aan de scenografie. Bovendien wordt in elke toonkast de<br />
context van de museumstukken verduidelijkt, aan de<br />
hand van foto’s, schema’s en doelgerichte informatie.<br />
Die informatie is bestemd voor verschillende types<br />
bezoekers. Zo zijn de wist- je-dat-tekstjes uiterst geschikt<br />
voor jongeren, maar ook volwassenen zullen hun gading<br />
vinden, zowel de liefhebbers als de specialisten. En er is<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
<br />
cercle entier, d’un astrolabe et d’un cadran solaire afin<br />
de bien en saisir le fonctionnement. Une borne projetant<br />
trois films détaille l’origine et les techniques de fabrication<br />
utilisées pour la réalisation de dinanderies, de ferronneries<br />
et d’étains. Des fiches didactiques relatives aux dalles<br />
funéraires et aux fonts baptismaux sont également<br />
disponibles. Un intérêt spécial a été porté aux enfants :<br />
trois petits jeux pour apprendre ont été spécialement<br />
conçus pour eux. Et les détectives en culottes courtes (ou<br />
même plus longues) se laisseront sans aucun doute tenter<br />
par le jeu de société Crime au musée. Qui retrouvera, parmi<br />
les œuvres du circuit du Cloître, l’assassin du frère Jehan<br />
et l’arme utilisée ? (F.B.)<br />
meer! Het publiek krijgt de kans om reproducties van<br />
een volle cirkel, een astrolabium en een zonnewijzer uit<br />
te proberen en zo de werking ervan beter te begrijpen. Op<br />
een informatiezuil zijn drie films te zien over de oorsprong<br />
en de vervaardigingstechnieken van dinanderie, ijzer- en<br />
tinwerk. Er werden ook educatieve fiches uitgewerkt<br />
over de grafplaten en de doopvonten. Kinderen krijgen<br />
speciale aandacht. Voor hen werden drie leerzame spelletjes<br />
uitgedacht. En detectives in spe (van alle leeftijden) zullen<br />
wellicht te vinden zijn voor het gezelschapsspel Drama in het<br />
museum. De schedel van broeder Jehan werd ingeslagen…<br />
Wie vindt de moordenaar en het moordwapen in de<br />
verzamelingen van het Klooster? (F.B.)<br />
55
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
56<br />
<br />
<br />
<br />
C’est en 1994 que la collection mérovingienne reçut pour<br />
la première fois son espace propre. Auparavant, tous les<br />
objets étaient exposés dans les salles de la section Belgique<br />
ancienne (aujourd’hui Archéologie nationale). Bien que<br />
la salle ait beaucoup de points forts, des tombes sont<br />
reconstituées dans le sol, il fut vite évident qu’elle possédait<br />
également des points faibles : un accès difficile aux vitrines,<br />
un mauvais éclairage des tombes, des informations<br />
didactiques limitées et l’absence de cartes géographiques et<br />
de données historiques…<br />
En septembre 2007, la salle fut fermée pour une rénovation<br />
en profondeur, effectuée sur fonds propres et grâce aux<br />
subsides de différents sponsors. Un circuit éducatif<br />
adapté fut mis au point et les tombes reçurent un éclairage<br />
plus correct. Le dessinateur de bande dessinée Grzegorz<br />
Rosinski réalisa trois peintures illustrant certains aspects de<br />
l’histoire mérovingienne. De nouvelles maquettes montrent<br />
les étapes de construction d’une maison mérovingienne, à<br />
quoi pouvait ressembler un atelier de textile et l’aspect des<br />
différentes tombes. La représentation grandeur nature d’une<br />
cérémonie funéraire renseigne les visiteurs sur les habitudes<br />
rituelles de cette époque, comme l’inhumation du défunt<br />
avec sa parure. Des moulages de sculptures uniques du haut<br />
Moyen Âge, comme le sarcophage de Sancta Chrodoara,<br />
sont exposés. Enfin, grâce à un film d’animation, les<br />
visiteurs peuvent suivre la migration, pendant des siècles,<br />
des peuples germaniques qui mirent fin à l’Empire romain<br />
et occupèrent progressivement toute l’Europe de l’Ouest. La<br />
réouverture de la salle rénovée eut lieu fin <strong>2009</strong>.<br />
(A.D.P.)<br />
<br />
<br />
<br />
In 1994 kreeg de Merovingische collectie voor het eerst een<br />
eigen ruimte. Tevoren waren alle objecten tentoongesteld<br />
in de zalen van de afdeling Oud-België (nu Nationale<br />
Archeologie). Ofschoon de zaal heel sterke punten had,<br />
zoals de gereconstrueerde graven in de zaalvloer, werd<br />
snel duidelijk dat er ook laakbare aspecten waren: moeilijk<br />
toegankelijke vitrines; een slechte verlichting van de<br />
graven; beperkte educatieve informatie en een gebrek aan<br />
geografische kaarten en historische gegevens…<br />
In september 2007 werd de zaal gesloten voor een grondige<br />
renovatie, verricht met eigen fondsen en dankzij subsidies<br />
van verschillende sponsors. Een aangepast educatief<br />
circuit werd op punt gesteld. De graven kregen een correcte<br />
verlichting. Striptekenaar Grzegorz Rosinski ontwierp drie<br />
schilderijen die bepaalde aspecten uit de Merovingische<br />
geschiedenis illustreren. Nieuwe maquettes tonen aan<br />
hoe een Merovingisch huis werd opgetrokken, hoe een<br />
textielatelier er mogelijk uitzag en welke soorten graven<br />
er bestonden. Een dodentafereel op ware grootte maakt de<br />
bezoeker vertrouwd met de rituele gewoontes uit die tijd,<br />
zoals het begraven van de overledene met zijn hele uitzet.<br />
Afgietsels van unieke vroegmiddeleeuwse sculpturen, zoals<br />
de sarcofaag van Sancta Chrodoara, zijn tentoongesteld.<br />
Dankzij een filmanimatie ten slotte, kan de bezoeker<br />
de eeuwenlange migratie van de Germaanse volkeren<br />
visueel volgen. Die volkeren maakten een einde aan het<br />
Romeinse Rijk en bezetten geleidelijk heel West-Europa. De<br />
vernieuwde zaal opende einde <strong>2009</strong>. (A.D.P.)
La collection mérovingienne est composée principalement<br />
d’objets issus de fouilles archéologiques. Autant la Société<br />
d’archéologie de Bruxelles – dont un des fondateurs fut le<br />
premier conservateur de la section Ancienne Belgique – que<br />
l’État belge subsidiaient ces fouilles à la fin du XIXe et au<br />
début du XXe siècle. Louis Cavens fut également un des plus<br />
grands mécènes de la collection. Il acheta des collections<br />
entières à des chercheurs privés et les offrit par la suite au<br />
musée.<br />
Quand le service des fouilles devint dans les années 50 une<br />
institution autonome, les sources de revenus de la collection<br />
disparurent, pour ainsi dire. Les fouilles que les MRAH<br />
pouvaient encore effectuer eux-mêmes, étaient limitées et,<br />
en ce qui concerne la période mérovingienne, étaient plus<br />
ou moins inexistantes. Heureusement, la Fondation Cavens<br />
qui existe depuis 1931, offrit encore pendant de nombreuses<br />
années la possibilité d’acheter des objets exceptionnels. De<br />
nombreux mobiliers des nécropoles du Hainaut et du nord<br />
de la France et des pièces remarquables vinrent, de cette<br />
façon, enrichir la collection.<br />
Les MRAH possèdent entre autres du mobilier des champs<br />
funéraires d’Anderlecht, Haillot, Harmignies, Marilles,<br />
Lede, Saint-Gilles-lez-Termonde et Orval.<br />
Grâce à une convention récente avec la Région wallonne,<br />
les magnifiques objets découverts dans quelques tombes<br />
du grand champ funéraire de Bossut-Gottechain (Grez-<br />
Doiceau) pourront désormais eux aussi être admirés.<br />
(A.D.P.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
<br />
De Merovingische collectie bestaat hoofdzakelijk uit<br />
voorwerpen die afkomstig zijn van archeologisch onderzoek.<br />
Zowel de Société d’archéologie de Bruxelles – een van de<br />
stichters was de eerste conservator van de afdeling Oud-België<br />
– als de Belgische staat subsidieerden die opgravingen aan het<br />
einde van de 19de en het begin van de 20ste eeuw. Daarnaast was<br />
Louis Cavens een van de grote mecenassen van de collectie. Hij<br />
kocht volledige verzamelingen van particuliere onderzoekers<br />
op en schonk ze vervolgens aan het museum.<br />
Toen de Dienst voor Opgravingen in de jaren 50 een autonome<br />
instelling werd, verdween als het ware de bevoorradingsbron<br />
voor de collectie. De opgravingen die de <strong>KMKG</strong> daarna nog zelf<br />
konden verrichten, waren beperkt en wat de Merovingische<br />
periode betreft, was de activiteit zo goed als nihil. Gelukkig<br />
bestond vanaf 1931 de Fondation Cavens die nog gedurende vele<br />
jaren de mogelijkheid bood om uitzonderlijke voorwerpen aan<br />
te kopen. Talrijke inboedels van necropolen uit Henegouwen<br />
en Noord-Frankrijk en uitzonderlijke objecten werden op die<br />
manier bij de verzameling gevoegd.<br />
De <strong>KMKG</strong> bezitten onder meer prachtige inboedels van de<br />
grafvelden van Anderlecht, Haillot, Harmignies, Marilles, Lede,<br />
Sint-Gillis-bij-Dendermonde en Orval.<br />
Dankzij een recente overeenkomst met het Waalse Gewest,<br />
kunnen voortaan ook de prachtige voorwerpen uit enkele<br />
graven van het grote grafveld van Bossut-Gottechain (Grez-<br />
Doiceau) worden bewonderd. (A.D.P.)<br />
<br />
57
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
58<br />
<br />
Le Musée du Cœur Boyadjian est une salle abritant plus de<br />
500 objets mettant en lumière la symbolique du cœur dans<br />
la culture occidentale. L’ensemble présente des œuvres<br />
profanes et religieuses, depuis les cartes de Saint-Valentin<br />
jusqu’aux ex-voto, en passant par les reliquaires et flacons de<br />
parfum. Ces objets ont tous appartenu à la vie quotidienne<br />
et ‘tenaient à cœur’ à leurs propriétaires.<br />
Aucun organe du corps humain n’a jamais autant touché<br />
l’imagination que le cœur. Il est au ‘cœur’ de notre existence,<br />
le centre de la passion la plus brûlante ou du chagrin le<br />
plus indicible. La science médicale moderne nous a appris<br />
qu’une grande partie de la puissance et de l’influence qu’on<br />
attribuait auparavant au cœur, provient, en fait, du cerveau.<br />
Nous continuons, toutefois, à considérer le cœur comme<br />
le centre de nos émotions et de notre vraie nature. Il n’est<br />
pas étonnant, dès lors, qu’il soit aujourd’hui encore un des<br />
symboles les plus populaires qui n’a pas seulement conquis<br />
notre patrimoine matériel, mais est aussi très présent dans<br />
notre langage et dans la musique.<br />
Grâce au soutien de Mme Micheline Boyadjian, épouse de<br />
feu le donateur de cette collection, la salle a pu bénéficier<br />
d’une rénovation. Les couleurs des murs ont été rafraîchies<br />
et de nouveaux textes donnent davantage d’explications<br />
sur la symbolique du cœur. De l’information sonore, sous<br />
forme d’extraits musicaux connus, de poésie et d’anecdotes,<br />
confère à l’ensemble une touche contemporaine et ludique.<br />
(L.W.)<br />
<br />
Het Hartenmusem Boyadjian is een zaaltje waar meer dan<br />
500 objecten de symboliek van het hart in onze westerse<br />
cultuur belichten. Het geheel omvat zowel profane als<br />
religieuze voorwerpen. Van Valentijnskaarten tot ex-voto’s,<br />
van reliekhouders tot parfumflacons. Het zijn allemaal<br />
voorwerpen die ooit tot het dagelijkse leven behoorden en de<br />
bezitters ‘na aan het hart lagen’.<br />
Geen enkel orgaan van het menselijke lichaam heeft immers<br />
ooit zo tot de verbeelding gesproken als het hart. Het hart is<br />
de kern van ons bestaan, het centrum van oplaaiende passie,<br />
de kern van onuitspreekbaar verdriet. De moderne medische<br />
wetenschap heeft ons geleerd dat veel van de kracht en<br />
invloed die vroeger aan het hart werden toegeschreven<br />
eigenlijk in de hersenen schuilen. Toch blijven we het<br />
hart als het centrum van onze emoties en onze ware aard<br />
beschouwen. Het is dan ook niet te verwonderen dat het<br />
hart tot op vandaag een van de populairste symbolen is.<br />
Een symbool dat niet alleen ons materieel erfgoed heeft<br />
veroverd, maar ook sterk aanwezig is in ons taalgebruik en<br />
de hedendaagse muziek.<br />
Met steun van mevrouw Micheline Boyadjian, echtgenote<br />
van de overleden schenker van deze collectie, kreeg de<br />
zaal een andere look. Het kleurenpalet van de ruimte<br />
werd aangepast en nieuwe zaalteksten geven meer uitleg<br />
over de hartsymboliek. Extra auditieve informatie met<br />
bekende muziekfragmenten, poëzie en anekdotes brengt<br />
daarenboven een hedendaagse, speelse toets aan het geheel.<br />
(L.W.)
Début <strong>2008</strong>, le nouveau pavillon d’accueil des Musées d’Extrême-<br />
Orient ouvrait ses portes. Le petit bâtiment, qui fut érigé pendant les<br />
travaux de restauration de la Tour japonaise dans les années 1980, se<br />
trouve dissimulé dans la verdure du parc du Pavillon chinois. Lieu<br />
d’information et de vente de ticket, il sert également d’accès au tunnel<br />
qui passe sous l’avenue Van Praet et qui mène à la Tour japonaise. En<br />
<strong>2009</strong>, le Pavillon chinois reçut un nouvel atout. Dans le grand salon<br />
‘japonais’, à l’étage, un petit studio a été créé en collaboration avec Art<br />
Basics for Children. Les enfants, sous l’œil attentif de leurs parents ou<br />
d’animateurs, peuvent y faire connaissance avec la Chine, la porcelaine<br />
chinoise et les Compagnies des Indes orientales. Le coffeecorner du<br />
rez-de-chaussée fut, quant à lui, rénové, et offre à présent la possibilité<br />
d’y prendre un café ou un snack tout en feuilletant un livre sur la<br />
Chine ou en jouant au tangram ou au mahjong.<br />
Le parc aussi bénéficie de nouveautés. Outre les efforts constants<br />
de Bruxelles Environnement pour de nouvelles plantations, dont de<br />
nombreux érables, et la restauration d’un ruisseau avec chutes d’eau,<br />
trois lanternes en pierre ont été placées dans le jardin de la Tour<br />
japonaise. Elles proviennent de l’ancienne ambassade belge à Tokyo.<br />
Le Ministre des Affaires étrangères les a sauvées de la casse.<br />
(N.V.)<br />
<br />
In het voorjaar van <strong>2008</strong> opende het vernieuwde onthaalpaviljoentje<br />
van de Musea van het Verre Oosten zijn deuren. Het kleine gebouw,<br />
dat werd opgericht tijdens de restauratiewerken van de Japanse Toren<br />
in de jaren 80, ligt verscholen tussen het groen in het park van het<br />
Chinees Paviljoen. Het doet dienst als ticket- en infobalie voor de drie<br />
musea en geeft ook toegang tot de tunnel onder de Van Praetlaan, die<br />
de verbinding maakt met de Japanse Toren.<br />
Het Chinees Paviljoen kreeg in september <strong>2009</strong> een nieuwe troef.<br />
In het grote ‘Japanse’ salon op de etage werd in samenwerking met<br />
Art Basics for Children een kleine studio ingericht, waar kinderen<br />
onder toezicht van hun ouders of begeleiders kunnen kennismaken<br />
met China, Chinees porselein en de Oost-Indische compagnieën. De<br />
coffeecorner op het gelijkvloers werd heringericht, met mogelijkheid<br />
om een drankje of snack te nuttigen, en intussen een boek over China<br />
te lezen of uit te rusten bij een spelletje tangram of mahjong.<br />
Ook in het park is wat nieuws te zien. Naast de voortdurende<br />
inspanningen van Brussel Leefmilieu voor nieuwe aanplantingen,<br />
waaronder talloze esdoorns, en de herstelling van het beekje met<br />
watervallen, werden in de tuin van de Japanse Toren ook drie stenen<br />
lantaarns geplaatst. Zij zijn afkomstig uit de tuin van de voormalige<br />
Belgische ambassade in Tokio. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken<br />
redde de stenen tuinornamenten van de sloop. (N.V.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
59
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
60<br />
<br />
En attendant l’inauguration de la nouvelle présentation<br />
permanente prévue en juin 2012, les acquisitions de ces<br />
dernières dix années furent présentées au public à l’occasion<br />
de la diffusion du film Art Nouveau & Société, du Réseau<br />
Art Nouveau Network (15/10/08 - 22/02/09). En <strong>2009</strong>, Éternelle<br />
Idylle, une sculpture de Philippe Wolfers, put être acquise<br />
grâce au soutien de l’association Per Musea.<br />
<br />
In afwachting van de nieuwe vaste opstelling (juni<br />
2012) werden de aanwinsten van de afgelopen tien jaar<br />
tentoongesteld naar aanleiding van de vertoning van de film<br />
Art Nouveau & Maatschappij, van het Réseau Art Nouveau<br />
Network (15/10/08 - 22/02/09). In <strong>2009</strong> kon dankzij de<br />
steunvereniging Per Musea de sculptuur Éternelle Idylle van<br />
Philippe Wolfers worden aangekocht.<br />
<br />
Au cours des années <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong>, le département Antiquité<br />
s’est enrichi d’environ quatre-vingt objets. Parmi eux,<br />
signalons un biberon en forme de souris acquis par la<br />
section Grèce. Il a été fabriqué en Sicile au IVe s. av. J.-C. Un<br />
rare portrait miniature en stuc de l’empereur Septime Sévère<br />
vient compléter la collection Rome. Cet objet, qui provient<br />
d’Alexandrie, est de conception romaine mais de technique<br />
égyptienne. (N.M.)<br />
<br />
In de periode <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> werd het departement Oudheid<br />
ongeveer tachtig objecten rijker. De afdeling Griekenland<br />
verwierf een bijzondere zuigfles in de vorm van een muis.<br />
Zij werd vervaardigd in Sicilië in de 4de eeuw v.Chr. De<br />
verzameling Rome werd onder andere aangevuld met een<br />
zeldzaam miniatuurportret in stucco van keizer Septimius<br />
Severus. Het design is Romeins, de techniek Egyptisch.<br />
(N.M.)<br />
<br />
Fin <strong>2008</strong>, le couple Van Schoute-Verboomen offrit aux<br />
MRAH un ensemble d’environ 500 pièces de faïence fine<br />
de fabrication belge. Ces nouvelles acquisitions datent de<br />
la seconde moitié du XIXe siècle et du début du XXe siècle.<br />
Elles proviennent de Boch Frères Kéramis à La Louvière,<br />
Jemappes, Nimy, Tournai…<br />
<br />
Einde <strong>2008</strong> schonken de heer en mevrouw Van Schoute-<br />
Verboomen de <strong>KMKG</strong> ongeveer 500 stuks fijne faience van<br />
Belgische makelij. De nieuwe aanwinsten dateren uit de<br />
2de helft van de 19de eeuw en het begin van de 20ste eeuw en<br />
zijn afkomstig van Boch Frères Kéramis in La Louvière,<br />
Jemappes, Nimy, Doornik…<br />
<br />
Grâce à un accord avec le Service public wallon, les visiteurs<br />
de la nouvelle salle Mérovingiens peuvent découvrir des<br />
objets archéologiques issus du cimetière mérovingien de<br />
Bossut-Gottechain (Brabant wallon).<br />
<br />
Dankzij een overeenkomst met de Service public wallon<br />
kunnen de bezoekers in de nieuwe zaal Merovingers<br />
archeologische voorwerpen van het Merovingische grafveld<br />
van Bossut-Gottechain (Waals-Brabant) ontdekken.
Les acquisitions d’instruments ont mis Adolphe Sax<br />
particulièrement à l’honneur durant les années <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong>.<br />
La collection Sax du mim occupe une place de choix parmi<br />
les musées instrumentaux dans le monde. Cette position<br />
se doit d’être entretenue par le musée, en particulier<br />
dans la perspective d’une grande exposition consacrée au<br />
génial inventeur belge, qui se tiendra en 2014, année du<br />
bicentenaire de la naissance de Sax. En <strong>2008</strong>, le mim a ainsi<br />
acquis un magnifique lot de dix instruments d’Adolphe Sax,<br />
comprenant saxhorns, saxotrombas, trombone à coulisse et<br />
cornets à pistons. En <strong>2009</strong>, le mim a pu mettre la main sur<br />
trois instruments supplémentaires : un saxophone soprano à<br />
l’ancrage belge manifeste, puisqu’il fut joué dans la Fanfare<br />
des Charbonnages de Péronnes-lez-Binche, ainsi que deux<br />
instruments particulièrement rares dont on ne trouve pas<br />
d’équivalent dans d’autres musées. Il s’agit d’un clairon<br />
militaire doté de pistons amovibles, appelé ‘clairon Sax’ par<br />
son inventeur, et d’un cornet compensateur permettant<br />
la manipulation de la coulisse d’accord en cours de jeu.<br />
En <strong>2009</strong>, le mim s’est également enrichi d’instruments de<br />
musique non-européens très intéressants. Avec l’achat d’une<br />
buruw – trompette traversière en bois en provenance du<br />
Mali – le musée dispose d’un instrument particulier de<br />
la société secrète du Komo. Décorées de têtes d’animaux<br />
allongées, ces trompettes ont la réputation de pouvoir tuer<br />
à distance. Un hajhouj, luth basse des Gnawa, a été ramené<br />
d’un voyage au Maroc. De plus, fait non négligeable, cet<br />
instrument est illustré par des photographies ainsi que des<br />
enregistrements audio et vidéo. (G.D., S.W.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
Bij de aanwinsten van de jaren <strong>2008</strong> en <strong>2009</strong> zaten heel<br />
wat instrumenten van Adolphe Sax. Het mim bezit een<br />
van de belangrijkste collecties Sax-instrumenten van alle<br />
muziekinstrumentenmusea ter wereld. Die status moet<br />
je als museum natuurlijk onderhouden, niet in het minst<br />
omdat het mim een grote tentoonstelling wil wijden aan<br />
onze geniale Belgische uitvinder in zijn 200ste geboortejaar<br />
2014. Zo verwierf het mim in <strong>2008</strong> een prachtig lot van<br />
tien stuks gesigneerd Adolphe Sax, waaronder saxhoorns,<br />
saxotromba’s, een schuiftrombone en ventielcornetten.<br />
Het jaar erna kon het mim de hand leggen op nog drie<br />
instrumenten. Het eerste was een sopraansaxofoon met<br />
onmiskenbaar Belgische roots, aangezien hij bespeeld werd<br />
in de fanfare van de koolmijnen van Péronnes-lez-Binche.<br />
Later kwamen er nog twee zeer zeldzame stukken bij die<br />
in geen enkel ander museum te vinden zijn: een militaire<br />
klaroen met afneembare ventielen, die Sax ‘clairon Sax’<br />
noemde en een cornet met compensatiesysteem waardoor<br />
de speler de stembuis tijdens het spelen kan verlengen of<br />
verkorten.<br />
In <strong>2009</strong> werd het mim ook enkele interessante niet-Europese<br />
muziekinstrumenten rijker. Met de aankoop van een buruw –<br />
een houten dwarstrompet uit Mali – haalde het museum een<br />
bijzonder instrument van het geheime Komo-genootschap<br />
in huis. Dergelijke met langgerekte dierenhoofden versierde<br />
trompetten hebben de reputatie te kunnen doden vanop<br />
afstand. Van een reis naar Marokko kwam een hajhouj<br />
mee, de basluit van de Gnawa. Mooi is dat dit instrument<br />
geïllustreerd is met foto’s, geluidsopnames en video. (G.D.,<br />
S.W.)<br />
61
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
62<br />
<br />
L’attrait d’une salle d’exposition n’est pas dû au seul mérite<br />
d’un conservateur et d’un scénographe. Sans une équipe<br />
d’entretien efficace, elle perdrait rapidement de son éclat.<br />
L’apport des équipes techniques, spécialisées dans tous<br />
les domaines, est aussi indispensable. Les électriciens<br />
s’occupent du câblage mais ils maîtrisent aussi la domotique<br />
ainsi qu’on peut le voir dans les nouvelles salles Art du<br />
Monde islamique, Amérique et Océanie. Le plombier et le<br />
serrurier remplacent les anciennes conduites et serrures<br />
et fabriquent des constructions en métal sur mesure. En<br />
<strong>2008</strong>, ils ont réalisé un support en fer pour les 6 tonnes<br />
que pèse Pou Hakanononga, la colossale statue de l’île de<br />
Pâques. Et saviez-vous que les MRAH possédaient une<br />
petite imprimerie ? C’est là que sortent de presse les textes<br />
des salles, que les panneaux signalétiques sont fabriqués<br />
ou que les bannières sont imprimées. Les Musées abritent<br />
aussi du personnel qualifié pour les travaux de peinture.<br />
Outre les murs et les plafonds (certains avec des moulures !),<br />
ils repeignent aussi les socles. Le garnisseur peut ensuite<br />
s’occuper de la finition. Le travail ne manque pas non plus<br />
pour les menuisiers : trouver des solutions sur mesure<br />
est leur spécialité. Pour l’exposition La Chine sous toit, ils<br />
construisirent des socles longs de plusieurs mètres adaptés<br />
aux énormes vitrines. Enfin, lorsque, par exemple, une<br />
tapisserie de grande valeur doit être changée, on fait appel<br />
à l’équipe de déménageurs qui sait mener à bien cette tâche<br />
lourde et délicate. (A.C.)<br />
<br />
Een aantrekkelijke tentoonstellingszaal is niet enkel de<br />
verdienste van een conservator en een scenograaf. Alleen<br />
al zonder een efficiënte onderhoudsploeg verliest zij veel<br />
van haar glans. De inbreng van de technische diensten<br />
is onontbeerlijk. De medewerkers zijn gespecialiseerd in<br />
allerhande vakgebieden. Zo is de bekabeling uiteraard het<br />
werk van de elektriciens. Maar van domotica hebben ze<br />
eveneens kaas gegeten, zoals blijkt in de nieuwe zalen Kunst<br />
uit de Islamitische Wereld, Amerika en Oceanië.<br />
De loodgieter en de slotenmaker vervangen oude leidingen<br />
en sloten en fabriceren daarnaast metalen constructies<br />
op maat. In <strong>2008</strong> realiseerden zij een ijzeren steun voor<br />
de zes ton wegende Pou Hakanononga in de zaal Oceanië.<br />
En wist u dat de <strong>KMKG</strong> beschikken over een kleine<br />
drukkerij? Daar rollen zaalteksten van de pers, worden<br />
bewegwijzeringspanelen vervaardigd en banieren bedrukt.<br />
Voor schilderwerk is eveneens professioneel personeel<br />
in huis. Behalve wanden en plafonds (sommige met<br />
moulures!) worden ook sokkels van een lik verf voorzien. De<br />
stoffeerder kan voor een verdere afwerking zorgen. De ploeg<br />
schrijnwerkers zit alvast nooit om opdrachten verlegen.<br />
Oplossingen op maat is hun specialiteit. Voor Onder dak in<br />
China timmerden ze meterslange sokkels voor de enorme<br />
vitrines. Tot slot, wanneer de kostbare wandtapijten voor<br />
een optimale conservatie worden gewisseld, wordt een<br />
beroep gedaan op de veelzijdige verhuisploeg. Ook deze<br />
zware maar delicate taak brengen zij tot een goed einde.<br />
(A.C.)
Avec toutes ces rénovations de salles en <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong>,<br />
comment ne pas parler du service de muséographie ? Créé<br />
en 2002 et composé de quatre collaborateurs dynamiques,<br />
ce service a comme objectif de veiller à ce que les visiteurs<br />
individuels puissent comprendre aisément et de manière<br />
attrayante les œuvres exposées. La première étape<br />
consiste en un travail de réflexion et de concertation avec<br />
le conservateur sur la manière dont la documentation et<br />
l’information didactique entreront en synergie avec le<br />
contenu de la salle. Après cette phase de préparation et<br />
d’optimalisation de l’information, incluant les relectures<br />
et les traductions des textes, le service s’occupe de la<br />
réalisation pratique : graphismes et mises en page, dessins,<br />
réalisations de cartes et traitements des photographies<br />
(les panoramiques de la nouvelle salle île de Pâques, par<br />
exemple, ont fait l’objet d’un long travail d’assemblage et<br />
de retouches). Grâce à la collaboration avec les services<br />
éducatifs et techniques, des espaces didactiques et ludiques<br />
ont été aménagés dans certaines collections ou à l’occasion<br />
d’exposition temporaires. Les jeux de manipulations<br />
destinés aux enfants et pourquoi pas aux adultes ont la<br />
grande qualité de pouvoir fonctionner sans animateur. Le<br />
service de muséographie a également pris en charge, depuis<br />
quelques années, la réalisation d’audio guides et la mise<br />
en place d’une signalétique permanente dans le Musée du<br />
Cinquantenaire. (A.P.)<br />
permanent aux mrah | vast in de kmkg<br />
<br />
Gezien de vele zaalrenovaties van <strong>2008</strong> en <strong>2009</strong> is een<br />
woordje over de dienst Museologie hier zeker op zijn plaats.<br />
De dienst werd opgericht in 2002 en telt vier dynamische<br />
medewerkers. Op een aantrekkelijke manier begrijpelijke<br />
duiding brengen bij tentoongestelde stukken is hun<br />
voornaamste bekommernis. Hiervoor wordt in de eerste fase<br />
nagedacht over de manier waarop de documentatie en de<br />
didactische informatie kunnen inspelen op de inhoud van<br />
de zaal. Dit gebeurt in overleg met de betrokken conservator.<br />
De informatie wordt voorbereid en geoptimaliseerd,<br />
teksten worden nagelezen en vertaald. Vervolgens staat<br />
de praktische uitwerking op het programma: grafische<br />
elementen, vormgeving, tekeningen, kaarten, bewerking<br />
van fotomateriaal – de panoramabeelden in de nieuwe zaal<br />
over Paaseiland bijvoorbeeld zijn het resultaat van vele<br />
uren assembleren en retoucheren. In samenwerking met de<br />
educatieve en technische diensten werden ook didactische<br />
ruimten ingericht in een aantal zalen of op tijdelijke<br />
tentoonstellingen. Kinderen – of volwassenen, waarom<br />
niet – kunnen er spellen uitproberen zonder animator,<br />
wat een belangrijk pluspunt is. Tot slot houdt de dienst<br />
Museologie zich sinds enkele jaren ook bezig met<br />
de audiogidsen en de vaste bewegwijzering van het<br />
Jubelparkmuseum. (A.P.)<br />
63
III<br />
temporairement aux mrah<br />
tijdelijk in de kmkg<br />
65
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
66<br />
<br />
La Belgique en vues d’optique au XVIII e et XIX e siècles<br />
<br />
Sur la piste des Indiens<br />
<br />
La Chine sous toit - 2000 ans d’architecture à travers les<br />
modèles réduits du Musée du Henan<br />
<br />
XPO2PI - 50 ans des Jeunesses scientifiques de Belgique<br />
<br />
Taniguchi - Quand le manga rêve d’Occident<br />
<br />
De Gilgamesh à Zénobie - Arts anciens du Proche-Orient et<br />
de l’Iran<br />
<br />
Beauté - Singulier ~ Pluriel. 5 e Triennale du Design<br />
<br />
Regards croisés<br />
<br />
Expo 58 à travers l’objectif de Gérard Castello-Lopes<br />
<br />
Dance the World - Marie-Jo Lafontaine<br />
<br />
Slaves d’Europe - Les costumes des peuples slaves issus des<br />
collections du Musée Ethnographique de la Russie à Saint-<br />
Pétersbourg<br />
<br />
L’Été de la photographie - Vudoptik<br />
<br />
L’Été de la photographie - Modèle français - Jeanne d’Arc, le<br />
mythe et l’image<br />
<br />
Continental Superstar - Musique mécanique pour<br />
salle de danse, kermesse et café<br />
<br />
Art Nouveau & Société - 10 ans d’acquisitions<br />
de la collection Art Nouveau<br />
<br />
Muziques d’amon nos-ôtes<br />
<br />
E.D.E.N. - Design Textile Paradise<br />
<br />
Île de Pâques - Expédition Métraux-Lavachery<br />
<br />
La Chine des derniers empereurs - Entre faste et simplicité<br />
<br />
Vegetal City - La vision d’un futur durable de Luc Schuiten<br />
<br />
Archéologie au coin de la rue - Région de Bruxelles-Capitale<br />
<br />
Le monde en vues d’optique<br />
<br />
Lomax - Voyage en Italie<br />
<br />
Augustín Barrios Mangoré<br />
<br />
La Route de la Soie - Un voyage à travers la vie et la mort<br />
<br />
Brocarts de Nanjing<br />
<br />
I Medici - Une Renaissance en papier
België op opticaprenten in de 18 de en de 19 de eeuw<br />
<br />
In de voetsporen van de indianen<br />
<br />
Onder dak in China - Oude architectuurmodellen uit het<br />
Henan Museum<br />
<br />
XPO2PI<br />
<br />
Taniguchi - Wanneer de manga droomt van het Westen<br />
<br />
Van Gilgamesj tot Zenobia - Oudheden uit het Nabije Oosten<br />
en Iran<br />
<br />
Schoonheid - Enkelvoud ~ Meervoud - 5de Triënnale voor<br />
Vormgeving<br />
<br />
Dubbelfocus<br />
<br />
Expo 58 door de lens van Gérard Castillo-Lopes<br />
<br />
Dance the World – Marie-Jo Lafontaine<br />
<br />
De Slaven van Europa - De collectie klederdracht uit de<br />
verzameling van het Russisch Volkenkundig Museum te<br />
Sint-Petersburg<br />
<br />
De zomer van de fotografie - Vudoptik<br />
<br />
De zomer van de fotografie - Modèle français - Jeanne d’Arc,<br />
de mythe en het beeld<br />
<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
Continental Superstar - Mechanisch<br />
muziekvertier voor danszaal, kermis en café<br />
<br />
Art Nouveau en Maatschappij - 10 jaar<br />
aanwinsten van de art-nouveaucollectie<br />
<br />
Musiques d’amon nos-ôtes<br />
<br />
E.D.E.N. - Design Textile Paradise<br />
<br />
Paaseiland 1934-1935 - Expeditie Métraux-Lavachery<br />
<br />
Eenvoud en weelde onder China’s laatste keizers<br />
<br />
Vegetal City - Een visie op een<br />
duurzame toekomst door Luc Schuiten<br />
<br />
Archeologie om de hoek - Brussels Hoofdstedelijk Gewest<br />
<br />
De wereld in opticaprenten<br />
<br />
Lomax in Italië<br />
<br />
Augustín Barrios Mangoré<br />
<br />
De Zijderoute - Een reis door leven en dood<br />
<br />
Brokaat uit Nanjing<br />
<br />
I Medici - Een renaissance in papier<br />
<br />
67
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
68<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Toujours enthousiaste lorsqu’il s’agit de collaborations<br />
innovantes, le Service éducatif et culturel a soutenu le projet<br />
mené par Alain Stevens et dix-huit étudiants en 1er master<br />
d’architecture d’intérieur à l’Institut Saint-Luc de Bruxelles.<br />
Après avoir visité l’exposition La Chine sous toit et avoir<br />
observé les modèles d’architecture funéraire, les étudiants<br />
devaient identifier les spécificités du thème et les impliquer<br />
dans un contexte afin de proposer un aménagement qui en<br />
accentue l’identification et le sens.<br />
Chaque vendredi matin, France Ossieur, céramiste et<br />
restauratrice, anime pour une quinzaine d’adultes un<br />
atelier de céramique en lien avec les collections. Lors des<br />
séances qui se sont déroulées d’octobre à décembre 2007, les<br />
participants avaient choisi comme source d’inspiration les<br />
modèles réduits retrouvés dans les tombes chinoises.<br />
Les deux groupes ont travaillé séparément sans concertation<br />
mais assez vite il est apparu intéressant d’exposer ensemble<br />
les scénographies et les céramiques pour voir comment<br />
résonnaient les deux démarches, comment les œuvres en<br />
céramique renvoyaient aux scénographies et vice versa.<br />
Les travaux des étudiants et les céramiques des participants<br />
à l’atelier du Dynamusée étaient présentés ensemble dans<br />
le musée sous le titre Regards croisés. Le vernissage de<br />
l’exposition servait de soirée d’ouverture à la semaine festive<br />
La Chine fait la fête. (A.-F. M.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Innoverende projecten ziet de Service éducatif et culturel<br />
wel zitten. Het project van Alain Stevens en achttien<br />
studenten 1ste master binnenhuisarchitectuur van het<br />
Institut Saint-Luc de Bruxelles kon dan ook rekenen<br />
op steun. De studenten bezochten en analyseerden de<br />
tentoonstelling Onder dak in China met zijn talrijke funeraire<br />
grafmodellen. De centrale thema’s dienden te worden<br />
gedefinieerd om daarna een betekenisvolle opstelling te<br />
kunnen uitdenken.<br />
Elke vrijdagochtend leidt de ceramiste en restauratrice<br />
France Ossieur een ceramiekatelier voor een vijftiental<br />
volwassenen. Die activiteiten sluiten nauw aan bij de<br />
verzamelingen en tentoonstellingen. Van oktober tot<br />
december 2007 werd gewerkt rond de modellen uit Chinese<br />
graven.<br />
Aanvankelijk verliepen de twee projecten los van elkaar.<br />
Maar al snel werd duidelijk dat de combinatie een<br />
meerwaarde bood. Het was interessant om te zien hoe<br />
de scenografieën en het ceramiekwerk op elkaar konden<br />
inspelen. Het geheel werd geëxposeerd onder de titel<br />
Dubbelfocus. De vernissage van de tentoonstelling luidde<br />
meteen ook de feestweek China feest! in. (A.-F. M.)
L’exposition a fermé ses portes sur un bilan de plus<br />
de 25.000 visiteurs. À une époque où la fréquentation<br />
du public est en baisse et l’offre culturelle abondante,<br />
c’est loin d’être un mauvais résultat, d’autant plus que<br />
beaucoup en estimaient le sujet ‘trop spécialisé’ et que<br />
l’exposition devait faire face à la concurrence de la<br />
méga-expo Babylone (Paris, Berlin, Londres). En outre,<br />
il est rapidement apparu que le catalogue richement<br />
illustré de l’exposition allait connaître un grand<br />
succès, tant en Belgique qu’à l’étranger. L’objectif de<br />
l’événement, qui était de redonner une<br />
aura internationale à la collection des arts du<br />
Proche-Orient et de l’Iran, était donc largement atteint.<br />
Le grand public, mais aussi les collectionneurs et le<br />
milieu académique, ont exprimé leur émerveillement<br />
face à la qualité, l’ampleur insoupçonnée et<br />
l’importance du patrimoine conservé aux MRAH.<br />
À partir de 2010, une série d’aménagements seront<br />
effectués sur le plan muséologique afin de rendre le<br />
parcours encore plus agréable et plus clair. Ainsi, les<br />
reliefs assyriens seront-ils intégrés dans une nouvelle<br />
entrée qui évoquera le faste des palais de l’époque.<br />
Quant aux animations tant appréciées par les visiteurs,<br />
elles seront désormais projetées sur des écrans adaptés<br />
aux nouvelles normes. Enfin, outre des améliorations<br />
au niveau de la signalétique, l’organisation de miniexpositions<br />
(semi-)annuelles est aussi prévue au<br />
programme. Elles auront lieu dans la galerie de photos<br />
où est actuellement présenté le rôle du Proche-Orient<br />
ancien dans la bande dessinée.<br />
(E.G.)<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
<br />
De tentoonstelling sloot de deuren met meer dan 25.000<br />
bezoekers. In een tijd van dalende publieksopkomst en<br />
cultureel overaanbod is dat allerminst een slecht resultaat.<br />
Zeker niet voor een onderwerp dat meer dan eens als ‘te<br />
gespecialiseerd’ wordt ingeschat en moest optornen tegen<br />
de mega-expo Babylon (Parijs, Berlijn, Londen). Bovendien<br />
werd al snel duidelijk dat de rijk geïllustreerde catalogus<br />
een heus kassucces in binnen- en buitenland zou worden.<br />
De opzet van dit evenement, namelijk de verzameling<br />
Kunst uit het Nabije Oosten en Iran terug internationaal<br />
op de kaart te zetten, is dus ruimschoots bereikt. Zowel<br />
het bredere publiek, topverzamelaars als academici<br />
wereldwijd drukten in reacties hun verwondering uit over<br />
de kwaliteit, de onbevroede omvang en het belang van het<br />
patrimonium van de <strong>KMKG</strong>. Vanaf 2010 zal werk worden<br />
gemaakt van een aantal museologische ingrepen die het<br />
parcours nog aangenamer en overzichtelijker moeten<br />
maken. Zo zullen de Assyrische reliëfs geïntegreerd worden<br />
in een nieuwe ingang die de praal van de toenmalige<br />
paleizen moet oproepen en zullen de gesmaakte animaties<br />
voortaan worden voorgesteld op schermen aangepast aan<br />
de nieuwe normen. Naast verbeteringen op het vlak van de<br />
bewegwijzering staan ook (half )jaarlijkse mini-expo’s op de<br />
planning. Die laatste zullen plaatsvinden in de fotogalerij<br />
waar thans de rol van het Oude Nabije Oosten in het<br />
beeldverhaal wordt belicht. (E.G.)<br />
<br />
69
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
70<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Durant l’été 2007, le Ministre flamand de la Culture, de<br />
la Jeunesse, des Sports et de Bruxelles, Bert Anciaux, fit<br />
l’acquisition de la collection Ghysels, composée de seize<br />
instruments de musique mécaniques. Le mim joua un rôle<br />
important dans la rencontre entre le couple Ghysels et le<br />
cabinet Anciaux et reçut donc l’honneur de présenter en<br />
avant-première cette collection de portée internationale.<br />
Hélas, le mim n’avait pas assez de place pour exposer<br />
des œuvres de pareille dimension. En outre, le ministre<br />
souhaitait que ces machines de distraction soient présentées<br />
dans un lieu offrant la possibilité de danser et de boire un<br />
verre, ce qui n’était pas réalisable au mim.<br />
L’exposition migra donc vers la Cour carrée du Musée du<br />
Cinquantenaire. Pendant cinq mois, les visiteurs ont pu<br />
entrer et sortir librement de la salle divisée en trois zones :<br />
‘la kermesse dans la rue’, ‘le salon et le café’ (avec un bar !)<br />
et ‘la salle de danse’ (avec une piste de danse et des lumières<br />
d’ambiance). Chaque après-midi, week-end compris, les<br />
instruments se mettaient à jouer, entraînant des larmes<br />
de nostalgie, des chants collectifs et des discussions<br />
techniques. Dans l’attente d’un emplacement définitif pour<br />
ce patrimoine vivant, les pièces sont actuellement mises en<br />
dépôt aux MRAH. (J.S.)<br />
<br />
<br />
<br />
In de zomer van 2007 verwierf Vlaams Minister voor<br />
Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel Bert Anciaux de collectie-<br />
Ghysels van zestien mechanische muziekinstrumenten. Het<br />
mim speelde een actieve rol in de bemiddeling tussen het<br />
echtpaar Ghysels en het kabinet-Anciaux en kreeg dan ook<br />
de primeur om deze verzameling met internationale allure<br />
tentoon te stellen. Klein probleem: het mim zelf heeft niet<br />
de ruimte voor een tentoonstelling van dergelijke omvang.<br />
Bovendien wenste de minister dat deze pretmachines<br />
zouden ontsloten worden met de mogelijkheid om te dansen<br />
en iets te drinken, iets wat in het mim niet haalbaar was.<br />
Daarom werd uitgeweken naar de Vierkante Koer van<br />
het Jubelparkmuseum. Gedurende vijf maanden konden<br />
bezoekers vrij in en uit lopen in de in drie zones ver<strong>deel</strong>de<br />
opstelling: ‘kermis op straat’, ‘salon en café’ (mét bar!) en<br />
‘de danszaal’ (mét dansvloer en belichting).<br />
Elke namiddag, weekend inbegrepen, werden de<br />
instrumenten in werking gezet, wat meermaals aanleiding<br />
gaf tot tranen van herkenning, collectieve zangstondes en<br />
technische discussies. In afwachting van een definitieve<br />
plaatsing van dit levende patrimonium zijn de stukken nu in<br />
bewaring gegeven aan de <strong>KMKG</strong>. (J.S.)
La musique des instruments de l’exposition<br />
Continental Superstar constituait chaque jour un<br />
événement en soi. Mais cette salle de fête muséale<br />
fut aussi, début <strong>2009</strong>, le décor de quelques<br />
activités spéciales.<br />
Le 18 février <strong>2009</strong>, le groupe HUS – le compositeur<br />
Walter Hus et son orgue Decap informatisé<br />
accompagné d’une guitare électrique et une<br />
batterie digitale – prouvait que l’orgue mécanique<br />
est loin d’être mort. Le concert se donnait dans le<br />
cadre du festival Performatik du Kaaitheater.<br />
Le 1er mars, Radio Modern – qui n’est pas une<br />
station de radio mais le nom d’un groupe de<br />
mordus de danse rétro – organisait son premier<br />
Muzik Mekanik dans Continental Superstar .<br />
Conséquence : de nombreux jeunes avec des jupes<br />
à pois et de la brillantine dans les cheveux se sont<br />
risqués au fox-trot, au one-step et à la valse au son<br />
alterné des orgues Ghysels et d’un DJ de Radio<br />
Minerva – une vraie station de radio, tout aussi<br />
rétro.<br />
Enfin, ce n’est pas un hasard si le thème de la<br />
seconde Museum Night Fever, une nuit des<br />
musées bruxellois, qui avait lieu le samedi 7 mars<br />
<strong>2009</strong> au Musée du Cinquantenaire, était la danse.<br />
La présence des machines à danser de<br />
<br />
De muziek geproduceerd door de collectiestukken zelf<br />
maakte van de tentoonstelling Continental Superstar elke dag<br />
een evenement op zich. Maar deze museale feestzaal werd in<br />
<strong>2009</strong> ook enkele keren het decor voor speciale activiteiten.<br />
Op 18 februari <strong>2009</strong> bewees de HUSband – componist Walter<br />
Hus met gecomputeriseerd Decap-orgel, geflankeerd door<br />
elektrische gitaar en digitale drum – dat het mechanische<br />
orgel verre van dood is. Dit concert maakte <strong>deel</strong> uit van het<br />
Performatik-festival van het Kaaitheater.<br />
Op 1 maart organiseerde Radio Modern (geen radiostation,<br />
maar een bende retro-dansenthousiastelingen) hun eerste<br />
Muzik Mekanik in Continental Superstar .<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
<br />
Continental Superstar offrait l’occasion d’organiser une<br />
série d’activités axées sur la danse pendant cette ouverture<br />
exceptionnelle en soirée. (J.S.)<br />
Gevolg: veel jong volk in bolletjesjurk en met brillantine in<br />
het haar dat zich waagde aan foxtrot, one-step en wals op<br />
de tonen van de Ghysels-orgels, afgewisseld met een dj van<br />
Radio Minerva (wel een radiostation, al even retro).<br />
Niet toevallig was ‘dans’ het Jubelparkthema voor de<br />
Museum Night Fever, de tweede editie van de Brusselse<br />
museumnacht op zaterdag 7 maart <strong>2009</strong>. De aanwezigheid<br />
van de dansmachines van Continental Superstar vormde<br />
de aanleiding voor een boel dansactiviteiten tijdens deze<br />
uitzonderlijke, avondlijke opening. (J.S.)<br />
<br />
71
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
72<br />
<br />
<br />
<br />
Pendant la belle saison de <strong>2009</strong>, le Cinquantenaire a décidé<br />
de se tourner – pour une fois – vers l’avenir en présentant<br />
la vision futuriste d’un artiste : celle de Luc Schuiten. En<br />
ce début du XXIe siècle, il est clair que le climat va devenir<br />
un de nos soucis majeurs. Notre mode de vie joue un rôle<br />
prépondérant dans ce drame. Les ressources planétaires<br />
s’épuisent. Nous avons peut-être trop vite oublié que nous<br />
sommes avant tout des êtres biologiques sur une planète<br />
elle-même vivante. Luc Schuiten, architecte vsionnaire,<br />
est convaincu que les choses peuvent changer. Par son<br />
approche originale, il veut créer une nouvelle relation entre<br />
l’Homme et son environnement naturel. Ses propositions<br />
sont inédites, cohérentes et porteuses d’espoir. Elles invitent<br />
à la réflexion. Des maisons tressées aux chenillards, c’est<br />
la nature qui sert à chaque fois de modèle pour ses projets.<br />
L’imitation de ce qu’elle met en œuvre pour résoudre les<br />
problèmes qu’elle rencontre – le biomimétisme – offre en<br />
effet toujours de nombreuses possibilités. Dans Vegetal City<br />
le visiteur a senti battre le cœur de la nature. Il y a découvert<br />
des moyens de transport qui ont stimulé son imaginaire,<br />
des maisons écologiques et des projets contemporains de<br />
rénovation urbanistique. Le public a pu faire connaissance<br />
aussi avec la ‘cité des vagues’, la ‘cité des habitarbres’ et<br />
différents autres types de cités biomimétiques adaptées<br />
aux divers terrois et latitudes. Et Bruxelles ? Notre capitale<br />
peut être verte elle-aussi. Les dessins de Luc Schuiten le<br />
démontrent. Le futur nous souriait dans Vegetal City ! (A.C.)<br />
<br />
<br />
In de lente en de zomer van <strong>2009</strong> zette het Jubelparkmuseum<br />
voor één keer niet het verleden maar de toekomst in de<br />
kijker. Op Vegetal City kon de bezoeker kennis maken met de<br />
toekomstvisie van een kunstenaar, Luc Schuiten.<br />
Aan het begin van de 21ste eeuw is het duidelijk dat het<br />
klimaat een van onze grootste zorgen zal worden. Onze<br />
huidige manier van leven speelt in dit verhaal de hoofdrol.<br />
De aarde raakt uitgeput. Wij lijken te vergeten dat we<br />
levende wezens zijn op een eveneens levende planeet. De<br />
visionaire architect Luc Schuiten is ervan overtuigd dat<br />
het anders kan. Met een frisse aanpak wil hij een nieuwe<br />
relatie tot stand brengen tussen de mens en zijn natuurlijke<br />
omgeving. Zijn voorstellen zijn origineel, coherent en<br />
hoopgevend en nodigen uit tot nadenken. Van gevlochten<br />
huizen tot rupsklikwagens: de natuur staat model voor zijn<br />
projecten. De nabootsing van in de natuur voorkomende<br />
oplossingen voor een probleem – biomimetica – biedt<br />
immers vele mogelijkheden. Op Vegetal City kon de bezoeker<br />
de hartslag van de natuur voelen. Hij ontdekte er tot<br />
verbeelding sprekende transportmiddelen, ecologische<br />
huizen en hedendaagse projecten voor stadsvernieuwing.<br />
Het publiek maakte ook kennis met bomensteden,<br />
golvensteden en andere biomimetische steden aangepast<br />
aan diverse streken en klimaatgordels. En hoe groen Brussel<br />
zou kunnen zijn, werd duidelijk op de ontwerptekeningen<br />
van Luc Schuiten. Op Vegetal City zag de toekomst er alvast<br />
goed uit! (A.C.)
Vegetal City invitant à réfléchir et à agir, les jeunes visiteurs<br />
se profilaient dès lors comme LE public cible. Dans cette<br />
optique, Luc Schuiten et son équipe conçurent un parcours<br />
éducatif autour de la mobilité durable et des relations entre<br />
la nature et l’architecture. Dans quatre petites pièces, les<br />
enfants pouvaient expérimenter ce qu’ils avaient appris<br />
pendant la visite. Par exemple : de quel animal s’était-on<br />
inspiré pour créer un train à haute vitesse plus fonctionnel ?<br />
Petits et grands découvraient de tels biomimétismes en<br />
jouant avec un electro, à condition bien sûr que quelqu’un<br />
pédale sur un vélo pour fournir l’électricité nécessaire !<br />
Le Dynamusée, l’atelier pour enfants du service éducatif<br />
et culturel, se jeta aussi dans l’aventure. Durant l’été, il<br />
organisa deux stages pour futurs architectes / urbanistes,<br />
avec, au cœur des réalisations, la nature. Mais Vegetal City<br />
ne se tournait pas uniquement vers les enfants en visite<br />
familiale. Un dossier éducatif spécifique procurait aux<br />
enseignants de quoi poursuivre le thème de l’exposition en<br />
classe. Le succès de la séance de dédicaces du livre Vegetal<br />
City par Luc Schuiten, prouva que de nombreux visiteurs<br />
tenaient à rencontrer le concepteur de l’exposition. La<br />
présence de l’architecte dans le musée ne passait d’ailleurs<br />
pas inaperçue. En accord avec sa philosophie, Schuiten ne<br />
se déplace en ville qu’en ‘tricycle avec assistance électrique<br />
au pédalage’. Ce ‘Twike’ écologique était souvent garé devant<br />
l’entrée du musée. Un message on ne peut plus clair, n’est-ce<br />
pas ? (A.C.)<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
<br />
Vegetal City wou aanzetten tot denken én handelen! Het<br />
jonge volkje was hierbij een expliciete doelgroep. Luc<br />
Schuiten en zijn team werkten dan ook een interessant<br />
educatief parcours uit over duurzame mobiliteit en de<br />
relatie tussen natuur en architectuur. In vier eigenzinnige<br />
kamertjes konden kinderen naar hartenlust experimenteren<br />
met wat ze tijdens hun bezoek ontdekten. Welk dier zorgde<br />
voor inspiratie om een hogesnelheidstrein functioneler te<br />
maken? Over dergelijk biomimetisme kwam jong en oud<br />
meer te weten tijdens een spelletje ‘elektro’, op voorwaarde<br />
natuurlijk dat iemand op een fiets de nodige elektriciteit<br />
bij elkaar trapte! Dynamusée, de atelierwerking van de<br />
Service éducatif et culturel, borduurde van zijn kant ook<br />
enthousiast verder op het thema van de expositie. Tijdens<br />
de zomer stonden twee vakantiestages voor toekomstige<br />
architecten/urbanisten met een hart voor de natuur op het<br />
programma. Maar Vegetal City richtte zich niet alleen tot<br />
kinderen in gezinsverband. Een speciaal educatief dossier<br />
reikte leerkrachten interessant materiaal aan voor de<br />
verwerking met hun klas.<br />
Dat menig bezoeker Luc Schuiten zelf wou ontmoeten,<br />
bleek uit het succes van de signeersessies van zijn boek. De<br />
aankomst van de architect in het museum ging trouwens<br />
meestal niet onopgemerkt voorbij. Geheel in stijl met zijn<br />
filosofie, verplaatst hij zich immers door de stad met een<br />
soort ‘fiets/auto’. Zijn ecologische ‘Twike’ stond dan ook<br />
geregeld op de parking van het museum. Een duidelijke<br />
boodschap, niet? (A.C.)<br />
<br />
73
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
74<br />
<br />
<br />
<br />
Europalia présente tous les deux ans l’essentiel du<br />
patrimoine culturel d’un pays. Son nom marie les mots<br />
‘Europe’ et ‘Opalia’, la fête romaine qui, à la mi-décembre,<br />
célébrait l’opulence des moissons. Ops était la déesse de la<br />
terre et de la fertilité. Son nom est à l’origine du mot latin<br />
opus qui désigne les œuvres d’art. D’octobre à février, à<br />
Bruxelles et dans de nombreuses villes belges et limitrophes,<br />
le festival met en scène toutes les pratiques artistiques :<br />
musique, arts plastiques, cinéma, théâtre, danse, littérature.<br />
Quarante ans après la première édition, le festival <strong>2009</strong>-2010<br />
se déroulait sous le signe de l’Empire du Milieu, la Chine. Le<br />
Musée du Cinquantenaire était cette année encore un lieu<br />
important d’Europalia, ce qui tombait sous le sens étant<br />
donné ses propres collections chinoises. Il accueillait pas<br />
moins de trois expositions. À commencer par La Route de<br />
la Soie, qui fut une des expositions-phares du festival. Le<br />
Musée pour Aveugles, ensuite, saisit l’occasion de consacrer<br />
son exposition bisannuelle à ce thème avec La Chine des<br />
derniers empereurs - Entre faste et simplicité. Enfin, Brocarts de<br />
Nanjing présentait de magnifiques textiles. Europalia.china<br />
attira dès lors 64.000 personnes intéressées, vers le Musée<br />
du Cinquantenaire. Le mim colora également sa période<br />
hivernale d’un parfum d’Asie en proposant toute une série<br />
d’activités dont un week-end chinois et en organisant<br />
un congrès de l’European Foundation for Chinese Music<br />
Research. (A.C.)<br />
<br />
Europalia vestigt om de twee jaar de aandacht op een land en<br />
zijn cultureel erfgoed. In de benaming ‘Europalia’ versmelt<br />
‘Europa’ met ‘Opalia’, het oogstfeest dat de Romeinen half<br />
december vierden ter ere van Ops, de godin van de aarde en<br />
de vruchtbaarheid. Haar naam is ook terug te vinden in het<br />
Latijnse opus, dat als ‘werk’ wordt vertaald, maar ook als<br />
‘kunstwerk’ en ‘kunstproductie’. Van oktober tot februari<br />
plaatst het festival alle kunstvormen in de kijker: muziek,<br />
beeldende kunst, film, theater, dans en literatuur. Dat<br />
gebeurt niet alleen in Brussel, maar ook in tal van andere<br />
Belgische steden en in de omringende landen.<br />
Veertig jaar na de eerste editie stond het festival van<br />
<strong>2009</strong>-2010 in het teken van het ‘Rijk van het Midden’, China.<br />
Het Jubelparkmuseum was ook deze keer een belangrijke<br />
Europalia-locatie, wat zeker gerechtvaardigd is gezien de<br />
eigen Chinese verzameling. Op het programma stonden<br />
niet minder dan drie tentoonstellingen. Enerzijds was er de<br />
tentoonstelling De zijderoute, een van de topexposities van<br />
het festival. Daarnaast greep het Museum voor Blinden met<br />
Eenvoud en weelde onder China’s laatste keizers de gelegenheid<br />
aan om ook zijn tweejaarlijke tentoonstelling aan het thema<br />
te wijden. Tot slot, stonden prachtige weefsels in de kijker<br />
op Brokaat uit Nanjing. Europalia.china trok meer dan 64.000<br />
geïnteresseerden naar het Jubelpark. In het mim kleurde de<br />
winterperiode eveneens Aziatisch met allerlei activiteiten<br />
zoals een China-weekend en een congres van de European<br />
Foundation for Chinese Music Research. (A.C.)
Il y a deux mille ans, l’Europe et l’Asie étaient connectées<br />
par un vaste réseau de routes commerciales, une<br />
globalisation avant la lettre. Hier comme aujourd’hui, ce<br />
n’étaient pas uniquement soies et autres denrées de luxe<br />
qui transitaient par ces routes ; idées, technologies et<br />
croyances se transmettaient grâce aux marchands, moines,<br />
missionnaires, soldats et artisans qui s’y aventuraient.<br />
L’exposition se proposa de raconter l’histoire de ces grands<br />
échanges culturels et technologiques dans un monde<br />
avant-gardiste et, chemin faisant, d’évoquer les paysages<br />
spectaculaires et les populations du nord-ouest de la<br />
Chine. La plupart des objets qui subsistent de cette époque<br />
proviennent de tombes. Dès lors, l’exposition ne racontait<br />
pas seulement la vie des peuples installés le long de la<br />
portion chinoise de la route de la soie, mais traitait aussi<br />
de leur conception de la mort et de leur espérance d’une vie<br />
dans l’au-delà.<br />
Dans le cadre de La Route de la Soie, plusieurs activités pour<br />
jeunes et vieux étaient au programme comme les cours et<br />
les ateliers. L’exposition était également accessible durant<br />
la nocturne des Musées bruxellois le 12 novembre 09. Enfin,<br />
les enseignants étaient invités à une journée d’informations<br />
et avaient à leur disposition un dossier éducatif intéressant<br />
réalisé par les services éducatifs.<br />
(A.C.)<br />
<br />
<br />
Tweeduizend jaar geleden waren Europa en Azië via een<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
netwerk van handelswegen met elkaar verbonden, een<br />
globalisering avant la lettre dus. En net zoals nu werden<br />
door de handelaars niet enkel zijde en luxegoederen<br />
verhandeld, maar kwam het dankzij hen en de monniken,<br />
missionarissen, ambachtslui en soldaten op de zijderoute<br />
tot boeiende uitwisselingen van ideeën, technologieën en<br />
religies. De tentoonstelling toonde facetten van dit verhaal<br />
van intense culturele en technologische uitwisselingen<br />
in de premoderne wereld en introduceerde de bezoeker<br />
en passant in de spectaculaire landschappen en bij de<br />
bevolkingsgroepen in Noordwest-China. De meeste objecten op de expositie waren afkomstig uit graven. Er werd dan ook niet<br />
alleen het verhaal verteld van het leven van mensen in het Chinese <strong>deel</strong> van de zijderoute, maar ook het verhaal van de dood en<br />
van wat mensen verwachtten van het leven na de dood.<br />
In het kader van De zijderoute stonden tal van activiteiten voor jong en oud op het programma zoals cursussen en ateliers. Ook<br />
tijdens de nocturne van de Brusselse Musea op 12 november <strong>2009</strong> was de tentoonstelling toegankelijk. Leerkrachten werden<br />
uitgenodigd op een infodag. De educatieve diensten hadden voor hen een interessant educatief dossier klaargestoomd. (A.C.)<br />
<br />
75
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
76<br />
<br />
<br />
<br />
La production séculaire de<br />
soieries et la technique de tissage<br />
traditionnelle du brocart étaient<br />
présentées par le Brocade Research<br />
Institute de Nanjing. Cet institut<br />
reproduit, en se basant sur une<br />
étude approfondie, les chefsd’œuvre<br />
de l’impressionnante<br />
histoire de la soie chinoise.<br />
L’exposition expliquait le<br />
processus de fabrication de l’étoffe<br />
de brocart, depuis l’élevage des vers à soie jusqu’au tissage<br />
des patrons les plus compliqués. La complexité du tissage<br />
de la soie de brocart apparaisait avec évidence lorsque l’on<br />
regardait le métier à tisser original de Nanjing conservé<br />
par le musée. De tels métiers devaient être manipulés<br />
simultanément par deux personnes, ainsi que l’on pouvait<br />
s’en rendre compte dans un petit film explicatif réalisé<br />
par l’institut du brocart. Outre cet aperçu du processus<br />
de production du brocart, le visiteur pouvait également<br />
admirer de spectaculaires répliques de fragments d’étoffes<br />
archéologiques et des costumes de la cour des empereurs<br />
des dynasties Ming et Qing, qui illustraient, à l’instar de<br />
quelques chefs-d’œuvre de la propre collection de vêtements<br />
chinois du Musée du Cinquantenaire, la splendeur et le faste<br />
séculaires dans l’habillement de l’élite chinoise. (D.K.)<br />
<br />
<br />
De eeuwenoude productie van zijde en de<br />
traditionele weeftechniek van brokaat werden<br />
voorgesteld door het Brocade Research Institute<br />
uit Nanjing. Dit instituut reproduceert, op basis<br />
van uitgebreid onderzoek, de hoogtepunten uit<br />
de indrukwekkende geschiedenis van de Chinese<br />
zijde. Op de tentoonstelling werd uitgelegd hoe<br />
het brokaatweefsel tot stand komt, van de kweek<br />
van zijderupsen tot het weven van de meest<br />
gecompliceerde patronen. De complexiteit van<br />
het weven van brokaatzijde werd duidelijk bij het<br />
aanschouwen van het originele Nanjing-brokaat<br />
weefgetouw van het museum. Dergelijke getouwen<br />
werden door twee wevers gelijktijdig bediend,<br />
zoals te zien was in een begeleidende film van het<br />
brokaatinstituut. Volgend op dit overzicht van het<br />
productieproces werden spectaculaire replica’s van<br />
archeologische weefselfragmenten en hofkostuums<br />
van keizers uit de Ming- en Qing-dynastieën getoond.<br />
Samen met enkele topstukken uit de collectie Chinese<br />
kostuums van het Jubelparkmuseum illustreerden zij<br />
de eeuwige pracht en praal in de kledij van de Chinese<br />
elite. (D.K.)
Tous les deux ans, le Musée pour Aveugles offre aux<br />
visiteurs aveugles et malvoyants une exposition dont le<br />
thème est proche de l’actualité culturelle. Dans le cadre<br />
d’Europalia.china, une série d’œuvres de la collection<br />
Chine, supportant d’être touchées, fut sélectionnée. Le<br />
choix tomba sur des pièces de la dernière dynastie : l’époque<br />
des Mandchous, connue comme la dynastie des Qing. Ils<br />
régnèrent de 1644 à 1911 et produisirent de magnifiques<br />
objets en porcelaine, soie, bois de bambou et laque.<br />
L’exposition illustre le luxe méconnu de la cour impériale.<br />
Les visiteurs du Musée pour Aveugles profitent de leur visite<br />
tactile. Sur une boucle richement décorée, ils touchent les<br />
ciselures finement détaillées et les décorations faites en<br />
plumes de martin-pêcheur. Les très fins objets comme les<br />
flacons de tabac et les coquetiers recueillent l’enthousiasme<br />
de tous. La magnifique broderie sur les chaussures évoque<br />
des images vivantes des fastes de la cour. (R.C.)<br />
<br />
<br />
Elke twee jaar biedt het Museum voor Blinden de blinde<br />
en slechtziende bezoekers een tentoonstelling aan die<br />
nauw aansluit bij de culturele actualiteit. In het kader<br />
van Europalia.china werd uit de verzameling China een<br />
reeks voorwerpen geselecteerd die geschikt waren om te<br />
worden aangeraakt. De keuze viel op stukken uit de laatste<br />
keizerlijke periode: de tijd van de Mandsjoes, gekend als<br />
de dynastie van de Qing. Zij regeerden van 1644 tot 1911<br />
en lieten de prachtigste voorwerpen van porselein, zijde,<br />
bamboehout en lak maken. De expositie toont de ongekende<br />
weelde aan het keizerlijke hof. De bezoekers van het Museum<br />
voor Blinden genieten van hun tactiele ontdekkingstocht.<br />
Op een rijk versierde gesp betasten ze de zeer gedetailleerde<br />
uitsnijdingen en de versiering met ijsvogelveren. Over de<br />
heel fijne voorwerpen zoals de tabaksflesjes en de eierdopjes<br />
is iedereen heel enthousiast. Het prachtige borduurwerk<br />
op de schoenen roept levendig beelden op van de luxueuze<br />
hofhouding. (R.C.)<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
À la demande du public, des visites guidées furent<br />
également organisées au sein des collections permanentes :<br />
au Pavillon chinois, des salles Égypte et dans la salle d’Art du<br />
monde islamique. Les aveugles et mal voyants découvraient<br />
ainsi les pièces grâce aux descriptions verbales très précises<br />
des guides. Il leur fut aussi possible, exceptionnellement, de<br />
toucher un ou deux objets. (R.C.)<br />
Op vraag van het publiek werden ook rondleidingen<br />
georganiseerd in de vaste verzamelingen: in het Chinees<br />
Paviljoen, in de zalen Egypte en in de zaal van de kunst<br />
uit de islamwereld. De blinden en slechtzienden maakten<br />
kennis met de stukken voornamelijk dankzij de uitgebreide<br />
verbale beschrijving van de gids. Uitzonderlijk was het ook<br />
mogelijk om één of twee voorwerpen tactiel te ontdekken.<br />
(R.C.)<br />
<br />
77
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
78<br />
<br />
<br />
À l’occasion du 50 e anniversaire de l’Expo 58, le Musée du<br />
Cinquantenaire a organisé une exposition ‘nostalgique’.<br />
Des œuvres du célèbre photographe portugais Gérard<br />
Castillo-Lopes, des objets de collection des pavillons<br />
et d’authentiques gadgets de l’Exposition universelle<br />
donnaient à la salle un air d’antan. Les fameuses images<br />
des disques View Master étaient projetées dans la salle,<br />
avec, en fond musical, la fanfare officielle de ‘La Belgique<br />
joyeuse’ et les chansons de la jeune chorale congolaise<br />
‘Les Troubadours du Roi Baudouin’. Touche originale : des<br />
témoignages personnels des prêteurs accompagnaient les<br />
pièces. (V.P.)<br />
<br />
<br />
Naar aanleiding van de 50 ste verjaardag van Expo 58 stond<br />
in het Jubelparkmuseum een nostalgische tentoonstelling<br />
op het programma. Foto’s van de bekende Portugese<br />
fotograaf Gerard Castillo-Lopes, collectievoorwerpen<br />
uit de paviljoenen en authentieke gadgets van de<br />
Wereldtentoonstelling zorgden voor ‘een sfeer van toen’.<br />
Ook werden de bekende Viewmasterschijfjes geprojecteerd<br />
en weerklonk muziek van de officiële fanfare van<br />
‘Vrolijk België’ evenals liederen van de jonge Kongolese<br />
‘Troubadours van Koning Boudewijn’.<br />
Origineel detail: persoonlijke getuigenissen van de<br />
bruikleengevers vergezelden de stukken. (V.P.)<br />
<br />
Les MRAH ont participé en <strong>2008</strong> à l’Été de la Photographie à<br />
Bruxelles avec deux expositions.<br />
La galerie du grand narthex a accueilli une soixante de<br />
photos de Jean-Marc Bodson qui a traqué de son objectif<br />
les différentes représentations du ‘modèle français’ par<br />
excellence, Jeanne d’Arc, à travers la France : statues<br />
d’églises, statues monumentales sur des places mais aussi<br />
fêtes et commémorations autour de ce personnage dont le<br />
mythe s’est amplifié après la défaite militaire de la France<br />
contre l’Allemagne de 1870. Pour la seconde exposition, des<br />
étudiants de l’Ecole supérieure de l’image ‘le 75’ ont revisité<br />
l’exposition La Belgique en vues d’optique et ont réalisé une<br />
série de photographies de monuments de Bruxelles déjà<br />
représentés sur les images du XVIIIe siècle. (C.D.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
In <strong>2008</strong> namen de <strong>KMKG</strong> <strong>deel</strong> aan de Zomer van de Fotografie in<br />
Brussel met twee tijdelijke tentoonstellingen.<br />
In de galerij van de Grote Narthex werd een zestigtal foto’s van<br />
Jean-Marc Bodson geëxposeerd. Zijn lens is steeds op zoek naar<br />
voorstellingen van het Franse model bij uitstek: Jeanne d’Arc.<br />
Bodson fotografeerde beelden in kerken, op pleinen maar ook<br />
feestelijkheden en herdenkingen van Jeanne d’Arc, wier mythe<br />
groeide na de militaire nederlaag van Frankrijk tegen Duitsland<br />
in 1870.<br />
Voor de tweede tentoonstelling brachten studenten van de<br />
Ecole supérieure de l’Image ‘le 75’ een bezoek aan België in<br />
opticaprenten. Zij maakten een reeks foto’s van Brusselse<br />
monumenten die ook afgebeeld zijn op de 18de-eeuwse prenten.<br />
(C.D.)
Découvrir des cités lointaines, frissonner à la vue de<br />
terribles catastrophes, se tenir au courant des derniers faits<br />
divers… Pour quelques sous, grâce aux boîtes d’optique, les<br />
curieux, suspendus aux lèvres du bonimenteur, pouvaient<br />
jeter un coup d’oeil à un monde qui, sans cela, leur serait<br />
resté très souvent abstrait. Les vues d’optique étaient très<br />
populaires durant le XVIIIe et le début du XIXe siècle. Elles<br />
permettaient aux gens qui voyageaient peu à l’époque<br />
d’avoir des images du monde. Les sujets étaient aussi<br />
diversifiés que les programmes de télévision d’aujour’hui :<br />
des ‘actualités’, comme l’attentat contre Bonaparte,<br />
un programme ‘touristique’ à propos des nouveautés<br />
architecturales du XVIIIe siècle, des jardins extraordinaires<br />
… Quelque 150 vues issues de la riche collection Lefébure des<br />
MRAH sont présentées. Le Siècle des Lumières se montre<br />
dans toutes ses facettes !<br />
Le monde en vues d’optique est ouverte depuis fin septembre<br />
<strong>2009</strong> et constitue une suite intéressante à La Belgique en vues<br />
d’optique. Les vues font partie de la collection du Folklore.<br />
Le visiteur découvre différentes pièces de cette collection au<br />
gré des expositions temporaires. (A.C.)<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
<br />
Verre steden ontdekken, kippenvel krijgen bij het zien van<br />
rampen, op de hoogte blijven van de laatste faits divers…<br />
Voor een paar cent gunde de opticadoos nieuwsgierigen<br />
een blik op de vaak onbereikbare wereld terwijl het publiek<br />
ademloos luisterde naar de praatjes van de marktkramer.<br />
Opticaprenten waren dan ook erg populair gedurende<br />
de 18de en aan het begin van de 19de eeuw. Zij vormden<br />
een venster op de wereld in een tijd waarin weinig werd<br />
gereisd. De onderwerpen waren zo uiteenlopend als de<br />
televisieprogramma’s van vandaag: een ‘nieuwsuitzending’<br />
over de aanslag op Bonaparte, een ‘toeristisch programma’<br />
over architecturale nieuwigheden in de 18de eeuw, een<br />
‘Groene vingers’ over parktuinen…<br />
Van de rijke collectie-Lefébure in het Jubelparkmuseum<br />
zijn een 150-tal prenten op zaal. De eeuw van de Verlichting<br />
wordt belicht in al haar facetten!<br />
De wereld in opticaprenten opende einde september <strong>2009</strong><br />
en is een interessant vervolg op België op opticaprenten. De<br />
prenten maken <strong>deel</strong> uit van de verzameling Folklore. Aan<br />
de hand van wisseltentoonstellingen ontdekt de bezoeker<br />
verschillende stukken uit die collectie. (A.C.)<br />
<br />
79
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
80<br />
<br />
<br />
Isabelle de Borchgrave possède le don de transformer le<br />
simple papier en véritable œuvre d’art. Pour sa première<br />
grande exposition dans son pays, l’artiste s’est inspirée de<br />
la garde-robe des Medici, célèbre famille de banquiers et de<br />
seigneurs florentins. Après avoir mené à bien la recherche<br />
historique nécessaire, Isabelle s’est mise à couper, plier,<br />
peindre, coller et agrafer, afin de produire d’époustouflantes<br />
imitations de vêtements de soie et de velours, ornés de<br />
dentelles et de perles, qui faisaient jadis la fierté des dames de<br />
la noblesse, des aristocrates raffinés et des enfants princiers.<br />
<br />
<br />
Isabelle de Borchgrave bezit de gave om gewoon wit papier<br />
te transformeren in kunstwerken. Voor haar eerste grote<br />
tentoonstelling in eigen land stond de garderobe van<br />
de Florentijnse bankiers- en heersersfamilie Dei Medici<br />
model. Na de nodige kunsthistorische research ging de<br />
papierkunstenares aan het knippen, plooien, verven,<br />
plakken en naaien. Het resultaat zijn verbluffende imitaties<br />
van gewaden van zijde en fluweel, bezet met kant en parels,<br />
ooit de trots van adellijke dames, verfijnde edellieden en<br />
prinselijke kinderen.<br />
Firenze kreeg de tentoonstelling als eerste te zien. De<br />
reacties waren zeer positief en ook Brussel liep als een trein!<br />
De expositie lokte al snel duizenden enthousiaste bezoekers<br />
naar het Jubelparkmuseum. Ook de bijhorende activiteiten<br />
voor volwassenen en kinderen werden gesmaakt. Wie in<br />
2010 zijn papieren bruiloft vierde, werd bovendien in de<br />
watten gelegd naar aanleiding van Valentijnsdag! Wegens<br />
het succes van de tentoonstelling werd de magie van I Medici<br />
verlengd tot het einde van de zomer 2010. (A.C.)<br />
<br />
L’exposition présentée tout d’abord à Florence rencontra<br />
un grand succès. Tout comme à Bruxelles. Le Musée du<br />
Cinquantenaire attira rapidement plusieurs milliers de<br />
visiteurs enthousiastes. Les activités annexes, proposées<br />
aux adultes et aux enfants, furent également fort appréciées.<br />
Les couples de visiteurs qui fêtaient, en 2010, leurs noces<br />
de papier, reçurent quant à eux une attention spéciale<br />
à l’occasion de la Saint-Valentin ! Grâce au succès de<br />
l’exposition, la magie de I Medici fut prolongée jusqu’à la fin<br />
de l’été 2010. (A.C)
Suite à la rénovation de la Porte de Hal, les quelque 200 m 2<br />
de la salle du troisième étage sont désormais consacrés<br />
à des expositions sur le thème de Bruxelles ou de la ville<br />
en général et de ses habitants (art populaire, art ancien<br />
et contemporain, archéologie, artisanat...). Grâce à ces<br />
initiatives, la Porte de Hal tisse des liens avec d’autres<br />
institutions bruxelloises.<br />
Pour sa réouverture, le bâtiment proposait en primeur,<br />
durant les mois d’été <strong>2008</strong>, une exposition prestigieuse de<br />
l’artiste vidéaste Marie-Jo Lafontaine qui créa spécialement<br />
pour l’occasion Dance the World, un film coloré et sensuel<br />
entrant en contraste avec la présentation permanente et<br />
historique du musée. Par la suite, l’exposition E.D.E.N.<br />
Design Textile Paradise présentait les travaux des étudiants en<br />
section textile de l’Académie des Beaux-Arts de Bruxelles.<br />
Pour créer leurs œuvres, ces derniers s’étaient inspirés des<br />
collections d’art populaire religieux des MRAH. Si vous<br />
aviez manqué Archéologie au coin de la rue aux Halles Saint-<br />
Géry, vous pouviez la découvrir à la Porte de Hal en juin <strong>2009</strong><br />
et admirer ce que vingt années de recherches effectuées par<br />
les archéologues de Bruxelles-Capitale ont récolté. Enfin,<br />
la section Folklore des MRAH proposait une exposition<br />
de fin d’année pleine d’atmosphère. D’anciennes crèches,<br />
cartes de vœux, images populaires, moules à spéculoos et<br />
autres petits ‘trésors’ emportaient les visiteurs dans une<br />
atmosphère de fête ! (L.W., S.K.)<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
<br />
Bij de renovatie van de Hallepoort werd de 200 m 2 grote zaal<br />
op de derde verdieping ingekleurd als ruimte voor tijdelijke<br />
tentoonstellingen op het thema van Brussel, van de stad<br />
in het algemeen of van de bewoners (volkskunst, oude en<br />
actuele kunst, archeologie, kunstnijverheid). Dankzij die<br />
initiatieven worden banden gesmeed met andere Brusselse<br />
instellingen.<br />
Voor de heropening van de Hallepoort werd gedurende de<br />
zomermaanden van <strong>2008</strong> uitgepakt met een prestigieuze<br />
tentoonstelling van de Belgische videokunstenares Marie-<br />
Jo Lafontaine. Zij creëerde speciaal voor dit feestelijke<br />
gebeuren Dance the world! Het werd een kleurrijke en<br />
sensuele film die in sterk contrast stond met de permanente,<br />
historische opstelling van het museum. Vervolgens werd op<br />
de expositie E.D.E.N. Design Textile Paradise het werk getoond<br />
van studenten van de afdeling Textiel van de Academie<br />
voor Schone Kunsten van Brussel. Hun creaties waren<br />
geïnspireerd op de verzameling religieuze volkskunst van<br />
de <strong>KMKG</strong>. Indien u Archeologie om de hoek had gemist in<br />
de Sint-Gorikshallen, kon u vanaf juni <strong>2009</strong> terecht in de<br />
Hallepoort om te ontdekken wat twintig jaar onderzoek van<br />
de archeologen van het Brusselse Gewest heeft opgeleverd.<br />
Tot slot zorgde de afdeling Folklore van de <strong>KMKG</strong> voor een<br />
sfeervolle eindejaarstentoonstelling. De oude kerststalletjes,<br />
wenskaarten, volksprenten, speculaasvormen en<br />
andere kleine ‘schatten’ brachten de bezoekers beslist in<br />
feeststemming! (L.W., S.K.)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
81
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
82<br />
<br />
<br />
L’automne <strong>2008</strong> du mim avait résolument l’accent wallon.<br />
Jugez plutôt : exposition de 170 instruments, entourée par<br />
tout un programme de conférences, ateliers, publications,<br />
stages et projections de documentaires. Ce sont, en fait,<br />
toutes les facettes de la musique populaire wallonne que<br />
le public pouvait découvrir ! Et des facettes, la Wallonie<br />
en a de multiples. Les traditions musicales de nos régions<br />
ont perduré comme pratiquement nulle part ailleurs et<br />
certaines sont plus prospères que jamais. Prenons par<br />
exemple la muchosa (sorte de cornemuse) des bergers<br />
du nord du Hainaut, les fifres et tambours des marches<br />
de l’Entre-Sambre-et-Meuse, les fanfares et tambours<br />
du carnaval de Binche, les arguèdènes (airs de danse) des<br />
fanfares villageoises ou les violoneux des Ardennes. Trois<br />
samedis étaient consacrés à un instrument populaire avec, à<br />
chaque fois, un atelier, une visite guidée et un concert. Cette<br />
exposition servait également de prétexte à l’édition d’un<br />
livre et d’un CD. Co ‘n rawète ? La nocturne du 13 novembre,<br />
avec son bal populaire, était endiablée ! (D.F., W.B.)<br />
<br />
<br />
<br />
In het najaar van <strong>2008</strong> ging het mim een volle maand<br />
de Waalse toer op. Met een tentoonstelling van 170<br />
instrumenten, met lezingen, concerten, workshops,<br />
publicaties en filmvertoningen werd de Waalse volksmuziek<br />
belicht in al haar veelzijdigheid. En Wallonië hééft veel<br />
te bieden: nergens elders in de Lage Landen en hun<br />
wijde omgeving hebben bepaalde tradities zo lang<br />
standgehouden, of zijn zij zo tot bloei gekomen. Denk<br />
maar aan de muchosa (doedelzak) van de herders in Noord-<br />
Henegouwen, de fijfers en trommels van de militaire<br />
processies tussen Samber en Maas, de fanfares en trommels<br />
van het carnaval van Binche, de arguèdènes (danswijsjes)<br />
van de dorpsfanfares, of de violisten-speelmannen van de<br />
Ardennen. Drie zaterdagen stonden helemaal in het teken<br />
van een Waals volksinstrument met een workshop, lezing<br />
en concert. Voorts werden bij de opening een boek en een cd<br />
voorgesteld. Tijdens de nocturne van 13 november kwam de<br />
Waalse traditionele muziek helemaal tot leven op een heus<br />
bal populaire. (D.F., W.B.)
Alan Lomax ou le ‘Songhunter’ (1915-2002) a réalisé bien des<br />
enregistrements légendaires en rapport avec la musique<br />
roots des États-Unis. Pour autant, son travail d’investigation<br />
ne s’est pas limité au Nouveau Monde. Accompagné de son<br />
collègue italien Diego Carpitella, Alan passa ainsi plusieurs<br />
mois de l’année 1954 en Italie. En <strong>2008</strong>, ce travail eut pour<br />
résultat un magnifique livre de photos réalisé par Goffredo<br />
Plastino. C’est justement une sélection de ces photographies<br />
qui était présenté au mim en automne <strong>2009</strong>.<br />
À cette occasion, les instruments présentés sur les<br />
différentes photos du voyage de Lomax en Italie étaient mis<br />
en évidence dans les collections permanentes. (D.F.)<br />
<br />
Songhunter Alan Lomax (1915-2002) maakte legendarische<br />
opnames van volksmuziek uit de Verenigde Staten. Maar zijn<br />
onderzoek bleef niet beperkt tot de Nieuwe Wereld. Samen<br />
met zijn Italiaanse collega Diego Carpitelle bracht hij in<br />
1954 meerdere maanden door in Italië. In <strong>2008</strong> publiceerde<br />
Goffredo Plastino een prachtig fotoboek van die periode.<br />
Een selectie van die foto’s werd tentoongesteld in het mim<br />
gedurende de herfst van <strong>2009</strong>. Voor de gelegenheid kregen<br />
de instrumenten die op de foto’s van Lomax’ reis door Italië<br />
te zien zijn, extra aandacht in de vaste verzamelingen. (D.F.)<br />
temporairement aux mrah | tijdelijk in de kmkg<br />
<br />
75 ans après le premier passage de Augustín Barrios dans la<br />
capitale européenne, Flagey et le mim ont remis le musicien<br />
péruvien à l’honneur, durant trois jours. Un week-end<br />
rempli de concerts, masterclasses et de conférences pour<br />
découvrir la guitare classique d’Amérique latine. Et en<br />
bonus, le mim proposa une exposition de photos relatives au<br />
guitariste ! (D.F.)<br />
<br />
75 jaar na het eerste bezoek van Augustín Barrios aan de<br />
hoofdstad van Europa, brengen Flagey en het mim een<br />
driedaags eerbetoon aan de Peruviaanse muzikant. Dit<br />
goedgevulde weekend van concerten, masterclasses en<br />
lezingen was het uitgelezen moment om de klassieke gitaar<br />
van Latijns-Amerika te ontdekken. Als toemaatje stelde het<br />
mim foto’s van de muzikant tentoon. (D.F.)<br />
<br />
83
IV<br />
les mrah extra muros<br />
de kmkg extra muros<br />
85
les mrah extra muros | de kmkg extra muros<br />
86<br />
Chaque année, les MRAH reçoivent des dizaines de demandes de prêts<br />
d’œuvres d’art pour des expositions en Belgique ou à l’étranger. Les<br />
collections riches et variées des musées s’avèrent fort convoitées. En <strong>2008</strong>, la<br />
plus grande demande vint du Japon. Pas moins de 232 estampes japonaises<br />
des MRAH furent en effet exposées à Tokyo et à Kyoto. À côté de cela,<br />
105 pièces de la collection Tibet pouvaient être admirées plusieurs mois<br />
dans El Arte del Tibet en Espagne. Mais il ne faut pas nécessairement aller<br />
au bout du monde pour trouver de l’intérêt pour les œuvres des MRAH.<br />
Ainsi, l’exposition Parfums de l’Antiquité, qui se déroulait au Musée royal<br />
de Mariemont, présentait des pièces des collections grecque, romaine,<br />
égyptienne et gallo-romaine. En <strong>2009</strong>, les collections Archéologie nationale,<br />
Céramique et Chine semblaient être en vogue. En outre, 71 pièces de la<br />
collection Île de Pâques furent prêtées, cette fois à Montréal au Canada pour<br />
l’exposition Île de Pâques, le grand voyage. Le conservateur de la collection<br />
Verreries confia 82 objets au Musée d’Art Moderne de Troie pour l’exposition<br />
Maurice Marinot. Europalia.china se fit également entendre. À l’occasion de ce<br />
festival, plusieurs demandes provinrent de différents musées belges.<br />
Ramener chez soi un des chefs-d’œuvre du musée ou d’une autre collection<br />
de réputation mondiale est également possible, sous la forme d’une réplique<br />
en plâtre. La bonne réputation de l’atelier de moulage des MRAH à l’étranger<br />
n’est plus à prouver. La commande passée en <strong>2008</strong> par le H.J. Lutcher Stark<br />
Center for Physical Culture and Sports en témoigne. Ce centre d’études texan<br />
cherchait une œuvre d’art adaptée pour son hall d’entrée. Son choix s’est<br />
porté sur une réplique en plâtre de l’Hercule Farnèse. (A.C.)