26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 98<br />

ou les Hiun-yu ; au temps des Hia, les Choen-wei (au début du CXe chapitre des <strong>Mémoires</strong><br />

<strong>historiques</strong>, Choen-wei est donné par Se-ma Ts’ien comme le <strong>premier</strong> ancêtre des<br />

Hiong-nou) ; au temps des Yn, leur pays était désigné sous le nom de Koei-fang ; au temps des<br />

Tcheou, on les appelait les Hien-yun ; au temps des Han, les Hiong-nou.<br />

— Ces nomades étaient sans doute connus des Chinois sous le nom de celle de leurs tribus qui<br />

avait la suprématie et lorsque cette suprématie passait d’une tribu à une autre, le nom par<br />

lequel on les désignait tous changeait aussi.<br />

01. (125) La montagne Fou était située dans le voisinage immédiat de Tchouo-lou (cf. n. 117).<br />

— La vérification des insignes consistait à réclamer à tous les vassaux la tablette qui leur<br />

conférait l’investiture et à constater que cette tablette se raccordait exactement avec une autre<br />

dont elle n’était qu’un morceau détaché. On verra plus loin que l’empereur Yu passe pour<br />

avoir pris une mesure analogue à l’égard des seigneurs.<br />

— S’il faut en croire un passage du T’ong ming ki de Kouo Hien (auteur du 1 er siècle de notre<br />

ère ; son opuscule est réimprimé dans le Han wei ts’ong chou, mais je n’ai pas pu y trouver le<br />

texte que cite ici Se-ma Tcheng), on devrait donner à cette phrase un tout autre sens : la<br />

montagne Fou serait une montagne merveilleuse située dans la mer orientale ; elle émettait<br />

une vapeur qui changeait de couleur suivant le souverain qui était appelé à régner ; elle était<br />

rouge pour Yao qui régnait par la vertu du feu ; elle était jaune pour Hoang-ti. La phrase de<br />

Se-ma Ts’ien signifierait donc que Hoang-ti se rendit sur la montagne Fou afin de vérifier que<br />

la vapeur magique était bien de la couleur çorrespondant à l’élément terre.<br />

01. (126) Cf. n. 117. Tchouo-lou est ici le nom d’une montagne.<br />

01. (127) Cette phrase semble témoigner d’un ancien État nomade.<br />

01. (128) Cf. n. 00.118.<br />

01. (129) L’achillée est la plante dont les tiges servent à la divination. Il est assez difficile de<br />

voir quelle relation il y avait entre le trépied et l’achillée qui sont toujours mentionnés<br />

simultanément dans les légendes de Hoang-ti. Sur les travaux attribués à Hoang-ti<br />

relativement au calendrier, voyez dans le Traité sur les cérémonies fong et chan, les discours<br />

tenus par Kong-suen King à l’empereur Ou (cf. ma première trad. de ce traité, p. 66). — Une<br />

tradition rapportée par le Che pen dit :<br />

« Hoang-ti, ayant reçu l’achillée magique, ordonna à Ta-nao de faire le cycle<br />

sexagénaire, et à Jong-tch’eng à de dresser le calendrier.<br />

01. (130) Les noms de Fong-heou et de Li-mou ont donné lieu à une légende que Hoang-fou<br />

Mi rapporte dans son Ti wang che ki : Hoang-ti aurait vu en rêve un grand vent qui balayait<br />

toute la poussière, puis un homme qui tenait un arc énorme et gardait des brebis ; il en conclut<br />

que le ciel lui désignait ainsi les noms de ceux qu’il devait prendre pour conseillers ; en effet<br />

vent se dit fong — et poussière se dit keou ; en retranchant de ce dernier caractère la clef qui<br />

se trouve à gauche, on obtient exactement le nom de Fong-heou ; d’autre part, l’arc énorme<br />

suggère l’idée de force, li, et le fait de garder les moutons suggère l’idée de berger, mou ; on<br />

obtient ainsi le nom de Li-mou. Hoang-ti n’eut pas de cesse qu’il n’eût trouvé deux hommes<br />

répondant à ces noms.<br />

— Nous ne savons rien sur Tch’ang-sien ; quant à Ta-hong, le Traité sur les cérémonies fong<br />

et chan nous apprend que c’était le surnom d’un certain Koei-yu-kiu (cf. ma première trad. de<br />

ce traité, p. 68).<br />

S’il fallait indiquer l’origine de ces légendes, nous ferions volontiers l’hypothèse qu’elles ont<br />

dû naître du désir d’expliquer les titres de certains ouvrages d’une haute antiquité que la<br />

croyance populaire rattachait au cycle littéraire de Hoang-ti. Ainsi, dans le XXXe chapitre du<br />

livre des Han antérieurs, nous voyons cités les treize chapitres du Fong heou, les quinze<br />

chapitres du Li mou, les trois chapitres du Koei yu kiu. Le sens de ces titres étant perdu, on

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!