26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 91<br />

— Se-ma Tcheng dit qu’il se fonde sur le Kouo yu pour établir que la mère de Yen-ti était une<br />

fille de la famille Koa ; mais, si nous nous reportons au Kouo yu (chap. X, p. 10 v°), nous y<br />

lisons ceci :<br />

« Autrefois, Chao-tien prit une femme dans la famille Kiao ; cette femme<br />

enfanta Hoang-ti et Yen-ti.<br />

Ce texte présente deux différences avec le récit de Se-ma Tcheng :<br />

la première porte sur le nom de famille de la femme : elle ne s’explique qu’en<br />

admettant que Se-ma Tcheng avait sous les yeux un texte du Kouo yu autre que ceux<br />

qui ont cours actuellement ;<br />

la seconde consiste en ceci que le Kouo yu semble faire de Hoang-ti et de Yen-ti deux<br />

frères nés d’une même mère, tandis que, selon Se-ma Tcheng, Yen-ti aurait été fort<br />

antérieur à Hoang-ti ; Se-ma Tcheng résout la difficulté en disant que le texte du<br />

Kouo yu ne doit pas être pris au pied de la lettre et qu’il signifie simplement que<br />

Hoang-ti et Yen-ti furent tous deux des descendants d’une même femme, quoique à<br />

des générations différentes.<br />

— Le Ti wang che ki de Hoang-fou Mi (cité dans Mém. hist., chap. I, p. 3 r°) doit que la mère<br />

de Yen-ti s’appelait Jen-se et qu’elle était de la famille Kiao.<br />

00. (142) La rivière Kiang s’appelle aujourd’hui la rivière K’i ; elle coule dans la<br />

sous-préfecture de Ki-chan , préfecture de Fong-siang, province de Chàn-si. Ce petit cours<br />

d’eau est un affluent indirect de la rivière Wei, qui se jette dans le Hoang-ho (Chou king tchou<br />

che, chap. XVIII, p. 6).<br />

00. (143) Cf. note 118.<br />

00. (144) I king, chap. XV, p. 5 v°, trad. Legge, p. 383.<br />

00. (145) Ce sacrifice est ici désigné par le terme tcha, mot qui se trouve employé dans le Li ki,<br />

au début du chapitre Li yun.<br />

00. (146) Le rouge est la couleur qui correspond à l’élément feu : on ne voit pas bien quel est<br />

le sens caché de cette phrase ; M. Allen traduit : « On se servit de lanières rouges pour<br />

enguirlander les plantes et les arbres. » Mais je n’ai jamais vu le mot [] avoir le sens d’enguirlander.<br />

00. (147) I king, chap. XV, p. 5 v°, trad. Legge, p. 383.<br />

00. (148) Cf. Legge, Sacred Books of the East, vol. XVI, p. 383.<br />

00. (149) Ce passage est assez surprenant, car l’invention des soixante-quatre hexagrammes est<br />

généralement attribuée au roi Wen, de la dynastie Tcheou.<br />

00. (150) Cf. note 122.<br />

00. (151) K’iu-feou est une sous-préfecture de la province de Chan-tong, préfecture de<br />

Yen-tcheou.<br />

00. (152) Tch’ang-cha est aujourd’hui la capitale du Hou-nan. Le T’ong kien tsi lan (chap. I, p.<br />

4 r°) dit que Chen-nong fut enterré à Tch’a-ling, préfecture de Tch’ang-cha, province de<br />

Hou-nan. Mais une légende locale place la tombe de Chen-nong dans la sous-préfecture de<br />

Ling, préfecture de Heng-chan, province de Hou-nan (Koang yu ki, chap. XV, p. 17 v°).<br />

00. (153) La montagne Lié ou Li est au nord de la préfecture secondaire de Soei, préfecture de<br />

Té-ngan, province de Hou-pe (T’ong kien tsi lan, chap. I, p. 3 r°).<br />

00. (154) Tso K’ieou-ming, auteur supposé du Kouo yu. On lit dans cet ouvrage :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!