Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 88<br />
traçant ainsi un tableau de soixante-quatre hexagrammes ; cependant ce perfectionnement est<br />
souvent attribué à d’autres personnages.<br />
00. (114) Cf. I king, trad. Legge, p. 385. [css : trad. Philastre p. 1224] — D’après ce texte, les<br />
Chinois paraissent avoir préludé à l’invention de l’écriture par une sorte de notation analogue<br />
à celle des anciens Péruviens qui employaient des cordes nouées appelées quipos pour<br />
exprimer leurs pensées.<br />
00. (115) Dans le I li, au chapitre I, qui traite de la prise du bonnet viril par les officiers, on<br />
voit que le don des deux peaux de bêtes faisait partie de la cérémonie par laquelle tout fonctionnaire<br />
devait consacrer son arrivée à l’âge viril. On lit en effet :<br />
« Le maître de la maison répond à la politesse de son hôte en lui offrant un<br />
rouleau de soie et deux peaux de bêtes.<br />
00. (116) I king, chap. XV, p. 5 r°.<br />
00. (117) Cf. note 102.<br />
00. (118) Le Tso tchoan, à la 17 e année du duc Tchao, donne des renseignements assez étendus<br />
sur les noms des officiers sous le règne des <strong>premier</strong>s souverains de la Chine.<br />
« En automne, dit-il, le vicomte T’an vint à la cour ; pendant un banquet que le<br />
duc lui donnait, Tchao-tse lui demanda pourquoi Chao-hao avait donné à ses<br />
officiers des noms d’oiseaux. T’an-tse répondit :<br />
— J’en sais la raison, car Chao-hao était mon ancêtre. Autrefois Hoang-ti réglait<br />
tout, grâce aux nuages ; c’est pourquoi il institua des officiers-nuages et les<br />
Nuages étaient leurs noms. Yen-ti réglait tout grâce au feu ; c’est pourquoi il<br />
institua des officiers-flammes et les Flammes étaient leurs noms. Kong-kong<br />
réglait tout grâce à l’eau ; c’est pourquoi il institua des officiers-eaux et les Eaux<br />
étaient leurs noms. T’ai-hao réglait tout grâce au dragon ; c’est pourquoi il<br />
institua des officiers-dragons et les Dragons étaient leurs noms. Lorsque mon<br />
<strong>premier</strong> ancêtre, Chao-hao, arriva au pouvoir, un phénix apparut ; c’est pourquoi<br />
il régla tout grâce aux oiseaux ; il institua des officiers-oiseaux et les Oiseaux<br />
furent leurs noms. L’officier appelé le Phénix présidait au calendrier ;<br />
l’Hirondelle était l’officier des équinoxes ; la Pie-Grièche était l’officier des<br />
solstices ; l’Oiseau-Bleu était l’officier du début (des saisons) ; l’Oiseau-Rouge<br />
était l’officier de la fin (des saisons). — L’Épervier était l’officier du peuple ;<br />
l’Aigle de mer était l’officier de la guerre ; le Ming-kieou était l’officier des<br />
travaux publics ; le Choang-kieou était l’officier de la justice ; le Milan était<br />
l’officier des affaires. Ces cinq directeurs dirigeaient le peuple, — Les cinq<br />
Faisans présidaient aux cinq arts ; ils étaient ceux qui communiquaient l’usage<br />
avantageux des instruments, ceux qui réglaient les dimensions et les mesures,<br />
ceux qui maintenaient la justice dans le peuple. — Les neuf Hou présidaient aux<br />
neuf occupations de l’agriculture et gardaient le peuple de la mauvaise conduite.<br />
— A partir de l’empereur Tchoan Hiu, les souverains ne furent plus capables de<br />
régler tout par des principes reculés, mais ils réglèrent tout par des principes<br />
immédiats ; ils instituèrent des officiers du peuple et les nommèrent d’après les<br />
occupations du peuple. Ils étaient donc incapables de faire comme dans<br />
l’antiquité.<br />
00. (119) La leçon « trente-cinq cordes » est celle de l’édition de Kien-long ; l’édition de 1596<br />
donne la leçon « vingt-cinq cordes ».<br />
00. (120) I king, chapitre XVII. M. Legge (I king, trad., p. 425), traduit ici le mot par Dieu ; le<br />
passage, dans son entier, semble en effet être symbolique ; mais ce n’est pas de Dieu qu’il<br />
s’agit, c’est du soleil. Quant à l’idée que Se-ma Tcheng a en vue quand il fait cette citation,<br />
elle est assez claire : le trigramme Tchen est celui qui correspond à l’orient ; or, l’orient est,