26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 86<br />

N O T E S<br />

<strong>Mémoires</strong> Historiques : Chapitres : I.— II — III — IV<br />

Les n° de note sont précédés du n° de chapitre. Les renvois à des notes du même chapitre ne<br />

mentionnent pas le n° du chapitre, à la différence des renvois à des notes d’autres chapitres.<br />

SE-MA TCHENG. LES TROIS SOUVERAINS<br />

00. (101) Sur Se-ma Tcheng, sur les raisons qui lui firent écrire les Annales principales des<br />

trois souverains et sur ce qu’il entend par les trois souverains, cf. le cinquième chapitre de<br />

notre Introduction.<br />

L’opuscule de Se-ma Tcheng ainsi que le <strong>premier</strong> chapitre des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong> de Se-ma<br />

Ts’ien ont été traduits en anglais par M. H. J. Allen (Journal of the Royal Asiatic Society, avril<br />

1894, p. 269-295).<br />

00. (102) T’ai-hao signifie « le grand éclat » : de même que T’ai-hao ouvre la série des trois<br />

souverains, ainsi Chao-hao, c’est-à-dire « l’éclat secondaire », est en tête de la liste des cinq<br />

empereurs dans tous les systèmes chronologiques qui, comme le chapitre Lu li tche, du Ts’ien<br />

Han chou, admettent huit règnes (les trois souverains, plus les cinq empereurs) avant la<br />

première dynastie. — Se-ma Ts’ien, qui n’admet que les cinq règnes des cinq empereurs, ne<br />

reconnaît pas la légitimité de Chao-hao, quoiqu’il en parle incidemment dans divers passages.<br />

— P’ao-hi signifie « élever des animaux pour la cuisine » et ce nom est souvent remplacé par<br />

celui de Fou-hi qui signifie « soumettre des animaux domestiques ». La raison d’être de ces<br />

noms sera donnée plus loin par Se-ma Tcheng.<br />

00. (103) Se-ma Tcheng dit : C’est le Kouo yu qui nous apprend que le nom de clan de Fou-hi<br />

était Fong.<br />

Nous devons justifier, par quelques considérations la traduction « nom de clan » que nous<br />

adoptons pour rendre le mot [a] : Les termes [a] et [b] sont employés comme équivalents par<br />

Se-ma Ts’ien ; ainsi il nous dit en parlant de Ts’in Che-hoang que son nom de clan était le<br />

nom de famille Tchao. La confusion faite par Se-ma Ts’ien est devenue d’un usage général et<br />

tous les noms de famille [b] sont appelés aujourd’hui noms de clans [a]. Cependant les<br />

anciens textes ne sont intelligibles que si ou rétablit la distinction entre ces deux termes. Kou<br />

Yen-ou, dans son Je tche lou (chap. XXIII. Sur cet ouvrage, voyez Wylie, Notes..., p. 130), a<br />

traité cette question d’une manière très intéressante ; nous nous sommes servis de son livre<br />

pour rédiger la note suivante :<br />

Les noms de clan [a] étaient réservés autrefois aux princes et aux nobles ; les gens de la plèbe<br />

n’avaient qu’un nom personnel. Le nom de clan n’était pas souvent mentionné : on désignait<br />

les princes régnants par le nom de leur royaume ; ainsi le prince qui avait pour nom personnel<br />

Chen et qui régnait sur l’État de Lou s’appelait Lou Chen ; quant aux patriciens qui avaient,<br />

de par leur naissance, accès aux fonctions publiques, ils se distinguaient entre eux par des<br />

noms de famille [b], mais on énonçait rarement leur nom de clan [a]. Les noms de clans<br />

étaient fort peu nombreux ; on n’en compte que vingt-deux dans le Tch’oen-ts’ieou. Au<br />

contraire, les noms de famille augmentaient sans cesse en nombre ; plusieurs d’entre eux sont<br />

d’anciens noms de fonctions ; c’était parfois le nom de la charge exercée par le <strong>premier</strong><br />

ancêtre qui était devenu celui de toute la famille ; tel est le nom de Se-ma ; d’autres<br />

exprimaient la relation de parenté qui avait existé entre le <strong>premier</strong> ancêtre et le prince

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!