26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 195<br />

seigneurs qui commandaient à tout l’empire, mais ceux qui avaient la suprématie dans une<br />

région plus ou moins étendue.<br />

04. (433) Ce synchronisme est très important ; l’année 722 avant J.-C, est la première de la<br />

période tch’oen ts’ieou.<br />

04. (434) L’incident auquel il est fait ici allusion est raconté dans le Tso tchoan, 6 e année du<br />

duc Yn ; trad. Legge, p. 21 ; [trad. Couvreur].<br />

— Le <strong>premier</strong> prince de Tcheng était un frère cadet du roi Siuen et reçut de lui un fief qui<br />

correspond à l’ancienne sous-préfecture de Tcheng, préfecture secondaire de Hoa, province de<br />

Chàn-si. Lorsque le roi P’ing transféra sa capitale à Lo-yang, les princes de Tcheng<br />

émigrèrent aussi dans l’est, et leur nouveau royaume eut son centre sur le territoire de la<br />

sous-préfecture actuelle de Sin-tcheng, province de Ho-nan.<br />

04. (435) L’édition de K’ien-long change le mot yuen= irrité, contre le mot yuen qui est,<br />

d’après le Tso tchoan (8 e année du duc Yn), le nom du haut dignitaire de Tcheng qui vint à<br />

Lou pour négocier l’échange des deux territoires.<br />

04. (436) Si l’on s’en rapporte au Tso tchoan (8 e année du duc Yn) et au commentaire de Tou<br />

Yu, le texte de Se-ma Ts’ien renfermerait ici une erreur, car Hiu-tien n’appartenait pas au Fils<br />

du ciel, mais au duc de Lou. Voici comment les faits doivent être rétablis :<br />

Le roi Tch’eng avait eu quelque temps le projet d’aller se fixer à Lo-yang (cf. p. ╓247 ) ; c’est<br />

pourquoi il donna au duc de Tcheou la terre de Hiu-tien comme résidence pour les ducs de<br />

Lou quand ils viendraient rendre hommage à la cour ; Hiu-tien, dont le nom signifie le champ<br />

(voisin de) Hiu, se trouvait sur le territoire de la préfecture secondaire de Hiu, province de<br />

Ho-nan, et était en effet assez voisin de Lo-yang. D’autre part, le roi Siuen avait donné au<br />

prince de Tcheng la terre de Pong) afin qu’il pût s’y établir quand il devrait aider le Fils du<br />

ciel à faire le sacrifice au T’ai-chan ; Pong se trouvait dans la sous-préfecture actuelle de Pi,<br />

préfecture de Tcheou, province de Chan-tong. La cinquième année du roi Hoan, Tchoang, duc<br />

de Tcheng, donna à Yn, duc de Lou, la terre de Pong qui était voisine de l’État de Lou et reçut<br />

en échange la terre de Hiu-tien qui était proche de son fief. Cette transaction ne faisait en<br />

réalité aucun tort au roi, mais elle était illicite, car les seigneurs ne possédant leurs terres que<br />

par une investiture du Fils du ciel n’auraient pas dû en trafiquer à leur guise.<br />

— Ce récit nous montre que les seigneurs possédaient, en outre de leurs fiefs, d’autres terres<br />

qui leur avaient été données en dédommagement de telle ou telle corvée à laquelle ils étaient<br />

astreints ; ces terres, d’ordinaire peu étendues, ne payaient aucun impôt au roi et on les<br />

désignait sous le nom de t’ang mou tche i, proprement : territoires pour le bain, c’est-à-dire<br />

territoires dont les revenus étaient affectés aux bains ou, d’une manière plus générale, aux<br />

dépenses privées du seigneur ; le mot mou désigne le lavage de la chevelure ; quant au mot<br />

t’ang, c’est, nous dit un commentateur du Tcheou li, l’eau chaude dont on se servait pour les<br />

bains du corps (cf. K’ang hi tse tien, au mot mou).<br />

04. (437) Cf. Tso tchoan, 5 e année du duc Hoan ; trad. Legge, p. 46 ; [trad. Couvreur].<br />

04. (438) Ce Hei-kien, duc de Tcheou, ne nous est connu que par deux textes du Tso tchoan (5 e<br />

et 18 e années du duc Hoan ; trad. Legge, p. 45 [trad. 2Couvreur] et 71 [trad. Couvreur), dont le<br />

second raconte en détail les faits que Se-ma Ts’ien se contente d’indiquer ici.<br />

04. (439) K’o avait pour appellation Tse-i ; il était le fils du roi Hoan et, par conséquent, le<br />

frère cadet du roi Tchoang.<br />

04. (440) Cet État de Yen est le Yen méridional, dont les princes avaient pour nom de clan Ki ;<br />

c’est aujourd’hui la sous-préfecture de Yen-tsin, préfecture de Wei-hoei, province de Ho-nan.<br />

04. (441) Le nom posthume de ce roi est généralement écrit Hi. Se-ma Ts’ien l’écrit [], mais<br />

Tchang Cheou-kié dit que ce caractère doit être prononcé comme le caractère hi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!