Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 194<br />
04. (414) Le Kouo yu écrit : « Elle fut placée dans un coffret qu’on cacha. »<br />
04. (415) Le père du roi Siuen.<br />
04. (416) Proprement : « crier toutes ensemble contre elle ». — Pourquoi les femmes<br />
étaient-elles nues ? c’était peut-être afin que l’écume surnaturelle entrât dans l’une d’elles et<br />
que le prodige fût ainsi exorcisé ; l’hypothèse est plausible puisque nous voyons que c’est<br />
cette écume, transformée en lézard, qui produit la grossesse de la petite fille du sérail. Cette<br />
écume semble avoir été le liquide spermatique des dragons.<br />
04. (417) Le mot a le sens de tortue ou celui de lézard. Certains textes donnent la variante [] ;<br />
c’est donc le sens de lézard qu’il faut adopter.<br />
04. (418) A l’âge de sept ans.<br />
04. (419) C’est l’àge où les jeunes filles sont nubiles, c’est-à-dire à quinze ans suivant les rites.<br />
04. (420) Le Kouo yu ajoute ici la phrase : « Au temps du roi Siuen, elle enfanta. »<br />
04. (421) A partir des mots « Au temps du roi Siuen... » jusqu’à « ... l’enfant qui avait été<br />
abandonné par la jeune femme du sérail », ce paragraphe est placé par le Kouo yu avant tout<br />
ce qui précède. Se-ma Ts’ien a mis un ordre plus régulier entre les diverses parties du récit.<br />
04. (422) Cf. note 396.<br />
04. (423) Le bûcher destiné au jour était fait avec des matières qui, en brûlant, produisent<br />
beaucoup de fumée ; c’est ainsi qu’aujourd’hui encore, en Mongolie, on se sert de crottes de<br />
loup pour donner des signaux. Le bûcher destiné à la nuit était fait avec des matières qui<br />
produisent une vive flamme.<br />
04. (424) Se-ma Ts’ien ne mentionne pas la fameuse éclipse du soleil qui eut lieu la 6 e année<br />
du roi Yeou et fut l’occasion d’une des odes du Che king (9 e de la décade de Ki-fou ; trad.<br />
Legge, p. 320; [trad. Couvreur]). Dans cette ode, le mois et le jour de l’éclipse sont indiqués<br />
et sont trouvés exacts par les calculs des astronomes ; l’éclipse eut lieu le 29 août 776 (775 en<br />
style astronomique).<br />
04. (425) D’après le T’ong kien tsi lan (ch. III, p. 24 r°), ce personnage était prince du Kouo<br />
oriental (cf. note 385).<br />
04. (426) Cf. note 407.<br />
04. (427) Les princes de Tseng avaient pour nom de clan Se et se prétendaient descendants de<br />
Yu le Grand, fondateur de la dynastie Hia. Le pays de Tseng était à 80 li à l’est de la<br />
sous-préfecture de I, préfecture de Yen-tcheou, province de Chan-tong.<br />
— Cette identification, qui est faite d’après les indications du Kouo ti tche, est cependant peu<br />
plausible. Puisque le marquis de Chen s’allia aux barbares occidentaux et puisque le roi P’ing,<br />
successeur du roi Yeou, transféra sa capitale sur les bords de la rivière Lo pour éviter le danger<br />
qui le menaçait à l’ouest, il semble peu probable qu’un État tout oriental ait aussi attaqué le<br />
roi de la dynastie Tcheou.<br />
04. (428) Cette montagne est au sud-est de la sous-préfecture de Lin-t’ong, préfecture de Singan,<br />
province de Chàn-si.<br />
04. (429). Celui qui est chargé des sacrifices aux ancêtres est regardé comme le chef actuel de<br />
la famille.<br />
04. (430) C’est la ville qui avait été construite par le roi Tch’eng (cf. p. 247).<br />
04. (431) Cf. Mém. hist., chap. XXXII, XL, V et XXXIX.<br />
04. (432) Le mot [] désigne un seigneur qui avait acquis assez de puissance pour commander à<br />
tous les autres. L’expression [] paraît avoir un sens plus restreint et désigner non pas les