26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 189<br />

— un duc, dans sa conduite, se soumet à une assemblée, c’est-à-dire que lorsque trois<br />

personnes ou plus ont un avis différent de celui d’un duc, celui-ci leur cède ; c’est encore une<br />

preuve de l’importance que prend une réunion dès qu’elle compte trois personnes,<br />

04. (345) Le mot [] désigne ici les concubines du Fils du ciel, celles qui sont appelées [] dans<br />

le Tcheou li (trad. Biot, t. I, p. 156). — C’est ici le second argument : non seulement trois<br />

concubines sont un nombre excessif, mais encore il est interdit qu’elles soient du même clan<br />

que le prince.<br />

04. (346) Le commentaire de Wei Tchao à cette phrase a été fort altéré ; voyez la restitution<br />

qu’en fait Wang Yuen-soen (Kouo yu fa tcheng, chap. I, p. 11 r°).<br />

04. (347) Il faut se rappeler les définitions précédentes : trois personnes constituent une<br />

assemblée ; trois femmes constituent un luxe ; un luxe constitue une chose magnifique.<br />

— ...vous est revenue = vous appartient.<br />

04. (348) Le roi I transféra sa capitale à Kiuen-k’ieou ; cette localité, qui s’appelait Hoai-li au<br />

temps des Han, se trouvait au sud-est de la sous-préfecture de Hing-p’ing, préfecture de Singan,<br />

province de Chàn-si.<br />

04. (349) Le T’ong hien kang mou remarque qu’il y a dans le Che king un grand nombre<br />

d’odes satiriques, mais qu’on ne sait pas lesquelles furent composées au temps du roi I<br />

04. (350) D’après le Tchou chou ki nien, c’est le roi I qui fit périr le duc Ngai du pays de Ts’i,<br />

en le jetant dans un liquide bouillant. Cf. Mém. hist., chap. XXXII.<br />

04. (351) I est un titre posthume ; ce personnage était un descendant du duc de Yng que la<br />

préface du Chou king mentionne au temps du roi Tch’eng (cf. note 290). Par Mé-tse, nous<br />

savons que son nom personnel était Tchong.<br />

04. (352) Kouo yu : Tcheou yu, 4 e discours.<br />

04. (353) Joei correspond à la sous-préfecture actuelle de Joei-tch’eng, préfecture secondaire<br />

de Kié, province de Chān-si. Les princes de ce petit État avaient pour nom de clan Ki ; ils<br />

étaient comtes.<br />

04. (354) Le discours qu’on va lire se retrouve dans le Kouo yu, mais placé après celui qui le<br />

suit dans les <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong>. Il est fait allusion à ce même discours dans Mé-tse, au<br />

chapitre So jan et le Tch’oen ts’ieou de Lu Pou-wei, au chapitre Tang jan.<br />

04. (355) Je suis ici l’explication de Wei Hong.<br />

04. (356) Dixième ode de la décade ts’ing miao — trad. Legge, p. 580.<br />

04. (357) L’ancêtre des Tcheou qui fut célèbre par ses talents pour l’agriculture, au temps de<br />

l’empereur Choen.<br />

04. (358) Le mot [] = être mis en corrélation avec, indique la place qu’occupait la tablette du<br />

défunt au moment du sacrifice. La tablette de Heou-tsi étant à côté de celle du Ciel occupait le<br />

rang le plus élevé qu’elle pût avoir.<br />

04. (359) Ce vers se trouve dans la 1 e ode du IIIe livre du Ta ya (Che king, trad. Legge, p.<br />

428). Dans sa traduction, M. Legge admet que le sujet de la phrase est [] qu’il traduit par<br />

« Dieu » et il condamne l’opinion de K’ong Yng-ta qui veut que ce sujet soit « le roi Wen ». Il<br />

est évident cependant que, dans ce passage du Kouo yu, la manière même dont la citation est<br />

amenée prouve qu’il s’agit du roi Wen ; ce qu’il s’agit de démontrer, en effet, c’est que les<br />

souverains vertueux se sont efforcés de répandre leurs bienfaits sur le peuple et n’ont pas<br />

voulu leur intérêt personnel.<br />

04. (360) Ce sens est celui qu’indique Wei Tchao. Wang Yuen-soen (Kouo yu fa tcheng, chap.<br />

I, p. 15 r°) propose de considérer comme l’équivalent de [] ; il faut alors traduire :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!