26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 186<br />

il ne rapporte de son expédition qu’un butin dérisoire et ne réussit qu’à détacher entièrement<br />

de lui les barbares.<br />

04. (317) Fin de Kouo yu : Tcheou yu, 1 er discours.<br />

04. (318) Dans la phrase [], les trois derniers mots ne peuvent être, si l’on considère la manière<br />

dont Se-ma Ts’ien ne manque jamais de s’exprimer dans des cas analogues, que le titre d’un<br />

chapitre du Chou king ; il est à remarquer cependant que, dans le Chou king, le chapitre dont<br />

il est ici question n’est pas intitulé « Réforme des peines et des supplices », mais le « Code<br />

pénal de Lu »<br />

— Ce dernier titre se retrouve dans Mé tse, chap. II, Chang hien, 3 e partie, p. 13 v°) ;<br />

cependant le Hiao king et le Li ki (trad. Legge, Sacred books of the East, t. XXVIII, p. 330,<br />

334 et passim) appellent ce même texte le « Code pénal de Fou » : en effet, le personnage<br />

auquel est attribuée la rédaction de ce code est appelé tantôt le marquis de Lu, tantôt 1e<br />

marquis de Fou. C’est la première dénomination qui paraît être la plus ancienne et qui devait<br />

être en usage au temps du roi Mou ; mais, vers l’époque du roi Siuen (827-782 av. J.-C.), les<br />

marquis de Lu changèrent de fiefs et devinrent les marquis de Fou ; ils sont mentionnés sous<br />

ce nom dans une ode du Che king qui date du roi Siuen (5 e ode de la décade de Tang, trad.<br />

Legge, p. 535). Cette famille princière passait pour descendre des officiers qui avaient été<br />

chefs des quatre montagnes au temps de Yao et de Choen et la même filiation était réclamée<br />

par les princes de Ts’i de et de Chen. Les seigneurs de Lu et ceux de Chen sont mentionnés<br />

simultanément dans un grand nombre de textes : la raison en est que les terres de Chen et de<br />

Lu étaient fort voisines, la première se trouvant à 30 li au nord de la sous-préfecture actuelle<br />

de Nan-yang qui fait partie de la ville préfecturale du même nom, dans la province de Ho-nan,<br />

et la seconde étant à 40 li à l’ouest de la même localité. — Quant au pays de Fou, on n’en<br />

connaît pas la situation exacte.<br />

— Se-ma Ts’ien ne cite ici qu’une petite partie du chapitre Lu hing du Chou king ; c’est celle<br />

qui correspond au commencement de la section V dans la traduction de M. Legge.<br />

04. (319) Chou king : chap. Lu hing.<br />

04. (320) D’après Kiang Cheng (H. T. K. K., ch. CCCXCIX, p. 15 v°), [] désigne les vassaux<br />

qui sont en dehors du domaine royal et sont assez indépendants pour avoir des royaumes ; []<br />

désigne ceux qui sont dans le domaine impérial et ne peuvent avoir que des terres.<br />

— Ts’ai Tch’en (Chou king, ch. XXI, p. 13 r°) donne une autre explication […] ; aux yeux<br />

des Chinois, toute autorité régulière a pour mission, d’une part, de gouverner le peuple (min)<br />

et à ce titre elle dirige le royaume, et, d’autre part, de servir les dieux locaux (ché) et à ce titre<br />

elle est préposée à la terre.<br />

04. (321) Le mot [] est écrit [] par Tcheng Hiuen, et il faut alors traduire : Je vous parlerai en<br />

détail des châtiments.<br />

04. (322) Tchang Cheou-kié est d’avis que [] est le synonyme de [] ; cette dernière expression<br />

est expliquée par le Hing fa tche du Ts’ien Han chou comme désignant les cinq modes<br />

d’informations auxquels le juge peut avoir recours : informations par les témoignages, par les<br />

apparences, par les sentiments, par les oreilles, par les yeux. — Mais cette explication n’est<br />

pas satisfaisante, car il y a parallélisme évident entre les cinq témoignages et les cinq<br />

châtiments ; les fautes peuvent être de cinq ordres et les témoignages qui les attestent sont<br />

répartis aussi en cinq catégories, non pas suivant leur nature (orale, visible, etc.), mais suivant<br />

celle des fautes. Il importe que le juge écoute ces témoignages pour prononcer sa sentence :<br />

soit par exemple un meurtre ; le juge entend un témoignage au criminel ; d’après la gravité de<br />

ce témoignage, il décidera que le coupable est passible de mort, ou qu’il est au bénéfice des<br />

circonstances atténuantes et peut se racheter, ou enfin qu’il a péché par inadvertance.<br />

04. (323) Le mot [], qui revient souvent dans ce chapitre, signitie simplement : établir la<br />

certitude ; ici il faut entendre : établir la certitude de la faute.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!