26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 183<br />

04. (286) Aujourd’hui, sous-préfecture de Po p’ing, préfecture de Ts’ing-tcheou, province de<br />

Chan-tong.<br />

04. (287) Le Tcheou ancestral est la ville de Hao (cf. Legge, Chou king, p. 525).<br />

04. (288) Chou king : Préface.<br />

04. (289) Cf. note 01.336.<br />

04. (290) Ce comte de Yng (ou de Yong, car les deux prononciations sont indiquées par le<br />

Dictionnaire de K’ang-hi) ne m’est connu que par ce texte.<br />

04. (291) Le mot [], d’après Tcheng Hiuen, a le sens de : sur le point de mourir.<br />

04. (292) Le mot [], d’après Yng Chao, a ici le sens de [] = établir, disposer.<br />

04. (293) Tch’eng-tcheou est le nom qui était alors donné à la ville de Lo-yang.<br />

04. (294) D’après le Ti wang che ki, c’est sur la rivière Han que le roi Tchao trouva la mort ;<br />

les gens du pays qui le haïssaient, le firent entrer dans un bateau dont les planches étaient<br />

jointes avec de la colle ; au milieu de la rivière, les planches se disjoignirent et le roi fut noyé.<br />

04. (295) Le sens exact de l’expression a donné lieu à de nombreuses discussions qui sont fort<br />

bien résumées par M. Legge, Chou king, p. 583-584 ; d’après M. Legge, la fonction désignée<br />

par cette expression serait celle de grand chambellan. Ici cependant le mot pou a un<br />

complément direct et est un verbe ; il faut donc le prendre dans le sens de « diriger,<br />

conduire ».<br />

04. (296) Kouo yu : Tcheou yu, 1 er discours.<br />

04. (297) Cf. note 140. — Le discours qui va suivre a pour but de dissuader le roi de faire une<br />

expédition guerrière contre les K’iuen Jong ; il est le développement de deux arguments : en<br />

<strong>premier</strong> lieu, les anciens rois de la dynastie des Tcheou n’étaient pas des rois guerriers ; ils<br />

s’occupaient d’instruire et de nourrir le peuple ; si le roi Ou a combattu la dynastie des Yn, ce<br />

n’est pas par amour de la guerre, c’est par pitié pour les souffrances du peuple. En second<br />

lieu, les K’iuen Jong ne doivent pas être attaqués ; en effet ils sont rangés dans la catégorie<br />

des vassaux barbares : or, les règlements royaux veulent que lorsque les vassaux barbares<br />

manquent à leurs devoirs on leur adresse une proclamation, mais ils ne veulent pas qu’on les<br />

combatte ; d’ailleurs les K’iuen Jong n’ont pas manqué au devoir des vassaux barbares qui est<br />

de venir à la cour à chaque nouvel avènement. Le roi Mou a donc tort de projeter une attaque<br />

contre les K’iuen Jong. — Nous rappellerons ici que la plupart des discours de la section<br />

Tcheou yu, dans le Kouo-yu, ont été traduits par M. de Harlez, Journal asiatique, nov.-déc-<br />

1893 et janv.-fév. 1894.<br />

04. (298) D’après le Dictionnaire de K’ang-hi, le mot [], qui se prononce d’habitude tsi, a ici le<br />

même son que le caractère tchai. Le pays de Tchai était compris dans le domaine impérial ; si<br />

on s’en rapporte au Kouo ti tche, il avait son centre à 15 li au nord-est du relais de poste de<br />

Koan-tch’eng, préfecture secondaire de Tcheng, province de Ho-nan.<br />

— Le duc de Tchai était un descendant du duc de Tcheou, car nous lisons dans le Tso tchoan<br />

(24 e année du duc Hi ; trad. Legge, p. 192 ; [trad. Couvreur]) : les princes de Fan, Tsiang,<br />

Hing, Mao, Tsou et Tchai étaient des descendants du duc de Tcheou.<br />

— D’après Yng Chao, Meou-fou était l’appellation du duc de Tchai ; ce personnage est cité<br />

dans le Mou t’ien t’se tchoan (cf. trad. Eitel, China Review, t. XVII, p. 227, 2 e col.) sous le<br />

nom de Tchai-fou, c’est-à-dire (Meou)-fou, (duc de) Tchai.<br />

04. (299) Le duc Wen est le titre posthume qu’on décerna à Tan, duc de Tcheou.<br />

04. (300) Mot à mot : pour faire un déploiement dans cette grandeur.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!