26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 180<br />

— En lisant les textes qui sont tirés du Tcheou chou, on reconnaît aisément qu’ils doivent<br />

avoir une haute antiquité, mais en même temps qu’ils sont d’une interprétation très ardue à<br />

cause de l’état, défectueux où ils nous sont parvenus et de l’absence presque totale de<br />

commentaires.<br />

04. (244) Cf. note 116.<br />

04. (245) Pin avait été autrefois la résidence du duc Lieou ; il était absolument impossible de<br />

voir depuis là le territoire des Yn qui était situé dans la partie du Ho-nan qui est au nord du<br />

fleuve Jaune. Le Tcheou chou est mieux avisé en rapportant l’anecdote du roi Ou contemplant<br />

le pays de Chang au moment où le roi vainqueur ne s’en était pas encore éloigné et n’avait<br />

pas regagné ses terres à l’ouest, dans le Chàn-si.<br />

04. (246) Le mot est ici, comme cela arrive souvent dans ces anciens textes, le synonyme de [].<br />

04. (247) D’après Tchang Cheou-kié, la capitale du roi Ou était dès ce moment la ville de Hao<br />

(aujourd’hui, sous-préfecture de Tch’ang-ngan, dans la cité préfecturale de Si-ngan, province<br />

de Chàn-si). La ville de Hao tirait son nom de l’étang de Hao ; cet étang fut agrandi et<br />

transformé par l’empereur Ou, de la dynastie Han, qui voulait exercer sur ses eaux des troupes<br />

aux combats navaux afin de combattre les tribus Koen-ming, dans la Chine méridionale ; à<br />

partir de ce moment, cet étang fut appelé l’étang Koen-ming.<br />

04. (248) Il faut sans doute sous-entendre : mais où ma mère m’avait déjà conçu. — Cette<br />

phrase attribuerait au roi Ou soixante ans à l’époque où il vainquit Tcheou ; cette donnée est<br />

en désaccord complet avec les chronologies reçues qui estiment en général que le roi Ou avait<br />

quatre-vingt-quatre ans quand il prit le pouvoir.<br />

04. (249) D’après Tchang Cheou-kié, les cerfs de grande taille dans la banlieue étaient un<br />

symbole que les courtisans et les flatteurs remplissaient la cour ; les oies sauvages dans la<br />

campagne (c’est-à-dire plus loin que la banlieue) étaient un symbole que les sages étaient<br />

chassés et exilés. Tchang Cheou-kié veut voir un sens analogue dans l’ode du Che king où les<br />

oies sauvages représentent les sages (7 e ode de la décade T’ong kong ; trad. Legge, Chinese<br />

Classics, t. IV, p. 292-293 ; [trad. Couvreur]). Tcheng Hiuen dit : Les oies sauvages<br />

connaissent le yn et le yang et prévoient le chaud et le froid ; à ce point de vue, elles sont<br />

comparables aux hommes qui savent quels sont les méchants qu’il faut éviter et les bons<br />

auprès de qui il faut aller.<br />

— D’après Se-ma Tcheng, les deux mots (que nous avons traduits : des vols d’oies sauvages)<br />

désigneraient des moustiques dont les vols s’abattant sur la campagne étaient un présage de<br />

mauvais augure.<br />

04. (250) Pour cette phrase dont le sens est très controversé, ma traduction se conforme aux<br />

explications de Se-ma Tcheng. Il faut admettre que [] est l’équivalent de [] qui signifie :<br />

chasser, exclure. — Le sens est que, quoique les Yn ne fussent pas vertueux, cependant les<br />

360 hommes de valeur qui avaient apparu de leur temps rendaient leur gouvernement<br />

tolérable et prévenaient leur ruine immédiate.<br />

— Remarquer ce nombre de 360 qui paraît avoir quelque rapport avec le nombre des jours de<br />

l’année.<br />

04. (251) Au lieu du mot [] = pas encore, le Tcheou chou écrit le mot qui est la marque du<br />

futur : je m’assurerai...<br />

04. (252) D’après le Che ki loen wen, la résidence céleste n’est autre que le pays de Chang,<br />

résidence de la dynastie Yn.<br />

04. (253) Cheou était, dit-on, le surnom de Tcheou ; mais cette explication n’a pas grande<br />

valeur. Cf. note 187.<br />

04. (254) Tel est le programme que veut remplir le roi Ou avant de se permettre de prendre du<br />

repos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!