26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 178<br />

yun han (rareté des nuages ?). On voit mentionnés les neuf étendards Yun han dans le poème<br />

de Tchang Heng (78-139 ap. J.-C.) sur la capitale orientale (Wen siuen, édition lithographique<br />

du Hong wen chou kiu, chap. III, p. 5 r°).<br />

04. (208) Sur les frères cadets du roi Ou, cf. Mém. hist., chapitre XXXV, au début.<br />

04. (209) Cf. note 155.<br />

04. (210) On a vu ces trois personnages mentionnés plus haut, p. ╓ 217 .<br />

04. (211) C’était, d’après le Tcheou li, la rosée qu’un fonctionnaire appelé le se hoei che<br />

recueillait pendant la nuit au moyen d’un miroir en métal ; on croyait que cette eau émanait de<br />

la lune. On s’en servait pour les sacrifices.<br />

04. (212) Cf. Mém. hist., chap. XXXVII. — L’enveloppe que portait Kang et la seconde étoffe<br />

que portait le duc de Chao devaient servir à entourer les objets présentés en offrande.<br />

04. (213) Cf. Mém. hist., chap. XXXIV.<br />

04. (214) Lu Chang, cf. note 199.<br />

04. (215) Cette prière, comme l’indique Tchang Cheou-kié, fut prononcée pendant le sacrifice<br />

au dieu de la terre.<br />

04. (216) Nous trouvons ici l’expression [abcd] ; le Tcheou chou présente l’expression<br />

beaucoup plus usuelle [eacd] On sait que l’explication exacte de ces mots a donné lieu à de<br />

nombreuses discussions entre les sinologues. Le commentateur du Tcheou chou dit qu’il s’agit<br />

ici des cinq empereurs qui sont en haut dans le ciel ; mais il nous a semblé que la théorie des<br />

cinq empereurs n’existait pas encore au temps des <strong>premier</strong>s rois Tcheou (cf. p. 59, n.1, ad<br />

fin.,) ; par conséquent nous serions tentés de voir dans les quatre mots précités deux termes en<br />

apposition : le Souverain céleste, Empereur d’en-haut, avec la leçon de Se-ma Ts’ien — le<br />

Ciel auguste, Empereur d’en-haut, avec la leçon du Tcheou chou.<br />

04. (217) Une note du Che ki loen wen montre que la phrase qui suit est mise dans la bouche<br />

du prieur.<br />

04. (218) Cf. note 01.225.<br />

04. (219) Cf. Mém. hist., chap. XXXV. — Le roi Ou divisa l’ancien royaume des Yn en trois<br />

États ; celui de Pei fut donné à Lou-fou ; celui de Yong, à Sien, prince de Koan, et celui de<br />

Wei, à Tou, prince Ts’ai. Ces trois principautés étaient dans le voisinage de la préfecture de<br />

Wei-hoei, province de Ho-nan.<br />

04. (220) Voyez un passage analogue dans le chapitre Ou tch’eng du Chou king ; trad. Legge,<br />

p. 315. — Sur Chang Yong, cf. p. ╓ 203 et ╓ 207 .<br />

04. (221) Le Kouo yu appelle ce personnage Nan-kong T’ao. Son appellation était Tse-yong<br />

(Dict. Chang yeou lou, chap. XIII, p. 25 v°).<br />

04. (222) Cf. note 204.<br />

04. (223) Cf. note 205.<br />

04. (224) On trouve aussi dans le Tchan kouo ts’é l’expression avec le sens de plèbe, bas<br />

peuple. Cf. Couvreur, Dict. chinois-français, p. 530.<br />

04. (225) C’est sans doute le Yn I qui avait prononcé la prière sur l’autel du dieu de la terre. Cf.<br />

p. ╓ 236 .<br />

04. (226) Le texte de Tcheou chou est ici beaucoup plus clair : le roi Ou donne l’ordre « de<br />

transporter les neuf trépieds à San-ou.<br />

04. (227) Fin du ch. K’o Yn de Tcheou chou.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!