26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 175<br />

04. (169) Le jour ou ou est aussi celui qui est indiqué dans le Chou king traditionnel, mais ces<br />

événements y sont rapportés à la treizième année et non à la onzième, comme cela résulterait<br />

de Se-ma Ts’ien.<br />

04. (170) Le caractère [] est ici l’équivalent du caractère [] = s’appliquer avec ardeur. C’est<br />

cette dernière leçon que donne Wang Koang-lou. Pour cet emploi du mot tse, cf. Mencius,<br />

VII, a, 25 ; trad. Legge, p. 340.<br />

04. (171) Kiang Cheng (H. T. K. K., ch. CCCXCIV, p. 7 v°) remarque que Se-ma Ts’ien donne<br />

expressément ce qui suit comme étant la grande harangue et qu’en outre P’ei Yn explique ce<br />

texte au moyen des commentaires de Ma Yong (79-166 ap. J.-C.) et de Tcheng Hiuen (127-<br />

200 ap. J.-C.), ce qui prouve que, sous les Han, c’était bien là ce qu’on regardait comme la<br />

grande harangue ; quoique le Chou king traditionnel présente en son lieu et place une<br />

rédaction entièrement différente.<br />

04. (172) La trop fameuse Ta-ki (cf. note 03.201).<br />

04. (173) Les trois principes sont le ciel, la terre et l’homme. Voyez la même expression dans<br />

la harangue à Kan, note 02.313.<br />

04. (174) Mot à mot : les pères du roi et les frères cadets nés de la même mère. Cette<br />

expression désigne d’une manière générale les parents consanguins et utérins de Tcheou.<br />

04. (175) D’après Tcheng K’ang-tch’eng, la revue des troupes au gué de Mong avait été une<br />

première tentative ; celle que le roi Ou allait faire était donc la seconde ; si elle échouait, une<br />

troisième attaque serait impossible. Le sens de la phrase serait donc : c’est une entreprise<br />

qu’on ne peut tenter deux fois, — et le roi, se reprenant, ajoute : ou plutôt trois fois, si l’on<br />

considère que c’est déjà le second essai que nous faisons.<br />

04. (176) D’après Siu Koang, le second mois dont il est ici question est le mois marqué du<br />

signe tch’eou ; c’est le douzième mois dans la supputation qui a cours aujourd’hui. Dans le<br />

calendrier des Tcheou, c’était le deuxième mois ; dans le calendrier des Yn, c’était le <strong>premier</strong>.<br />

04. (177) Chou king : Mou che.<br />

04. (178) La campagne de Mou s’étendait au sud de la sous-préfecture de K’i, préfecture de<br />

Wei-hoei, province de Ho-nan. — Sur la bataille décisive qui se livra en ce lieu, voyez aussi<br />

les stances 7 et 8 de la fameuse ode ta ming du Che king, trad. Legge, p. 436 ; [trad.<br />

Couvreur]<br />

04. (179) Chang est la capitale de la dynastie de ce nom ; elle se trouvait à peu de distance de<br />

la sous-préfecture de K’i (cf. la note précédente ; sous les Han, ce fut la sous-préfecture de<br />

Tchao-ko. La plaine de Mou était à 70 li au sud de la capitale ; à parler exactement, elle n’était<br />

donc pas dans la banlieue de la ville, puisque cette banlieue n’avait que 50 li ; je ne crois pas<br />

cependant qu’il faille pour cela altérer le sens de la phrase, comme le fait Tcheng<br />

K’ang- tch’eng qui dit : Sur le point d’aller livrer bataille dans la banlieue de Chang, il<br />

s’arrête dans la campagne de Mou (en dehors de la banlieue) et fait une harangue.<br />

04. (180) La grande hache jaune était ainsi nommée parce qu’elle était couverte d’or. D’après<br />

K’ong Ngan-kouo, le roi tient de la main gauche la hache pour montrer qu’il n’a pas<br />

l’intention de tuer en ce moment et de la main droite le fanion pour montrer qu’il a quelque<br />

chose à annoncer.<br />

04. (181) Se-ma Ts’ien donne la leçon [a], tandis que, le Chou king écrit [b] ; avec ce second<br />

texte, il faut traduire : Chefs illustres des royaumes alliés.<br />

04. (182) Sur le se t’ou, le se ma et le se k’ong, cf. note 161.<br />

04. (183) L’expression [] signifie « multitude secondaire » et désigne les officiers<br />

immédiatement au-dessous du se t’ou, du se ma et du se k’ong.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!