26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 174<br />

04. (160) Fa était son nom personnel. En se désignant ainsi, le roi donnait à entendre qu’il<br />

considérait son père comme encore vivant.<br />

04. (161) Le se ma ou généralissime, le se t’ou ou ministre de l’Instruction et de l’Intérieur et<br />

le se k’ong ou ministre des Travaux publics, étaient, si l’on s’en rapporte au Ta tchoan de Fou<br />

Cheng, les trois grands officiers appelés san hong. Wang Koang-lou rejette cependant cette<br />

explication et dit que ces trois fonctionnaires étaient les seuls des six hauts dignitaires qui<br />

eussent des devoirs à remplir en temps de guerre ; c’est pourquoi ils sont spécifiés à l’exclusion<br />

des trois autres. Cette opinion est plus conforme à ce que nous savons de<br />

l’organisation administrative des Tcheou : au temps des Tcheou, les san kong étaient le t’ai<br />

che, ou grand précepteur, le t’ai fou ou grand maître et le t’ai pao ou grand gouverneur. C’est<br />

à la fin de la dynastie des <strong>premier</strong>s Han que le se ma, le se t’ou et le se k’ong furent<br />

considérés comme les san kong ; sous les Tcheou, ils étaient au nombre des six hauts<br />

dignitaires (leou k’ing) qui comprenaient en outre le tchong tsai, le tsong po et le se k’eou (cf.<br />

Couvreur, Dict. chinois-fiançais, p. 382 et 450).<br />

04. (162) Je suis ici la ponctuation du Che ki loen wen ; le texte donné par Kiang Cheng et<br />

Wang Koang-lou, d’après le Ta tchoan de Fou Cheng, nécessite une ponctuation différente.<br />

04. (163) Le Che ki loen wen donne la leçon li = force ; l’édition de K’ien long donne la leçon<br />

li = être au pouvoir ; ce dernier texte ne me paraît pas correct ; si on l’admet cependant, il<br />

faudra traduire : « tant que je serai au pouvoir, je récompenserai ... »<br />

04. (164) Le grand précepteur ou che chang fou n’est autre que Lu Chang (cf. note 152). On<br />

pourrait aussi traduire : le précepteur qui était le vénérable Chang ; mais Lieou Hiang, dans<br />

son ouvrage intitulé Pié lou, dit […] : on le prend pour précepteur ; on le vénère ; on le prend<br />

pour père ; c’est pourquoi il s’appelle che chang fou. Dans son commentaire à l’ode ta ming<br />

du Che king, Mao Tch’an, donne une explication analogue. Dans l’expression che chang fou,<br />

chang n’est donc pas le nom de Lu Chang, mais les trois mots réunis désignent une fonction.<br />

— Il est à remarquer cependant qu’on trouve plus loin dans Se-ma Ts’ien l’expression qui ne<br />

peut plus être le nom d’une fonction et doit signifier : le vénérable Chang.<br />

— Les deux interprétations qu’on donne de l’expression che chang fou sont donc également<br />

plausibles.<br />

04. (165) Cette allocution commence dans le XXXIIe chapitre des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong> par<br />

les deux mots, répétés : ils signifient « rhinocéros vert ». D’après le loen heng de Wang<br />

Tch’ong, un monstre à neuf têtes se serait en effet montré au milieu des eaux et c’est son<br />

apparition que le che chang fou signalerait à ses hommes pour les engager à passer la rivière<br />

au plus vite, de crainte d’être mis à mal par cet être terrible. Se-ma Tcheng donne une<br />

explication beaucoup plus raisonnable en disant qu’on appelait rhinocéros verts les officiers<br />

préposés aux bateaux ; le che chang fou les interpelle pour leur donner l’ordre de se hâter.<br />

04. (166) Les commentateurs se sont ingéniés pour trouver des interprétations subtiles de ce<br />

prodige ; la seule qui paraisse avoir quelque valeur est celle-ci ; le blanc était la couleur mise<br />

en honneur par les Yn ; le poisson blanc qui saute dans la barque du roi et y reste sans défense<br />

est donc, le présage que les Yn tomberont au pouvoir des Tcheou.<br />

04. (167) Le corbeau est l’emblème de la piété filiale et le rouge est la couleur mise en<br />

honneur par les Tcheou ; l’apparition du corbeau rouge était donc la gage que le roi Ou serait<br />

capable de mener à bien l’œuvre entreprise par son père, le roi Wen ; en outre, la voix de cet<br />

oiseau était douce, ce qui donnait à entendre que l’empire jouirait du calme sous le règne du<br />

futur souverain.<br />

04. (168) Cette indication est en complet désaccord avec le Chou king traditionnel d’après<br />

lequel la revue passée au gré de Mong et la harangue faite par le roi Ou au moment d’attaquer<br />

Tcheou seraient des événements consécutifs qui auraient eu lieu dans le cours d’une seule et<br />

même année.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!