26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 173<br />

de temple (cf. note 03.165) ; la confusion a été souvent faite par les auteurs européens entre<br />

ces deux séries d’appellations ; c’est ainsi que Mayers, dans les tables placées à la fin de son<br />

Chinese Reader’s Manual, mentionne comme noms de temple une foule de titres posthumes ;<br />

pour prendre un exemple, l’empereur sous le règne duquel vécut Se-ma Ts’ien eut pour titre<br />

posthume Hiao-ou, mais son nom de temple fut Che-tsong.<br />

04. (150) T’ai wang.<br />

04. (151) C’est le mot que nous traduisons par « devoir », afin de donner à la phrase une<br />

tournure d’affirmation moins absolue (cf. note 146).<br />

— C’est lorsque Tan-fou quitta Pin pour venir au pied de la montagne K’i et que son peuple le<br />

suivit que se manifesta pour la première fois la destinée royale de la famille (cf. p. ╓214 ).<br />

04. (152) T’ai-kong-wang est le surnom de Lu Chang qui avait été conseiller du roi Wen.<br />

Quand le roi Wen rencontra cet homme dans des circonstances assez singulières (cf. Mém.<br />

hist., chap. XXXII), il lui dit que son père, l’illustre duc, avait prévu et espéré sa venue ; c’est<br />

pourquoi le surnom de Lu Chang fut T’ai-kong-wang, ce qui signifie : L’illustre duc l’a<br />

espéré. Lu Chang passe pour l’ancêtre des princes de Ts’i.<br />

— La charge que lui conféra le roi Ou fut celle de che chang fou, c’est-à-dire grand<br />

précepteur.<br />

04. (153) Tan, duc de Tcheou, était le frère cadet du roi Ou. Cf. Mém. hist., chap. XXXIII.<br />

04. (154) Sur Che, duc de Chao, cf. Mém. hist., chap. XXXIV.<br />

04. (155) Kao, duc de Pi, passe pour l’ancêtre des princes de Wei. Cf. Mém. hist., chap. XLIV.<br />

Pi est aujourd’hui la sous-préfecture de Hien-yang, préfecture de Si-ngan, province de Chànsi.<br />

04. (156) C’est à partir des mots « La neuvième année... » que commence la grande harangue<br />

aux yeux des critiques qui estiment que le texte authentique de ce chapitre du Chou king se<br />

trouve en partie dans les lignes qui vont suivre et non dans le Chou king traditionnel (cf. notre<br />

Introduction, chap. III, partie 1 ; — voyez aussi le fragment de la grande harangue cité par<br />

Se-ma Ts’ien au chap. XXXII des Mém. hist., — et les essais de reconstitution de la grande<br />

harangue par Kiang Cheng, H. T. K. K., ch. CCCXCIV, p 1 et suiv., et Wang Koang lou, H. T.<br />

K. K., ch. CCCCXIV, p. 1 et suiv.).<br />

— Qu’est-ce que la neuvième année dont il est ici question ? Si l’on fait abstraction de tous<br />

les autres textes, il faut évidemment entendre que c’est la neuvième année du règne du roi<br />

Ou ; c’est bien là le sens que Se-ma Ts’ien devait avoir en vue. Cependant la question a été<br />

fort compliquée par les commentateurs qui ont rapproché du texte de Se-ma Ts’ien celui de la<br />

préface du Chou king (d’après lequel la grande harangue aurait été prononcée la onzième<br />

année) et celui de la grande harangue elle-même dans le Chou king traditionnel (texte d’après<br />

lequel il faudrait rapporter ces événements à la treizième année). La onzième et la treizième<br />

année sont comptées par les commentateurs à partir du moment où le roi Wen reçut le mandat<br />

céleste, c’est à-dire neuf ans avant la mort de ce souverain. Cette question est une des plus<br />

difficiles de la chronologie chinoise et je ne crois pas qu’on ait les moyens de la résoudre<br />

d’une manière satisfaisante.<br />

04. (157) D’après P’ei Yn, Pi serait le nom du lieu où fut enterré le roi Wen (cf. Mencius, IV,<br />

b,1 ; trad. Legge ; [trad. Couvreur]). — Mais Se-ma Tcheng appelle l’attention sur le mot [] =<br />

en haut, qui se trouve dans la phrase et en conclut que Pi est ici le nom d’une constellation.<br />

C’est à la constellation Pi et non à la tombe de son père que le roi Ou offre un sacrifice.<br />

04. (158) Cf. note 02.233.<br />

04. (159) Cf. note 02.315.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!