26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 161<br />

d’expliquer ce mot qui a engagé M. Legge à transformer toute l’allure du chapitre et à changer<br />

les plaintes du peuple contre Kié en murmures contre T’ang lui-même. Cependant Hia peut<br />

être ici l’équivalent de [], que nous trouverons quelques lignes plus bas, et signifier « le pays<br />

ou le peuple de Hia. » En outre, tous les commentateurs admettent que le mot tchéng est ici<br />

pour le mot []. On peut alors traduire : C’est avec cruauté qu’il (Kié, de la dynastie Hia)<br />

gouverne (le pays de) Hia.<br />

— Kiang Cheng (H. T. K. K., ch. CCCXCIII, p. 3 r°) admet l’exactitude absolue de la leçon<br />

de Se-ma Ts’ien et regarde le caractère Hia comme une interpolation.<br />

03. (134) La plupart des commentateurs adoptent l’explication du ta tchoan de Fou Cheng et<br />

mettent cette parole dans la bouche de Kié ; c’est un blasphème par lequel il se déclare<br />

impérissable comme le soleil. Il est à remarquer cependant que Mencius (I, a, 2, trad. Legge<br />

[§ 4], p. 5 ; [trad. Couvreur] ) n’entend pas ainsi ce passage et c’est pourquoi Kiang Cheng<br />

(H. T. K. K., ch. CCCXCIII, p. 4 r°) attribue cette phrase au peuple sujet de Kié : le peuple sait<br />

qu’il périra en même temps que son souverain ; mais il déteste si fort celui-ci qu’il souhaite la<br />

mort, pourvu que le monstre disparaisse en même temps. Il faut alors traduire, comme l’a fait<br />

M. Legge :<br />

« Quand ce soleil (c’est-à-dire Kié) expirera-t-il ? Nous voulons tous mourir<br />

avec toi. »<br />

03. (135) Au début de son discours, Tang a dit en parlant de lui-même : Moi, petit enfant ; ici,<br />

il dit : Moi, l’homme unique. Le commentateur Ts’ai Pien explique cette différence par la<br />

raison que, dans le <strong>premier</strong> cas, T’ang se compare au Ciel dont il reçoit les ordres, tandis que,<br />

dans le second cas, il parle à son peuple dont il se distingue par la situation de chef unique.<br />

03. (136) Le mot [] est ici l’équivalent du mot lái qui se trouve dans le texte du Chou king. —<br />

Cette phrase et les deux autres qu’on lit trois lignes plus bas forment trois vers dont les rimes<br />

sont […], au chang cheng de la 5 e catégorie (H. T. K. K., ch. DCLX, p. 6 r°). On a vu plus<br />

haut, dans la harangue à Kan, que l’annonce des récompenses et des punitions était aussi mise<br />

sous une forme rimée (cf. note 02.316).<br />

03. (137) Cette expression signifie : je ne dis pas des paroles inconsidérées et vides de sens.<br />

03. (138) La harangue se termine ici au même point que dans le Chou king. Mais Kiang Cheng<br />

(H. T. K. K., ch. CCCXCIII, p. 4 v° et 5) ajoute à ce discours un fragment qui se trouve dans<br />

le Loen yu (trad. Legge, Chinese Classics, t. I, p. 214) et dans Me-tse (chap. 3 e partie, p. 12<br />

r°)-<br />

03. (139) Le titre de Roi guerrier où wâng, appliqué à T’ang, est mentionné dans le Che king<br />

(4 e ode sacrificatoire des Chang, trad. Legge, Chinese Classics, t. IV. p. 642).<br />

03. (140) Cf. note 102.<br />

03. (141) Cf. note 332. Ming-t’iao était à peu de distance au sud-ouest de Song.<br />

03. (142) Chou king : Préface. Ce paragraphe et le suivant se retrouvent dans la préface du<br />

Chou king, mais leur ordre de succession est renversé.<br />

03. (143) La géographie Kouo ti tche dit : La sous-préfecture de Tsi-yn (aujourd’hui au<br />

nord-ouest de la sous-préfecture de Ts’ao, préfecture de Ts’ao-tcheou, province de Chantong),<br />

dans le Ts’ao-tcheou, est l’ancien Ting-t’ao. A l’est se trouve le relais de San-tsong ;<br />

c’est le lieu dont il est question dans ce passage. — C’était là que Kié était venu se réfugier.<br />

03. (144) Le dieu de la terre des Hia était Keou-long, fils de Kong-Kong. T’ang ne put le<br />

remplacer parce qu’il ne trouva parmi ces ancêtres personne dont les mérites pussent atteindre<br />

ceux de Keou-long ; il changea du moins le dieu des moissons qui, sous les Hia, avait été<br />

Tchou, fils de Lié-chan, et qui, à partir du règne de T’ang, fut K’i, l’ancêtre de la future<br />

maison royale des Tcheou (cf. Ts’ien han chou, traité 5, sur les Sacrifices ; cf. notes 01.296 et<br />

00.154).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!