26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 160<br />

6. les princes destructeurs (c’est-à-dire ceux qui bataillent inconsidérément et en<br />

arrivent à perdre leur royaume et leur propre vie) ;<br />

7. les princes temporaires (c’est-à-dire ceux qui, par leur arrogance, amènent dans un<br />

temps plus ou moins prompt une rupture entre eux et leur peuple) ;<br />

8. les princes obstinés (c’est-à-dire ceux qui ne songent qu’à élever des remparts et à<br />

préparer des cuirasses et des armes de guerre sans pratiquer la vertu) ;<br />

9. les princes des dieux de la terre triennaux (l’explication de ce terme est obscure ; ce<br />

sont, d’une manière générale, les princes qui vénèrent les dieux de la terre et des<br />

moissons ; mais on ne voit pas ce que signifient les mots : de trois années),<br />

03. (125) Chou king : Préface.<br />

03. (126) Le Jou Kieou et le Jou Fang sont deux chapitres perdus du Chou king.<br />

03. (127) Pour comprendre cette anecdote, il faut se rappeler que les filets étaient employés à<br />

la chasse dans les battues ; il est évident que quand on étendait des filets de manière à cerner<br />

une plaine, tout le gibier de poil qui s’y trouvait était pris. Les anciens rois se contentaient de<br />

rabattre un filet sur une seule ligne de façon que beaucoup d’animaux pouvaient échapper,<br />

soit à droite, soit à gauche ; ceux qui se laissaient prendre dans le filet étaient considérés<br />

comme l’ayant fait volontairement et on avait alors le droit de les tuer. T’ang remit en vigueur<br />

cette ancienne coutume (T’ong kien kang mou, ch. III, p. 14 r°).<br />

03. (128) Le nom de Koen-ou est mentionné par le Che pen (chap. Ti hi) qui rapporte la<br />

légende suivante :<br />

Lou Tchong, descendant de l’empereur Tchoan-hiu, épousa une sœur cadette du chef de la<br />

tribu Koei-fang (les ancêtres des Hiong-nou, cf. note 01.124). Cette femme fut enceinte trois<br />

années ; comme elle n’accouchait pas, on lui ouvrit le côté gauche et il en sortit trois fils ; puis<br />

on lui ouvrit le côté droit et il en sortit aussi trois fils. L’un de ces enfants était Koen-ou. —<br />

On trouvera plus de détails sur ce mythe dans la traduction et les notes du chapitre XL des<br />

<strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong> (Tch’ou che kia, au début).<br />

— D’après la géographie Kouo ti tche, le pays de Koen-ou correspondait à la sous-préfecture<br />

de P’ou-yang ; il devait donc être au sud de l’actuel K’ai-tcheou, préfecture de Ta-ming,<br />

province de Tche-li.<br />

03. (129) La traduction qu’on va lire de la harangue de T’ang est notablement différente de<br />

celle qu’a donnée M. Legge (Chinese Classics, t. III, p. 173 et suiv.) ; d’après M. Legge,<br />

T’ang aurait eu pour but, en prononçant ce discours, de couper court aux murmures de son<br />

peuple qui blâmait son expédition contre Kié. Je crois au contraire que T’ang ne fait que<br />

rappeler les griefs du peuple contre Kié, afin de montrer que le Ciel l’a chargé de punir le<br />

souverain pervers.<br />

03. (130) Chou king : T’ang che.<br />

03. (131) Le prince dont il est question est Kié.<br />

03. (132) Le texte du Che ki transpose ici l’ordre des phrases tel qu’il se trouve dans le Chou<br />

king. Dans le Chou king nous lisons :<br />

« Le souverain Hia est fort coupable et le Ciel ordonne de le mettre à mort.<br />

Maintenant, parmi vous, la multitude ; il en est qui disent : « Notre prince n’a<br />

pas pitié de nous, la multitude ; il interrompt nos travaux de la moisson et c’est<br />

avec cruauté qu’il gouverne Hia. » J’ai entendu en effet votre multitude dire :<br />

« Hia est coupable ». Or je crains l’Empereur d’en haut... »<br />

03. (133) Le Che ki donne la leçon kŏ [], qui n’offre aucune difficulté de traduction. Le Chou<br />

king écrit kŏ tchéng Hià ; l’addition du mot Hia est embarrassante ; c’est sans doute le désir

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!