26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 153<br />

02. (289) L’expression désigne, d’après Ou Tch’eng (commencement du IIe siècle), les cinq<br />

degrés de noblesse, kong, heou, po, tse, nan. Pour d’autres explications, voyez Legge.<br />

02. (290) Par cette phrase, Yu montre qu’il a su distinguer entre les bons et les mauvais,<br />

récompenser les uns et punir les autres.<br />

02. (291) Choen déclare Yu digne de lui succéder. — Le sens que nous donnons à cette phrase<br />

n’est point celui que lui attribuent les commentateurs chinois ; mais il nous paraît être imposé<br />

par la suite des idées (cf. note 291) ; en outre nous ferons remarquer que nous avons eu à<br />

traduire le texte de Se-ma Ts’ien et non celui du Chou king ; nous avons donc cherché à<br />

pénétrer, non la signification du Chou king traditionnel, mais celle que Se-ma Ts’ien attribuait<br />

à sa citation et qu’il indique par les modifications mêmes qu’il fait subir à l’original.<br />

02. (292) La musique dont il est question est celle qui se faisait dans le temple ancestral ; aussi<br />

les mânes des ancêtres viennent-ils assister à la cérémonie.<br />

02. (293) Le mot siao désigne proprement une flûte à plusieurs tuyaux ; mais l’expression siao<br />

chao est le nom de la musique de Choen. — Sur les neuf airs, cf. note 01.337.<br />

02. (294) Dans les trois strophes qui suivent, la tête représente l’empereur, les jambes et les<br />

bras sont ses ministres. — Dans la première strophe, les rimes sont, dans le système de Toan<br />

Yu-ts’ai, au p’ing cheng de la première catégorie (H. T. K. K., ch. DCLX, p. 1 v°) ; dans la<br />

seconde strophe, les rimes sont au p’ing cheng de la dixième catégorie (loc. cit., p. 9 v°) ; dans<br />

la troisième strophe, les rimes sont au p’ing cheng, de la dix-septième catégorie (loc. cit., p.<br />

15 r°).<br />

02. (295) Fin du chap. I et Tsi.<br />

02. (296) L’expression, chen tchou = proprement : président des dieux, s’explique par le fait<br />

qu’on appelait président (tchou ou tchou jen) celui qui présidait aux rites et aux cérémonies<br />

religieuses.<br />

— Le titre de président des dieux (qui attestait, chez celui qui le possédait, le droit de sacrifier<br />

aux dieux de toutes les montagnes et de tous les cours d’eau de l’empire et non pas seulement<br />

à telle ou telle divinité déterminée) était l’apanage de l’empereur. Ainsi, dans le chapitre du<br />

Chou king intitulé Hien yeou i té (trad. Legge, p. 214), pour exprimer l’idée que le Ciel<br />

cherche un nouveau souverain, il est dit que le Ciel cherche quelqu’un qui possède la pure<br />

vertu pour en faire le président des dieux. Dans le Che king (décade Cheng min, trad. Legge,<br />

p. 492) le duc de Chao souhaite au roi Tch’eng d’aller jusqu’au bout de sa destinée en restant<br />

président des dieux. Dans le Li ki (chap. Tsi fa, trad. Legge, Sacred Books of the East, t.<br />

XXVIII, p. 203),. on lit :<br />

« Celui qui exerce l’empire sacrifie aux cent dieux (c’est-à-dire à tous les<br />

dieux) ; les seigneurs n’honorent que leurs dieux locaux.<br />

— Cf. plus haut, note 01.228.<br />

02. (297). Mencius, V, a, 6, trad. Legge, p. 234 ; [trad. Couvreur].<br />

02. (298) Yang-tch’eng, c’est-à-dire la ville au sud (de la montagne) était ainsi appelée<br />

parce qu’elle était située à 23 li au sud de la fameuse montagne Song ; elle était à 35 li au<br />

sud-est de l’actuelle sous-préfecture de Teng-fong, préfecture et province de Ho-nan.<br />

02. (299) On a vu plus haut (note 101) que Hia était le nom du fief que possédait Yu avant<br />

qu’il fait empereur. Le nom du royaume devint celui de la dynastie.<br />

02. (300) Les descendants de Kao-yao avaient pour nom de famille Yen. Leou est aujourd’hui<br />

la préfecture secondaire de Leou-ngan, province de Ngan-hoei ; Yng correspond à la<br />

sous-préfecture de Yng-chan, dans le territoire de cette même préfecture secondaire. Hiu<br />

correspond à la préfecture secondaire de ce nom, dans la province de Ho-nan.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!