26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 142<br />

province de Chàn-si, elle arrose la préfecture de P’in et se jette dans la rivière Wei au nord-est<br />

de Si-ngan-fou.<br />

02. (208) Les rivières Ts’i et Tsiu, ont été l’objet de longues disrussions entre les érudits<br />

chinois (cf. Choei king tchou che, chap. XVI, p. 25 v° et suiv.). De leurs travaux il résulte :<br />

1. que les rivières Ts’i et Tsiu du Yu kong ne doivent pas être confondues avec les<br />

rivières Tsiu et Ts’i du Che king (III, 1, première strophe de la 3 e ode, traduction<br />

Legge, p. 437) ; les rivières citées par le Che king se trouvaient entre la préfecture<br />

secondaire de P’in et la montagne K’i (à l’est de Fong-siang-fou), c’est-à-dire<br />

qu’elles étaient à l’ouest de la rivière King ; au contraire, les deux rivières citées par<br />

le Yu kong sont, comme on le verra quelques pages plus loin, à l’est de la rivière<br />

King ;<br />

2. même à l’est de la rivière King, deux identifications sont encore possibles, les uns<br />

disant avec K’ong Ngan-kouo que les rivières Ts’i et Tsiu se réunissent pour former<br />

la rivière Lo qui passe par les préfectures secondaires de Fou et de T’ong et confond<br />

son confluent dans le Hoang-ho avec celui de la rivière Wei ; les autres soutenant que<br />

la rivière Tsiu est la branche occidentale et la rivière Tsi la branche orientale du cours<br />

d’eau qui traverse la sous-préfecture de Fou-p’ing et vient aboutir dans la rivière Wei<br />

à l’est de la sous-préfecture de Lin-t’ong. C’est cette dernière opinion qu’adopte M.<br />

Legge et que nous croyons aussi la plus plausible,<br />

02. (209) D’après le Kouo ti che, la rivière Fong prend sa source à la montagne Tchong-nan<br />

dans la sous-préfecture de Hou, au sud-ouest de Si-ngan-fou ; cette rivière était donc un<br />

affluent de droite du Wei.<br />

02. (210) La montagne King se trouvait sur le territoire de la sous-préfecture de Fou-p’ing,<br />

préfecture de Si-ngan ; c’est là que, suivant la légende, Hoang-ti et plus tard Yu lui-même<br />

fondirent des trépieds. Cette montagne ne doit pas être confondue avec celle qui portait le<br />

même nom dans la province de King (cf. note 173) ; c’est sur celle de la province de King que<br />

Pien Ho trouva la pièce de jade qui devint si célèbre sous le nom de l’anneau de Ho (cf.<br />

Mayers, Manual, n° 551 ; <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong>, chap. LXXXI).<br />

— La montagne K’i est au nord de la sous-préfecture de Ki-chan, préfecture de Fong-siang ;<br />

c’est celle ntème que quelques commentateurs ont voulu à tort retrouver dans la montagne K’i<br />

mentionnée à propos de la province de Ki (cf. note 123).<br />

— Sur le sacrifice lu, cf. note 196.<br />

02. (211) Le Tchong-nan est, d’après le Ti li kin che, une chaine de montagnes qui s’étend à<br />

l’est depuis la sous-préfecture de Lan-lien (au sud-est de Si-ngan-fou), jusque dans le<br />

territoire de la préfecture de Fong-siang, à l’ouest.<br />

— Le nom de la montagne Toen-ou est écrit Choen-ou dans le Chou king ; cette hauteur<br />

devait faire partie de la chaîne du Tchong-chan, car elle se trouvait dans la sous-préfecture de<br />

Mei, préfecture de Fong-siang, mais sur la rive droite de la rivière Wei.<br />

— La montagne Niao-chou était située à la source de la rivière Wei, dans la sous-préfecture de<br />

Wei-yuen, province de Kan-sou.<br />

— Le texte ne nous dit pas ce qui fut fait sur ces trois montagnes et probablement la phrase<br />

n’était à l’origine que la simple énumération des hauteurs de la province ; si on veut rattacher<br />

cette phrase à ce qui précède et à ce qui suit, il faut admettre que le mot lu est sous-entendu ;<br />

Yu fit des sacrifices sur le Tcheng-nan, le Toen-ou et le Niao-chou comme il l’avait fait sur les<br />

monts King et K’i.<br />

02. (212) Le mot [] a ici le sens de « terrain haut et plat ». On sait que ce mot a aussi le sens de<br />

« source ». S’il a deux acceptions si différentes, c’est parce qu’il représente en réalité deux

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!