26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 132<br />

02. (133) L’étang de Lei-hia n’est autre que l’étang de Lei dont il a été question dans la<br />

légende de Choen (cf. p. 72). Il est marqué sur les cartes chinoises au sud du Hoang-ho actuel,<br />

au nord-est de la préfecture de Ts’ao-tcheou, dans le Chan-tong. Ts’ai Tch’en explique le nom<br />

de ce lac en rappelant la légende suivante tirée du Chang hai king :<br />

« Dans ce lac il y a le dieu du tonnerre (lei) ; il a le corps d’un dragon et la figure<br />

d’un homme ; lorsqu’il frappe sur son ventre, c’est le tonnerre.<br />

Or le lac s’appelait à l’origine le lac Hia ; on l’appela aussi du nom de ce dieu et son nom fut<br />

Lei-hia.<br />

02. (134) Le cours actuel du Hoang-ho paraît avoir fait disparaître les deux petites rivières<br />

appelées Yong et Tsiu ; on n’en trouve plus qu’un vestige dans le canal de Tsiu qui est sur le<br />

territoire de la préfecture secondaire de P’ou.<br />

02. (135) D’après Ts’ai Tch’en, cette proposition et la précédente se rattachent aux travaux de<br />

Yu : les vers à soie craignent l’humidité ; c’est pourquoi ils ne se multiplièrent que lorsque les<br />

eaux se furent retirées ; c’est alors aussi que les hommes purent quitter les collines où ils<br />

s’étaient réfugiés et venir habiter dans la plaine auparavant inondée.<br />

02. (136) La traduction que nous donnons de cette phrase s’appuie sur le commentaire de<br />

K’ong Ngan-kouo. On a vu plus haut (p. ╓100-101 ) que Yu travailla treize années à combattre<br />

l’inondation ; la province de Yen fut la dernière dont il s’occupa et elle ne fut mise en culture<br />

que la treizième année ; les redevances eurent le même rang que la province, c’est-à-dire<br />

qu’elles furent les dernières. qu’elles eurent le neuvième rang.<br />

— Ts-ai Tch’en propose une autre interprétation qui est adopté par M. Legge : le mot []<br />

signifie, d’après lui, que les redevances étaient exactement ce qu’elles devaient être ; comme<br />

d’ailleurs la province de Yen avait beaucoup souffert de l’inondation, ce ne fut qu’au bout de<br />

treize années de culture qu’on exigea les redevances.<br />

— Mais on ne voit plus, dans cette explication, comment le rang des redevances serait<br />

indiqué, car il est puéril de dire avec Ts’ai Tch’en que les redevances les plus légères sont<br />

considérées par le souverain comme les plus parfaites ; il faut cependant que ce rang soit<br />

signifié d’une manière quelconque puisqu’il l’est pour toutes les autres provinces. D’autre<br />

part le nombre de treize années offre une coïncidence remarquable avec la durée attribuée aux<br />

travaux de Yu et Ts’ai Tch’en n’en tient pas compte. Enfin le Che ki loen wen place le signe<br />

de ponctuation après le mot tcheng et non, comme le fait M. Legge, après le mot tso.<br />

— Telles sont les raisons qui nous ont amené à traduire cette phrase comme nous l’avons fait.<br />

02. (137) Outre les redevances, toutes les provinces, sauf celle de Ki où se trouve la capitale,<br />

envoient à l’empereur un tribut, c’est-à-dire des échantillons en nature de leurs produits les<br />

plus remarquables. M. Richthofen (China, 1, p. 355) remarque que cette coutume existe<br />

encore de nos jours : le Ngan-hoei envoie du thé ; le Se-tch’oan, des drogues médicinales, etc.<br />

02. (138) Voyez un dessin de ces mannes dans le Dictionnaire chinois-français du P. Couvreur,<br />

p. 68.<br />

02. (139) Mot à mot : des ornements en tissu.<br />

02. (140) Après avoir indiqué en quoi consiste le tribut, le Yu kong décrit la route par laquelle<br />

on l’apportait jusqu’au Hoang-ho, c’est-à-dire jusqu’à la province où se trouvait la capitale.<br />

— D’après les indications de Yng Chao, la rivière T’a prenait sa source à Tch’ao-tch’eng à la<br />

frontière ouest du Chan-tong, un peu au nord du Hoang-ho actuel ; il se jetait dans la mer non<br />

loin de la sous-préfecture de Kao-yuan, préfecture de Ts’ing-tcheou, au sud du Hoang-ho.<br />

Étant données les modifications qu’a subies le système hydrographique de cette région, il est<br />

difficile de savoir si les rivières Tsi et T’a communiquaient entre elles ou si elles sont deux<br />

voies différentes pour arriver au Hoang-ho.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!