Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 128<br />
— Enfin M. Kingsmill a fait voir (China Review, t. IV, p. 13 et suiv. ; t. XIV, p. 17 et suiv.)<br />
que le Tribut de Yu contient une partie en prose rythmée composée de phrases de quatre<br />
caractères et que cette partie se détache du contexte comme un document d’un âge différent.<br />
— Pour notre part, tout en profitant des excellents travaux de nos devanciers, nous ne voyons<br />
pas trace dans le Tribut de Yu de la prétendue migration des Chinois de l’ouest vers l’est ; il<br />
faut solliciter doucement et même violemment les textes pour y trouver des preuves à l’appui<br />
de cette hypothèse gratuite qui est devenue un dogme chez bon nombre de sinologues. La<br />
première partie du Tribut de Yu se compose de deux éléments superposés, l’un étant une sèche<br />
géographie administrative, l’autre la légende des travaux de Yu ; la seconde partie est une<br />
géographie physique suivie d’une autre légende de Yu et accompagnée d’une description<br />
idéale de l’empire qui doit provenir de quelque vieille utopie consacrée par les livres de rites.<br />
Ce sont ces éléments divers du Yu kong dont nous chercherons à marquer la distinction<br />
dans notre traduction et dans nos notes. Dans la première partie du Yu kong, nous<br />
distinguerons pour le lecteur ce que nous appelons l’élément légendaire en plaçant un tiret<br />
après chaque phrase de quatre caractères ; ce n’est pas que le rythme des phrases de quatre<br />
caractères ne se retrouve souvent aussi dans la description administrative de l’empire, mais il<br />
y est mêlé à des phrases de longueur inégale. Au contraire, la légende est nettement<br />
caractérisée ; 1° en ce qu’elle est toujours en phrases de quatre caractères ; 2° en ce qu’elle<br />
emploie la particule ki qui implique l’idée d’une action passée et non d’un état de choses<br />
constant.<br />
en ce qu’elle est toujours en phrases de quatre caractères ;<br />
en ce qu’elle emploie la particule ki qui implique l’idée d’une action passée et<br />
non d’un état de choses constant.<br />
02. (121) Chou king : yu kong.<br />
02. (122) La province de Ki est la seule dont les limites ne soient pas indiquées, mais on peut<br />
les déterminer approximativement, puisqu’on connaît les frontières des huit autres provinces ;<br />
elle était comprise entre le Hoang-ho à l’ouest et la rivière Leao à l’est : au sud et au sud-est<br />
elle longeait le cours du Hoang-ho. En ce temps, le Hoang-ho quittait son lit actuel — à<br />
quelque distance à l’est de la préfecture de Hoai-k’ing, province de Ho-nan, passait à Weihoei-fou,<br />
puis, se dirigeant au nord, traversait le pays compris entre Tchang-te-fou et<br />
Ta-ming-fou : il arrivait dans le lac Ta-lou qui porte encore aujourd’hui ce nom et se trouve à<br />
peu de distance au nord-est.de Choen-té-fou (prov. de Tche-li) ; à partir du lac Ta-lou, il se<br />
divisait en neuf branches : la plus importante paraît avoir été celle qui décrivait l’arc le plus<br />
septentrional ; elle passait à l’est de Pao-ting-fou, traversait à angle droit le Pei-ho actuel, à<br />
l’ouest de T’ien-tsin ; puis elle coupait perpendiculairement le Pei-tang ho actuel et devait se<br />
jeter dans la mer non loin de la montagne Kié-che, sous-préfecture de Tch’ang-li, préfecture<br />
de Yong p’ing, province de Tche-li (cf. Richthofen, China, t. I, p. 321-323). .<br />
La province de Ki était celle où se trouvait la capitale. Quelle était cette capitale ? Si les<br />
travaux de Yu doivent être rapportés à l’époque où Yao était encre empereur (cf. note 01.242),<br />
la capitale était P’ing-yang, aujourd’hui sous-préfecture de Lin-fen préfecture de P’ing-yang,<br />
province de Chān-si ; au temps, du règne de Choen, la capitale était P’ou-fan, aujourd’hui<br />
sous-préfecture de Yong-tsi, préfecture de P’ou-tcheou, province de Chān-si. Toutes deux<br />
étaient donc situées dans l’ancienne province de Ki.<br />
02. (123) Il n’est pas certain que ces deux premières phrases se rattachent à la partie légendaire<br />
du Yu kong. Nous avons suivi dans notre traduction, la ponctuation du Chou king de<br />
Yong-tcheng et nous obtenons ainsi, après le nom de la province de Ki, deux phrases de quatre<br />
caractères. Mais tous les anciens commentateurs placent le point après le quatrième mot et il<br />
faut alors traduire :<br />
« Dans la province de Ki, il fit des travaux ; Hou-k’eou ; il mit l’ordre sur (les<br />
monts) Leang et K’i.