26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 124<br />

01. (340) Proprement : de l’empereur Yu ; nous avons écrit Choen pour éviter toute confusion<br />

avec Yu dont il a été question dans le paragraphe précédent.<br />

01. (341) C’est-à-dire après que le deuil de trois ans fut fini.<br />

01. (342) On voit que, d’après les données de Se-ma Ts’ien, Choen mourut àgé de cent ans,<br />

après un règne personnel de trente-neuf ans. La chronologie du T’ong kien kang mou fait<br />

régner Choen quarante-huit ans et celle du Tchou chou ki nien cinquante-trois ans ; toutes<br />

deux s’appuient sur le texte du Chou king (Choen tien, ad fin), qui dit que Choen mourut<br />

cinquante ans après avoir pris le pouvoir ; mais le T’ong kien kang mou retranche de ce<br />

nombre les trois années de deuil, tandis que le Tchou chou ki nien les ajoute à ce nombre.<br />

01. (343) Ts’ang-ou est le nom du lieu où se trouvait la montagne Kieou-i, c’est-à-dire des<br />

neuf doutes, ainsi nommée parce qu’elle avait neuf pics si semblables qu’on les confondait<br />

entre eux. Ts’ang-ou se trouvait dans l’actuelle sous-préfecture de Ning-yuen, préfecture de<br />

Yong-tcheou, province de Hou-nan.<br />

01. (344) Au sud-est de la sous-préfecture de Ning-yuen.<br />

01. (345) Mencius (V, b. 3, Legge, p. 225) dit que Siang fut nommé prince de Pi (près de la<br />

préfecture secondaire de Tao, préfecture de Yong-tcheou, province de Hou-nan). Dans ce<br />

passage de Mencius est discutée la question de savoir si Choen agit bien ou mal en donnant<br />

cette dignité à son frère, malgré sa méchanceté.<br />

01. (346) C’est-à-dire de même que Tan-tchou, fils de Yao.<br />

01. (347) Il le proposa au Ciel pour être empereur après lui.<br />

01. (348) Nous voyons apparaître ici pour la première fois une idée fondamentale de la religion<br />

chinoise : pour que des fils de personnes souveraines puissent faire les sacrifices rituels à leurs<br />

ancêtres, il est nécessaire qu’ils aient un domaine, quelque restreint qu’il soit, où ils soient<br />

maîtres absolus. Le sacrifice est étroitement rattaché au sol.<br />

01. (349) Cette situation privilégiée accordée à un descendant d’une dynastie éteinte, chargé de<br />

représenter ses ancêtres auprès du souverain régnant, est mentionnée dans plusieurs autres<br />

textes. Dans le Chou king, le chapitre Wei tse tche ming nous montre le duc de Tcheou<br />

nommant le vicomte de Wei représentant de la dynastie Chang et lui annonçant qu’il serait<br />

traité comme un hôte dans la maison du roi. Voyez encore dans le Chou king, chap. I et Tsi<br />

(trad. Legge, p. 87), Tan-tchou appelé l’hôte de Choen ; et encore Tso-tchoan, 24 e année du<br />

duc Hi, trad. Legge, p. 193, 1 e col. ; — Che king, décade de Tch’en-kong, ode 3, trad. Legge,<br />

p. 585 ; [trad. Couvreur] ; — Li ki, chap. Kiao t’o cheng, trad. Legge, Sacred Books of the<br />

East, vol. XXVII, p. 422-428.<br />

01. (350) C’est-à-dire qu’il ne se séparait pas de ses ancêtres et ne se reconnaissait pas le droit<br />

de se conduire comme un maître envers les fils des anciens souverains. La phrase se retrouve<br />

dans le chapitre Tsi fa du Li ki.<br />

01. (351) Leur mérite fit qu’on les distingua en les désignant par le nom de la principauté qui<br />

leur avait appartenu en fief avant leur accession au trône.<br />

01. (352) La principauté de Hiong correspond à l’actuelle sous-préfecture de Sin-tcheng,<br />

préfecture de K’ai-fong, province de Ho-nan.<br />

— ► C’est dans ce texte que M. Terrien de Lacouperie a trouvé la preuve que Hoang-ti<br />

n’était autre que Nakhunte et voici comment il arrive à ce résultat : le mot Hiong est donné<br />

par le Dictionnaire de K ang-hi comme se prononçant, dans certains cas (mais non pas dans<br />

celui où il est le surnom de Hoang-ti) Nai ; M. Terrien de Lacouperie prend ce mot Hiong,<br />

prononcé à tort Nai, et le place devant le nom de Hoang-ti, créant ainsi une expression Nai<br />

(lisez Hiong) Hoang-ti qui n’existe, à ma connaissance, dans aucun texte chinois ; c’est<br />

ensuite un jeu d’établir les équivalences Nai = Na, Hoang = khun ; ti = te. Cet exemple suffit

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!