26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 121<br />

Ces deux châtiments sont infligés en rase campagne ;<br />

3. le couteau et la scie punissent les crimes moyens (c’est-à-dire les criminels qu’on<br />

décapite, qu’on coupe en morceaux ou à qui on enlève le nez) ;<br />

4. le foret et l’instrument à marquer punissent les crimes moins graves du même genre<br />

(c’est-à-dire les criminels à qui on enlève les rotules ou qu’on marque au visage).<br />

Ces deux sortes de châtiments sont infligés en présence du souverain, à la cour ;<br />

5. le fouet et les verges punissent les crimes peu importants.<br />

Ce châtiment est infligé sur la place publique.<br />

Ainsi la rase campagne, la cour et la place publique sont les trois lieux où l’on subit les cinq<br />

châtiments.<br />

01. (316) Le sens de cette phrase est que le lieu du bannissement peut être fixé à un<br />

éloignement plus ou moins grand de la capitale ; il y avait cinq éloignements fixés par la loi et<br />

répartis sur trois zones concentriques de plus en plus distantes de la capitale.<br />

01. (317) Le juge qui prononce les peines doit savoir discerner la gravité des fautes.<br />

01. (318) Le caractère doit être prononcé che + wei — choei (H. T. K. K., ch. CCCXC, p.<br />

49 r°).<br />

01. (319) Le nom de cette fonction est ici kong-kong ; cf. note 305.<br />

01. (320) Le titre de cette fonction est tchen-yu ; dans le Chou king, cette phrase est prononcée<br />

par Choen lui-même ; c’est pourquoi plusieurs commentateurs ont cru que le mot yu désignait<br />

à lui seul la fonction et que tchen était le pronom possessif de la première personne. Le texte<br />

de Se-ma Ts’ien semble prouver que tchen-yu sont deux mots inséparables qui représentent le<br />

nom de la charge ; c’est d’ailleurs aussi l’interprétation que donne Tcheng Hiuen (H. T..K. K.,<br />

ch. CCCXC, p. 50 r°). Cependant un peu plus loin (p. 88, ligne 14), Se-ma Ts’ien, d’accord<br />

avec les autres commentateurs, désigne cette charge par le seul mot yu.<br />

— Sur les travaux de défrichement qui sont attribués à I, cf. Mencius, III, a, 4, Legge, p. 126<br />

; [trad. Couvreur].<br />

01. (321) Les noms Tchou, Hou, Hiong et P’i signifient littéralement le Sapin, le Tigre, l’Ours<br />

et l’Ours rayé, et donnent à la cour de Choen, comme le fait remarquer M. Legge, quelque<br />

ressemblance avec un conseil de chefs Peaux-Rouges. — Hou et Hiong sont mentionnés par<br />

le Tso tchoan au nombre des huit Excellents, fils de Kao-sin (cf. p.╓ 77 ).<br />

01. (322) Les trois cérémonies rituelles sont le culte rendu aux dieux du ciel, aux ësprits de la<br />

terre et aux mânes des hommes.<br />

01. (323) Le Chou king écrit simplement po = comte. Il fait donc de I le nom de ce personnage.<br />

et de po son titre. Au contraire, Se-ma Ts’ien ne disjoint jamais les deux caractères po et i et<br />

semble les considérer comme un nom propre unique (cf. p. 80, n. 1).<br />

01. (324) Cette charge est celle du ta tsong po dans le Tcheou li. Le chapitre Po koan piao du<br />

livre des Han antérieurs nous apprend que l’usurpateur Wang Mang (9-23 ap. J.-C.) rétablit<br />

l’ancien titre de che tsong qui est donné dans ce texte.<br />

01. (325) Les fils de l’État, d’après Tcheng Hiuen ; c’est-à-dire les fils de ceux qui prennent<br />

part au gouvernement de l’État, depuis le souverain jusqu’aux ta-fou.<br />

01. (326) Tout ce paragraphe, dans le Choen tien, est mis dans la bouche de Choen ; il faut le<br />

traduire alors par une série de définitions : « La poésie est l’expression de la pensée ; le chant<br />

prolonge cette expression..., etc. »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!