26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 117<br />

père et à ma mère ; que le magasin et le grenier soient à mon père et à ma mère.<br />

Que le bouclier et la lance soient miens ; que le luth soit mien ; que l’arc soit<br />

mien ; que ses deux femmes prennent soin de mon lit.<br />

Siang se rendit dans la demeure de Choen ; Choen était sur sa couche et jouait<br />

du luth. Siang dit :<br />

— Je me réjouissais en pensant à vous.<br />

Il fut couvert de confusion.<br />

— L’expression yu t’ao que nous traduisons par « se réjouir » ou « plein de joie » demande<br />

une explication. Dans le texte de Mencius, M. Legge lui donne le sens d’ « éprouver de<br />

l’anxiété » ; on la retrouve dans une phrase du chapitre du Chou king intitulé : Le Chant des<br />

cinq fils yu t’ao … ; le contexte impose là la traduction : « Ils sont pleins de tristesse nos<br />

cœurs. » Il semblerait donc que le sens de l’expression yu t’ao fût celui de tristesse ou<br />

d’anxiété et non celui de joie.<br />

Mais Yen Jo-kiu a fort bien démontré (cité par Wang Ming-cheng, H. T. K. K., chap.<br />

CCCCXXXIV b, p. 8 r°) que ce sens ne saurait convenir aux deux caractères employés : le<br />

caractère t’ao a deux sens ; le <strong>premier</strong> est celui de façonner un objet en terre ; le second, qui<br />

est indiqué par tous les dictionnaires et en particulier par le Koang yun (fin du Xe siècle ap.<br />

J.-C.) est celui de joie. Quant au caractère yu, il peut avoir le sens de tristesse mais il a aussi,<br />

d’après le Koang yun, celui de disposition ou sentiment de l’âme. L’expression yu t’ao est<br />

donc donnée par le Eul ya comme signifiant se livrer à la joie.<br />

Dès lors, dans le texte de Mencius, Siang, se trouvant inopinément en présence de Choen qu’il<br />

croyait mort, explique sa venue en disant qu’il voulait avoir le plaisir de lui rendre visite ;<br />

c’est un mensonge par lequel il se tire d’embarras ; dans le texte de Se-ma Ts’ien, il paie<br />

d’audace et dit qu’il est heureux de revoir son frère ; en réalité il est pénétré de dépit. Les<br />

anciens critiques n’ont pas compris ce texte et ils ont admis que l’expression yu t’ao signifiait<br />

être triste ou anxieux, ce qui mène à une interprétation absurde, car Siang doit nécessairement<br />

feindre d’ignorer le danger auquel vient d’échapper Choen. Ainsi, soit par le sens des mots,<br />

soit par la suite des idées, nous devons, dans le texte de Mencius, traduire yu t’ao par « être<br />

joyeux ».<br />

Mais ce sens répugne absolument à la phrase du Chant des cinq fils ; voici comment on écarte<br />

cette dernière objection : le Chant des cinq fils fait partie du pseudo-texte antique du Chou<br />

king et doit donc être considéré comme inauthentique ; les érudits qui le composèrent, ayant<br />

fait un contresens sur le texte de Mencius, empruntèrent à ce texte les caractères mêmes qu’ils<br />

comprenaient de travers pour donner à leur œuvre un faux air d’antiquité.<br />

01. (278) Ce sens est celui qui est indiqué par Se-ma Tcheng. Le texte correspondant de<br />

Mencius comporte une tout autre interprétation (cf. Legge, Chinese Classics, t. II, p. 223).<br />

01. (279) Cf. p. 55. Le Che ki loen wen met 1a ponctuation après po koan, ce qui confirme<br />

notre traduction.<br />

01. (280) Tso tchoan, 18 e année du duc Wen.<br />

01. (281) Kao-yang est identifié par Se-ma Ts’ien avec Tchoan-hiu (cf. p.╓ 37 ). Dans ce texte,<br />

qui est tiré du Tso tchoan, il n’est pas certain que Kao-yang et Tchoan-hiu soient considérés<br />

comme un seul et même personnage ; en effet, Kao-yang est donné comme ayant eu huit fils<br />

excellents, tandis que plus loin Tchoan-hiu est cité comme le père d’un scélérat.<br />

01. (282) Kao-sin est identifié par Se-ma Ts’ien avec l’empereur Kou (cf. p.╓ 39 ).<br />

01. (283) Le Tcheng i du Tch’oen ts’ieou dit : Le ciel est appelé le ciel impérial ; la terre est<br />

appelée la terre souveraine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!