Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 109<br />
ancêtre, et cela non pas au figuré, mais au sens propre, car il est lui-même un souverain mort<br />
ou peut-être la réunion de toutes les âmes des souverains morts.<br />
Le commentateur Tchang Cheou-kié explique d’une manière différente le terme Wen-tsou<br />
dans lequel il veut voir non pas le nom d’un personnage, mais celui d’un temple. Quoique sa<br />
note se fonde sur la théorie des cinq empereurs d’en haut qui ne date guère que de l’époque<br />
des Han et ne saurait expliquer les anciennes conceptions théologiques chinoises, elle mérite<br />
d’être citée à cause des renseignements curieux qu’elle nous donne sur les cinq empereurs :<br />
« L’ouvrage intitulé : Chang chou ti ming yen dit : Les empereurs continuent le<br />
ciel : on leur élève des palais pour vénérer les diverses formes que prend le ciel.<br />
Les cinq palais au temps de Yao et de Choen étaient appelés les cinq palais ;<br />
sous les Hia on les appelait les maisons des générations ; sous les Yn, on les<br />
appelait les habitations diverses ; sous les Tcheou, on les appelait la salle de la<br />
distinction.Tous ces édifices étaient les lieux où on sacrifiait aux cinq<br />
empereurs.<br />
Pour ce qui est du terme Wen-tsou, le nom du palais de l’empereur rouge,<br />
Piao-nou, est Wen-tsou ; l’essence du feu est l’éclat et la clarté ; c’est l’ancêtre<br />
de ce qui est parfait et manifeste ; c’est pourquoi on appelle (ce palais)<br />
Wen-tsou, l’aïeul parfait ; sous les Tcheou, le nom en fut Ming-t’ang (salle de la<br />
distinction).<br />
Pour ce qui est de Chen-teou le nom du palais de l’empereur jaune,<br />
Han-tch’eou-nieou, est Chen-teou ; teou signifie « présider » ; l’essence de la<br />
terre est pure et calme : elle préside aux quatre autres éléments, c’est pourquoi<br />
on appelle (ce palais) Chen teou (le président saint) ; sous les Tcheou on<br />
l’appelait T’ai che (grande maison).<br />
Pour ce qui est de Hien-ki, le nom du palais de l’empereur blanc, Tchao-kiu, est<br />
Hien-ki ; ki signifie régler ; l’essence du métal coupe et tranche toutes choses ;<br />
c’est pourquoi on appelle (ce palais) Hien-ki (la règle manifeste) ; sous les<br />
Tcheou, on l’appelait Tsong-tchang.<br />
Pour ce qui est de Hiuen-kiu, le nom du palais de l’empereur noir, Koang-ki, est<br />
Hiuen-kiu ; kiu signifie règle ; l’essence de l’eau est sombre et obscure, elle peut<br />
peser le léger et le lourd ; c’est pourquoi on appelle (ce palais) Hiuen kiu (la<br />
règle sombre) ; sous les Tcheou on l’appelait Hiuen-t’ang (la salle sombre).<br />
Pour ce qui est de Ling-fou, le nom du palais de l’empereur vert, Ling-wei-yang,<br />
est Ling-fou ; sous les Tcheou on l’appelait Ts’ing-yang (principe yang vert). »<br />
— Le sens des noms attribués ici aux cinq empereurs est fort obscur ; Chalmers (prolég. au<br />
Chou king de Legge, p. 97) croit que ce sont des mots d’origine étrangère transcrits en<br />
chinois. Il ne semble pas cependant que tel soit le cas pour tous ces noms sans exception ;<br />
ainsi l’empereur rouge qui préside au feu s’appelle Piao-nou et ces deux mots signifient :<br />
« flamme qui s’élève, s’élancer ».<br />
01. (222) Ce paragraphe est une addition de Se-ma Ts’ien qui explique pourquoi Yao résigna le<br />
pouvoir entre les mains de Choen.<br />
01. (223) Chou king : Choen tien. [et Legge [css : édition/rechercher : ‘3.’]]<br />
01. (224) Nous traduisons cette phrase en lui donnant le sens que devait lui attribuer Se-ma<br />
Ts’ien lui-même. Dans son chapitre sur les Directeurs du ciel (Mém. hist., chap. XXVII, p. 1<br />
v°), il nous dit en effet :<br />
« Les sept étoiles de la Grande Ourse sont ce dont il est question dans la phrase :<br />
(il observa) le mécanisme de l’évolution et la balance de jade pour vérifier<br />
l’accord entre les sept gouvernements.