26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 109<br />

ancêtre, et cela non pas au figuré, mais au sens propre, car il est lui-même un souverain mort<br />

ou peut-être la réunion de toutes les âmes des souverains morts.<br />

Le commentateur Tchang Cheou-kié explique d’une manière différente le terme Wen-tsou<br />

dans lequel il veut voir non pas le nom d’un personnage, mais celui d’un temple. Quoique sa<br />

note se fonde sur la théorie des cinq empereurs d’en haut qui ne date guère que de l’époque<br />

des Han et ne saurait expliquer les anciennes conceptions théologiques chinoises, elle mérite<br />

d’être citée à cause des renseignements curieux qu’elle nous donne sur les cinq empereurs :<br />

« L’ouvrage intitulé : Chang chou ti ming yen dit : Les empereurs continuent le<br />

ciel : on leur élève des palais pour vénérer les diverses formes que prend le ciel.<br />

Les cinq palais au temps de Yao et de Choen étaient appelés les cinq palais ;<br />

sous les Hia on les appelait les maisons des générations ; sous les Yn, on les<br />

appelait les habitations diverses ; sous les Tcheou, on les appelait la salle de la<br />

distinction.Tous ces édifices étaient les lieux où on sacrifiait aux cinq<br />

empereurs.<br />

Pour ce qui est du terme Wen-tsou, le nom du palais de l’empereur rouge,<br />

Piao-nou, est Wen-tsou ; l’essence du feu est l’éclat et la clarté ; c’est l’ancêtre<br />

de ce qui est parfait et manifeste ; c’est pourquoi on appelle (ce palais)<br />

Wen-tsou, l’aïeul parfait ; sous les Tcheou, le nom en fut Ming-t’ang (salle de la<br />

distinction).<br />

Pour ce qui est de Chen-teou le nom du palais de l’empereur jaune,<br />

Han-tch’eou-nieou, est Chen-teou ; teou signifie « présider » ; l’essence de la<br />

terre est pure et calme : elle préside aux quatre autres éléments, c’est pourquoi<br />

on appelle (ce palais) Chen teou (le président saint) ; sous les Tcheou on<br />

l’appelait T’ai che (grande maison).<br />

Pour ce qui est de Hien-ki, le nom du palais de l’empereur blanc, Tchao-kiu, est<br />

Hien-ki ; ki signifie régler ; l’essence du métal coupe et tranche toutes choses ;<br />

c’est pourquoi on appelle (ce palais) Hien-ki (la règle manifeste) ; sous les<br />

Tcheou, on l’appelait Tsong-tchang.<br />

Pour ce qui est de Hiuen-kiu, le nom du palais de l’empereur noir, Koang-ki, est<br />

Hiuen-kiu ; kiu signifie règle ; l’essence de l’eau est sombre et obscure, elle peut<br />

peser le léger et le lourd ; c’est pourquoi on appelle (ce palais) Hiuen kiu (la<br />

règle sombre) ; sous les Tcheou on l’appelait Hiuen-t’ang (la salle sombre).<br />

Pour ce qui est de Ling-fou, le nom du palais de l’empereur vert, Ling-wei-yang,<br />

est Ling-fou ; sous les Tcheou on l’appelait Ts’ing-yang (principe yang vert). »<br />

— Le sens des noms attribués ici aux cinq empereurs est fort obscur ; Chalmers (prolég. au<br />

Chou king de Legge, p. 97) croit que ce sont des mots d’origine étrangère transcrits en<br />

chinois. Il ne semble pas cependant que tel soit le cas pour tous ces noms sans exception ;<br />

ainsi l’empereur rouge qui préside au feu s’appelle Piao-nou et ces deux mots signifient :<br />

« flamme qui s’élève, s’élancer ».<br />

01. (222) Ce paragraphe est une addition de Se-ma Ts’ien qui explique pourquoi Yao résigna le<br />

pouvoir entre les mains de Choen.<br />

01. (223) Chou king : Choen tien. [et Legge [css : édition/rechercher : ‘3.’]]<br />

01. (224) Nous traduisons cette phrase en lui donnant le sens que devait lui attribuer Se-ma<br />

Ts’ien lui-même. Dans son chapitre sur les Directeurs du ciel (Mém. hist., chap. XXVII, p. 1<br />

v°), il nous dit en effet :<br />

« Les sept étoiles de la Grande Ourse sont ce dont il est question dans la phrase :<br />

(il observa) le mécanisme de l’évolution et la balance de jade pour vérifier<br />

l’accord entre les sept gouvernements.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!