26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 108<br />

Tch’ong (Ier siècle ap. J.-C.) cite la dernière phrase du pseudo Choen tien comme appartenant<br />

au Yao tien ; on trouvera d’autres citations analogues dans le DCCCXLIVe chapitre du Siu<br />

hoang Ts’ing king kié, p. 22 v°. C’est donc le pseudo Choen tien tout entier, et non pas<br />

seulement une partie de ce chapitre, qui faisait corps primitivement avec le Yao tien.<br />

01. (212) Chou king : Choen tien. [et Legge [css : édition/rechercher : ‘2.’]]<br />

01. (213) L’expression òu tièn « les cinq règles » ne se trouve que dans ce texte du Chou king :<br />

les commentateurs veulent y voir les cinq vertus qui règlent les relations de mari et femme,<br />

père et fils, souverain et sujets, frère aîné et frère cadet, ami et ami.<br />

01. (214) D’après le texte du Chou king, il faudrait traduire : fut investi des cent surveillances,<br />

c’est-à-dire qu’il eut la surveillance générale des cent fonctionnaires.<br />

01. (215) Les quatre portes sont les portes de la capitale où Choen allait recevoir les seigneurs<br />

qui venaient des quatre points cardinaux. Certains commentateurs ont voulu y voir les quatre<br />

portes du Ming t’ang ou salle de la distinction où le Fils du ciel recevait les seigneurs en les<br />

distinguant suivant leurs rangs. Dans cette phrase, le mot pīn est l’équivalent du mot qui<br />

signifie « recevoir un hôte », tandis que, dans la phrase suivante, il a son sens propre « être un<br />

hôte ».<br />

01. (216) Chou king : Choen tien.<br />

01. (217) Au lieu de [], le Chou king écrit [] ; ce mot a le même sens, car le commentaire de<br />

Kou-Leang l’explique en disant : C’est une forêt au pied d’une montagne. On voit les libertés<br />

que Se-ma Ts’ien prend avec le texte du Chou king, substituant des gloses aux termes obscurs.<br />

01. (218) Le texte de Se-ma Ts’ien est ici beaucoup plus clair que celui du Chou king et ne<br />

laisse aucun doute sur le sens de la phrase ; dans le Chou king, la concision est telle que le<br />

pseudo K’ong Ngan-kouo a pu en donner l’interprétation suivante : « Le vent violent, le tonnerre<br />

et la pluie ne troublèrent pas », c’est-à-dire que, grâce au bon gouvernement de Choen,<br />

tout les phénomènes naturels se passèrent avec ordre. Mais le sens indiqué par Se-ma Ts’ien<br />

est le plus simple et le plus évident,<br />

01. (219) Dès le <strong>premier</strong> examen triennal (cf. p. 51, n. 3), Choen est jugé digne d’exercer par<br />

procuration le gouvernement.<br />

01. (220) C’est-à-dire que, ne se sentant pas capable de supporter le fardeau de l’État, Choen<br />

ne fut pas heureux d’entendre la proposition de Yao.<br />

Le texte antique, adopté par le Chou king traditionnel, écrit [] il ne succéda pas, il ne voulut<br />

pas succéder. — Ce qui suit montre d’ailleurs que Choen ne persista pas dans son refus.<br />

01. (221) Dans cette phrase, ajoutée au texte du Chou king, Se-ma Ts’ien nous donne son avis<br />

sur le sens très controversé de l’expression Wen-tsou. Wen-tsou — l’aïeul parfait, semble<br />

bien en tous cas être un ancêtre de Yao et c’est ainsi que le culte des ancêtres est la plus<br />

ancienne manifestation religieuse de l’esprit chinois.<br />

— La glose de Se-ma Ts’ien implique une théorie quinaire que la doctrine des cinq éléments<br />

avait mise en vogue à son époque, mais qui paraît bien postérieure à l’âge du Yao tien. En<br />

effet, si Wen-tsou est l’aïeul à la cinquième génération, il faut de nécessité qu’à côté de son<br />

temple se soient trouvés les quatre temples du trisaïeul, du bisaïeul, de l’aïeul et du père (cf.<br />

Wang Koang-lou, dans H. T. K. K., ch. CCCCIV, p. 32 r°). Mais le trisaïeul de Yao est<br />

Hoang-ti qui passe pour le <strong>premier</strong> des souverains ; l’aïeul à la cinquième génération ne peut<br />

donc être que le ciel qui seul régna avant Hoang-ti ; c’est le ciel qui serait l’ancêtre accompli,<br />

suivant Ma Yong. Nous ne craindrions pas, pour notre part, d’accepter cette interprétation qui<br />

montre bien comment le culte des ancêtres, fondement <strong>premier</strong> de la religion chinoise, se<br />

rattache par des gradations insensibles à l’adoration des forces naturelles. Le ciel est imposant<br />

par son immensité, mais si on le vénère, c’est parce qu’il est regardé comme le <strong>premier</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!