26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 103<br />

01. (168) De près il était comme le soleil qui réchauffe tout de son ardeur bienfaisante ; de loin<br />

il était comme les nuées qui couvrent le ciel et répandent une pluie fertilisante.<br />

01. (169) Le mot [] désigne, dans l’acception où il est pris ici, une sorte de bonnet qui fut en<br />

usage jusque sous la dynastie des Hia.<br />

01. (170) Chou king : Yao tien.<br />

01. (171) Le mot [] est remplacé dans le texte du Chou king par le mot [] et la phrase doit être<br />

alors traduite : il savait mettre en lumière les hommes capables et vertueux.<br />

01. (172) Les neuf degrés de parenté comprennent tous les parents par agnation depuis le<br />

trisaïeul jusqu’à l’arrière-arrière-petit-fils. Une autre interprétation veut introduire dans les<br />

neuf degrés des parentés collatérales et des parentés par les femmes ; mais la première opinion<br />

est la plus généralement adoptée.<br />

01. (173) Le mot [] employé ici par Se-ma Ts’ien dans le Chou king ; mais ces deux caractères<br />

sont tous deux pris par abus pour représenter un ancien caractère inusité dont le sens est [] =<br />

distinguer, séparer (Chang chou heou ngan, dans H. T. K. K., chap. CCCCIV, p. 4 v°).<br />

01. (174) C’est sur l’autorité de K’ong Ngan-kouo que nous traduisons [] comme signifiant les<br />

cent fonctionnaires.<br />

01. (175) Nous signalons ici (à partir des mots « par l’amour qu’il eut... » jusqu’aux mots<br />

« éclairés et intelligents ») un fragment en vers dans le texte du Yao tien. Les deux <strong>premier</strong>s<br />

vers ont pour rimes [] et [] qui, dans la théorie de Toan Yu-ts’ai, sont au jou cheng de la<br />

troisième catégorie (H. T. K. K., ch. DCLX, p. 4 v°) ; les deux derniers vers ont pour rimes []<br />

et [] qui sont au p’ing cheng de la onzième catégorie (loc. cit., p. 11 r°). — Les deux phrases<br />

qui suivent dans le texte du Chou king forment aussi deux vers qui ont pour rimes [] et [] au<br />

p’ing cheng de la huitième catégorie ; mais elles ont été modifiées dans le texte de Se ma<br />

Ts’ien.<br />

01. (176) Dans ce passage et les suivants, il va être question de six personnages : deux d’entre<br />

eux sont Hi et Ho ; les quatre autres sont deux frères cadets de Hi et deux frères cadets de Ho.<br />

Ces quatre derniers sont préposés aux quatre saisons, comme il ressort du texte même du<br />

Chou king. Quant aux deux <strong>premier</strong>s, ils avaient à s’occuper, s’il faut en croire Tcheng Hiuen,<br />

l’un du ciel, l’autre de la terre, c’est-à-dire l’un du principe yang et l’autre du principe yn,<br />

dont dépendent les quatre saisons ; une légende rapportait que l’empereur Kou avait préposé<br />

un certain Tchong au ciel et un certain Li à la terre ;’Tcheng Hiuen en conclut que Hi et Ho<br />

étaient les descendants de Tchong et de Li.<br />

01. (177) Les Yu-i (=barbares Yu), ou la localité appelée Yu-i, devaient se trouver à l’extrémité<br />

de la presqu’île de Chan-tong. Le second des Hi présidait ainsi au côté de l’est et au<br />

printemps. Nous n’avons aucune raison d’adopter l’opinion qui placerait Yu-i dans le<br />

Leao-tong ou en Corée, car une telle position, suivant la judicieuse remarque de Wang<br />

Koang-lou, n’aurait pas été l’est, mais le nord-est.<br />

01. (178) Proprement : les occupations de l’est. .<br />

01. (179) Le jour moyen du printemps est celui qui est également éloigné du jour le plus court<br />

de l’hiver et du jour le plus long de l’été ; c’est donc l’équinoxe du printemps.<br />

01. (180) Le mot niao = oiseaux, désigne proprement une partie du firmament. Le ciel était<br />

divisé en quatre régions que symbolisaient quatre animaux : à l’est correspondait le dragon ; à<br />

l’ouest, le tigre ; au nord, la tortue et au sud l’oiseau (K. T. K. K., chap. CCCCIV, p. 10 r°).<br />

Sept des vingt-huit constellations zodiacales étaient comprises dans chacune de ces régions ;<br />

d’après K’ong Ngan-kouo, le milieu du printemps était marqué par le fait que les sept<br />

constellations du côté sud étaient visibles vers le soir. Cependant dans deux des paragraphes<br />

suivants, c’est une constellation et non un groupe de constellations dont la culmination sert à<br />

marquer les grandes époques de l’année ; on a donc cherché à déterminer quelle était la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!