26.06.2013 Views

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

Mémoires historiques, tome premier - Investigaciones Históricas ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SE-MA TS’IEN — <strong>Mémoires</strong> Historiques, <strong>tome</strong> <strong>premier</strong> 100<br />

Cette tradition diffère de celle qui est adoptée par Se-ma Ts’ien, puisque celui-ci nous dit que<br />

Lei-tsou enfanta Tch’ang-i et Ts’ing-yang. Elle diffère aussi de celle du Kouo yu suivant<br />

lequel I-kou et Ts’ang-lin sont deux personnages différents, et de celle de Pan Kou qui, dans<br />

le chapitre Kou kin jen piao du livre des Han antérieurs, dit que T’ong-yu enfanta I-kou et que<br />

Mo-mou enfanta Ts’ang-lin.<br />

01. (142) On verra plus loin que Tch’ang-i fut le père de l’empereur Tchoan-hiu et que<br />

Ts’ing-yang fut le grand-père de l’empereur K’ou. — D’après Hoang-fou Mi, Ts’ing-yang<br />

exerça lui-même le pouvoir souverain et fut appelé l’empereur Chao-hao (cf. n. 00.102). Mais<br />

Se-ma Ts’ien ne parle pas de cet empereur dans le <strong>premier</strong> chapitre de son histoire, quoiqu’il<br />

en rappelle le nom dans divers autres endroits (cf. Traité sur les sacrifices fong et chan).<br />

01. (143) Se-ma Tcheng, se fondant sur un passage du Choei king, pense que la rivière Kiang<br />

n’est autre que la rivière Lou-Kiang, cours d’eau qui se trouve dans la province de Se-tch’oan.<br />

D’après Tchang Cheou-kié, la rivière Kiang arrosait l’ancien État de Kiang qui était situé dans<br />

la préfecture secondaire de Yu, province de Ho-nan.<br />

01. (144) Le Choei king tchou che (ch. XXXVI, p. 4 r°) rapporte la même légende. D’après la<br />

description que le Choei king donne de la rivière Jo, ce cours d’eau aurait passé par la<br />

préfecture de Ning-yuen, province de Se-tch’oan ; or la rivière qui arrose cette ville se réunit<br />

plus au sud, dans le territoire de la préfecture secondaire de Hoei-li, au Yang-tse ; mais on sait<br />

que les géographes chinois regardent la rivière Min, comme étant le cours principal du Yangtse<br />

; c’est ce qui explique pourquoi le Choei king considère comme faisant aussi partie de la<br />

rivière Jo toute la section du fleuve appelé encore Yang-tse par les géographes européens,<br />

entre la préfecture secondaire de Hoei-li et la préfecture de Siu-tcheou.<br />

— Tch’ang-i, fils de Hoang-ti, est tenu pour le <strong>premier</strong> ancêtre des princes de Chou.<br />

01. (145) Dans d’autres textes, cette femme est appelée Niu-tch’ou.<br />

01. (146) Hoang-fou Mi dit que Hoang-ti mourut à l’âge de cent onze ans, après avoir régné<br />

cent ans. C’est aussi la durée que les chronologies vulgaires assignent au règne de Hoang-ti.<br />

D’après les indications que donne la géographie Kouo ti tche, la tombe de Hoang-ti serait<br />

située dans la sous-préfecture actuelle de Tchen-ning, préfecture de K’ing-yang, province de<br />

Kan-sou.<br />

— Tchen-ning se trouve sur un petit affluent de gauche de la rivière Wei. — D’après un<br />

autre texte, la montagne Kiao serait située plus au nord-est, dans la sous-préfecture de<br />

Ngan-ting, préfecture de Yen-ngan, province de Chàn-si.<br />

01. (147) Ta Tai li : Chap. VII, Ou ti té.<br />

01. (148) La traduction que nous donnons de cette phrase est conforme au commentaire de Sema<br />

Tcheng.<br />

— D’après Tchang Cheou-kié, l’expression koei chen désignerait, non les âmes des morts,<br />

mais les dieux des montagnes et des cours d’eau.<br />

01. (149) Tchang Cheou-kié : c’est l’arrondissement de Yeou. — L’arrondissement qui portait<br />

ce nom à l’époque des T’ang se trouvait au sud-est de Péking.<br />

01. (150) Le Kiao-tche correspond au Tonkin actuel.<br />

— Le nom de Kiao-tche est écrit parfois [] ; avec cette dernière orthographe, il signifie<br />

« doigts du pied croisés ». D’après un auteur annamite cité par M. des Michels (Du sens des<br />

mots « Giao-chi » dans le Recueil de textes et de trad. pub. par l’École des langues orientales<br />

en 1889, p. 293-297),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!