Paroles de Chansons NF.pdf - Les Bleus d'Hermalle
Paroles de Chansons NF.pdf - Les Bleus d'Hermalle
Paroles de Chansons NF.pdf - Les Bleus d'Hermalle
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I sont-st-èvôye Ou bin Sîh eûres so plèce<br />
Prumî couplèt<br />
Po nosse mårdi dèl fièsse<br />
Tot l’mon<strong>de</strong> èsteût è lièsse<br />
Mins n’ v’la-t-i nin qu’ vès ût-eûres<br />
S’ passa ‘ne bèle èmantcheûre<br />
Lès bleûs divins nos-ôtes<br />
Vinît fé leû parå<strong>de</strong><br />
Èt cropît la dès eûres å long<br />
A fé fac’sion<br />
Nos-ôtes qu’avîs si bon d’âvint<br />
N’ tchantîs ç’ rèfrin.<br />
Rèspleû<br />
A ! Pôves pitits bleûs<br />
Qui v’s-avez freûd<br />
A rawår<strong>de</strong>r la so l’ pavêye<br />
Volez-ve dès cof’teûs<br />
Po v’ rèstchåfer, ca vos-èstez<br />
Tot-èdjalés<br />
Poqwè n’intrez-ve nin ?<br />
Mins dji n’ tûze nin<br />
C’èst vrêye, l’ intrêye èst bin wårdêye<br />
Vos n’årez nole gote<br />
C’èst bin damadje, vola vosse bèle<br />
Îdèye so flote.<br />
Deûzinme couplèt<br />
Vès lès <strong>de</strong>ûs-eûres å matin<br />
Vochal on grand candjemint<br />
Ni vèyans-gne nin qui l’ freûd ‘lz-a pris<br />
Dji creû qui s’ vont r’sètchî<br />
Après quéquès rêzons<br />
Di leû bèle comichon<br />
Tot pèneûs vo-lès-la èvôye<br />
Tos’ lôye-minôye<br />
Èt di lès veûy’ insi ‘nn’ aler<br />
Nos d’vîs tchanter<br />
Êr : Vinez d’lé mi<br />
Rèspleû<br />
A ! C’èst målèreûs<br />
Dè vèye lès bleûs<br />
Aband’ner l’ pårtèye a ciste eûre<br />
Zèls qui sont si cadèts<br />
Di dézèspwér i s’ polèt råyî po lès dj’vès<br />
Nos-ôtes nos rîrans<br />
Èt nos dîrans<br />
Qui l’ plêzîr a stu vite èvôye<br />
Qwand-on s’ plê si bin<br />
Dihez-me on pô, poqwè fåt-i<br />
Qu’ çoula n’ <strong>de</strong>ûre nin ?<br />
Treûzinme couplèt<br />
Honteûs come dès pièrdous<br />
Ènn’ alît l’ cowe è cou<br />
Èt i prindît in-ôte costé<br />
Sogne di nos rèscontrer<br />
Mins après on p’tit tins<br />
I prindît l’ môr ås dints<br />
Èt n’ n’èstîs nin si vite rintrés<br />
Qu’i v’nît djouwer<br />
Li daye po s’ rapåf’ter on pô<br />
Di ci lêd côp<br />
Rèspleû<br />
A ! brâves pitits bleûs<br />
V’s-èstez-st-ureûs<br />
Sûremint d’avu fêt cisse bièstrêye<br />
Nos-ôtes nos wådrans<br />
Po nos-èfants<br />
L’ sov’ni dèl nut’ qu’nos r’fêt pus grands<br />
Leû comuniqué<br />
Qu’i pôront fé<br />
Ci sèrè l’minme afêre qu’a l’ guére<br />
Èt sûr qu’i marquèy’rant<br />
N’s-avans batou an r’trête<br />
« Conformément au plan ».
Pasquèye dès bleûs<br />
Nouvelle version 1953<br />
Prumî couplèt<br />
Après dès-ans qu’on-z-èsteût må a si-åhe<br />
Lès Bleûs s’ont dit : Fini dè sèfoquer<br />
Dès fradjolés, nos n’avans nin mèzåhe<br />
Fini dè strin<strong>de</strong>, nos volans rèspirer<br />
Li ci qu’èst bleû è-st-insi d’ pôy’ li banse<br />
Èst rik’nohou d’vins totes lès rèyunions<br />
I n’a nole sogne di s’ tins ni d’sès çans’<br />
Èt c’èst todi on plêhant kipagnon<br />
Rèspleû<br />
A l’ Gran<strong>de</strong> Naye c’ èst lès Bleûs<br />
Qui sont lès pus djoyeûs<br />
Lès-ôtes avît pinsé<br />
Di nos-imbarasser<br />
Mins asteûre, i zûnèt<br />
I savèt bin poqwè<br />
Rilè !vans l’ tièsse<br />
Brèyans, c’è-st-oûy li fièsse<br />
Vîve lès P’tits Bleûs<br />
Aba lès-anviyeûs<br />
Deûzinme couplèt<br />
N’a co dès cis qu’åront bin må leû vinte<br />
Dè constater kimint qu’ nos nos r’lèvans<br />
I sont-st-achous come so dès tchôtès cin<strong>de</strong>s<br />
Èt i lêront co l’ cou d’ leû pantalon<br />
Ca c’èst l’ victwére qui nos r’troûv’rans-st-abèye<br />
Mågré leûs rûses a catchî leû lêd djeû<br />
Lès brâvès djins traw’ront totes leûs fås’trêyes<br />
Èt tos-èssonle, nos sèrans bin-ureûs.
Treûzinme couplèt<br />
N’a co dès plèces qui rawårdèt dès-ôtes<br />
Dès camarå<strong>de</strong>s qui n’ s’ont nin dècidés<br />
Dès cis qu’ont sogne dès rodjes ou bin dès-ôtes<br />
Ou qu’ sins l’ savu, s’ont lèyî èwalper<br />
Qwand-i r’vinront, i pôront r’sinti l’ djôye<br />
Qu’ håbite li coûr qwand-on-èst Bleû tot peûr<br />
È ç’ pårti-la, n’a måy nouk qui s’anôye<br />
Qu’i fése solo ou qu’i ploûse, on n’a d’ keûr<br />
Qwatrinme couplèt<br />
Ç’ sèreût damadje qu’i vôrît fé l’ måle tièsse<br />
Ca tote le$u vèye, i s’ hagn’rît so lès <strong>de</strong>ûts<br />
Tot s’ måtrêtant d’ couyon ou d’ grosse bièsse<br />
Èt chal ou la, i sèrît målureûs<br />
Nos ‘lz’ èdrans a spiyî totes leûs tchinnes<br />
Èt nos ‘lzî mosteûr’rans l’ bone dîrèc’sion<br />
È cisse vôye-la, i n’ f’ront måy li pèrtinne<br />
Qu’on ‘lzî f’rè fé ç’ côp-chal ås-élècsions<br />
Cinquinme couplèt<br />
Sûvans l’ drapô, cisse bèle èt vîle bleûve pèce<br />
Qu’ lès prumîs Bleûs nos r’mètèt d’vins lès mins<br />
Divant nos rangs, n’a rin qui prindrè s’ plèce<br />
Èt podrî lu, findans dreût tos lès vints<br />
Avou Sint R’mèy’, li prumî Bleû dè l’ Nåye<br />
Èt lès sov’nis dès-ancyins qui n’ sont pus<br />
Djurans turtos qu’ nos n’ roûvèy’rans måy<br />
Qu’ine fèye Bleû, candjî, on n’ såreût måy pus<br />
Sîhinme couplèt<br />
Come divins l’ tins, amûzans-nos èssonle<br />
Dinans l’ ègzimpe dèl côrdyålité<br />
Ci n’ sèrè måy dè beûre qu’on bon Bleû stronle<br />
Èt i n’årè måy sogne di s’ fé spiter<br />
Come nos-avans todi ‘ne mamêye sipågne<br />
Po nos r’trover qwand èt tant qu’ nos l’ volans<br />
Profitans ‘nnè èt s’ lèyans l’êwe po l’ågne<br />
Buvans ‘ne gote ou on d’ mèy’ èt s’ tchantans.
Prumî couplèt<br />
Hinri, vos n’ mi v’nez pus vèye,<br />
Dj’a tant dès chôses a v’ conter ;<br />
Mi qu’ n’a pus qu’ vos chal èl vèye<br />
A quî dji m’ pôye consoler.<br />
Rèspleû<br />
A ! lès canayes, fré Hinri,<br />
Qui n’ cwèrèt qu’a m’ fé dèl pône !<br />
A ! lès canayes, fré Hinri,<br />
Qui n’ cwèrèt qu’a m’ fé displit.<br />
2inme couplèt<br />
Mès vwèzins, dj’èl pou bin dîre,<br />
I n’mi vèyèt nin vol’tî,<br />
S’i savît di m’ fé plêzîr,<br />
Il inm’rît mîs dè mori.<br />
3inme couplèt<br />
Dj’a todi inmé l’ oneûr<br />
Èt dj’sé çou qu’c’èst dè viker,<br />
Bin, Hinri, vos m’ polez creûre,<br />
I m’ont k’ djåzé d’ tos costés.<br />
4inme couplèt<br />
Ni d’hèt-i nin bin a asteûre,<br />
Qui dji m’ rimplih di pèkèt ;<br />
Mi qui n’ beû qu’ sèt’, ût mèzeûres<br />
Par djoû, ci n’èst nin grand tchwès.<br />
5inme couplèt<br />
L’ôte djoû, dj’aveû bu dès gotes<br />
On pô pus qu’a l’ôrdinêre,<br />
Tot riv’nant, dj’ tome èl corote<br />
Tos l’s-èfants k’mincèt-st-a brêre :<br />
6inme couplèt<br />
Dj’oyî brêre, v’la lès vwèzènes<br />
Qu’acorèt po v’ni vèyî,<br />
Èt qui v’nèt rîre a m’ narène<br />
Èt danser tot-åtoû d’ mi.<br />
7inme couplèt<br />
Èl plèce di m’ prin<strong>de</strong> po lès brès’<br />
Èt louquî di m’ ridrèssî,<br />
Lès canayes, fré Hinri !<br />
J.P. Rousseaux<br />
I m’ vinèt k’ ssètchî po l’ tièsse,<br />
Èt m’ dåborer tot d’ broûlî.<br />
8inme couplèt<br />
Anfin, dj’ rinteûre èl mohone<br />
Après-avu bin sofri,<br />
Ine eûre après, v’la qu’on sone<br />
C’èsteût co in-ôte displit.<br />
9inme couplèt<br />
Dji lèya soner ine eûre ;<br />
Après, dji m’va drovi l’ pwète,<br />
Mins qui veû-dje ? On tchèt tot neûr<br />
Pindou po l’ cowe a l’ sonète.<br />
10inme couplèt<br />
Si v’s-avîz vèyou l’ pôve bièsse<br />
Come i féve po s’ dilahî,<br />
I sètchîve di totes sès fwèces<br />
Tot fant dès grimaces sor mi.<br />
11inme couplèt<br />
I voléve potchî al tére,<br />
I sètchîve come on pièrdou,<br />
Tot d’on côp, i sètche si fwért<br />
Qu’i s’ råye li cowe foû dè cou !<br />
12inme couplèt<br />
On djoû m’ tchin èsteût-st-èl rowe<br />
Ni v’ls-t-i nin qu’ lî loyèt<br />
On bokèt d’ tchènå al cowe<br />
Èt pwis v’la qu’ corèt-st-après.<br />
13inme couplèt<br />
Dji r’plake co îr a m’finièsse<br />
On bê blanc cwårê d’ papî<br />
Onk èl disfonce avou s’ tièsse<br />
Tot d’mandant : Quéne eûre è-st-i ?<br />
14inme couplèt<br />
Vo-m’-la oblidjî co ‘ne fèye<br />
Dè faleûr candjî d’ cwårtî ;<br />
Mins la, ci n’èst pus parèy<br />
Dji so come è paradis.
Prumî couplèt<br />
Po nosse mårdi dèl fièsse<br />
Tot l’mon<strong>de</strong> èsteût è lièsse<br />
Mins n’ v’la-t-i nin qu’ vès ût-eûres<br />
S’ passa ‘ne bèle èmantcheûre<br />
Lès rodjes divins nos-ôtes<br />
Vinît fé leû parå<strong>de</strong><br />
Èt cropît la dès eûres å long<br />
A fé fac’sion<br />
Nos-ôtes qu’avîs si bon d’âvint<br />
N’ tchantîs ç’ rèfrin.<br />
Rèspleû<br />
A ! Pôves pitits rodjes<br />
Qui v’s-avez freûd<br />
A rawår<strong>de</strong>r la so l’ pavêye<br />
Volez-ve dès cof’teûs<br />
Po v’ rèstchåfer, ca vos-èstez<br />
Tot-èdjalés<br />
Poqwè n’intrez-ve nin ?<br />
Mins dji n’ tûze nin<br />
C’èst vrêye, l’ intrêye èst bin wårdêye<br />
Vos n’årez nole gote<br />
C’èst bin damadje, vola vosse bèle<br />
Îdèye so flote.<br />
Deûzinme couplèt<br />
Vès lès <strong>de</strong>ûs-eûres å matin<br />
Vochal on grand candjemint<br />
Ni vèyans-gne nin qui l’ freûd ‘lz-a pris<br />
Dji creû qui s’ vont r’sètchî<br />
Après quéquès rêzons<br />
Di leû bèle comichon<br />
Tot pèneûs vo-lès-la èvôye<br />
Tos’ lôye-minôye<br />
Èt di lès veûy’ insi ‘nn’ aler<br />
Nos d’vîs tchanter<br />
I sont-st-èvôye<br />
Pôves pitits Rodjes<br />
Rèspleû<br />
A ! C’èst målèreûs<br />
Dè vèye lès rodjes<br />
Aband’ner l’ pårtèye a ciste eûre<br />
Zèls qui sont si cadèts<br />
Di dézèspwér i s’ polèt råyî po lès dj’vès<br />
Nos-ôtes nos rîrans<br />
Èt nos dîrans<br />
Qui l’ plêzîr a stu vite èvôye<br />
Qwand-on s’ plê si bin<br />
Dihez-me on pô, poqwè fåt-i<br />
Qu’ çoula n’ <strong>de</strong>ûre nin ?<br />
Treûzinme couplèt<br />
Honteûs come dès pièrdous<br />
Ènn’ alît l’ cowe è cou<br />
Èt i prindît in-ôte costé<br />
Sogne di nos rèscontrer<br />
Mins après on p’tit tins<br />
I prindît l’ môr ås dints<br />
Èt n’ n’èstîs nin si vite rintrés<br />
Qu’i v’nît djouwer<br />
Li daye po s’ rapåf’ter on pô<br />
Di ci lêd côp<br />
Rèspleû<br />
A ! brâves pitits rodjes<br />
V’s-èstez-st-ureûs<br />
Sûremint d’avu fêt cisse bièstrêye<br />
Nos-ôtes nos wådrans<br />
Po nos-èfants<br />
L’ sov’ni dèl nut’ qu’nos r’fêt pus grands<br />
Leû comuniqué<br />
Qu’i pôront fé<br />
Ci sèrè l’minme afêre qu’a l’ guére<br />
Èt sûr qu’i marquèy’rant<br />
N’s-avans batou an r’trête<br />
« Conformément au plan ».
Prin<strong>de</strong>z vosse baston Simon<br />
1<br />
C ’è-st-å Pont d’-s-Åtches, c’è-st-ås nouvès mohons, Simon,<br />
Qu’i-gn-a-t-in-ome qui ravise on påvion, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>s vosse baston, Simon, èt s’ minez nosse cråmignon.<br />
2<br />
Qu’i-gn-a-t-in-ome qui ravise on påvion, Simon,<br />
Il a <strong>de</strong>ûs djambes come dès pîces å hoûbion, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
3<br />
Il a <strong>de</strong>ûs djambes come dès pîces å hoûbion, Simon,<br />
Il a on vinte come on sètch a laton, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
4<br />
Il a on vinte come on sètch a laton, Simon,<br />
‘l a on minton qu’on-î djowereût l’ violon, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
5<br />
‘l a on minton qu’on-î djowereût l’ violon, Simon,<br />
Il a <strong>de</strong>ûs-oûy come <strong>de</strong>ûs poûris-ognons, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z …<br />
6<br />
Il a <strong>de</strong>ûs-oûy come <strong>de</strong>ûs poûris-ognons, Simon,<br />
Il a <strong>de</strong>ûs brès’ come dès cowes di ramon, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
7<br />
Il a <strong>de</strong>ûs brès’ come dès cowes di ramon, Simon,<br />
Il a-st-ine tièsse come on boulèt d’ canon, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
8<br />
Il a-st-ine tièsse come on boulèt d’ canon, Simon,<br />
Il a-st-ine boke come on fôr å floyon, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
9<br />
Il a-st-ine boke come on fôr å floyon, Simon,<br />
Il a dès dj’vès come dèl linne di mouton, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z…<br />
10<br />
Il a dès dj’vès come dès linne di mouton, Simon,<br />
C’è-st-å Pont d’s-Åtches, c’è-st-ås noûvês mohons, Simon.<br />
Prin<strong>de</strong>z vosse baston, Simon, èt s’ minez nosse cråmignon.
Prin<strong>de</strong>z vosse baston, Simon<br />
Cramignon anonyme du 18 ème siècle<br />
Danse populaire d’origine ancienne, le cramignon autrefois « danse à queue »<br />
ou « tresque », déroulait dans les rues, aux fêtes <strong>de</strong> paroisses, une chaîne faite<br />
alternativement <strong>de</strong> danseurs et <strong>de</strong> danseuses qui reprenaient en chœur les<br />
couplets chantés par le premier d’entre eux.<br />
Cette chaîne se déroulait en zig zag et faisait <strong>de</strong> nombreux arrêts dans tous les<br />
cafés et les endroits où l’on pouvait boire. Elle avait lieu aussi à la lumière <strong>de</strong>s<br />
lamponètes et <strong>de</strong>s bougies.<br />
Un très grand nombre <strong>de</strong> cramignons sont composés en français. Très tôt<br />
pourtant on écrivit <strong>de</strong>s cramignons en wallon. Ces <strong>de</strong>rniers sont souvent très<br />
grossiers. <strong>Les</strong> meilleurs relèvent <strong>de</strong> la facétie. Le 19 ème siècle en connut <strong>de</strong><br />
nouveaux, d’un ton inédit, dont le célèbre « L’avez-ve vèyou passer ? » <strong>de</strong><br />
Nicolas Defrêcheux.<br />
Le cramignon ci-<strong>de</strong>ssus est anonyme et ne paraît pas antérieur au 18 ème siècle.<br />
(Maurice DELBOUILLE, Petite Anthologie Liégeoise - )<br />
Le plan du cramignon est simple : <strong>de</strong>ux vers puis le refrain. Au fil <strong>de</strong>s couplets,<br />
les vers se présentent comme suit : A-B, B-C, C-D, D-E-, ….X-A et la ritournelle<br />
revient au début.<br />
GLOSSAIRE<br />
Baston ou bordon, mèsplî (néflier) pikerê, vèdje.<br />
Noûvês mohons : (fém) archaïque : maisons. En liégeois mo<strong>de</strong>rne : mohones.a<br />
l’époques, ces maisons étaient construites sur le pont.<br />
On remarquera que, dans le cramignons, les liaisons sont fortes.<br />
Pîces å hoûbion : perche au houblon.<br />
Le houblon est utilisé en brasserie.<br />
Ploketer : égrapper, éplucher les rantches (tiges <strong>de</strong> houblon).<br />
Encore une fois, on parle <strong>de</strong> 2 jambes, 1 ventre, 2 yeux, 1 menton, 2 bras. <strong>Les</strong><br />
quantités sont bien précisées.<br />
Laton : son. Ecorce du grain dont on emplissait les poupées. Le sac <strong>de</strong> laton est<br />
très gros puisque fort léger.<br />
Cowe di ramon : manche <strong>de</strong> balai<br />
Fôr å floyon : four pour cuire le flan.
Li tchant dès Walons<br />
<strong>Paroles</strong> : Th. Bovy - Musique : Louis Hillier<br />
1<br />
Nos-èstans fîrs di nosse pitite patrèye,<br />
Ca, lådje èt lon, on djåse di sès-èfants.<br />
Å prumî rang, on l’mèt’ po l’industrèye,<br />
Èt d’vins lès-årts, èle riglatih ot’tant.<br />
Nosse tére èst p’tite, mins nos-avans l » ritchèsse<br />
Dès-omes sincieus qu’anôblihèt leû nom.<br />
Èt nos-avans dès lîbèrtés timpèsse :<br />
Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !<br />
2<br />
Di nosse passé, qwand c’èst qu’on lét l’istwére,<br />
On s’ rècrèstèye vormint a chaque foyou.<br />
Èt nosse coûr crèh qwand c’èst qu’on tûse al glwére<br />
Di nos vîs péres qui n’avît måy pawou.<br />
C’èst gråce a zèls qui n’ djouwihans dèl påye.<br />
Il ont språtchî l’inn’mi d’zos leû talon.<br />
On ‘lz-a r’clamé lès pus valiants qu’i-n-åye :<br />
Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !<br />
3<br />
On s’ veût vol’tî inte frés dèl Walon’rèye<br />
Èt on-z-èst prèt’ l’onk l’ôte a s’ diner l’ min.<br />
On fêt plêzîr bin sovint sins qu’on l’ dèye,<br />
Nouk ni s’ hågnêye qwand c’èst qu’i vout fé l’ bin.<br />
Li tcharité qui mousse èl mohinète<br />
N’î va qu’al nut’ avou pèye précôcions.<br />
Li pô qu’on done, on n’èl done qu’è catchète :<br />
Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !<br />
4<br />
Pitit payîs, vos qu’a tant d’ gran<strong>de</strong>ûr d’åme,<br />
Nos v’s-inmans bin sins qu’ nos l’ brèyanse tot hôt.<br />
Qwand-on v’ kidjåse, ås-oûy montèt nos låmes.<br />
Èt nos sintans nosse coûr bate a gros côps !<br />
N’åyîz’ nole sogne èt vikez-è liyèsse,<br />
Di vos-èfants, lès brès’ èt l’ coûr sont bons.<br />
Èt nos-avans lès dj’vès fwért près dèl tièsse :<br />
Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !
<strong>Les</strong> Coqs<br />
Refrain<br />
Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.<br />
<strong>Les</strong> p'tits oiseaux sortiront <strong>de</strong>s cages pour écouter le rossignol chanter.<br />
Si <strong>de</strong> l'amour vous craignez les ravages, dites-vous bien "fermons nos poulaillers".<br />
Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.<br />
Couplets<br />
Père Jean Mathieu, disait la Marie, voici l'printemps, faites bien attention.<br />
Depuis quéc temps, autour d'ma Julie, j'vois tournoyer Lucas votre garçon.<br />
Devant ma porte, il passe et puis repasse en sifflotant un p'tit air amoureux.<br />
Ah, dit l'papa que voulez-vous qu'j'y fasse, je lâche mon coq, à vous d'ouvrir les yeux.<br />
Un vent d'amour était dans le village, ce n'fut bientôt que d'gais cocoricos.<br />
Jusqu'aux vieux coqs sans crête ni plumage, qui se dressaient fièrement su' leurs ergots.<br />
Le pharmacien pinçait la douanière, l'vétérinair', la grand-mère <strong>de</strong> l'adjoint,<br />
El'vieux facteur, souriant à la mercière, malgré son asthme, entonnait ce refrain.<br />
Neuf mois plus tard, l'église était pleine, <strong>de</strong> p'tits poussins, fraîchement baptisés.<br />
L'be<strong>de</strong>au joyeux secouait sa bedaine, en f'sant sonner la cloche a tout' volée.<br />
Le brav' curé, genr' curé chez les riches, en se mettant un grain d'tabac dans l'nez.<br />
Disait gogu'nard à "poilu" son caniche, j'aurais, vois-tu, beau faire et beau prêcher.<br />
Dernier refrain<br />
Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.<br />
<strong>Les</strong> p'tits oiseaux sortiront <strong>de</strong>s cages, pour écouter le rossignol chanter.<br />
L'amour, l'amour f'ra toujours <strong>de</strong>s ravages, on aura beau fermer les poulaillers,<br />
Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.
La Brabançonne<br />
Version 1913<br />
Après <strong>de</strong>s siècles d'esclavage, le Belge sortant du tombeau;<br />
A reconquis par son courage, son nom, ses droits et son drapeau!<br />
Et ta main souveraine et fière, Peuple désormais indompté,<br />
Grava sur ta vieille bannière :Le Roi, la Loi, la Liberté.<br />
O Belgique, ô mère chérie, à toi nos cœurs à toi nos bras;<br />
A toi notre sang, ô Patrie, nous le jurons tous tu vivras!<br />
Tu vivras toujours gran<strong>de</strong> et belle et ton invincible unité,<br />
Aura pour <strong>de</strong>vise immortelle Le Roi, la Loi, la Liberté.<br />
Marche <strong>de</strong> ton pas énergique, marche <strong>de</strong> progrès en progrès;<br />
Dieu qui protège la Belgique, sourit à tes mâles succès,<br />
Travaillons, notre labeur donne à nos champs la fécondité,<br />
Et la splen<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s arts couronne, Le Roi, la Loi, la Liberté.<br />
Valeureux Liégeois<br />
Refrain<br />
Valeureux Liégeois, fidèle à ma voix,<br />
Cours vole à la victoire,<br />
Et la liberté, dans notre cité,<br />
Te couvrira <strong>de</strong> gloire!<br />
Dans tous les temps, la liberté<br />
Te vit docile à son école;<br />
Parfois soumis, jamais dompté,<br />
Tu la pris toujours pour idole!<br />
César, vainqueur <strong>de</strong> l'univers,<br />
Te décerna le nom <strong>de</strong> brave;<br />
Des Romains tu brisas les fers,<br />
Jamais tu ne vécus esclave!<br />
Si l'étranger portant <strong>de</strong>s fers,<br />
Un jour, souillait notre Belgique,<br />
Liégeois, cours sus à ces pervers,<br />
A bas Empire ou République.
Quéle daye<br />
Quéle daye, quéle daye<br />
Po lès rodjes, po lès rodjes<br />
Quéle daye, quéle daye<br />
Po lès rodjes di Hèrmale<br />
Mårticot, fåbite èt royetê<br />
C'èst l' mårticot, c'èst l' mårticot<br />
Mårticot, fåbite èt royetê<br />
C'èst l' mårticot li pus bê dès−oûhês<br />
Quéle daye, quéle daye<br />
Po lès rodjes, po lès rodjes<br />
Quéle daye, quéle daye<br />
Po lès rodjes di Hèrmale.<br />
<strong>Les</strong> vainqueurs<br />
Nous sommes les vainqueurs, à nous la victoire.<br />
Nous sommes les vainqueurs, nous sommes les bleus et blancs,<br />
La la la la la la<br />
Nous sommes les vainqueurs, à nous la victoire.<br />
Pour nos 120 ans, vive les bleus et blancs.<br />
Nous serons toujours gagnants, car nous sommes les bleus et blancs.