26.06.2013 Views

Paroles de Chansons NF.pdf - Les Bleus d'Hermalle

Paroles de Chansons NF.pdf - Les Bleus d'Hermalle

Paroles de Chansons NF.pdf - Les Bleus d'Hermalle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I sont-st-èvôye Ou bin Sîh eûres so plèce<br />

Prumî couplèt<br />

Po nosse mårdi dèl fièsse<br />

Tot l’mon<strong>de</strong> èsteût è lièsse<br />

Mins n’ v’la-t-i nin qu’ vès ût-eûres<br />

S’ passa ‘ne bèle èmantcheûre<br />

Lès bleûs divins nos-ôtes<br />

Vinît fé leû parå<strong>de</strong><br />

Èt cropît la dès eûres å long<br />

A fé fac’sion<br />

Nos-ôtes qu’avîs si bon d’âvint<br />

N’ tchantîs ç’ rèfrin.<br />

Rèspleû<br />

A ! Pôves pitits bleûs<br />

Qui v’s-avez freûd<br />

A rawår<strong>de</strong>r la so l’ pavêye<br />

Volez-ve dès cof’teûs<br />

Po v’ rèstchåfer, ca vos-èstez<br />

Tot-èdjalés<br />

Poqwè n’intrez-ve nin ?<br />

Mins dji n’ tûze nin<br />

C’èst vrêye, l’ intrêye èst bin wårdêye<br />

Vos n’årez nole gote<br />

C’èst bin damadje, vola vosse bèle<br />

Îdèye so flote.<br />

Deûzinme couplèt<br />

Vès lès <strong>de</strong>ûs-eûres å matin<br />

Vochal on grand candjemint<br />

Ni vèyans-gne nin qui l’ freûd ‘lz-a pris<br />

Dji creû qui s’ vont r’sètchî<br />

Après quéquès rêzons<br />

Di leû bèle comichon<br />

Tot pèneûs vo-lès-la èvôye<br />

Tos’ lôye-minôye<br />

Èt di lès veûy’ insi ‘nn’ aler<br />

Nos d’vîs tchanter<br />

Êr : Vinez d’lé mi<br />

Rèspleû<br />

A ! C’èst målèreûs<br />

Dè vèye lès bleûs<br />

Aband’ner l’ pårtèye a ciste eûre<br />

Zèls qui sont si cadèts<br />

Di dézèspwér i s’ polèt råyî po lès dj’vès<br />

Nos-ôtes nos rîrans<br />

Èt nos dîrans<br />

Qui l’ plêzîr a stu vite èvôye<br />

Qwand-on s’ plê si bin<br />

Dihez-me on pô, poqwè fåt-i<br />

Qu’ çoula n’ <strong>de</strong>ûre nin ?<br />

Treûzinme couplèt<br />

Honteûs come dès pièrdous<br />

Ènn’ alît l’ cowe è cou<br />

Èt i prindît in-ôte costé<br />

Sogne di nos rèscontrer<br />

Mins après on p’tit tins<br />

I prindît l’ môr ås dints<br />

Èt n’ n’èstîs nin si vite rintrés<br />

Qu’i v’nît djouwer<br />

Li daye po s’ rapåf’ter on pô<br />

Di ci lêd côp<br />

Rèspleû<br />

A ! brâves pitits bleûs<br />

V’s-èstez-st-ureûs<br />

Sûremint d’avu fêt cisse bièstrêye<br />

Nos-ôtes nos wådrans<br />

Po nos-èfants<br />

L’ sov’ni dèl nut’ qu’nos r’fêt pus grands<br />

Leû comuniqué<br />

Qu’i pôront fé<br />

Ci sèrè l’minme afêre qu’a l’ guére<br />

Èt sûr qu’i marquèy’rant<br />

N’s-avans batou an r’trête<br />

« Conformément au plan ».


Pasquèye dès bleûs<br />

Nouvelle version 1953<br />

Prumî couplèt<br />

Après dès-ans qu’on-z-èsteût må a si-åhe<br />

Lès Bleûs s’ont dit : Fini dè sèfoquer<br />

Dès fradjolés, nos n’avans nin mèzåhe<br />

Fini dè strin<strong>de</strong>, nos volans rèspirer<br />

Li ci qu’èst bleû è-st-insi d’ pôy’ li banse<br />

Èst rik’nohou d’vins totes lès rèyunions<br />

I n’a nole sogne di s’ tins ni d’sès çans’<br />

Èt c’èst todi on plêhant kipagnon<br />

Rèspleû<br />

A l’ Gran<strong>de</strong> Naye c’ èst lès Bleûs<br />

Qui sont lès pus djoyeûs<br />

Lès-ôtes avît pinsé<br />

Di nos-imbarasser<br />

Mins asteûre, i zûnèt<br />

I savèt bin poqwè<br />

Rilè !vans l’ tièsse<br />

Brèyans, c’è-st-oûy li fièsse<br />

Vîve lès P’tits Bleûs<br />

Aba lès-anviyeûs<br />

Deûzinme couplèt<br />

N’a co dès cis qu’åront bin må leû vinte<br />

Dè constater kimint qu’ nos nos r’lèvans<br />

I sont-st-achous come so dès tchôtès cin<strong>de</strong>s<br />

Èt i lêront co l’ cou d’ leû pantalon<br />

Ca c’èst l’ victwére qui nos r’troûv’rans-st-abèye<br />

Mågré leûs rûses a catchî leû lêd djeû<br />

Lès brâvès djins traw’ront totes leûs fås’trêyes<br />

Èt tos-èssonle, nos sèrans bin-ureûs.


Treûzinme couplèt<br />

N’a co dès plèces qui rawårdèt dès-ôtes<br />

Dès camarå<strong>de</strong>s qui n’ s’ont nin dècidés<br />

Dès cis qu’ont sogne dès rodjes ou bin dès-ôtes<br />

Ou qu’ sins l’ savu, s’ont lèyî èwalper<br />

Qwand-i r’vinront, i pôront r’sinti l’ djôye<br />

Qu’ håbite li coûr qwand-on-èst Bleû tot peûr<br />

È ç’ pårti-la, n’a måy nouk qui s’anôye<br />

Qu’i fése solo ou qu’i ploûse, on n’a d’ keûr<br />

Qwatrinme couplèt<br />

Ç’ sèreût damadje qu’i vôrît fé l’ måle tièsse<br />

Ca tote le$u vèye, i s’ hagn’rît so lès <strong>de</strong>ûts<br />

Tot s’ måtrêtant d’ couyon ou d’ grosse bièsse<br />

Èt chal ou la, i sèrît målureûs<br />

Nos ‘lz’ èdrans a spiyî totes leûs tchinnes<br />

Èt nos ‘lzî mosteûr’rans l’ bone dîrèc’sion<br />

È cisse vôye-la, i n’ f’ront måy li pèrtinne<br />

Qu’on ‘lzî f’rè fé ç’ côp-chal ås-élècsions<br />

Cinquinme couplèt<br />

Sûvans l’ drapô, cisse bèle èt vîle bleûve pèce<br />

Qu’ lès prumîs Bleûs nos r’mètèt d’vins lès mins<br />

Divant nos rangs, n’a rin qui prindrè s’ plèce<br />

Èt podrî lu, findans dreût tos lès vints<br />

Avou Sint R’mèy’, li prumî Bleû dè l’ Nåye<br />

Èt lès sov’nis dès-ancyins qui n’ sont pus<br />

Djurans turtos qu’ nos n’ roûvèy’rans måy<br />

Qu’ine fèye Bleû, candjî, on n’ såreût måy pus<br />

Sîhinme couplèt<br />

Come divins l’ tins, amûzans-nos èssonle<br />

Dinans l’ ègzimpe dèl côrdyålité<br />

Ci n’ sèrè måy dè beûre qu’on bon Bleû stronle<br />

Èt i n’årè måy sogne di s’ fé spiter<br />

Come nos-avans todi ‘ne mamêye sipågne<br />

Po nos r’trover qwand èt tant qu’ nos l’ volans<br />

Profitans ‘nnè èt s’ lèyans l’êwe po l’ågne<br />

Buvans ‘ne gote ou on d’ mèy’ èt s’ tchantans.


Prumî couplèt<br />

Hinri, vos n’ mi v’nez pus vèye,<br />

Dj’a tant dès chôses a v’ conter ;<br />

Mi qu’ n’a pus qu’ vos chal èl vèye<br />

A quî dji m’ pôye consoler.<br />

Rèspleû<br />

A ! lès canayes, fré Hinri,<br />

Qui n’ cwèrèt qu’a m’ fé dèl pône !<br />

A ! lès canayes, fré Hinri,<br />

Qui n’ cwèrèt qu’a m’ fé displit.<br />

2inme couplèt<br />

Mès vwèzins, dj’èl pou bin dîre,<br />

I n’mi vèyèt nin vol’tî,<br />

S’i savît di m’ fé plêzîr,<br />

Il inm’rît mîs dè mori.<br />

3inme couplèt<br />

Dj’a todi inmé l’ oneûr<br />

Èt dj’sé çou qu’c’èst dè viker,<br />

Bin, Hinri, vos m’ polez creûre,<br />

I m’ont k’ djåzé d’ tos costés.<br />

4inme couplèt<br />

Ni d’hèt-i nin bin a asteûre,<br />

Qui dji m’ rimplih di pèkèt ;<br />

Mi qui n’ beû qu’ sèt’, ût mèzeûres<br />

Par djoû, ci n’èst nin grand tchwès.<br />

5inme couplèt<br />

L’ôte djoû, dj’aveû bu dès gotes<br />

On pô pus qu’a l’ôrdinêre,<br />

Tot riv’nant, dj’ tome èl corote<br />

Tos l’s-èfants k’mincèt-st-a brêre :<br />

6inme couplèt<br />

Dj’oyî brêre, v’la lès vwèzènes<br />

Qu’acorèt po v’ni vèyî,<br />

Èt qui v’nèt rîre a m’ narène<br />

Èt danser tot-åtoû d’ mi.<br />

7inme couplèt<br />

Èl plèce di m’ prin<strong>de</strong> po lès brès’<br />

Èt louquî di m’ ridrèssî,<br />

Lès canayes, fré Hinri !<br />

J.P. Rousseaux<br />

I m’ vinèt k’ ssètchî po l’ tièsse,<br />

Èt m’ dåborer tot d’ broûlî.<br />

8inme couplèt<br />

Anfin, dj’ rinteûre èl mohone<br />

Après-avu bin sofri,<br />

Ine eûre après, v’la qu’on sone<br />

C’èsteût co in-ôte displit.<br />

9inme couplèt<br />

Dji lèya soner ine eûre ;<br />

Après, dji m’va drovi l’ pwète,<br />

Mins qui veû-dje ? On tchèt tot neûr<br />

Pindou po l’ cowe a l’ sonète.<br />

10inme couplèt<br />

Si v’s-avîz vèyou l’ pôve bièsse<br />

Come i féve po s’ dilahî,<br />

I sètchîve di totes sès fwèces<br />

Tot fant dès grimaces sor mi.<br />

11inme couplèt<br />

I voléve potchî al tére,<br />

I sètchîve come on pièrdou,<br />

Tot d’on côp, i sètche si fwért<br />

Qu’i s’ råye li cowe foû dè cou !<br />

12inme couplèt<br />

On djoû m’ tchin èsteût-st-èl rowe<br />

Ni v’ls-t-i nin qu’ lî loyèt<br />

On bokèt d’ tchènå al cowe<br />

Èt pwis v’la qu’ corèt-st-après.<br />

13inme couplèt<br />

Dji r’plake co îr a m’finièsse<br />

On bê blanc cwårê d’ papî<br />

Onk èl disfonce avou s’ tièsse<br />

Tot d’mandant : Quéne eûre è-st-i ?<br />

14inme couplèt<br />

Vo-m’-la oblidjî co ‘ne fèye<br />

Dè faleûr candjî d’ cwårtî ;<br />

Mins la, ci n’èst pus parèy<br />

Dji so come è paradis.


Prumî couplèt<br />

Po nosse mårdi dèl fièsse<br />

Tot l’mon<strong>de</strong> èsteût è lièsse<br />

Mins n’ v’la-t-i nin qu’ vès ût-eûres<br />

S’ passa ‘ne bèle èmantcheûre<br />

Lès rodjes divins nos-ôtes<br />

Vinît fé leû parå<strong>de</strong><br />

Èt cropît la dès eûres å long<br />

A fé fac’sion<br />

Nos-ôtes qu’avîs si bon d’âvint<br />

N’ tchantîs ç’ rèfrin.<br />

Rèspleû<br />

A ! Pôves pitits rodjes<br />

Qui v’s-avez freûd<br />

A rawår<strong>de</strong>r la so l’ pavêye<br />

Volez-ve dès cof’teûs<br />

Po v’ rèstchåfer, ca vos-èstez<br />

Tot-èdjalés<br />

Poqwè n’intrez-ve nin ?<br />

Mins dji n’ tûze nin<br />

C’èst vrêye, l’ intrêye èst bin wårdêye<br />

Vos n’årez nole gote<br />

C’èst bin damadje, vola vosse bèle<br />

Îdèye so flote.<br />

Deûzinme couplèt<br />

Vès lès <strong>de</strong>ûs-eûres å matin<br />

Vochal on grand candjemint<br />

Ni vèyans-gne nin qui l’ freûd ‘lz-a pris<br />

Dji creû qui s’ vont r’sètchî<br />

Après quéquès rêzons<br />

Di leû bèle comichon<br />

Tot pèneûs vo-lès-la èvôye<br />

Tos’ lôye-minôye<br />

Èt di lès veûy’ insi ‘nn’ aler<br />

Nos d’vîs tchanter<br />

I sont-st-èvôye<br />

Pôves pitits Rodjes<br />

Rèspleû<br />

A ! C’èst målèreûs<br />

Dè vèye lès rodjes<br />

Aband’ner l’ pårtèye a ciste eûre<br />

Zèls qui sont si cadèts<br />

Di dézèspwér i s’ polèt råyî po lès dj’vès<br />

Nos-ôtes nos rîrans<br />

Èt nos dîrans<br />

Qui l’ plêzîr a stu vite èvôye<br />

Qwand-on s’ plê si bin<br />

Dihez-me on pô, poqwè fåt-i<br />

Qu’ çoula n’ <strong>de</strong>ûre nin ?<br />

Treûzinme couplèt<br />

Honteûs come dès pièrdous<br />

Ènn’ alît l’ cowe è cou<br />

Èt i prindît in-ôte costé<br />

Sogne di nos rèscontrer<br />

Mins après on p’tit tins<br />

I prindît l’ môr ås dints<br />

Èt n’ n’èstîs nin si vite rintrés<br />

Qu’i v’nît djouwer<br />

Li daye po s’ rapåf’ter on pô<br />

Di ci lêd côp<br />

Rèspleû<br />

A ! brâves pitits rodjes<br />

V’s-èstez-st-ureûs<br />

Sûremint d’avu fêt cisse bièstrêye<br />

Nos-ôtes nos wådrans<br />

Po nos-èfants<br />

L’ sov’ni dèl nut’ qu’nos r’fêt pus grands<br />

Leû comuniqué<br />

Qu’i pôront fé<br />

Ci sèrè l’minme afêre qu’a l’ guére<br />

Èt sûr qu’i marquèy’rant<br />

N’s-avans batou an r’trête<br />

« Conformément au plan ».


Prin<strong>de</strong>z vosse baston Simon<br />

1<br />

C ’è-st-å Pont d’-s-Åtches, c’è-st-ås nouvès mohons, Simon,<br />

Qu’i-gn-a-t-in-ome qui ravise on påvion, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>s vosse baston, Simon, èt s’ minez nosse cråmignon.<br />

2<br />

Qu’i-gn-a-t-in-ome qui ravise on påvion, Simon,<br />

Il a <strong>de</strong>ûs djambes come dès pîces å hoûbion, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

3<br />

Il a <strong>de</strong>ûs djambes come dès pîces å hoûbion, Simon,<br />

Il a on vinte come on sètch a laton, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

4<br />

Il a on vinte come on sètch a laton, Simon,<br />

‘l a on minton qu’on-î djowereût l’ violon, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

5<br />

‘l a on minton qu’on-î djowereût l’ violon, Simon,<br />

Il a <strong>de</strong>ûs-oûy come <strong>de</strong>ûs poûris-ognons, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z …<br />

6<br />

Il a <strong>de</strong>ûs-oûy come <strong>de</strong>ûs poûris-ognons, Simon,<br />

Il a <strong>de</strong>ûs brès’ come dès cowes di ramon, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

7<br />

Il a <strong>de</strong>ûs brès’ come dès cowes di ramon, Simon,<br />

Il a-st-ine tièsse come on boulèt d’ canon, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

8<br />

Il a-st-ine tièsse come on boulèt d’ canon, Simon,<br />

Il a-st-ine boke come on fôr å floyon, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

9<br />

Il a-st-ine boke come on fôr å floyon, Simon,<br />

Il a dès dj’vès come dèl linne di mouton, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z…<br />

10<br />

Il a dès dj’vès come dès linne di mouton, Simon,<br />

C’è-st-å Pont d’s-Åtches, c’è-st-ås noûvês mohons, Simon.<br />

Prin<strong>de</strong>z vosse baston, Simon, èt s’ minez nosse cråmignon.


Prin<strong>de</strong>z vosse baston, Simon<br />

Cramignon anonyme du 18 ème siècle<br />

Danse populaire d’origine ancienne, le cramignon autrefois « danse à queue »<br />

ou « tresque », déroulait dans les rues, aux fêtes <strong>de</strong> paroisses, une chaîne faite<br />

alternativement <strong>de</strong> danseurs et <strong>de</strong> danseuses qui reprenaient en chœur les<br />

couplets chantés par le premier d’entre eux.<br />

Cette chaîne se déroulait en zig zag et faisait <strong>de</strong> nombreux arrêts dans tous les<br />

cafés et les endroits où l’on pouvait boire. Elle avait lieu aussi à la lumière <strong>de</strong>s<br />

lamponètes et <strong>de</strong>s bougies.<br />

Un très grand nombre <strong>de</strong> cramignons sont composés en français. Très tôt<br />

pourtant on écrivit <strong>de</strong>s cramignons en wallon. Ces <strong>de</strong>rniers sont souvent très<br />

grossiers. <strong>Les</strong> meilleurs relèvent <strong>de</strong> la facétie. Le 19 ème siècle en connut <strong>de</strong><br />

nouveaux, d’un ton inédit, dont le célèbre « L’avez-ve vèyou passer ? » <strong>de</strong><br />

Nicolas Defrêcheux.<br />

Le cramignon ci-<strong>de</strong>ssus est anonyme et ne paraît pas antérieur au 18 ème siècle.<br />

(Maurice DELBOUILLE, Petite Anthologie Liégeoise - )<br />

Le plan du cramignon est simple : <strong>de</strong>ux vers puis le refrain. Au fil <strong>de</strong>s couplets,<br />

les vers se présentent comme suit : A-B, B-C, C-D, D-E-, ….X-A et la ritournelle<br />

revient au début.<br />

GLOSSAIRE<br />

Baston ou bordon, mèsplî (néflier) pikerê, vèdje.<br />

Noûvês mohons : (fém) archaïque : maisons. En liégeois mo<strong>de</strong>rne : mohones.a<br />

l’époques, ces maisons étaient construites sur le pont.<br />

On remarquera que, dans le cramignons, les liaisons sont fortes.<br />

Pîces å hoûbion : perche au houblon.<br />

Le houblon est utilisé en brasserie.<br />

Ploketer : égrapper, éplucher les rantches (tiges <strong>de</strong> houblon).<br />

Encore une fois, on parle <strong>de</strong> 2 jambes, 1 ventre, 2 yeux, 1 menton, 2 bras. <strong>Les</strong><br />

quantités sont bien précisées.<br />

Laton : son. Ecorce du grain dont on emplissait les poupées. Le sac <strong>de</strong> laton est<br />

très gros puisque fort léger.<br />

Cowe di ramon : manche <strong>de</strong> balai<br />

Fôr å floyon : four pour cuire le flan.


Li tchant dès Walons<br />

<strong>Paroles</strong> : Th. Bovy - Musique : Louis Hillier<br />

1<br />

Nos-èstans fîrs di nosse pitite patrèye,<br />

Ca, lådje èt lon, on djåse di sès-èfants.<br />

Å prumî rang, on l’mèt’ po l’industrèye,<br />

Èt d’vins lès-årts, èle riglatih ot’tant.<br />

Nosse tére èst p’tite, mins nos-avans l » ritchèsse<br />

Dès-omes sincieus qu’anôblihèt leû nom.<br />

Èt nos-avans dès lîbèrtés timpèsse :<br />

Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !<br />

2<br />

Di nosse passé, qwand c’èst qu’on lét l’istwére,<br />

On s’ rècrèstèye vormint a chaque foyou.<br />

Èt nosse coûr crèh qwand c’èst qu’on tûse al glwére<br />

Di nos vîs péres qui n’avît måy pawou.<br />

C’èst gråce a zèls qui n’ djouwihans dèl påye.<br />

Il ont språtchî l’inn’mi d’zos leû talon.<br />

On ‘lz-a r’clamé lès pus valiants qu’i-n-åye :<br />

Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !<br />

3<br />

On s’ veût vol’tî inte frés dèl Walon’rèye<br />

Èt on-z-èst prèt’ l’onk l’ôte a s’ diner l’ min.<br />

On fêt plêzîr bin sovint sins qu’on l’ dèye,<br />

Nouk ni s’ hågnêye qwand c’èst qu’i vout fé l’ bin.<br />

Li tcharité qui mousse èl mohinète<br />

N’î va qu’al nut’ avou pèye précôcions.<br />

Li pô qu’on done, on n’èl done qu’è catchète :<br />

Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !<br />

4<br />

Pitit payîs, vos qu’a tant d’ gran<strong>de</strong>ûr d’åme,<br />

Nos v’s-inmans bin sins qu’ nos l’ brèyanse tot hôt.<br />

Qwand-on v’ kidjåse, ås-oûy montèt nos låmes.<br />

Èt nos sintans nosse coûr bate a gros côps !<br />

N’åyîz’ nole sogne èt vikez-è liyèsse,<br />

Di vos-èfants, lès brès’ èt l’ coûr sont bons.<br />

Èt nos-avans lès dj’vès fwért près dèl tièsse :<br />

Vola poqwè qu’on-z-èst fîr d’èsse Walon !


<strong>Les</strong> Coqs<br />

Refrain<br />

Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.<br />

<strong>Les</strong> p'tits oiseaux sortiront <strong>de</strong>s cages pour écouter le rossignol chanter.<br />

Si <strong>de</strong> l'amour vous craignez les ravages, dites-vous bien "fermons nos poulaillers".<br />

Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.<br />

Couplets<br />

Père Jean Mathieu, disait la Marie, voici l'printemps, faites bien attention.<br />

Depuis quéc temps, autour d'ma Julie, j'vois tournoyer Lucas votre garçon.<br />

Devant ma porte, il passe et puis repasse en sifflotant un p'tit air amoureux.<br />

Ah, dit l'papa que voulez-vous qu'j'y fasse, je lâche mon coq, à vous d'ouvrir les yeux.<br />

Un vent d'amour était dans le village, ce n'fut bientôt que d'gais cocoricos.<br />

Jusqu'aux vieux coqs sans crête ni plumage, qui se dressaient fièrement su' leurs ergots.<br />

Le pharmacien pinçait la douanière, l'vétérinair', la grand-mère <strong>de</strong> l'adjoint,<br />

El'vieux facteur, souriant à la mercière, malgré son asthme, entonnait ce refrain.<br />

Neuf mois plus tard, l'église était pleine, <strong>de</strong> p'tits poussins, fraîchement baptisés.<br />

L'be<strong>de</strong>au joyeux secouait sa bedaine, en f'sant sonner la cloche a tout' volée.<br />

Le brav' curé, genr' curé chez les riches, en se mettant un grain d'tabac dans l'nez.<br />

Disait gogu'nard à "poilu" son caniche, j'aurais, vois-tu, beau faire et beau prêcher.<br />

Dernier refrain<br />

Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.<br />

<strong>Les</strong> p'tits oiseaux sortiront <strong>de</strong>s cages, pour écouter le rossignol chanter.<br />

L'amour, l'amour f'ra toujours <strong>de</strong>s ravages, on aura beau fermer les poulaillers,<br />

Tant qu'il y aura <strong>de</strong>s coqs dans un village, il y aura <strong>de</strong>s poules à surveiller.


La Brabançonne<br />

Version 1913<br />

Après <strong>de</strong>s siècles d'esclavage, le Belge sortant du tombeau;<br />

A reconquis par son courage, son nom, ses droits et son drapeau!<br />

Et ta main souveraine et fière, Peuple désormais indompté,<br />

Grava sur ta vieille bannière :Le Roi, la Loi, la Liberté.<br />

O Belgique, ô mère chérie, à toi nos cœurs à toi nos bras;<br />

A toi notre sang, ô Patrie, nous le jurons tous tu vivras!<br />

Tu vivras toujours gran<strong>de</strong> et belle et ton invincible unité,<br />

Aura pour <strong>de</strong>vise immortelle Le Roi, la Loi, la Liberté.<br />

Marche <strong>de</strong> ton pas énergique, marche <strong>de</strong> progrès en progrès;<br />

Dieu qui protège la Belgique, sourit à tes mâles succès,<br />

Travaillons, notre labeur donne à nos champs la fécondité,<br />

Et la splen<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s arts couronne, Le Roi, la Loi, la Liberté.<br />

Valeureux Liégeois<br />

Refrain<br />

Valeureux Liégeois, fidèle à ma voix,<br />

Cours vole à la victoire,<br />

Et la liberté, dans notre cité,<br />

Te couvrira <strong>de</strong> gloire!<br />

Dans tous les temps, la liberté<br />

Te vit docile à son école;<br />

Parfois soumis, jamais dompté,<br />

Tu la pris toujours pour idole!<br />

César, vainqueur <strong>de</strong> l'univers,<br />

Te décerna le nom <strong>de</strong> brave;<br />

Des Romains tu brisas les fers,<br />

Jamais tu ne vécus esclave!<br />

Si l'étranger portant <strong>de</strong>s fers,<br />

Un jour, souillait notre Belgique,<br />

Liégeois, cours sus à ces pervers,<br />

A bas Empire ou République.


Quéle daye<br />

Quéle daye, quéle daye<br />

Po lès rodjes, po lès rodjes<br />

Quéle daye, quéle daye<br />

Po lès rodjes di Hèrmale<br />

Mårticot, fåbite èt royetê<br />

C'èst l' mårticot, c'èst l' mårticot<br />

Mårticot, fåbite èt royetê<br />

C'èst l' mårticot li pus bê dès−oûhês<br />

Quéle daye, quéle daye<br />

Po lès rodjes, po lès rodjes<br />

Quéle daye, quéle daye<br />

Po lès rodjes di Hèrmale.<br />

<strong>Les</strong> vainqueurs<br />

Nous sommes les vainqueurs, à nous la victoire.<br />

Nous sommes les vainqueurs, nous sommes les bleus et blancs,<br />

La la la la la la<br />

Nous sommes les vainqueurs, à nous la victoire.<br />

Pour nos 120 ans, vive les bleus et blancs.<br />

Nous serons toujours gagnants, car nous sommes les bleus et blancs.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!