26.06.2013 Views

L im sách - Dominique de Miscault

L im sách - Dominique de Miscault

L im sách - Dominique de Miscault

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TJe prends la haute mer<br />

A<br />

Les nuages suspen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> blanches voiles dans le ciel<br />

Au moment <strong>de</strong>s adieux j’arpente le quai<br />

La mer d’un côté et toi <strong>de</strong> l’autre *<br />

La mer est en tumulte et toi tu es paisible<br />

Anh ra khơi<br />

Ayant dit quelques mots tu souris en silence<br />

Mây treo ngang trời những cánh buồm trắng<br />

Je suis comme un navire bercé entre <strong>de</strong>ux vagues<br />

Phút chia tay anh dạo trên bến cảng<br />

La mer d’un côté et toi <strong>de</strong> l’autre<br />

Biển một bên và em một bên...<br />

Demain, <strong>de</strong>main, quand la ville allumera ses lumières<br />

Mon navire larguera ses amarres sous un essa<strong>im</strong> <strong>de</strong><br />

Biển ồn ào, em lại dịu êm<br />

lointaines étoiles<br />

Em vừa nói câu chi rồi mỉm cười lặng lẽ<br />

Sur l’abîme <strong>de</strong>s eaux et sous le ciel profond, je ne serai Anh như con tàu lắng sóng từ hai phía<br />

pas seul<br />

La mer d’un côté et toi <strong>de</strong> l’autre<br />

Biển một bên và em một bên...<br />

Dans ses épreuves notre patrie n’a jamais eu <strong>de</strong> paix<br />

La tourmente n’a jamais épargné les blancs turbans <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>uil<br />

Je suis <strong>de</strong> quart. Heure tardive. Ile déserte<br />

Ngày mai, ngày mai khi thành phố lên đèn<br />

Tàu anh buông neo dưới chùm sao xa lắc<br />

Thăm thẳm nước trời nhưng anh không cô độc<br />

Biển một bên và em một bên...<br />

La mer d’un côté et toi <strong>de</strong> l’autre<br />

Đất nước gian lao chưa bao giờ bình yên<br />

Sous le ciel, là-bas, il n’y aura plus peut-être<br />

Bão táp chưa ngưng trong những vành<br />

Ni toi ni la mer. Moi seulement et la végétation<br />

tang trắng<br />

Même s’il en est ainsi jamais je n’oublierai<br />

Anh đứng gác. Trời khuya. Đảo vắng<br />

La mer d’un côté et toi <strong>de</strong> l’autre<br />

1982<br />

Biển một bên và em một bên...<br />

Vòm trời kia có thể sẽ không em<br />

* Vers emprunté à Tế Hanh<br />

Không biển nữa. Chỉ còn anh với cỏ<br />

Cho dù thế thì anh vẫn nhớ<br />

Biển một bên và em một bên...<br />

1982<br />

A<br />

Thơ tình người lính biển<br />

Poème d’amour du marin<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!