26.06.2013 Views

MEDITERRANEO - EMI Classics

MEDITERRANEO - EMI Classics

MEDITERRANEO - EMI Classics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>MEDITERRANEO</strong><br />

L’Arpeggiata Christina Pluhar


2<br />

<strong>MEDITERRANEO</strong><br />

Mísia voice (Portugal)<br />

Nuria Rial soprano (Catalonia)<br />

Raquel Andueza soprano (Spain)<br />

Vincenzo Capezzuto voice (Italy)<br />

Katerina Papadopoulou voice (Greece)<br />

L’ARPEGGIATA<br />

Christina Pluhar theorbo<br />

Doron Sherwin cornett<br />

Margit Übellacker psaltery<br />

Sarah Ridy baroque harp<br />

Marcello Vitale baroque guitar, chitarra battente<br />

Quito Gato guitar<br />

David Mayoral percussion<br />

Francesco Turrisi harpsichord, percussion<br />

Boris Schmidt double bass<br />

Special guests<br />

Sandro Daniel Costa Portuguese guitar (Portugal)<br />

Daniel Pinto fado viola (Portugal)<br />

Sokratis Sinopoulos lyra (Greece)<br />

Nikolaos Mermigkas lavta (Greece)<br />

Aytaç Dog˘an qanun (Turkey)<br />

I˙smail Tunçbilek saz (Turkey)<br />

Christina Pluhar direction


3<br />

1 Are mou rindineddha 4:36<br />

Traditional, Canto greco-salentino, arr. Pluhar<br />

Vincenzo Capezzuto, Katerina Papadopoulou, Sokratis<br />

Sinopoulos, Nikolaos Mermigkas, Sarah Ridy, Margit<br />

Übellacker, David Mayoral, Doron Sherwin, Francesco<br />

Turrisi, Christina Pluhar, Marcello Vitale, Boris Schmidt<br />

2 Sem saber 3:26<br />

Carlos Paredes, Portugal, arr. Pluhar,<br />

words by Vasco Graça Moura<br />

Mísia, Sandro Daniel Costa, Daniel Pinto, Sarah Ridy,<br />

Margit Übellacker, Francesco Turrisi, Boris Schmidt,<br />

Christina Pluhar<br />

3 Hasapiko 2:18<br />

Traditional, Greece<br />

Aytaç Dog˘an, I˙smail Tunçbilek, Sokratis Sinopoulos,<br />

Nikolaos Mermigkas, Margit Übellacker,<br />

David Mayoral, Francesco Turrisi, Boris Schmidt<br />

4 Tres sirenas 3:42<br />

Anon., 17th century, Neapolitan/Greek/Spanish,<br />

arr. Pluhar<br />

Vincenzo Capezzuto, Katerina Papadopoulou, Raquel<br />

Andueza, Sokratis Sinopoulos, Nikolaos Mermigkas,<br />

Sarah Ridy, Margit Übellacker, David Mayoral,<br />

Doron Sherwin, Francesco Turrisi, Christina Pluhar,<br />

Marcello Vitale, Boris Schmidt<br />

5 Hicâz mandıra 4:42<br />

Sultan Abdülaziz, 19th century, Ottoman Turkey,<br />

arr. Pluhar<br />

Aytaç Dog˘an, I˙smail Tunçbilek, Sokratis Sinopoulos,<br />

Nikolaos Mermigkas, Margit Übellacker, David Mayoral,<br />

Doron Sherwin, Francesco Turrisi, Boris Schmidt<br />

6 Pizzica di San Vito 2:20<br />

Traditional, Salento, arr. Pluhar<br />

Vincenzo Capezzuto, Marcello Vitale, Doron Sherwin,<br />

David Mayoral, Francesco Turrisi, Boris Schmidt<br />

7 Amygdalaki tsakisa 4:19<br />

Traditional, Greece, arr. Sokratis Sinopoulos,<br />

Katerina Papadopoulou & Christina Pluhar<br />

Katerina Papadopoulou, Sokratis Sinopoulos,<br />

Nikolaos Mermigkas, Sarah Ridy, Margit Übellacker,<br />

David Mayoral, Doron Sherwin, Francesco Turrisi,<br />

Boris Schmidt<br />

8 La dama d’Aragó 3:40<br />

Traditional, Catalonia,<br />

arr. Quito Gato & Christina Pluhar<br />

Nuria Rial, Sarah Ridy, Margit Übellacker, Doron<br />

Sherwin, Quito Gato, Boris Schmidt, Christina Pluhar<br />

9 Amor de mel, amor de fel 3:06<br />

Carlos Gonçalves, Portugal, arr. Pluhar;<br />

words by Amália Rodrigues<br />

Mísia, Sandro Daniel Costa, Daniel Pinto, Sarah Ridy,<br />

Margit Übellacker, David Mayoral, Doron Sherwin,<br />

Francesco Turrisi, Quito Gato, Boris Schmidt<br />

Günes<br />

ç<br />

10 Günes & ay 3:37<br />

Improvisation on qanun & saz, Turkey<br />

Aytaç Dog˘an, I˙smail Tunçbilek<br />

11 De Santanyí vaig partir 3:54<br />

Traditional, Mallorca, arr. Pluhar<br />

Nuria Rial, Sarah Ridy, Margit Übellacker,<br />

Francesco Turrisi, Quito Gato, Boris Schmidt,<br />

Christina Pluhar


4<br />

12 Rosa negra no meu peito 2:44<br />

Traditional (Fado Corrido), Portugal,<br />

arr. Pluhar; words by Mísia<br />

Mísia, Sandro Daniel Costa, Daniel Pinto,<br />

Sarah Ridy, Margit Übellacker, David Mayoral,<br />

Doron Sherwin, Francesco Turrisi, Boris Schmidt<br />

13 Thalassa lypisou 3:34<br />

Traditional, Greece<br />

Katerina Papadopoulou, Sokratis Sinopoulos,<br />

Nikolaos Mermigkas, Margit Übellacker,<br />

David Mayoral, Doron Sherwin, Francesco Turrisi,<br />

Christina Pluhar, Boris Schmidt<br />

14 Oriamu Pisulina 3:06<br />

Traditional, Canto greco-salentino, arr. Pluhar<br />

Vincenzo Capezzuto, Katerina Papadopoulou,<br />

Sarah Ridy, Margit Übellacker, David Mayoral,<br />

Francesco Turrisi, Christina Pluhar, Marcello Vitale,<br />

Boris Schmidt<br />

15 O Pajem 3:29<br />

Alfredo Marceneiro, Portugal, arr. Pluhar;<br />

words by Fernando Teles<br />

Mísia, Sandro Daniel Costa, Daniel Pinto,<br />

Sarah Ridy, Margit Übellacker, Doron Sherwin,<br />

Francesco Turrisi, Quito Gato, Boris Schmidt<br />

16 Sfessania 2:58<br />

Improvisation on music by Marcello Vitale, Naples<br />

Marcello Vitale, Boris Schmidt, David Mayoral<br />

17 Agapimu fidela protini 3:08<br />

Traditional, Canto greco-salentino, arr. Pluhar<br />

Vincenzo Capezzuto, Sarah Ridy, Margit Übellacker,<br />

David Mayoral, Doron Sherwin, Francesco Turrisi,<br />

Christina Pluhar, Marcello Vitale, Boris Schmidt<br />

18 Cantigas de portugueses 2:58<br />

Raul Portela (Fado Magala), Portugal, arr. Pluhar;<br />

words by Fernando Pessoa<br />

Mísia, Sandro Daniel Costa, Daniel Pinto,<br />

Sarah Ridy, Margit Übellacker, David Mayoral,<br />

Francesco Turrisi, Boris Schmidt<br />

19 Los delfines 4:30<br />

Diego Pisador, Spain, 16th century<br />

Raquel Andueza, Sarah Ridy<br />

total 66:13


5<br />

Christina Pluhar


6<br />

<strong>MEDITERRANEO</strong><br />

The sea does not separate cultures, it connects them.<br />

The ‘olive frontier’ and our musical journey<br />

The habitat of the olive tree is commonly accepted as a rough guide to the boundaries of the Medi -<br />

terranean region; hence reference is sometimes made to the ‘olive frontier’. Only a small part of<br />

France, Turkey and the North African countries falls into this region, while Portugal and Jordan are<br />

considered a part of it for cultural and climatic reasons, despite having no Mediterranean coastline.<br />

This programme took as its starting point the canti greci-salentini, songs and tarantellas whose<br />

musical roots lie in Italy but which have been sung in Greek for many centuries by the Greek popu -<br />

lation resident in Salento, in the heel of Italy. This fasci nating blend of southern Italian and Greek<br />

culture prompted us to embark on a musical voyage of discovery throughout the Mediterranean<br />

region and to seek further interconnections. Our itinerary takes us from southern Italy east wards to<br />

Greece and on into Turkey, and westwards to Spain (Mallorca and Catalonia) and Portugal.<br />

Canto greco-salentino<br />

The Greeks began to settle in southern Italy in the eighth century BC. Through this process of<br />

colonisation Greek culture was exported to Italy and mingled with the indigenous Italian cultures.<br />

The Romans called the area comprising Sicily, Calabria and Apulia Magna Graecia because it was so<br />

densely populated by Greeks, and many of the newly founded Greek cities, such as Naples (Neapolis,<br />

‘new city’), Syracuse, Taranto and Bari, quickly became rich and powerful.<br />

Between the eighth and eleventh centuries AD, southern Italy was once more strongly Hellen -<br />

ised, with the establishment of an ethnolinguistic community that still exists today. In the year 727<br />

the Byzantine Emperor Leo III decreed that holy images and symbols were to be destroyed in all<br />

provinces of the Eastern Roman Empire. Serious unrest soon broke out, led by monks who refused<br />

to obey the imperial edict. There followed the First Iconoclasm, which lasted several decades and<br />

quickly developed into a bloody civil war. In order to escape this mass acre, thousands of monks left<br />

the eastern provinces of the Empire and moved to the southern regions of Italy, Calabria and Sicily,<br />

where they founded numerous monasteries. These newly colonised regions became flourish ing


7<br />

centres not only of Greek culture, but also of social and economic prosperity, since alongside prayer<br />

and asceticism the monks devoted themselves to cultivating the fields and producing wine and oil.<br />

This initial flow of immigration was soon followed by another prolonged wave. In 867<br />

Emperor Basil I succeeded to the throne of Constan tinople. He had taken it upon himself to fight<br />

the Arab invaders in both the Western and the Eastern Empires. Large parts of southern Italy had<br />

fallen into the hands of the Arabs, whose raids had laid waste towns and countryside. The monks<br />

were forced to leave Sicily and Calabria and sought refuge in Salento. Their communities often<br />

created new dwellings in caves that afforded them protection. Most of these settlements were located<br />

in the area of Taranto, where the morphology of the terrain, with its gorges and high cliffs, was<br />

favourable to the construction of such protected villages. As a result of this migration, around forty<br />

villages grew up in the centre of the Salento region, between Otranto and Gallipoli.<br />

The early eleventh century saw the first raids by new invaders from northern Europe, and in<br />

the space of a few decades the Normans brought the power of the Byzantine Empire in southern<br />

Italy to an end, creating a unitary state there and introducing feudal ism. The new rulers were of the<br />

Roman Catholic rather than the Orthodox faith, but left the Greek population in peace. However,<br />

although there were no religious conflicts with the Orthodox Greeks in southern Italy, by the early<br />

fifteenth century Ortho dox monasticism had entirely disappeared and was replaced by Franciscan<br />

and Dominican foundations. After the Council of Trent in 1563, the Greek Ortho dox clergy was<br />

also supplanted by Catholic priests, thus obliging the Orthodox community to hold its services, its<br />

prayers and liturgy in Latin, a language it did not speak. As a result, the proportion of Greekspeaking<br />

inhabitants gradually diminished, especially in the villages on the Ionian Sea.<br />

In 1945, Grecìa Salentina, within the Salento peninsula, still had about 40,000 residents who<br />

spoke fluent Griko, concentrated in the villages of Calimera, Castrignano, Corigliano, Martano,<br />

Martignano, Sternatia and Zollino. There is also a Calabrian Griko region that consists of nine<br />

villages in the inaccessible mountainous region of Bovesia, includ ing Bova Superiore, Roghudi,<br />

Gallicianò, Chorio di Roghudi and Bova Marina, and four districts in the city of Reggio Calabria,<br />

but its Greek population is considerably smaller than in Salento.<br />

After the Second World War, complex socio-economic factors such as the influence of radio<br />

and television, schools and newspapers gradually reduced the number of Griko speakers still further.


8<br />

Today the surviving proportion is slight, the language being now chiefly spoken by older people,<br />

and then only in the domestic environment. In recent years, however, the Griko have developed a<br />

new awareness of their origins, their history, traditions and language, which is kept alive above all<br />

by music and the old tradition al songs that have been handed down over the generations. The Italian<br />

Parliament has recognised the Griko as an ethnic and linguistic minority.<br />

The term ‘Griko’ designates not only the Greek-speaking inhabitants of Salento and Calabria,<br />

but also their language. The Greek dialects spoken today are different from village to village and are<br />

inter woven with words from the Salento or Calabrian dialects, which gives them a special musical<br />

quality. The tradition of Griko music displays the stylistic, harmonic and melodic characteristics<br />

of the folk music of southern Italy, but also features Turkish and Arabic influences. It is possible to<br />

distinguish the following main musical forms: the ninna nanna (lullaby for a new-born infant such as<br />

the Christ-child), matinata and serenata (morning and evening songs for young wooers), stornello<br />

(for pugnacious challenges between peasants), moroloja (a dirge to accompany funeral processions),<br />

tarantella and pizzica.<br />

The phenomenon of the tarantella – a form of music therapy supposed to heal spider bites –<br />

has remained present in Grecìa Salentina right down to our own time. Three different forms of<br />

tarantella may be distinguished.<br />

The Pizzica tarantella is handed down in written sources from the Middle Ages onwards and<br />

is an individual or collective dance of healing that was regarded as the only remedy for the bite of<br />

the tarantula. The possibility that the tarantella goes back to archaic rites in honour of the ancient<br />

Greek mythological figure of Arachne cannot be excluded. On 29 June – the feast of St Paul – the<br />

sick processed in pilgrimage to the chapel of the Greek village of Galatina to dance the tarantella<br />

on the church square and inside the church, thus combining archaic and Christian customs.<br />

The Pizzica de core (della gioia) is a dance per formed at public festivals, weddings, baptisms<br />

and family celebrations of all kinds. It was originally a fast dance for a single couple, but is now also<br />

per formed in rows of two or as a quadrille. It is in tended to represent joy, love, courtship and passion.<br />

The Pizzica scherma (danza dei coltelli) is performed on the night of 15-16 August during the<br />

cele brations of the feast of St Roch at the village of Torrepaduli in the province of Lecce. It is danced<br />

by two men, who at one time carried real knives in their hands. The dance called for the best


9<br />

tamburello players, since it lasted for many hours, indeed generally the whole night long. Today<br />

the knives are replaced by the fingers, with the index and middle fingers used to give the effect of<br />

a threatening weapon. The movements, gestures and facial express ions, the offensive and defensive<br />

postures con form to a certain code of honour. This dance was used to settle disputes and problems<br />

of hierarchy in the world of gypsies and horse traders.<br />

Fado<br />

The name fado derives from the Latin word fatum (fate or divine will). Some scholars trace its<br />

origins back to the medieval cantigas de amigo, a term used to designate settings of love lyrics, the<br />

earliest surviving examples of which date from the 1220s. Over the next 500 years more than 1,300<br />

cantigas de amigo were com posed. Many of them are found in the Cancioneiro Colocci-Brancuti,<br />

today held in the Biblioteca Nacional in Lisbon and in the Cancioneiro da Vaticana. Both these<br />

anthologies were copied in Italy in 1525 at the instigation of the humanist Angelo Colocci.<br />

The fado enjoyed its first golden age in Lisbon and Coimbra in the early nineteenth century.<br />

There it was performed mainly by workmen and sailors; at this time it was not only sung but<br />

danced, to the accompaniment of percussion, and showed the influence of African rhythms. The<br />

Brazilian song forms lundum and modinha, which were very popular in Lisbon in the eighteenth<br />

century, also influenced the development of the fado. In the late nineteenth century the influence<br />

of African rhythms declined and the genre took on its current form, with a male or female singer<br />

traditionally accompanied by the Portuguese guitar and a fado guitar. The songs deal mostly with<br />

unhappy love, social evils, nostalgia for bygone days or longing for better times, all those emotions<br />

expressed in the Portuguese word saudade. The fado also contains Arabic elements with its various<br />

minor keys, its art of vocal ornamentation and its idiosyncratic melodic lines.<br />

The performance skills of a fadista are tradition ally greeted with hand clapping in Lisbon, but<br />

in Coimbra audiences show their appreciation not with applause but with loud throat-clearing.<br />

Christina Pluhar, 2013<br />

Translation: Charles Johnston


10<br />

Mísia, Nuria Rial


11<br />

Our recording in the Salle Byzantine of the Palais de Béhague, Paris<br />

Music knows no boundaries.Even the limits of time seem to dissolve.<br />

In June 2012 L’Arpeggiata was invited to give a concert in the Salle Byzantine, in the Palais de<br />

Béhague in Paris. I have been resident in Paris for over twenty years but I had never heard of this<br />

enchanted, magical place. The Salle Byzantine is a private theatre, installed by Countess Martine de<br />

Béhague in her Parisian mansion in 1898. This rich heiress – a well-known connoisseur who sailed<br />

the world on her yacht collecting art treasures – engaged famous artists such as Adolphe Appia,<br />

Mariano Fortuny, Isadora Duncan, Charles-Marie Widor, Sarah Bernhardt, Marcel Proust, Auguste<br />

Rodin and Paul Valéry. She arranged performances of concerts and opera in her private theatre:<br />

Fauré conducted his famous Requiem for her and operas by Wagner and Bizet’s Carmen were also<br />

given there. The Countess remained childless and after her death the Palais de Béhague was sold<br />

with its enchanting theatre to the Romanian state, which established it as the Romanian Embassy<br />

in Paris. The theatre was closed between 1939 and 2009 and it is only recently that the Embassy<br />

employees have wisely brought it to life again for cultural events.<br />

We first visited this wonderful theatre when we were taken by Simona Radulescu of the<br />

Romanian Embassy on a detailed and extremely interesting private tour of the Palais. I was<br />

enchanted by it – the exceptional acoustics and beautiful architecture still retain an almost magical<br />

atmosphere of energy and positivity. I asked Simona whether the Embassy might envisage granting<br />

L’Arpeggiata an artistic resi dency at the Salle Byzantine to enable us to record our next CD there.<br />

She was very interested in the idea and was able to arrange an appointment with Madame Yvette<br />

Fulicea, Ministre Plénipotentaire. Madame le Ministre was also enthusiastic and a recording date<br />

for Mediterraneo was found at once.<br />

The Salle Byzantine is entirely sheltered from the hectic Parisian world outside. From the<br />

bustling road one cannot imagine the unexpected treasures that lie hidden behind the high grey<br />

walls. To get to the theatre, you must first reverently knock at the gate of the Embassy, then hand<br />

over your passport to the Romanian doorman and cross the magnificent Palais, designed in the<br />

nineteenth century by the famous Parisian architect Walter-André Destailleur and built from the<br />

richest materials. Precious hand-tooled marble, costly parquet flooring, carved wood panel ling<br />

and an impressive staircase lined with works of art lead the visitor, awed into silence by so much


12<br />

beauty, to the theatre. At the end of the long corridor a small, unremarkable-looking door opens<br />

into a secret world behind the hall of mirrors: the Salle Byzantine. ‘Un beau lieu dont on ne sait<br />

s’il est le théâtre ou l’église’ (a beautiful place – one doesn’t know whether it’s a theatre or a church),<br />

Robert de Montesquiou said of the dignified octagonal hall. We had the same impression.<br />

Eventually all the invited artists met for the first rehearsal, unpacked their instruments and<br />

started to tune up. The joyful sounds of various plucked in stru ments soon filled the secret, magical<br />

theatre. The Turkish kanun consorted with the Greek lyra, the Baroque psaltery with the Portu -<br />

guese fado guitar, the harpsichord formed a dialogue with the saz, the theorbo, Baroque harp and<br />

cornett with the Greek lavta. Some of the invited musicians I had never met in person, such as the<br />

two stars from Turkey, Aytaç Dog˘ an and I˙smail Tunçbilek. Since they spoke only Turkish, in which<br />

unfortunately I am not fluent, I was concerned that we would find it difficult to communicate. But<br />

this worry disappeared as soon as we began to play. A joyful recognition of the other appeared at<br />

the first note and allowed us a non-verbal communication, in the wonderful way that only music<br />

can give.<br />

We spent our week in the Salle Byzantine completely cut off from the outside world. Plucked<br />

instruments from all the cultures of the Mediterran ean, past and present, chattered fluently with<br />

each other and filled the hall with warm tones. The voices of the great singers Mísia, Vincenzo<br />

Capezzuto, Raquel Andueza, Katerina Papadopoulou and Nuria Rial brought us together, enveloped<br />

us and inspired us to create new improvisations. We experienced our musical exchange as a cele -<br />

bration in a spirit of tolerance and peace. The outside world did not exist for us; there was only our<br />

sound and our music un folding in the superb acoustics of this hall. The quiet space and the great<br />

acoustics allowed us to communi cate in a very focused way, oblivious to all else. Our different<br />

musical languages and cultures combined effortlessly to produce a new language of our own.<br />

In this place, for almost a century, time has stood still. But the magic the Countess de Béhague<br />

created with this room touched our hearts deeply as musicians and connected us with her desire<br />

to create a space where artists could live their dreams.<br />

Christina Pluhar, 2013<br />

A version of this note was first published in Gramophone


13 Katerina Papadopoulou,<br />

Raquel Andueza,<br />

Vincenzo Capezzuto


14<br />

I˙smail Tunçbilek, Aytaç Dog˘an


15<br />

<strong>MEDITERRANEO</strong><br />

La mer ne sépare pas les cultures, elle les réunit<br />

La « frontière de l’olivier » et notre voyage musical<br />

L’aire de répartition de l’olivier est généralement acceptée comme une délimitation approximative<br />

de l’espace méditerranéen. On parle ainsi de « frontière de l’olivier ». La France, la Turquie ou les<br />

pays d’Afrique du Nord n’y appartiennent que pour une petite part, tandis qu’on rattache le Portugal<br />

et la Jordanie au monde méditerranéen en vertu de facteurs culturels et climatiques, bien que ces<br />

pays ne possèdent pas de côte méditerranéenne.<br />

Le point de départ de ce programme était les canti greci-salentini, des chants et des tarentelles<br />

dont les racines musicales se trouvent en Italie, mais qui sont chantées en grec par la population<br />

grecque installée depuis des siècles dans le Salento, la région située au sud de l’Apulie, sur la péninsule<br />

à l’extrême sud-est de l’Italie (le talon de la botte). Ce fascinant mélange des cultures sud-italienne<br />

et grecque nous a incités à entreprendre un voyage de découverte musicale à travers l’espace<br />

méditerranéen, et de partir à la recherche d’autres passerelles. Notre voyage nous a menés de l’Italie<br />

méridionale vers l’est, en Grèce, et de là en Turquie, puis vers l’ouest, en Espagne (Majorque et la<br />

Catalogne) et au Portugal.<br />

Canto greco-salentino<br />

Au viii ème siècle avant Jésus Christ, les Grecs commencèrent à coloniser l’Italie du Sud. Au travers<br />

de cette première colonisation, la culture grecque s’exporta en Italie et se mélangea à la culture<br />

italienne locale. Les Romains donnèrent à l’aire géographique formée par la Sicile, la Calabre et<br />

l’Apulie le nom de Magna Graecia, car elle était densément peuplée par les Grecs. Nombre de cités<br />

grecques nouvellement fondées s’enrichirent rapidement, comme par exemple Neapolis (Naples,<br />

la « nouvelle ville »), Syracuse, Tarente, Bari et bien d’autres.<br />

Entre les viii ème et xi ème siècles après Jésus Christ, l’Italie du Sud connut à nouveau une forte<br />

hellénisation ; il s’établit alors une communauté ethnolinguistique qui subsiste jusqu’aujourd’hui.<br />

En 727, l’empereur byzantin Léon III ordonna la destruction des images saintes et des symboles<br />

religieux dans toutes les provinces de l’Empire romain d’Orient. De graves troubles éclatèrent


16<br />

rapidement partout, attisés en premier lieu par les moines qui refusaient de se soumettre à l’édit<br />

impérial. Suivit alors le premier iconoclasme, qui dura plusieurs décennies et se transforma rapide -<br />

ment en une guerre civile meurtrière. Pour échapper à ce massacre, des milliers de moines quittèrent<br />

les provinces orientales de l’Empire et s’installèrent dans les régions du Sud de l’Italie, en Calabre et<br />

en Sicile, où ils fondèrent de nombreux monastères. Ces régions nouvellement peuplées devinrent<br />

rapide ment non seulement des centres florissants de culture grecque, mais aussi des foyers de<br />

prospérité sociale et économique, car les moines se consacraient non seulement à la prière et à<br />

l’ascèse, mais aussi à l’agriculture et à la production de vin et d’huile.<br />

Cette première vague d’immigration fut bientôt suivie d’un autre mouvement prolongé. En<br />

867, l’empereur Basile I accéda au trône de Constanti nople. Il s’était engagé à combattre les envahis -<br />

seurs arabes en Orient ainsi qu’en Occident. De grandes parties du Sud de l’Italie étaient tombées<br />

aux mains des Arabes, dont les pillages avaient dévasté les villes et les campagnes. Les moines se<br />

virent forcés de quitter la Sicile et la Calabre et cherchèrent refuge dans le Salento. Leurs logements<br />

étaient souvent construits dans des cavernes, qui leur offraient une plus grande protection. Ces<br />

communautés s’établirent le plus souvent aux alentours de Tarente, où la morphologie du terrain,<br />

avec ses gorges et ses hautes roches, était favorable à la création de villages défensifs. Environ<br />

quarante villages se constituèrent dans le Salento – entre Otranto et Gallipoli – à la suite de cette<br />

migration.<br />

Le début du xi ème siècle fut marqué par les premières incursions de nouveaux envahisseurs en<br />

provenance de l’Europe du Nord : en quelques décennies, les Normands mirent fin à la domination<br />

byzantine en Italie du Sud, établirent un état unitaire et introduisirent le féodalisme. Les Normands<br />

étaient favorables au catholicisme plutôt qu’à l’orthodoxie, mais ils laissèrent les communautés<br />

grecques vivre en paix. Cependant, bien qu’il n’y eût aucun conflit religieux avec les Grecs ortho -<br />

doxes en Italie du Sud, le monachisme orthodoxe avait complètement disparu au début du xv ème<br />

siècle, remplacé par des monastères franciscains et dominicains. Après le concile de Trente en 1563,<br />

le clergé grec-orthodoxe fut aussi remplacé par des prêtres catholiques. Les communautés grecquesorthodoxes<br />

furent donc forcées de célébrer leurs messes, leurs prières et leur liturgie en latin, une<br />

langue qu’ils ne maîtrisaient pas. Ainsi se réduisit peu à peu la proportion d’habitants hellénophones,<br />

avant tout dans les villages qui se trouvaient sur la côte ionienne.


17<br />

En 1945, environ 40.000 habitants parlaient encore couramment le griko dans la région de la<br />

péninsule de Salente dite « Grecìa Salentina », concentrés dans les villages de Calimera, Castrignano,<br />

Corigliano, Martano, Martignano, Sternatia et Zollino. La com munauté griko de Calabre comprend<br />

neuf villages dans la région difficilement accessible et montagneuse de Bovesia, parmi lesquels Bova<br />

Superiore, Roghudi, Gallicianò, Chorio di Roghudi et Bova Marina, ainsi que quatre quartiers de<br />

la ville de Reggio di Calabria. Cependant, la population grecque y est beaucoup moins nombreuse<br />

que dans le Salento.<br />

Après la Seconde Guerre mondiale, des facteurs socio-économiques complexes tels que la radio,<br />

la télévision, les écoles et les journaux entraînèrent encore une réduction progressive de ce nombre.<br />

Aujourd’hui, la proportion est faible : le griko est parlé principalement par les personnes plus âgées,<br />

et ce seulement dans l’environnement familial. Cependant, les dernières années ont vu un intérêt<br />

renouvelé des Griko pour leur origine, leur histoire, leurs traditions et leur langue, qui survit avant<br />

tout à travers la musique et les vieilles chansons trans mises par la tradition. Le parlement italien a<br />

reconnu les Griko comme minorité ethnique et linguistique (minoranze linguistiche grike dell’etnia<br />

griko-calabrese e salentina).<br />

Le terme « griko » désigne non seulement les habitants hellénophones du Salento et de la<br />

Calabre, mais aussi leur langue. Les dialectes grecs parlés aujourd’hui varient de village en village<br />

et s’entre mêlent avec des mots des dialectes salentins et cala brais, ce qui leur donne une musicalité<br />

particulière. La musique griko partage essentiellement tous les traits stylistiques, harmoniques et<br />

mélodiques de la musique traditionnelle de l’Italie du Sud, mais elle contient aussi quelques traces<br />

d’influences turques et arabes. On peut distinguer les formes musicales principales suivantes :<br />

ninna nanna (berceuse pour un nouveau-né, par exemple l’enfant Jésus), matinata ou serenata<br />

(sérénade pour les jeunes amoureux), stornello (pour les défis belliqueux entre paysans), moroloja<br />

(chant funèbre accompagnant les cortèges funéraires), tarentelle et pizzica.<br />

Le phénomène de la tarentelle – la thérapie musi cale pour soigner les morsures d’araignée –<br />

existe encore aujourd’hui en Grèce salentine. On peut en distinguer trois formes.


18<br />

1. La Pizzica tarantella<br />

Transmise par les textes depuis le Moyen Âge, cette danse de guérison individuelle ou collective était<br />

considérée comme le seul remède contre les morsures de tarentule. Il n’est pas exclu que la tarentelle<br />

remonte aux rites archaïques célébrant la figure mythologique d’Arachné. Le 29 juin, le jour de la<br />

fête de saint Paul, les malades effectuaient un pèlerinage à la chapelle du village grec de Galatina pour<br />

danser la tarentelle sur la place de l’église et dans l’église, associant ainsi des traditions archaïques et<br />

chrétiennes.<br />

2. La Pizzica de core (della gioia)<br />

On exécute cette danse principalement dans les fêtes populaires, les mariages, les baptêmes et les<br />

fêtes familiales de tous genres. Il s’agissait à l’origine d’une danse rapide pour un couple seul, mais<br />

elle se danse aujourd’hui aussi en rangs de deux ou en quadrille. Elle est censée exprimer la joie,<br />

l’amour, la séduction et la passion amoureuse.<br />

3. La Pizzica scherma (danza dei coltelli)<br />

Cette danse est exécutée dans la nuit du 15 au 16 août, lors de la fête de saint Roch, dans le village de<br />

Torre paduli, situé dans la région de Lecce. Elle est dansée par deux hommes, qui portaient autrefois<br />

de vrais couteaux dans leurs mains. On faisait appel aux meilleurs joueurs de tamburello, car la<br />

danse durait des heures – et même, en général, toute le long de la nuit. Aujourd’hui, on utilise les<br />

doigts à la place des couteaux : les index et les majeurs sont disposés de manière à symboliser des<br />

armes menaçantes. Les mouvements, les gestes, les expressions, les positions offensives et défensives<br />

correspondent à un certain code de l’honneur. Cette danse servait comme moyen de résolution des<br />

conflits et des problèmes de hiérarchie dans le monde des tsiganes et des marchands de chevaux.<br />

Fado<br />

Le nom vient du latin fatum (destin ou volonté divine). Le fado est associé par certains chercheurs<br />

aux cantigas de amigo (littéralement, « chansons sur un ami ») du Moyen Âge. On désigne par ce<br />

terme des poèmes lyriques érotiques mis en musique, dont les premiers exemples remontent aux<br />

années 1220. Plus de 1300 cantigas de amigo furent composées au cours des 500 ans suivants.


19<br />

Nombre d’entre elles ont été conservées dans le Cancioneiro Colocci-Brancuti, qui se trouve<br />

aujourd’hui à la Biblioteca Nacional de Lisbonne, ainsi que dans le Cancioneiro da Vaticana.<br />

Ces deux recueils furent copiés en Italie en 1525 à l’instigation de l’humaniste Angelo Colocci.<br />

Le fado connut son premier âge d’or au début du xix ème siècle, à Lisbonne et à Coimbra.<br />

Il était interprété principalement par les ouvriers et les marins, et, à cette époque, non seulement<br />

chanté, mais aussi dansé et accompagné de percussions, et il comportait des éléments de rythme<br />

africain. Le développement du fado fut influencé également par des genres vocaux brésiliens,<br />

le lundum et la modinha, très appréciés à Lisbonne au xviii ème siècle. À la fin du xix ème siècle,<br />

l’influence des rythmes africains déclina, et le fado atteignit sa forme actuelle : un chanteur ou<br />

une chanteuse, accompagné(e) traditionnellement de la guitare portugaise et d’une guitare de fado.<br />

Les chansons ont le plus souvent pour sujet l’amour malheureux, l’injustice sociale, les temps<br />

passés ou l’aspiration à des temps meilleurs, et toutes les émotions exprimées par le mot portugais<br />

saudade. Mais le fado contient aussi des éléments arabes, avec ses diverses tonalités mineures,<br />

son ornementation vocale et son art mélodique caractéristique.<br />

À Lisbonne, on récompense la performance et le talent d’un fadista par des applaudissements,<br />

alors qu’à Coimbra ils sont accueillis par de bruyants raclages de gorge.<br />

Christina Pluhar, 2013<br />

Traduction : Alexandre Johnston


20 I˙smail Tunçbilek, Francesco Turrisi


21<br />

Notre enregistrement dans la Salle Byzantine du palais de Béhague à Paris<br />

La musique ne connaît pas de frontières.<br />

Même les frontières du temps semblent se dissoudre.<br />

En juin 2012, nous avons été invités à donner un concert dans la Salle Byzantine, qui se trouve<br />

dans le palais de Béhague à Paris. Bien que je réside à Paris depuis plus de vingt ans, je n’avais<br />

encore jamais entendu parler de ce lieu enchanté, magique.<br />

La Salle Byzantine est un théâtre privé que la comtesse Martine de Béhague fit construire<br />

dans son palais parisien en 1898. Cette riche héritière – une éminente collectionneuse qui navigua<br />

à travers le monde sur son yacht pour rassembler des œuvres d’art – engagea des artistes célèbres<br />

tels qu’Adolphe Appia, Mariano Fortuny, Isadora Duncan, Charles-Marie Widor, Sarah Bernhardt,<br />

Marcel Proust, Auguste Rodin ou Paul Valéry. Elle fit organiser des concerts et des opéras dans<br />

son théâtre privé : Fauré y dirigea son célèbre Requiem, et plusieurs opéras de Wagner ainsi que<br />

Carmen de Bizet y furent donnés.<br />

La comtesse resta sans enfant ; après sa mort, le palais de Béhague fut donc vendu avec son<br />

merveil leux théâtre à l’État roumain, qui y installa son ambassade à Paris. Le théâtre demeura fermé<br />

de 1939 à 2009 ; ce n’est que tout récemment qu’il a rouvert ses portes aux manifestations culturelles,<br />

grâce aux judicieux efforts des employés de l’ambassade.<br />

Lorsque, pour la première fois, nous pûmes visiter ce ravissant théâtre, Simona Radulescu,<br />

de l’ambassade roumaine, nous reçut et nous fit faire une visite guidée exhaustive et fascinante à<br />

travers le palais. J’étais comme ensorcelée par ce lieu merveil leux, qui recèle, outre son acoustique<br />

remarquable et sa magnifique architecture, une énergie et une aura positive presque magiques. Je<br />

demandai à Simona Radulescu si l’ambassade roumaine pouvait envisager d’accorder une résidence<br />

artistique à L’Arpeggiata dans la Salle Byzantine, pour nous permettre d’y enregistrer notre prochain<br />

disque. Elle fut tout à fait conquise par mon idée ; elle la soutint aimablement et put obtenir une<br />

audience avec Madame Yvette Fulicea, Ministre Plénipotentiaire. Madame le Ministre fut enchantée<br />

par l’idée, et on trouva prompte ment une date pour l’enregistrement de Mediterraneo.<br />

La Salle Byzantine est complètement coupée de l’agitation du monde extérieur parisien. Il est<br />

impossible, depuis la rue bourdonnante d’activité, de deviner quel joyau insoupçonné se cache


22<br />

derrière les hauts murs gris. Pour atteindre le théâtre, il faut d’abord frapper respectueusement<br />

à la porte de l’ambassade roumaine, confier son passeport au portier, pour ensuite traverser le<br />

merveilleux palais, élégamment conçu au xix ème siècle par le célèbre architecte parisien Walter-<br />

André Destailleur à partir des matériaux les plus somptueux et les plus onéreux. Le marbre précieux<br />

et habilement travaillé, le parquet coûteux, les boiseries sculptées et l’imposant escalier bordé<br />

d’œuvres d’art imposent le silence au visiteur, ému par tant de splendeur, lorsqu’il entre et se dirige<br />

vers le théâtre. À la fin de ce long chemin, on atteint une petite porte, d’apparence complètement<br />

insignifiante, à travers laquelle on pénètre dans le monde secret caché derrière la chambre des<br />

miroirs : la Salle Byzantine.<br />

« Un beau lieu dont on ne sait s’il est le théâtre ou l’église », remarqua Robert de Montesquiou<br />

sous l’impression de cette vénérable pièce octogonale, et la même pensée nous traversa l’esprit.<br />

Petit à petit, tous les artistes invités sont arrivés à la première répétition ; ils ont déballé leurs<br />

instru ments et commencé à les accorder. Les instruments à cordes pincées emplissaient bientôt tout<br />

le théâtre magique d’un festival de sons. Le kanun turc s’est joint aussitôt à la lyra grecque, le psalté -<br />

rion baroque à la guitare de fado portugaise, le clavecin au saz ; le théorbe, la harpe baroque et le<br />

cornet à bouquin dialoguaient avec la lavta grecque.<br />

Je n’avais jamais rencontré personnellement certains des musiciens invités, comme les deux<br />

stars venues de Turquie, Aytaç Dog˘ an et I˙smail Tunçbilek. Ces deux artistes ne parlant que le turc,<br />

langue que je ne maîtrise malheureusement pas, je m’inquiétais beaucoup d’avoir des problèmes de<br />

communication, mais cette peur s’est envolée dès la première note jouée ensemble. Dès lors s’est<br />

instaurée une reconnaissance joyeuse de l’autre et une communi cation non-verbale miraculeuse, telle<br />

que seule la musique peut nous en offrir. Nous avons passé notre semaine dans la Salle Byzantine<br />

dans une ivresse sonore, complètement coupés du monde extérieur, dans l’acoustique magnifique et<br />

la merveilleuse énergie de la Salle Byzantine. Les instruments à cordes pincées de toutes les cultures<br />

de l’espace médi terranéen de naguère et d’aujourd’hui bavardaient tranquillement et aisément,<br />

remplissant la salle de leurs chaudes sonorités. Les voix des superbes chanteurs et chanteuses Mísia,<br />

Vincenzo Capezzuto, Raquel Andueza, Katerina Papadopoulou et Nuria Rial nous rapprochaient<br />

les uns des autres, nous enveloppaient et nous inspiraient à des improvi sations constamment<br />

renouvelées.


23<br />

Nous avons vécu notre échange musical comme une fête, sous le signe de la tolérance et de la<br />

paix. Pendant notre semaine dans la Salle Byzantine, le monde extérieur n’existait plus. Il n’y avait<br />

plus que nos sons et notre musique, qui pouvaient s’épanouir dans cette merveilleuse acoustique.<br />

Le calme de la salle et son acoustique magnifique nous ont permis de communiquer en étant<br />

complète ment concentrés et détachés du monde. Nos langues et nos cultures musicales différentes<br />

se sont unies sans peine pour créer un nouveau langage.<br />

En ce lieu, le temps s’était arrêté depuis presque un siècle. Mais la magie créée avec cette salle<br />

par la comtesse Martine de Béhague a su toucher nos cœurs de musiciens au plus profond et nous<br />

associer à son souhait d’inventer un espace où les artistes puissent vivre leurs rêves.<br />

Christina Pluhar, 2013<br />

Traduction : Alexandre Johnston


24 Daniel Pinto


25 Sarah Ridy


26<br />

<strong>MEDITERRANEO</strong><br />

Das Meer trennt die Kulturen nicht, sondern verbindet sie.<br />

Die Ölbaumgrenze und unsere musikalische Reise<br />

Gemeinhin wird das Verbreitungsgebiet des Olivenbaumes als Faustregel für die Bezeichnung des<br />

Mittel meerraums akzeptiert. Man spricht daher auch von der Ölbaumgrenze. Frankreich, die Türkei<br />

oder die Länder Nordafrikas gehören nur zu einem kleinen Teil dazu, andererseits werden Portugal<br />

und Jordanien aus kulturellen und klimatischen Gründen der mediterranen Welt zugerechnet,<br />

obwohl sie keine Küste zum Mittelmeer haben.<br />

Ausgangspunkt für dieses Programm waren die canti greci-salentini – Lieder und Tarantellen,<br />

die ihre musikalischen Wurzeln in Italien haben, die aber von der seit vielen Jahrhunderten im<br />

Salento ansässigen griechischen Bevölkerung auf Griechisch gesungen werden. Diese faszinierende<br />

Vermischung süditalienischer und griechischer Kultur war für uns Anlass, auf musikalische<br />

Entdeckungsreise im Mittelmeerraum aufzubrechen und nach weiteren Verbindungen zu suchen.<br />

Unsere Reise brachte uns von Süditalien aus gegen Osten nach Griechenland und von dort aus<br />

weiter in die Türkei, gegen Westen nach Spanien (Mallorca und Katalonien) und Portugal.<br />

Canto greco-salentino<br />

Im 8. Jahrhundert vor Christus begannen die Griechen Süditalien zu besiedeln. Mit dieser ersten<br />

Kolonisation wurde die griechische Kultur nach Italien exportiert und vermischte sich mit den<br />

einheimischen italienischen Kulturen. Die Römer nannten das Gebiet von Sizilien, Kalabrien und<br />

Apulien Magna Graecia, denn es wurde derart dicht von den Griechen bewohnt. Viele der neu -<br />

gegründe ten griechischen Städte wurden schnell reich und mächtig, wie Neapolis (Neapel, ‚Neue<br />

Stadt‘), Syrakus, Tarent, Bari und zahlreiche andere.<br />

Zwischen dem 8. und 11. Jahrhundert nach Christus wurde Süditalien nochmals stark helleni -<br />

siert, wodurch sich eine ethnisch-sprachliche Gemeinschaft etablierte, die bis heute besteht.<br />

Im Jahre 727 befahl der byzantinische Kaiser Leo III., dass in allen Provinzen des oströmischen<br />

Reiches die heiligen Bilder und religiösen Symbole zerstört werden sollten. Schwere Unruhen –<br />

angeführt von den Mönchen, die sich weigerten, dem kaiserlichen Edikt zu gehorchen – brachen


27<br />

schnell überall aus. Es folgte der Krieg der Bilderstürmer, der mehrere Jahrzehnte andauerte und sich<br />

schnell zu einem blutigen Bürgerkrieg entwickelte. Um diesem Massaker zu entkommen, verließen<br />

Tausende von Mönchen die östlichen Provinzen des Reiches und zogen in die südlichen Regionen<br />

Italiens, nach Kalabrien und Sizilien, wo sie zahlreiche Klöster gründeten. Diese neubesiedelten<br />

Regionen wurden nicht nur schnell zu blühenden Zentren der griechischen Kultur, sondern förder -<br />

ten gleichzeitig eine soziale und wirtschaftliche Blüte, da sich die Mönche nicht nur dem Gebet und<br />

der Askese widmeten, sondern ebenfalls der Bestellung der Felder sowie der Produktion von Wein<br />

und Öl.<br />

Nach diesem ersten Einwanderungsstrom folgte bald eine weiterer und langanhaltender. Im<br />

Jahre 867 kam Kaiser Basil I. auf den Thron von Konstanti nopel. Er hatte es auf sich genommen,<br />

sowohl im Orient als auch im Okzident gegen die einfallenden Araber zu kämpfen. Große Teile<br />

Süditaliens waren in die Hände der Araber gefallen, die mit ihren Raub zügen Städte und Land -<br />

schaften verwüstet hatten. Die Mönche sahen sich gezwungen, Sizilien und Kalabrien zu verlassen<br />

und suchten Zuflucht im Salento. Die Wohneinheiten, die gebildet wurden, waren oft Häuser oder<br />

Siedlungen, die in schützen den Höhlen angelegt wurden. Am häufigsten wurden die Siedlungen<br />

in der Gegend von Taranto angelegt, wo die Morphologie des Geländes mit ihren Schluch ten und<br />

großen Felsen die Schaffung der schützenden Dörfern begünstigte. Als Ergebnis dieser Einwande -<br />

rung entstanden in der Mitte des Salento – zwischen Otranto und Gallipoli – etwa vierzig Dörfer.<br />

Anfang des 11. Jahrhunderts begannen Überfälle der neuen Eindringlinge aus dem Norden<br />

Europas: die Normannen setzten in wenigen Jahrzehnten dem Byzantinischen Reich in Süditalien<br />

ein Ende, erreichten die Schaffung eines einheitlichen Staates sowie die Einführung des Feudalismus<br />

in dieser Region. Die Normannen begünstigten die katholi sche Geistlichkeit gegenüber der ortho -<br />

doxen, ließen aber das griechische Volk in Frieden leben. Es gab zwar keine religiösen Konflikte<br />

mit den orthodoxen Griechen in Süditalien, aber Anfang des 15. Jahr hunderts war das orthodoxe<br />

Mönchtum gänzlich verschwunden und durch Franziskaner- und Dominikanerklöster ersetzt.<br />

Nach dem Konzil von Trient 1563 wurde auch der griechisch-orthodoxe Klerus von<br />

katholischen Priestern ersetzt. Die griechisch-orthodoxe Gemeinde wurde dadurch gezwungen ihre<br />

Gottes dienste, Gebete und Liturgie auf Latein zu halten, – einer Sprache, deren sie nicht mächtig<br />

war. So redu zierte sich nach und nach der Anteil der Griechisch sprechenden Bewohner vor allem<br />

in jenen Dörfern, die am Ionischen Meer lagen.


28<br />

Im Jahr 1945 sprachen in Grecìa Salentina noch etwa 40.000 Bewohner in den Dörfern<br />

Calimera, Castrignano, Corigliano, Martano, Martignano, Sternatia und Zollino weiterhin fließend<br />

Griko. Die kalabrische Griko – Region besteht aus neun Dörfern in der schwer zugänglichen,<br />

bergreichen Region Bovesia und umfasst die Dörfer Bova Superiore, Roghudi, Gallicianò, Chorio<br />

di Roghudi und Bova Marina sowie vier Bezirke in der Stadt Reggio Calabria, aber die griechische<br />

Bevölkerungszahl ist deutlich kleiner als im Salento.<br />

Nach dem Zweiten Weltkrieg waren komplexe sozio-ökonomische Faktoren wie Radio und<br />

Fern sehen, Schulen und Zeitungen dafür verantwortlich, dass sich die Anzahl weiterhin schrittweise<br />

redu zierte. Heute ist der Anteil gering, denn Griko wird jetzt vor allem von den älteren Menschen<br />

gesprochen, und das auch nur in häuslicher Umgebung. In den letzten Jahren entwickelte sich aber<br />

ein erneutes Bewusstsein der Griko für ihre Herkunft, Geschichte, Traditionen und Sprache, die<br />

vor allem durch die Musik und die alten, traditionell überlieferten Lieder am Leben erhalten wird.<br />

Das italienische Parlament hat Griko als ethnische und sprachliche Minderheit anerkannt.<br />

Als Griko bezeichnet man nicht nur die griechisch sprachigen Bewohner des Salento und<br />

Kalabriens, sondern auch ihre Sprache. Die heute gesprochenen griechischen Dialekte unterscheiden<br />

sich von Dorf zu Dorf verflechten sich mit Wörtern des salentini schen oder kalabrischen Dialektes<br />

und schaffen so eine besondere Musikalität.<br />

Die Tradition der Griko-Musik weist grundsätz lich alle stilistischen, harmonischen und<br />

melodischen Merkmale der traditionellen Musik Süditaliens auf, enthält aber auch einige türkische<br />

und arabische Einflüsse.<br />

Man kann zwischen folgende musikalischen Hauptformen unterscheiden: Ninna nanna<br />

(Wiegen lied für das Neugeborene bzw. das Jesuskind), Matinata und Serenata (Ständchen für<br />

junge Verliebte), Stornello (für die kämpferische Heraus forderung unter Landsleuten), Moroloja<br />

(Trauer gesang zum letzten Geleit), Tarantella und Pizzica.<br />

Das Phänomen der Tarantella – der Musiktherapie zur Heilung des Spinnenbisses – ist im<br />

Grecia Salentina bis in unsere Zeit hinein präsent, und man unterscheidet hier drei verschiedene<br />

Formen der Tarantella.


29<br />

1. Die Pizzica Tarantella. Der seit dem Mittelalter schriftlich überlieferte Tanz ist ein individueller<br />

oder kollektiver Heilungstanz, der als einziges Heilmittel gegen den Tarantelbiss galt. Es ist nicht<br />

ausgeschlossen, dass die Tarantella auf archaische Riten zu Ehren der mythologischen Figur<br />

Arachne zurückgeht. Am 29. Juni – zum Festtag des heiliges Paulus – pilgerten die Kranken zur<br />

Kapelle im griechischen Dorfes Galatina, um die Tarantella auf dem Kirchplatz und in der Kapelle<br />

zu tanzen, und so verband sich archaischer Brauch mit christlichem.<br />

2. Die Pizzica de core (della gioia). Diesen Tanz tanzt man vor allem anlässlich von Volksfesten,<br />

Hochzeiten, Taufen und Familienfesten aller Art. Ursprünglich war es ein schneller Tanz für ein<br />

Pärchen, wird heute aber als Ausdruck der Freude, der Liebe, der Umwerbung und der Leiden schaft<br />

getanzt. Er wird heute nicht nur paarweise, sondern auch in Zweierreihen oder in Quadriglia getanzt.<br />

3. Die Pizzica scherma (danza dei coltelli). Dieser Tanz wird nachts zwischen dem 15. und<br />

16. August während des Festes für den Heiligen Rocco im Dorf Torrepaduli in der Provinz Lecce<br />

getanzt. Es ist ein Tanz unter zwei Männern, und früher tanzte man ihn mit wirklichen Messern in<br />

den Händen. Man zog die besten tamburello-Spieler heran, da der Tanz stundenlang andauerte –<br />

meist sogar die ganze lange Nacht hindurch. Heute sind die Messer durch die Finger ersetzt, wobei<br />

Zeige finger und Mittelfinger wie Waffen drohend wirken sollen. Die Bewegungen, Gestik und<br />

Mimik, Angriffe und Abwehrhaltungen entsprechen denen eines gewissen Ehrencodex. Dieser Tanz<br />

regelte die Auseinander setzungen und Schwierigkeiten der Hierarchie in der Welt der Zigeuner<br />

und Pferde händler.<br />

Fado<br />

Der Name stammt vom lateinischen Wort fatum (Schicksal oder göttlicher Wille). Der fado wird<br />

von einigen Forschern auf die mittelalterlichen Cantigas de amigo zurückgeführt. Als Cantiga de<br />

amigo bezeichnete man die Vertonung erotischer Lyrik, und die frühesten Aufzeichnungen stammen<br />

aus dem Jahre 1220. In den darauffolgenden 500 Jahren wurden über 1.300 Cantigas de amigo<br />

komponiert. Zahlreiche davon sind im Cancioneiro Colocci-Brancuti, der sich heute in der Biblioteca<br />

Nacional in Lissabon befindet, sowie im Cancioneiro da Vaticana zu finden. Beide Cancioneiros<br />

wurden auf Geheiß des italienischen Humanisten Angelo Colocci 1525 in Italien kopiert.


30<br />

Anfang des 19. Jahrhunderts erlebte der fado seine erste Hochblüte in Lissabon und Coimbra.<br />

Er wurde da hauptsächlich von Arbeitern und Matrosen aufgeführt, aber zu dieser Zeit nicht nur<br />

gesungen, sondern auch getanzt und vom Schlagwerk begleitet und enthielt Einflüsse afrikanischer<br />

Rhythmen. Auch die brasilianischen Liedformen lundum und modinha, die in Lissabon im<br />

18. Jahrhundert sehr beliebt waren, beeinflussten die Entwicklung des fado. Ende des 19. Jahr -<br />

hunderts nahm der Einfluss der afrikanischen Rhythmen ab, der Fado fand zu seiner heutigen<br />

Form: Ein Sänger oder eine Sängerin wird traditionell von der portugiesischen Gitarre und einer<br />

Fado gitarre begleitet. Die Lieder handeln meist von unglücklicher Liebe, sozialen Missständen,<br />

vergange nen Zeiten oder der Sehnsucht nach einer besseren Zukunft, und vor allem von der<br />

saudade. Der fado beinhaltet aber auch arabische Elemente mit seinen diversen Molltonarten,<br />

der vokalen Verzierungs kunst und speziellen Melodik.<br />

Der Auftritt und Kunstfertigkeit eines fadista wird in Lissabon traditionell mit Hände -<br />

klatschen, in Coimbra aber nicht durch Applaus, sondern durch lautes Räuspern gewürdigt.<br />

Christina Pluhar, Paris 2013


31<br />

Marcello Vitale


32<br />

Unsere Aufnahme in der Salle Byzantine im Palais de Béhague in Paris<br />

Musik kennt keine Grenzen.<br />

Selbst die Grenzen der Zeit scheinen sich aufzulösen.<br />

Wir wurden im Juni 2012 eingeladen, ein Konzert in der Salle Byzantine, die sich im Palais de<br />

Béhague in Paris befindet, zu spielen. Obwohl ich seit über zwanzig Jahren in Paris lebe, hatte ich<br />

bis zu diesem Zeitpunkt noch nie von diesem verzauberten, magi schem Ort gehört, an dem die Zeit<br />

stehen geblieben war.<br />

Die Salle Byzantine ist ein privates Theater, das sich Comtesse Martine de Béhague 1898<br />

in ihrem Pariser Palais errichten ließ. Die reiche Erbin – eine bekannte Kunstsammlerin, die auf<br />

ihrer Yacht die Welt umsegelte, um Kunstschätze zu sammeln – engagierte berühmte Künstler<br />

wie Adolphe Appia, Mariano Fortuny, Isadora Duncan, Charles-Marie Widor, Sarah Bernhardt,<br />

Marcel Proust, Auguste Rodin und Paul Valéry. Sie ließ Konzerte und Opern in ihrem Privattheater<br />

aufzuführen, Fauré dirigierte hier sein berühmtes Requiem, mehrere Opern von Wagner sowie<br />

Carmen von Bizet kamen bei ihr zur Aufführung.<br />

Da die Comtesse de Béhague kinderlos blieb, wurde nach ihrem Tod das Palais de Béhague<br />

mitsamt seinem zauberhaften Theater an den rumänischen Staat verkauft, der hier die rumänische<br />

Botschaft in Paris eingerichtete. Das Theater blieb zwischen 1939 und 2009 geschlossen und wurde<br />

erst kürz lich von klugen Mitarbeitern der rumänischen Botschaft für kulturelle Veranstaltungen<br />

wieder zum Leben erweckt.<br />

Als wir dieses wunderbare Theater zum ersten Mal besichtigten durften, wurden wir von<br />

Simona Radulescu von der rumänischen Botschaft in Empfang genommen, die uns eine ausführliche,<br />

hochinteressante Privatführung durch das Palais zukommen ließ.<br />

Ich war wie verzaubert von diesem wunderbaren Ort, der, abgesehen von einer besonders<br />

schönen Akustik und wundersam schönen Architektur, auch noch eine fast magisch anmutende<br />

Energie und positive Ausstrahlung in sich birgt.<br />

Ich fragte Simona Radulescu, ob sich die rumäni sche Ambassade vorstellen könnte,<br />

L’Arpeggiata eine künstlerische Residenz in der Salle Byzantine zu gewähren, um uns zu


33<br />

ermöglichen, in diesem Raum unsere nächste CD aufzunehmen. Simona Radulescu war von meiner<br />

Idee äußerst angetan, unterstützte diese in ihrer liebenswerten Art und konnte einen Termin mit<br />

Madame Yvette Fulicea, Ministre Pléni potentaire, einrichten. Madame le Ministre war eben falls<br />

von der Idee begeistert, und so wurde alsbald ein Aufnahmetermin für Mediterraneo gefunden.<br />

Der Salle Byzantine ist von der hektischen Pariser Außenwelt völlig abgeschieden. Man kann<br />

von der bewegten Straße aus nicht erahnen, welch ungeahnter Schatz sich hinter den hohen, grauen<br />

Mauern ver birgt. Um ins Theater zu gelangen, muss man erst ehrfürchtig an der Pforte der rumäni -<br />

schen Ambas sade klopfen, dem rumänischen Pförtner seinen Reisepass aushändigen, um danach das<br />

wunder schöne Palais zu durchqueren, das im 19. Jahr hundert vom berühmten Pariser Architekten<br />

Walter-André Destailleur aus den prächtigsten, wertvollsten Materialien kunstvoll errichtet wurde.<br />

Kostbarster Marmor in kunstfertiger Handarbeit, wertvolles Parkett, geschnitzte Holzvertäfelungen<br />

und eine imposante Treppe gesäumt von Kunst werken lassen den Eintretenden auf dem Weg ins<br />

Theater vor Ehrfurcht vor der allgegenwärtigen Schönheit immer stiller werden. Am Ende des<br />

langen Weges erreicht man eine kleine, völlig unscheinbar anmutende Tür, durch welche man die<br />

geheime Welt hinter dem Spiegelkabinett betritt: den Salle Byzantine.<br />

‚Un beau lieu dont on ne sait s’il est le théâtre ou l’église‘ kommentierte Robert de Montesquiou<br />

in Anbetracht des achteckigen, ehrwürdigen Raumes, und der gleiche Gedanke erfasste uns<br />

ebenfalls.<br />

Nach und nach trafen alle eingeladenen Künstler für die erste Probe ein, packten ihre Instru -<br />

mente aus und begannen diese zu stimmen. Ein Klangfest an verschiedenen Zupfinstrumenten<br />

erfüllte bald das geheime Zaubertheater. Der türkisches qanun konzertierte alsbald mit der griechi -<br />

schen lyra, das barocke Psalterion mit der portugiesischen Fado gitarre, das Cembalo mit dem saz,<br />

die Theorbe, die Barockharfe und der Zink dialogisierten mit der griechischen lavta.<br />

Einige der eingeladenen Musiker hatte ich vorher noch nie persönlich getroffen, wie die beiden<br />

Stars aus der Türkei, Aytaç Dog˘ an und I˙smail Tunçbilek. Da die beiden Musiker ausschließlich<br />

Türkisch sprachen, dessen ich leider nicht mächtig bin, war meine Sorge groß, dass wir Mühe haben<br />

würden, uns zu verständigen, doch diese war sofort verflogen, als wir den ersten Ton zusammen<br />

spielten. Ein freudiges Erkennen des Anderen stellte sich mit dem ersten Ton ein und ermöglichte<br />

uns eine nonverbale Kommunikation, wie nur die Musik sie uns auf wunderbare Weise schenken


34<br />

kann. Wir verlebten unsere Woche in der Salle Byzantine im Klangrausch, völlig abgeschieden<br />

von der Außen welt, aufgehoben in der herrlichen Akustik und wundersamen Energie des Salle<br />

Byzantine. Die Zupfinstrumente aller Kulturen des Mittelmeerraumes von damals und heute<br />

plauderten friedlich und mühelos miteinander und erfüllten den Saal mit ihren warmen Klängen.<br />

Die Stimmen der großartigen Sängerinnen Mísia, Vincenzo Capezzuto, Raquel Andueza, Katerina<br />

Papadopoulou und Nuria Rial schmiegten sich uns an uns, umhüllten uns und inspirierten uns zu<br />

immer neuen Improvisationen.<br />

Wir erlebten unseren musikalischen Austausch als Fest, ganz im Zeichen der Toleranz und<br />

des Friedens. Die Außenwelt existierte in unserer Woche in der Salle Byzantine nicht. Es gab nur<br />

noch unsere Klänge und unsere Musik, die sich in der wunderbaren Akustik dieses Saales entfalten<br />

konnten. Der stille Saal und die großartige Akustik erlaubten uns, auf eine überaus konzentrierte<br />

und weltvergessene Weise miteinander zu kommunizieren. Unsere verschiede nen musikalischen<br />

Sprachen und Kulturen verbanden sich mühelos und bildeten eine neue Sprache.<br />

An diesem Ort war seit fast einem Jahrhundert die Zeit stehengeblieben. Aber die Magie, die<br />

Comtesse de Béhague mit diesem Raum geschaffen hatte, berührte unsere Musikerherzen zutiefst<br />

und verband uns mit ihrem Wunsch, einen Raum für die Träume der Künstler zu erschaffen.<br />

Christina Pluhar, Paris 2013


36<br />

1 Are mou rindineddha<br />

Aremu rindineddha<br />

plea talassa se guaddhi,<br />

ce aputte ste’ ce ftazzi,<br />

m’utto kalo cero.<br />

Vasta to petton aspro,<br />

mavre vasta tes ale<br />

stavri kulor de mare<br />

ce i kuta en’diu nifti.<br />

Kaimmeno mbro sti talassa<br />

evo se kanono;<br />

lio ngherni, lio kalei<br />

lio nghizzi to nero.<br />

Ma su tipo mu lei<br />

ja possa sse roto<br />

lio ngherni, lio kalei<br />

lio nghizzi to nero.<br />

2 Sem saber<br />

Sem saber<br />

porque te amei assim,<br />

porque chorei por mim,<br />

Sem saber<br />

com que punhais tu feres,<br />

magoas mais e queres,<br />

Sem saber<br />

onde é que estás, nem como,<br />

o que te traz sem rumo,<br />

Sem saber<br />

se tanto amor devora<br />

mais do que a dor que chora,<br />

Sem saber<br />

se vais mudar, se então<br />

podes voltar ou não,<br />

Sem saber<br />

se em mim mudou a vida,<br />

se em ti ficou perdida,<br />

Sem saber<br />

da solidão depois<br />

no coração dos dois,<br />

Sem saber<br />

quanto me dóis na voz,<br />

ou se há heróis em nós<br />

Who knows, little swallow<br />

Who knows, little swallow,<br />

from where you’ve flown,<br />

which seas you’ve crossed<br />

to arrive with the fair weather.<br />

You’ve a snowy breast,<br />

jet-black wings,<br />

a back that’s blue as the sea,<br />

and a long, forked tail.<br />

I walk along the shore<br />

and watch you<br />

as you soar and swoop<br />

to skim the waves.<br />

But not a word do you say to me,<br />

however much I ask you,<br />

as you soar and swoop<br />

to skim the waves.<br />

Not knowing<br />

Not knowing<br />

why I love you so,<br />

why I wept for myself,<br />

not knowing<br />

with what weapons you wound,<br />

wanting to twist the knife,<br />

not knowing<br />

where you are, or how,<br />

what it is that draws you on, directionless,<br />

not knowing<br />

whether so much love devours<br />

more than the pain that grieves,<br />

not knowing<br />

if you’re going to change, and so if<br />

you can come back or not,<br />

not knowing<br />

if my life has changed,<br />

if it’s been lost in you,<br />

not knowing<br />

anything about the loneliness<br />

since endured by both our hearts,<br />

not knowing<br />

how much you’re hurting my voice,<br />

or if there are heroes within us.<br />

Qui sait, petite hirondelle<br />

Qui sait, petite hirondelle,<br />

quelle mer tu as traversée<br />

et d’où tu nous arrives<br />

à la belle saison ?<br />

Ta poitrine est blanche<br />

et tes ailes sont noires,<br />

ton dos est couleur de mer<br />

et ta queue partagée en deux.<br />

Assis devant la mer,<br />

je te regarde évoluer :<br />

tu t’élèves, tu plonges,<br />

et ton aile effleure l’eau.<br />

Mais j’ai beau t’interroger,<br />

tu ne me dis rien ;<br />

tu t’élèves, tu plonges,<br />

et ton aile effleure l’eau.<br />

Sans savoir<br />

Sans savoir<br />

pourquoi je t’aimai ainsi,<br />

pourquoi je pleurai sur moi-même,<br />

sans savoir<br />

avec quels poignards tu blesses,<br />

retournant la lame dans la plaie,<br />

sans savoir<br />

où tu es, ni comment,<br />

ni ce qui sans but te guide,<br />

sans savoir<br />

si tant d’amour dévore<br />

plus que la douleur qui pleure,<br />

sans savoir<br />

si tu vas changer, et donc<br />

si tu peux revenir ou non,<br />

sans savoir<br />

si en moi la vie a changé,<br />

si en toi elle s’est perdue,<br />

sans savoir<br />

rien de la solitude qui depuis<br />

endolorit nos deux cœurs,<br />

sans savoir<br />

combien tu meurtris ma voix,<br />

ou s’il y a des héros en nous.<br />

Wer weiß, kleine Schwalbe<br />

Wer weiß, kleine Schwalbe,<br />

woher du kommst?<br />

Welche Meere hast du überquert,<br />

um mit dem schönen Wetter hier zu sein?<br />

Deine Brust ist weiß,<br />

deine Flügel sind schwarz,<br />

dein Rücken hat die Farbe der See,<br />

und dein langer Schwanz ist gespalten.<br />

Ich spaziere am Ufer des Meeres<br />

und schaue immer nach dir hin;<br />

du schwingst dich empor, stürzt herab<br />

und leicht berührt dein Flügel die Welle.<br />

Aber du bleibst stumm,<br />

was auch immer ich dich frage;<br />

du schwingst dich empor, stürzt herab<br />

und leicht berührt dein Flügel die Welle.<br />

Ich weiß nicht<br />

Ich weiß nicht,<br />

warum ich dich so liebe,<br />

warum ich so um mich selbst weine.<br />

Ich weiß nicht,<br />

mit welchen Waffen du zustößt,<br />

wenn du das Messer herumdrehen willst.<br />

Ich weiß nicht,<br />

wo du bist, wie es dir geht,<br />

was dich antreibt, ohne Ziel.<br />

Ich weiß nicht,<br />

ob so viel Liebe mehr zerstört<br />

als der Schmerz, der trauert.<br />

Ich weiß nicht,<br />

ob du dich ändern wirst, und ob du<br />

zurückkommen kannst oder nicht.<br />

Ich weiß nicht,<br />

ob mein Leben sich verändert hat,<br />

ob es in dir verloren ist.<br />

Ich weiß nichts<br />

von der Einsamkeit,<br />

die unsere Herzen seither erduldet haben.<br />

Ich weiß nicht,<br />

wie sehr du meine Stimme verletzt<br />

oder ob da Helden in uns sind.


37<br />

4 Tres sirenas<br />

Chell’ cò mare te rice,<br />

te l’ha sapè arricurdà,<br />

e a ’stu puort ce turnarrai.<br />

Tis thalassas ta kymata,<br />

erhonde ena-ena,<br />

san ta dhika mou vasana.<br />

Cuan grande es el mar y las arenas,<br />

tan grandes son mis ansias y mis penas,<br />

que no basta mi dicha a defenderlas.<br />

6 Pizzica di San Vito<br />

Non c’era da vinì, non c’era da vinì,<br />

non c’era da vinì e so’ vinutu,<br />

so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua,<br />

so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.<br />

Ah uellì, mu lu vecu ti vinì,<br />

mu lu vecu ti nchianà,<br />

mi ta la manu e si ni va.<br />

Ah uellì, mu lu vecu ti vinì<br />

mu lu vecu ti nchianà,<br />

mi ta la manu e si ni va.<br />

Sì chiù bella tu, e sì chiù bella,<br />

e sì chiù bella tu ti na cirasa,<br />

iata all’amori tua, iata all’amori tua,<br />

iata all’amori tua quannu ti vasa.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

la pacchianella mea<br />

quannu chiamu ata vinì.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

la pacchianella mea<br />

quannu chiamu ata vinì.<br />

Ti li capelli tua, ti li capelli,<br />

ti li capelli tua so nnamuratu,<br />

li vecu ti vulà, li vecu ti vulà,<br />

li vecu ti vulà ntallu vientu.<br />

Occhi cu occhi,<br />

cu deggi perdi l’occhi,<br />

a ci tici mali nuestru scatta lu cori.<br />

Occhi cu occhi,<br />

cu deggi perdi l’occhi,<br />

a ci tici mali nuestru scatta lu cori.<br />

Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu,<br />

ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata,<br />

alla cumpagnia va, a Santu Vitu va,<br />

alla cumpagnia va sta sirinata.<br />

Three sirens<br />

You must remember<br />

what the sea tells you,<br />

then will you come back to this port.<br />

The sea’s waves come<br />

one after the other<br />

like my own woes.<br />

How huge are the sea and its shores,<br />

so great are my sorrows and troubles<br />

that my joy is not enough to counter them.<br />

St Vitus Dance<br />

I shouldn’t have come, I shouldn’t have come,<br />

I shouldn’t have come and yet I’m here.<br />

it was your sighing, your sighing,<br />

it was your sighing that called me here.<br />

Ah uellì, now I see him on his way,<br />

now I see him leaving,<br />

he takes my hand and is on his way.<br />

Ah uellì, now I see him on his way,<br />

now I see him leaving,<br />

he takes my hand and is on his way.<br />

You are lovelier, you are lovelier,<br />

you are lovelier than a cherry,<br />

blessed is your love, blessed is your love,<br />

blessed is your love when he kisses you.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

when I call my girl<br />

she has to come.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

when I call my girl<br />

she has to come.<br />

I’ve fallen in love with your hair,<br />

with your hair, with your hair,<br />

I see it fly, I see it fly,<br />

I see it fly in the wind.<br />

An eye for an eye,<br />

let anyone who speaks ill of us<br />

lose his eyes and have his heart broken.<br />

An eye for an eye,<br />

let anyone who speaks ill of us<br />

lose his eyes and have his heart broken.<br />

I’ll tell you again, I’ll tell you,<br />

I’ll tell you again and again,<br />

go to the party, go to St Vitus,<br />

go to the party this evening.<br />

Trois sirènes<br />

Ce que te dit la mer,<br />

tu dois le garder en mémoire,<br />

ainsi tu reviendras en ce port.<br />

Les vagues de la mer<br />

se suivent une à une<br />

comme mes propres souffrances.<br />

Aussi grands que la mer et ses plages<br />

sont mes chagrins et mes peines, si grands<br />

que ma joie ne suffit pas à les refouler.<br />

Danse de saint Guy<br />

Je n’aurais pas dû venir<br />

et pourtant je suis ici.<br />

Ce sont tes soupirs<br />

qui m’ont appelé.<br />

Ah uellì, maintenant je le vois venir,<br />

maintenant je le vois monter,<br />

il me donne la main et s’en va.<br />

Ah uellì, maintenant je le vois venir,<br />

maintenant je le vois monter,<br />

il me donne la main et s’en va.<br />

Tu es plus belle,<br />

plus belle qu’une cerise,<br />

bienheureux ton amoureux<br />

quand il t’embrasse.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

quand j’appelle ma belle,<br />

elle doit venir.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

quand j’appelle ma belle,<br />

elle doit venir.<br />

Je suis tombé amoureux,<br />

amoureux de tes cheveux,<br />

je les vois voler,<br />

voler dans le vent.<br />

Œil pour œil,<br />

que celui qui médit de nous<br />

perde la vue et que son cœur se brise.<br />

Œil pour œil,<br />

que celui qui médit de nous<br />

perde la vue et que son cœur se brise.<br />

Je te le répète<br />

encore une fois,<br />

va à la fête, va à Saint-Guy,<br />

va à la fête ce soir.<br />

Drei Sirenen<br />

Du musst dich daran erinnern,<br />

was die See dir erzählt, dann wirst du wieder<br />

in diesen Hafen zurückkehren.<br />

Die Wellen des Meeres kommen<br />

eine nach der anderen,<br />

wie meine eigenen Sorgen.<br />

Wie groß ist das Meer und seine Gestade,<br />

wie groß sind meine Sorgen und Nöte,<br />

dass meine Freude nicht groß genug ist,<br />

sich ihrer zu erwehren.<br />

Der Tanz von San Vito<br />

Ich hätte nicht kommen sollen,<br />

ich hätte nicht kommen sollen und doch bin ich hier.<br />

Es war dein Seufzen, dein Seufzen,<br />

es war dein Seufzen, das mich hierher rief.<br />

Ach, uellì, nun sehe ich ihn auf seinem Weg,<br />

ich sehe ihn, wie er Abschied nimmt,<br />

er nimmt meine Hand und macht sich auf den Weg.<br />

Ach, uellì, ich sehe ihn auf seinem Weg,<br />

ich sehe ihn, wie er Abschied nimmt,<br />

er nimmt meine Hand und macht sich auf den Weg.<br />

Du bist schöner, du bist schöner,<br />

du bist schöner als eine Kirsche,<br />

gesegnet ist deine Liebe, gesegnet ist deine Liebe,<br />

gesegnet ist deine Liebe, wenn er dich küsst.<br />

Ach, uellì uellì uellà,<br />

wenn ich mein Mädchen rufe,<br />

muss es kommen.<br />

Ach, uellì uellì uellà,<br />

wenn ich mein Mädchen rufe,<br />

muss es kommen.<br />

Ich habe mich in dein Haar verliebt,<br />

in dein Haar, in dein Haar,<br />

ich sehe es fliegen, sehe es fliegen,<br />

ich sehe es im Wind fliegen.<br />

Auge um Auge,<br />

wenn die Leute schlecht von uns sprechen,<br />

sollen sie ihre Augen verlieren und ihr Herz soll brechen.<br />

Auge um Auge,<br />

wenn die Leute schlecht von uns sprechen,<br />

sollen sie ihre Augen verlieren und ihr Herz soll brechen.<br />

Ich sage euch noch einmal, ich sage euch,<br />

ich sage es euch immer wieder,<br />

geht auf das Fest, geht nach San Vito,<br />

geht heute Abend auf das Fest.


38<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

n’ata vota statti bona,<br />

tu ti me no ti scurdà.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

n’ata vota statti bona,<br />

tu ti me no ti scurdà.<br />

7 Amygdalaki tsakisa<br />

Hilia kalosorisate,<br />

fili mou aghapimeni<br />

parea mou haroumeni<br />

ke kalokardhismeni.<br />

Amyghdhalaki tsakisa<br />

ke mesa se zoghrafisa<br />

amyghdhalotsakismata,<br />

sou stelno heretismata.<br />

As traghoudhiso ki as haro,<br />

tou hronou pios to xeri,<br />

an tha pethano i tha zo,<br />

i tha ’me s’ alla meri.<br />

Amyghdhalaki tsakisa<br />

ke mesa se zoghrafisa<br />

amyghdhalotsakismata,<br />

sou stelno heretismata.<br />

8 La dama d’Aragó<br />

A Aragó hi ha una dama que és bonica com un sol.<br />

Té la cabellera rossa, li arriba fins als talons.<br />

Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor...<br />

Ai, de l’amor...<br />

Sa mare la pentinava amb una pinteta d’or.<br />

Sa tia els hi esclaria els cabells, de dos en dos.<br />

Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor...<br />

Ai, de l’amor...<br />

Cada cabell una perla, cada perla un anell d’or.<br />

Cada anell d’or una cinta que li volta tot el cos.<br />

Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor...<br />

Ai, de l’amor...<br />

Sa germana més petita li baixava el lligador;<br />

el lligador que li baixa és un floc de molts colors.<br />

Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor...<br />

Ai, de l’amor...<br />

Son germà se la mirava amb un ull tot amorós.<br />

No fóssim germans, Maria, mos casaríem tos dos.<br />

Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor...<br />

Ai, de l’amor...<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

be well again<br />

but don’t forget me.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

be well again<br />

but don’t forget me.<br />

I cracked a little almond<br />

I welcome you,<br />

my dear friends,<br />

happy and<br />

cheerful company.<br />

I cracked an almond,<br />

I painted your picture,<br />

broken almond,<br />

I send you my compliments.<br />

I shall sing and be merry,<br />

who knows what next year will bring,<br />

whether I’ll be dead or alive,<br />

or somewhere else.<br />

I cracked an almond,<br />

I painted your picture,<br />

broken almond,<br />

I send you my compliments.<br />

The lady of Aragon<br />

In Aragon is a lady as fair as the sun.<br />

Her flaxen hair flows down to her feet.<br />

Ah, the lovely Anna Maria, thief of love...<br />

Ah, of love...<br />

Her mother was combing it with a golden comb,<br />

her aunt was braiding it, strand by strand.<br />

Ah, the lovely Anna Maria, thief of love...<br />

Ah, of love...<br />

Each hair a pearl, each pearl a golden ring,<br />

each golden ring a girdle that wraps around her body.<br />

Ah, the lovely Anna Maria, thief of love...<br />

Ah, of love...<br />

Her youngest sister untied her ribbon;<br />

the ribbon she unties is a bunch of many colours.<br />

Ah, the lovely Anna Maria, thief of love...<br />

Ah, of love...<br />

Her brother turned on her a loving gaze.<br />

Were we not brother and sister, Maria,<br />

the two of us would marry.<br />

Ah, the lovely Anna Maria, thief of love...<br />

Ah, of love...<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

divertis-toi encore<br />

et ne m’oublie pas.<br />

Ah uellì uellì uellà,<br />

divertis-toi encore<br />

et ne m’oublie pas.<br />

J’ai ouvert une amande<br />

Soyez les bienvenus,<br />

mes chers amis,<br />

joyeuse et allègre<br />

compagnie.<br />

J’ai ouvert une amande,<br />

j’y ai peint ton image,<br />

l’amande est brisée,<br />

je t’envoie mon salut.<br />

Je veux chanter et m’amuser,<br />

qui sait si l’année prochaine<br />

je serai mort ou vif<br />

ou si je serai loin d’ici.<br />

J’ai ouvert une amande,<br />

j’y ai peint ton image,<br />

l’amande est brisée,<br />

je t’envoie mon salut.<br />

La dame d’Aragon<br />

En Aragon il est une dame belle comme le soleil.<br />

Ses cheveux blonds lui tombent jusqu’aux talons.<br />

Ah, charmante Anna Maria, voleuse de l’amour...<br />

Ah, de l’amour...<br />

Sa mère la coiffait avec un peigne d’or,<br />

sa tante lui démêlait les cheveux, deux par deux.<br />

Ah, charmante Anna Maria, voleuse de l’amour...<br />

Ah, de l’amour...<br />

À chaque cheveu une perle,<br />

à chaque perle un anneau d’or,<br />

à chaque anneau d’or un ruban<br />

qui lui ceint tout le corps.<br />

Ah, charmante Anna Maria, voleuse de l’amour...<br />

Ah, de l’amour...<br />

Sa sœur cadette dénouait le ruban ;<br />

le ruban qu’elle dénoue est un bouquet multicolore.<br />

Ah, charmante Anna Maria, voleuse de l’amour...<br />

Ah, de l’amour...<br />

Son frère posait sur elle un regard amoureux.<br />

Si nous n’étions frère et sœur, Maria,<br />

nous nous marierions.<br />

Ah, charmante Anna Maria, voleuse de l’amour...<br />

Ah, de l’amour...<br />

Ach, uellì uellì uellà,<br />

möge es dir wieder gut gehen,<br />

doch vergiss mich nicht.<br />

Ach, uellì uellì uellà,<br />

möge es dir wieder gut gehen,<br />

doch vergiss mich nicht.<br />

Ich knackte ein Mandelchen<br />

Willkommen heiße ich euch,<br />

meine lieben Freunde,<br />

frohe und gutgelaunte<br />

Gesellschaft.<br />

Ich knackte ein Mandelchen,<br />

ich malte dein Bild,<br />

zerbrochene Mandel,<br />

ich sende dir Grüße.<br />

Ich werde singen und mich freuen,<br />

wer weiß, was nächstes Jahr ist,<br />

ob ich tot oder lebendig<br />

oder ob ich woanders bin.<br />

Ich knackte ein Mandelchen,<br />

ich malte dein Bild,<br />

zerbrochene Mandel,<br />

ich sende dir Grüße.<br />

Die Dame aus Aragonien<br />

In Aragonien gibt es eine Dame,<br />

die schön ist wie die Sonne.<br />

Ihr flachsblondes Haar fließt<br />

bis zu ihren Füßen herab.<br />

Ach, liebliche Anna Maria, Diebin der Liebe…<br />

Ach, der Liebe...<br />

Ihre Mutter kämmte es mit einem goldenen Kamm,<br />

ihre Tante flocht es, Strähne für Strähne.<br />

Ach, liebliche Anna Maria, Diebin der Liebe…<br />

Ach, der Liebe...<br />

Jedes Haar eine Perle, jede Perle ein goldener Ring,<br />

jeder goldene Ring ein Gürtel um ihren Körper.<br />

Ach, liebliche Anna Maria, Diebin der Liebe…<br />

Ach, der Liebe...<br />

Ihre jüngste Schwester löste die Schleife;<br />

die Schleife, die sie löst, ist ein vielfarbiger Strauß.<br />

Ach, liebliche Anna Maria, Diebin der Liebe…<br />

Ach, der Liebe...<br />

Ihr Bruder sah sie liebevoll an.<br />

Wären wir nicht Bruder und Schwester, Maria,<br />

würden wir beide heiraten.<br />

Ach, liebliche Anna Maria, Diebin der Liebe…<br />

Ach, der Liebe...


39<br />

9 Amor de mel, amor de fel<br />

Tenho um amor<br />

que não posso confessar...<br />

mas posso chorar<br />

Amor pecado, amor de amor,<br />

amor de mel, amor de flor,<br />

amor de fel, amor maior,<br />

amor amado!<br />

Tenho um amor<br />

amor de dor, amor maior,<br />

amor chorado em tom menor<br />

em tom menor, maior o Fado!<br />

Choro a chorar<br />

tornando maior o mar<br />

não posso deixar de amar<br />

o meu amor em pecado!<br />

Foi andorinha<br />

que chegou na Primavera,<br />

eu era quem era!<br />

Amor pecado, amor de amor,<br />

amor de mel, amor de flor,<br />

amor de fel, amor maior,<br />

amor amado!<br />

Tenho um amor<br />

amor de dor, amor maior,<br />

amor chorado em tom menor<br />

em tom menor, maior o Fado!<br />

Choro a chorar<br />

tornando maior o mar<br />

não posso deixar de amar<br />

o meu amor em pecado!<br />

Fado maior<br />

cantado em tom de menor<br />

chorando o amor de dor<br />

dor de um bem e mal amado!<br />

11 De Santanyí vaig partir<br />

De Santanyí vaig partir<br />

amb una fosca resolta<br />

i pel camí em varen dir:<br />

Andreu, na Roseta és morta.<br />

No sé si ho feien a posta<br />

o per dar-me més tristor.<br />

Uns em deien que era morta,<br />

altres que estava millor.<br />

A sweet love, a bitter love<br />

I have a love<br />

of which I cannot speak…<br />

But one for which I can weep.<br />

A sinful love, a love of love,<br />

a sweet love, a flowered love,<br />

a bitter love, a better love,<br />

a beloved love!<br />

I have a love,<br />

a painful love, a better love,<br />

a love I weep for in a minor key,<br />

in a minor key, the better the fado!<br />

I weep as I weep for it,<br />

adding to the sea’s depths.<br />

I can’t stop loving<br />

my shameful love!<br />

I was the swallow<br />

who arrived in spring,<br />

I was who I was!<br />

A sinful love, a love of love,<br />

a sweet love, a flowered love,<br />

a bitter love, a better love,<br />

a beloved love!<br />

I have a love,<br />

a painful love, a better love,<br />

a love I weep for in a minor key,<br />

in a minor key, the better the fado!<br />

I weep as I weep for it,<br />

adding to the sea’s depths.<br />

I can’t stop loving<br />

my shameful love!<br />

Fado is better<br />

sung in a minor key,<br />

weeping for a painful love,<br />

the pain of love good and bad!<br />

I left Santanyí<br />

I left Santanyí<br />

with sad resolution<br />

and along the way they told me:<br />

Andreu, Roseta is dead.<br />

I don’t know if they did it deliberately<br />

or to make me even sadder.<br />

Some told me she was dead,<br />

others that she was better.<br />

Amour de miel, amour de fiel<br />

J’ai un amour<br />

que je ne peux confesser<br />

mais que je peux pleurer.<br />

Amour péché, amour d’amour,<br />

amour de miel, amour de fleur,<br />

amour de fiel, amour majeur,<br />

amour aimé !<br />

J’ai un amour,<br />

amour de douleur, amour majeur,<br />

amour pleuré dans le ton mineur,<br />

dans le ton mineur, le fado est plus grand !<br />

Je pleure à en pleurer,<br />

agrandissant la mer.<br />

Je ne peux cesser d’aimer<br />

mon amour péché !<br />

Ce fut l’hirondelle<br />

qui vint au printemps,<br />

j’étais qui j’étais !<br />

Amour péché, amour d’amour,<br />

amour de miel, amour de fleur,<br />

amour de fiel, amour majeur,<br />

amour aimé !<br />

J’ai un amour,<br />

amour de douleur, amour majeur,<br />

amour pleuré dans le ton mineur,<br />

dans le ton mineur, le fado est plus grand !<br />

Je pleure de pleurer,<br />

agrandissant la mer.<br />

Je ne peux cesser d’aimer<br />

mon amour péché !<br />

Le fado est plus grand<br />

chanté dans le ton mineur,<br />

pleurant un amour de douleur,<br />

douleur d’un bien et mal aimé !<br />

Je quittai Santanyí<br />

Je quittai Santanyí<br />

avec une sombre résolution<br />

et en chemin ils me dirent :<br />

Andreu, Roseta est morte.<br />

Je ne sais s’ils en avaient fait le pari<br />

ou voulaient ajouter à ma tristesse.<br />

Les uns me dirent qu’elle était morte,<br />

les autres qu’elle allait mieux.<br />

Eine süße Liebe, eine bittere Liebe<br />

Ich fühle eine Liebe,<br />

von der ich nicht sprechen darf…<br />

Aber ich kann um sie weinen.<br />

Eine sündige Liebe, eine Liebe um der Liebe willen,<br />

eine süße Liebe, eine blühende Liebe,<br />

eine bittere Liebe, eine bessere Liebe,<br />

eine geliebte Liebe!<br />

Ich fühle eine Liebe,<br />

eine schmerzvolle Liebe, eine bessere Liebe,<br />

eine Liebe, um die ich in Moll weine,<br />

in Moll, damit der Fado besser klingt!<br />

Ich weine in meiner Trauer um sie,<br />

und meine Tränen machen das Meer noch tiefer.<br />

Ich kann nicht aufhören,<br />

meine sündige Liebe zu lieben!<br />

Ich war die Schwalbe,<br />

die im Frühling kam,<br />

ich war die, die ich war!<br />

Eine sündige Liebe, eine Liebe um der Liebe willen,<br />

eine süße Liebe, eine blühende Liebe,<br />

eine bittere Liebe, eine bessere Liebe,<br />

eine geliebte Liebe!<br />

Ich fühle eine Liebe,<br />

eine schmerzvolle Liebe, eine bessere Liebe,<br />

eine Liebe, um die ich in Moll weine,<br />

in Moll, damit der Fado besser klingt!<br />

Ich weine in meiner Trauer um sie,<br />

und meine Tränen machen das Meer noch tiefer.<br />

Ich kann nicht aufhören,<br />

meine sündige Liebe zu lieben!<br />

Der Fado ist besser,<br />

wenn man ihn in Moll singt,<br />

wenn man um eine leidvolle Liebe weint,<br />

den guten und schlechten Schmerz der Liebe!<br />

Ich verließ Santanyí<br />

Ich verließ Santanyí<br />

mit trauriger Entschlossenheit<br />

und ganz nebenbei erzählten sie mir:<br />

Andreu, Roseta ist tot.<br />

Ich weiß nicht, ob sie das absichtlich taten<br />

oder um mich noch trauriger zu machen.<br />

Einige sagten mir, sie sei tot,<br />

andere sagten, es ginge ihr besser.


40<br />

En el mercat me trobava<br />

quan tal nova em varen dar,<br />

que lo que més estimava<br />

estava per expirar.<br />

Amb la guitarra hi aní,<br />

pensant la divertiria.<br />

Roseta da’m alegria,<br />

tu ja no fas cas de mi.<br />

El més petit que hi havia<br />

no es podia consolar.<br />

Se’n va anar a la sepultura<br />

i començà a sospirar.<br />

Desperta’t, ànima mia,<br />

així Déu te do repòs.<br />

Jo ara me n’entraria<br />

a la sepultura amb vós.<br />

12 Rosa negra no meu peito<br />

À beira do teu destino<br />

pousei o meu coração<br />

perdeste-o pelo caminho<br />

ai a minha solidão<br />

Nasceu uma rosa negra<br />

junto ao muro do calvário<br />

abre quando a noite chega<br />

no meu peito solitário<br />

Revivendo o que me espera<br />

vou e venho desde sempre<br />

minha estrada de quimera<br />

à saudade sempre rente<br />

Neste palco iluminado<br />

bate meu coraçao perfeito<br />

hoje à noite canto o fado<br />

‘Rosa negra no meu peito’<br />

13 Thalassa lypisou<br />

Kleo ke varia stenazo<br />

ke ti thalassa kitazo<br />

ghia dhio matia zaharenia<br />

pou mou lipoune sta xena.<br />

Thalassa lypisou ligho pia ke mena<br />

fere to pouli mou apo ta xena.<br />

Thalassa farmakomeni,<br />

tin kardhia mou ehis kameni<br />

pires tin parighoria mou<br />

mes’ apo tin agalia mou.<br />

Thalassa lypisou ligho pia ke mena<br />

fere to pouli mou apo ta xena.<br />

I was in the market<br />

when they gave me the news,<br />

that the one I loved most<br />

was on the point of death.<br />

With my guitar I went there,<br />

thinking I’d make her smile.<br />

Roseta, make me happy,<br />

now you pay me no heed.<br />

The youngest one there<br />

was inconsolable.<br />

He went to her grave<br />

and began to sigh.<br />

Wake up, my love,<br />

from your God-given rest.<br />

Now I would enter<br />

the tomb with you.<br />

Black rose in my heart<br />

I laid down my heart<br />

on the shore of your destiny.<br />

You lost it along the way.<br />

Oh, the loneliness I feel…<br />

A black rose was born<br />

by the wall of the wayside cross.<br />

As night falls its bloom opens<br />

inside my lonely heart.<br />

Reliving what awaits me,<br />

I endlessly pace up and down<br />

the street of my imagination<br />

towards the nostalgia always nearby.<br />

Under the stage lights<br />

beats my brimming heart.<br />

Tonight I’ll sing the fado<br />

‘Black rose in my heart’.<br />

Take pity on me, sea<br />

I weep and moan,<br />

and gaze at the sea<br />

because of two sweet eyes<br />

in a foreign land, that I miss.<br />

Sea, finally take pity on me,<br />

bring my love back to me from foreign lands.<br />

Murky sea, you have<br />

seared my heart,<br />

you have torn my consolation<br />

from my arms.<br />

Sea, finally take pity on me,<br />

bring my love back to me from foreign lands.<br />

Je me trouvais au marché<br />

quand on me donna la nouvelle<br />

que ce que j’aimais le plus<br />

était sur le point d’expirer.<br />

Je m’y rendis avec ma guitare,<br />

espérant la divertir.<br />

Roseta, fais-moi plaisir,<br />

tu ne m’écoutes pas.<br />

Le plus jeune qui se trouvait là<br />

était inconsolable.<br />

Il se rendit sur sa tombe<br />

et se mit à pleurer.<br />

Réveille-toi, mon amour,<br />

du repos que Dieu t’a donné.<br />

Je suis prêt à entrer<br />

dans la tombe avec toi.<br />

Rose noire en mon cœur<br />

Au bord de ton destin<br />

j’ai déposé mon cœur.<br />

Tu l’as perdu en chemin.<br />

Hélas ! Ma solitude…<br />

Une rose noire a fleuri<br />

près du mur du calvaire.<br />

Elle s’ouvre quand vient la nuit<br />

dans mon cœur solitaire.<br />

Revivant ce qui m’attend,<br />

je vais et viens sans cesse<br />

dans la rue de ma chimère<br />

qui toujours côtoie la nostalgie.<br />

Sur cette scène illuminée<br />

mon cœur débordant palpite.<br />

Cette nuit je chante le fado<br />

« Rose noire en mon cœur ».<br />

Aie pitié de moi, ô mer<br />

Je pleure et soupire<br />

en regardant la mer,<br />

car deux tendres yeux m’ont quittée<br />

pour partir au loin.<br />

Ô mer, aie donc pitié de moi,<br />

fais que mon oiseau revienne de l’étranger.<br />

Mer empoisonnée,<br />

tu as brûlé mon cœur,<br />

tu m’as pris celui<br />

dont l’étreinte me consolait.<br />

Ô mer, aie donc pitié de moi,<br />

fais que mon oiseau revienne de l’étranger.<br />

Ich war auf dem Markt,<br />

als sie mir die Neuigkeit erzählten,<br />

dass sich jene, die ich am meisten liebte,<br />

an der Schwelle des Todes befände.<br />

Mit meiner Gitarre ging ich zu ihr<br />

und dachte, ich könne sie erfreuen.<br />

Roseta, mache mich glücklich,<br />

du achtest meiner nicht mehr.<br />

Der Jüngste dort<br />

war untröstlich.<br />

Er ging zu ihrem Grab<br />

und begann zu seufzen.<br />

Erwache, mein Liebling,<br />

aus deiner gottgegebenen Ruhe.<br />

Ich möchte mit dir<br />

ins Grab gehen.<br />

Schwarze Rose in meinem Herzen<br />

Ich legte mein Herz<br />

an den Rand deines Schicksals,<br />

und du verlorst es auf deinem Weg.<br />

Ach, die Einsamkeit, die ich fühle...<br />

Eine schwarze Rose wurde geboren<br />

an einer Mauer am Kreuzweg.<br />

Wenn die Nacht kommt, öffnet sich ihre Blüte<br />

in meinem einsamen Herzen.<br />

Ich erlebe erneut, was mich erwartet,<br />

ich streife endlos hin und her<br />

auf der Straße meiner Fantasie,<br />

der immer nahen Sehnsucht entgegen.<br />

Unter den Lichtern auf der Bühne<br />

schlägt mein übervolles Herz.<br />

Heute singe ich den Fado<br />

»Schwarze Rose in meinem Herzen«.<br />

Hab Mitleid mit mir, Meer<br />

Ich weine und stöhne<br />

und betrachte das Meer<br />

wegen zweier süßer Augen in der Fremde,<br />

die ich vermisse.<br />

Meer, hab endlich Mitleid mit mir,<br />

bring mir meinen Vogel aus der Fremde wieder.<br />

Trübes Meer, du hast<br />

mein Herz verbrannt,<br />

du hast mir meinen Trost<br />

aus den Armen gerissen.<br />

Meer, hab endlich Mitleid mit mir,<br />

bring mir meinen Vogel aus der Fremde wieder.


41<br />

14 Oriamu Pisulina<br />

Oriamu Pisulina ce kalanta<br />

kerumeni pu panta<br />

ipai jelonta<br />

kerumeni pu panta<br />

ipai jelonta n’inella.<br />

Emmiazzi tto ngarofeddhu sti kianta<br />

puddhai sti primavera<br />

ipai petonta<br />

pu ttai sti primavera<br />

pai petonta n’inella.<br />

Evò se kanò ndeka kronu panta<br />

ce ndeka kronu pai<br />

ipai jelonta<br />

ce ndeka kronu panta<br />

ipai jelonta n’inella.<br />

15 O Pajem<br />

Todas as noites um pagem<br />

com voz linda e maviosa<br />

ía render homenagem<br />

á Marquesinha formosa<br />

Mas numa noite de agoiro<br />

o Marquês fero e brutal<br />

naquela garganta de oiro<br />

mandou cravar um punhal<br />

E a Marquesa delirante<br />

de noite em seu varandim<br />

pobre louca alucinante<br />

chorando, cantava assim:<br />

Óh minha paixão querida<br />

meu amor, meu pagem belo<br />

foge sempre minha vida<br />

deste maldito castelo<br />

17 Agapimu fidela protini<br />

Sto korafaissu ’ssiànonna linari<br />

ce ’derlampise mesa sto chlorò.<br />

Sekundu motti skònnete o fengari<br />

atto krovàtti tu òrrio, pereftò.<br />

Tàrassa, ma so leo ma ti kardìa,<br />

ta poia pian ambrò ce a mmàddhia ’mpì.<br />

Agapi mou fidela protini<br />

puru ti nifta iss ’innu se toro.<br />

Ivo fsunnontas ’e se vrisko ’ci<br />

ce is ta mala klamata arcino.<br />

Oriamu Pisulina<br />

My sweet and pretty Pisulina,<br />

you always make fun of me<br />

and laugh at me.<br />

You always make fun of me<br />

and keep laughing at me.<br />

You’re like the sunflower<br />

or a little bird of spring,<br />

you fly away,<br />

like a bird of spring,<br />

you fly away.<br />

I’ve been watching you for ten years,<br />

and I’ve known you for eleven,<br />

but you laugh at me.<br />

I’ve been watching you for ten years,<br />

but you just laugh at me.<br />

The page<br />

Every night a young page<br />

with a sweet and tuneful voice<br />

would go to pay homage to<br />

the beautiful Marchioness.<br />

But one fateful night,<br />

the fierce and cruel Marquess<br />

plunged a dagger<br />

into that golden throat.<br />

And by night on her balcony,<br />

out of her mind the Marchioness,<br />

poor, hallucinating woman,<br />

would weep as she sang:<br />

Oh, my dear beloved,<br />

my love, my handsome page,<br />

flee for ever, my life,<br />

from this accursed castle.<br />

My true love<br />

In your fields I gathered flax,<br />

and it glowed in the greenery.<br />

It glowed so beautifully, like the rising moon<br />

when it rises up from out of its bed.<br />

I went on my way, but I tell you from my heart:<br />

my feet walked ahead, but my eyes turned back.<br />

My true, first love,<br />

at night I dream of you.<br />

When I waken, you are not there,<br />

and then I cry bitter tears.<br />

Oriamu Pisulina<br />

Ma belle et galante Pisulina,<br />

toujours tu te moques de moi,<br />

et tu ris de moi,<br />

toujours tu te moques de moi,<br />

et toujours tu ris de moi.<br />

Tu ressembles à un œillet<br />

ou un oiselet au printemps,<br />

tu passes à tire d’aile,<br />

comme un oiselet au printemps,<br />

tu passes à tire d’aile.<br />

Depuis dix ans je te regarde,<br />

depuis onze ans je te connais,<br />

et tu ris de moi,<br />

toujours tu te moques de moi,<br />

et toujours tu ris de moi.<br />

Le page<br />

Chaque nuit un jeune page<br />

à la voix tendre et suave<br />

allait rendre hommage<br />

à la belle marquise.<br />

Mais, par une nuit fatale,<br />

le marquis cruel et brutal<br />

plongea un poignard<br />

dans cette gorge d’or.<br />

Et la nuit sur son balcon,<br />

la marquise, en proie au délire,<br />

pauvre folle hallucinée,<br />

en larmes chantait ainsi :<br />

Oh, ma passion chérie,<br />

mon amour, mon beau page,<br />

fuis pour toujours, ma vie,<br />

loin de ce maudit château.<br />

Mon fidèle amour<br />

Sur tes champs je récoltais le lin<br />

et dans le vert passait une lumière.<br />

Cela brillait comme la lune naissante<br />

lorsqu’elle se lève de son lit.<br />

Je m’éloignais, mais crois ce que je te dis :<br />

si mes pas allaient de l’avant, je regardais en arrière.<br />

Mon fidèle premier amour,<br />

la nuit je rêve de toi.<br />

À mon réveil, tu n’es pas là<br />

et je me mets à pleurer.<br />

Schöne Pisulina<br />

Schöne und reizende Pisulina,<br />

du machst dich immer über mich lustig<br />

und du lachst mich aus;<br />

du machst dich über mich lustig<br />

und stets lachst du mich aus.<br />

Du bist wie eine Blume<br />

oder wie ein Vogel im Frühling,<br />

und du fliegst davon;<br />

wie ein Vogel im Frühling<br />

fliegst du davon.<br />

Seit zehn Jahren schaue ich nach dir,<br />

und ich kenne dich seit elf,<br />

aber du lachst mich aus;<br />

seit zehn Jahren schaue ich nach dir,<br />

aber stets lachst du mich aus.<br />

Der Page<br />

Jede Nacht sang ein junger Page<br />

mit süßer und klangvoller Stimme<br />

zum Lob und Preis<br />

der schönen Marquise.<br />

Doch in einer schicksalhaften Nacht<br />

stieß die böse, gemeine Marquise<br />

einen Dolch<br />

in diese goldene Kehle.<br />

Und des Nachts weinte die Marquise<br />

auf ihrem Balkon, wie von Sinnen;<br />

die arme, verwirrte Frau,<br />

sie klagte und sang:<br />

O mein Geliebter,<br />

meine Liebe, mein schöner Page,<br />

fliehe für immer, mein Leben,<br />

aus dieser verfluchten Burg.<br />

Meine treue Liebe<br />

Auf deinen Feldern sammelte ich Flachs,<br />

und es leuchtete im Grünen.<br />

Es leuchtete so schön wie der aufgehende Mond,<br />

wenn er sich aus seinem Bett erhebt.<br />

Ich ging fort, aber ich sage dir von Herzen:<br />

Meine Füße gingen vorwärts, doch ich blickte zurück.<br />

Meine treue erste Liebe,<br />

nachts träume ich von dir.<br />

Wenn ich aufwache, bist du nicht da,<br />

und dann weine ich sehr.


42<br />

18 Cantigas de portugueses<br />

Cantigas de portugueses<br />

são como barcos no mar<br />

vão de uma alma para outra<br />

com riscos de naufragar.<br />

Tenho um relógio parado<br />

por onde sempre me guio.<br />

O relógio é emprestado<br />

e tem as horas a fio.<br />

Tenho uma pena que escreve<br />

aquilo que eu sempre sinta.<br />

Se é mentira, escreve leve.<br />

Se é verdade, não tem tinta.<br />

Dias são dias, e noites<br />

são noites e não dormi...<br />

Os dias a te não ver<br />

as noites pensando em ti.<br />

Cantigas de portugueses<br />

são como barcos no mar<br />

vão de uma alma para outra<br />

com riscos de naufragar.<br />

19 Los delfines<br />

Si los delfines mueren de amores,<br />

triste de mí, ¿qué harán los hombres<br />

que tienen tiernos los corazones?<br />

Desde que me vi la mar afuera,<br />

alcé mis ojos, miré a mi tierra,<br />

pensando no volver más a ella.<br />

Mis penas son como ondas del mar,<br />

que unas se vienen y otras se van:<br />

de día y de noche guerra me dan.<br />

The songs of the Portuguese<br />

The songs of the Portuguese<br />

are like boats out at sea,<br />

sailing from one soul to another,<br />

at risk of foundering.<br />

I have a watch that’s stopped<br />

by which I’m always guided.<br />

The watch is borrowed<br />

and its hours pass uninterrupted.<br />

I have a quill that writes<br />

whatever I am feeling.<br />

If it’s a lie, it presses lightly,<br />

if it’s the truth, it has no ink.<br />

Days are days, and nights<br />

are nights and I haven’t slept…<br />

Days without seeing you,<br />

nights spent thinking of you.<br />

The songs of the Portuguese<br />

are like boats out at sea,<br />

sailing from one soul to another,<br />

at risk of foundering.<br />

Dolphins<br />

If dolphins can die of love,<br />

woe is me, what will happen<br />

to men with tender hearts?<br />

When I saw the sea outside,<br />

I lifted my gaze, looked at my homeland,<br />

thinking I should never return.<br />

Like the waves of the sea,<br />

my sorrows ebb and flow:<br />

day and night they wage war on me.<br />

Les chansons des Portugais<br />

Les chansons des Portugais<br />

sont tels des bateaux sur la mer,<br />

elles voguent d’une âme à l’autre,<br />

au risque de naufrager.<br />

J’ai une montre arrêtée<br />

dont je suis toujours les indications.<br />

C’est une montre empruntée<br />

dont les heures passent sans interruption.<br />

J’ai une plume qui écrit<br />

tout ce que je ressens.<br />

Est-ce mensonge, elle écrit à peine,<br />

est-ce vérité, elle n’a pas d’encre.<br />

Les jours sont des jours, les nuits<br />

sont des nuits, et je n’ai pas dormi...<br />

Les jours, de ne pas te voir,<br />

les nuits, à force de penser à toi.<br />

Les chansons des Portugais<br />

sont tels des bateaux sur la mer,<br />

elles voguent d’une âme à l’autre,<br />

au risque de naufrager.<br />

Dauphins<br />

Si les dauphins meurent d’amour,<br />

pauvre de moi, qu’en sera-t-il<br />

des hommes au cœur tendre ?<br />

Depuis que dehors j’ai vu la mer,<br />

j’ai levé les yeux, regardé mon pays,<br />

pensant ne plus jamais lui revenir.<br />

Comme les vagues de la mer,<br />

mes peines vont et viennent :<br />

jour et nuit elles me font la guerre.<br />

Die Lieder der Portugiesen<br />

Die Lieder der Portugiesen<br />

sind wie Boote auf dem Meer,<br />

sie segeln von einer Seele zur nächsten,<br />

stets den Schiffbruch vor Augen.<br />

Ich habe eine Uhr, die stehengeblieben ist,<br />

von der ich mich immer leiten lasse.<br />

Die Uhr ist geliehen,<br />

und ihre Stunden fließen ungestört dahin.<br />

Ich habe eine Feder,<br />

die alles schreibt, was ich fühle.<br />

Wenn es eine Lüge ist, schreibt sie leicht,<br />

ist es die Wahrheit, fehlt ihr die Tinte.<br />

Tage sind Tage und Nächte<br />

sind Nächte, und ich habe nicht geschlafen...<br />

Am Tag habe ich dich nicht gesehen,<br />

in der Nacht habe ich deiner gedacht.<br />

Die Lieder der Portugiesen<br />

sind wie Boote auf dem Meer,<br />

sie segeln von einer Seele zur nächsten,<br />

stets den Schiffbruch vor Augen.<br />

Die Delfine<br />

Wenn Delfine aus Liebe sterben können,<br />

weh mir, was wird dann<br />

mit empfindsamen Männern geschehen?<br />

Als ich das Meer dort draußen sah,<br />

hob ich meinen Blick, blickte auf meine Heimat,<br />

und dachte, ich würde nie mehr zurückkommen.<br />

Wie die Wellen des Meeres<br />

fließen meine Sorgen auf und ab:<br />

Tag und Nacht liegen sie im Krieg mit mir.


44<br />

Many thanks to<br />

S. Exc. M. Bogdan Mazuru<br />

Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire<br />

de Roumanie en République française<br />

Mme Yvette Fulicea<br />

Ministre Plénipotentiaire,<br />

Ambassade de Roumanie en République française<br />

Simona Radulescu<br />

Directrice adjointe de l’Institut Culturel Roumain<br />

de Paris<br />

Madalina Tureatca<br />

Chargée de projets de l’Institut Culturel Roumain<br />

de Paris<br />

Paul Ally


45<br />

Recording: Institut Culturel Roumain de Paris,<br />

Salle Byzantine, Palais de Béhague, Paris, October 2012<br />

Sound engineer: Hugues Deschaux<br />

Digital editing: Mireille Faure<br />

Editing: Christina Pluhar<br />

Mixing & mastering: Hugues Deschaux<br />

Tracks 2, 9, 15, 18: copyright control<br />

All arrangements by Christina Pluhar published by<br />

International artists, editions & productions GmbH.<br />

Tracks 2, 9, 12, 15: texts reprinted by permission<br />

Design: Marc Ribes<br />

Cover images: shutterstock, valeria73, anmo<br />

Booklet photos C Eric Larrayadieu;<br />

C Marco Borggreve (p.5), C B Aragão, Mercè Rial (p.10)<br />

Text translations by texthouse<br />

Many thanks to:<br />

Paule Ryckembeusch<br />

Uwe Schmitz-Gielsdorf<br />

Fondation Orange<br />

P 2013 The copyright in this sound recording<br />

is owned by Christina Pluhar, under exclusive licence<br />

to <strong>EMI</strong> Records Ltd/Virgin <strong>Classics</strong><br />

C 2013 <strong>EMI</strong> Records Ltd/Virgin <strong>Classics</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!