25.06.2013 Views

Revue Saveurs et savoirs - Partie 1 (.pdf) - Assemblée ...

Revue Saveurs et savoirs - Partie 1 (.pdf) - Assemblée ...

Revue Saveurs et savoirs - Partie 1 (.pdf) - Assemblée ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Idée originale<br />

Concept<br />

Josée Bourgouin,<br />

<strong>Assemblée</strong> communautaire<br />

fransaskoise<br />

Adrienne Sawchuk,<br />

Fédération des aînés fransaskois<br />

Gestion de la production<br />

<strong>et</strong> rédaction<br />

Production manager and<br />

co-authorship of text<br />

Frédéric Dupré, Institut français<br />

Recherche <strong>et</strong> rédaction<br />

Research and<br />

co-authorship of text<br />

Ludivine Tatieu-Bilhère,<br />

Institut français<br />

2<br />

Crédits / Credits<br />

Révision linguistique<br />

Linguistic revision<br />

Françoise Stoppa, Institut français<br />

Traduction anglaise<br />

English translation<br />

Robert Clark<br />

Conception graphique<br />

Graphic design<br />

Nathalie Franck, InfoGraphiques<br />

Photographie<br />

Photography<br />

Yvan Lebel<br />

Imprimeur<br />

Printer<br />

Western Litho Printers Ltd.<br />

Remerciements :<br />

Dominique Sarny, directeur-fondateur de l’Institut français (2002-2009) <strong>et</strong> Denis Desgagné, ancien directeur de l’<strong>Assemblée</strong><br />

communautaire fransaskoise (1999-2010) pour avoir introduit le concept du terroir en Saskatchewan <strong>et</strong> pour avoir contribué<br />

à son rayonnement <strong>et</strong> à son développement dans la communauté fransaskoise.<br />

À tous les citoyens de la grande région de Batoche, qui ont accepté de<br />

contribuer à c<strong>et</strong>te publication spéciale en partageant, librement <strong>et</strong> avec générosité, leur <strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> leur pratiques artisanales.<br />

C<strong>et</strong>te publication n’aurait pu voir le jour sans la subvention du programme Nouveaux horizons pour les aînés de Ressources<br />

humaines <strong>et</strong> développement des compétences Canada.<br />

With special thanks to:<br />

Dominique Sarny, founding director of the Institut français (2002-2009) and Denis Desgagné, ex-director of the <strong>Assemblée</strong><br />

communautaire fransaskoise (1999-2010) for having introduced to Saskatchewan the concept of “terroir” and for having<br />

contributed to its development and its implantation in the Fransaskois community.<br />

The citizens of the Greater Region of Batoche who accepted to share freely and with great generosity their knowledge and<br />

cottage-type practises in this special publication.<br />

This publication would not have been possible without the funding from New Horizons by Human Ressources and Skills<br />

Development Canada.


Table des matières / Table of contents<br />

Avant-propos<br />

Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 5<br />

Histoire de la région<br />

History of the Region . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />

Le programme terroir de la communauté fransaskoise<br />

The Fransaskois Community’s Terroir Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />

Proj<strong>et</strong>s du programme du terroir<br />

Terroir Program Projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />

Duck Lake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />

Denis Poirier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />

Rose Fleury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />

Eugène Vachon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />

Saint-Laurent de Grandin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />

South Branch House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />

Saint-Louis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />

Georges Doderai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />

Florent Rabut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />

Simone Gareau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28<br />

Evelyn Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

Boucherie <strong>et</strong> autres transformations carnées<br />

Butchery and Other Meat Processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

Yv<strong>et</strong>te Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

Sylviane Gaud<strong>et</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33<br />

Hoey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />

Le pain<br />

Bread . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />

Isabelle Lemieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />

3


4<br />

Baies sauvages <strong>et</strong> leurs transformations<br />

Wild Berries and their Processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Majella Gareau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38<br />

Domrémy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Élévateurs à grains<br />

Grain Elevators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />

Jean Denis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42<br />

Victoria Billo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />

Artisanat<br />

Craftmanship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

Denise Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

Denis Poirier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46<br />

Les frères Gareau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />

Pat Adams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />

Luc Mariani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />

Saint-Isidore de Bellevue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50<br />

Belle Pulses Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />

Lydia Gaud<strong>et</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />

Le lait <strong>et</strong> ses transformations<br />

Milk and Milk Processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />

Batoche : paroisse métisse devenue un site historique national<br />

Batoche: a Métis Parish that has become a National Historic Site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54<br />

Conservation des aliments<br />

Food Preservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />

Pierre Guigon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />

Ida Périllat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

Doris McDougall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />

Remèdes traditionnels<br />

Traditional Remedies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />

Chevaux<br />

Horses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />

La Coulée des Touronds<br />

Fish Creek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62


Avant-propos Foreword<br />

Enfin une publication qui m<strong>et</strong> de l’avant le savoir-faire des aînés d’une<br />

région extraordinaire de la Saskatchewan! C<strong>et</strong>te région, entourant le<br />

site historique national de Batoche, compte des communautés<br />

culturelles qui ont fondé le pays <strong>et</strong> la province. Les Premières nations,<br />

les Métis, les Francophones <strong>et</strong> d’autres communautés ont marqué<br />

l’histoire de c<strong>et</strong>te région unique. Riche de sa diversité culturelle, c<strong>et</strong>te<br />

région demeure un secr<strong>et</strong> trop bien gardé. On y r<strong>et</strong>rouve un site<br />

historique national, un paysage naturel attrayant <strong>et</strong> varié, mais surtout<br />

des gens qui détiennent des savoir-faire porteurs d’un développement<br />

social <strong>et</strong> économique encore latent. C<strong>et</strong>te revue va vous perm<strong>et</strong>tre de<br />

parcourir la région de village en village à travers l’expérience des aînés<br />

<strong>et</strong> de leurs savoir-faire.<br />

Les trois partenaires qui ont travaillé à c<strong>et</strong>te revue, la Fédération des<br />

aînés fransaskois, l’Institut français de l’Université de Regina <strong>et</strong><br />

l’<strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise (ACF), souhaitent vous faire<br />

découvrir les gens à travers des histoires personnelles <strong>et</strong> des images<br />

magnifiques. C<strong>et</strong>te publication vise aussi à exposer les idées centrales<br />

du programme du terroir mises en œuvre par l’ACF <strong>et</strong> l’Institut français<br />

depuis maintenant cinq ans.<br />

Les aînés de la région possèdent des connaissances ancestrales,<br />

souvent méconnues, qui font partie du patrimoine <strong>et</strong> qui peuvent<br />

contribuer à la vitalité de leur communauté. Vous y découvrirez des<br />

<strong>savoirs</strong> d’ordre culinaire, artisanal ou encore médicinal <strong>et</strong> ceci n’est<br />

qu’un avant-goût. D’autres recherches nous perm<strong>et</strong>traient de dévoiler<br />

les trésors précieusement gardés par les aînés de ces communautés.<br />

Nous espérons que c<strong>et</strong>te revue vous donnera le goût de découvrir ou<br />

redécouvrir c<strong>et</strong>te région <strong>et</strong> de mieux comprendre comment le terroir<br />

constitue un moteur de la vitalité rurale.<br />

Adrienne Sawchuk, Fédération des aînés fransaskois<br />

Frédéric Dupré, Institut français<br />

Josée Bourgoin, <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise<br />

Finally a publication that showcases the skills of the elders of an<br />

extraordinary region of Saskatchewan! This area, surrounding the<br />

national historic site of Batoche, includes the cultural communities that<br />

founded the country and the province. First Nations, Métis,<br />

Francophones and other communities have all made their mark on the<br />

history of this unique region. Rich in cultural diversity, the region<br />

remains a too well-hidden secr<strong>et</strong>. It boasts a natural historic site, a<br />

varied and attractive natural landscape and, above all, people with skills<br />

as y<strong>et</strong> untapped for the region’s economic and social development. This<br />

magazine will l<strong>et</strong> you travel the region from village to village through<br />

the experience of these elders and their skills.<br />

The three partners who have collaborated on this magazine, the<br />

Fédération des aînés fransaskois, the Institut français at the University<br />

of Regina and the <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise (ACF), wish<br />

to introduce you to the people through their own stories and some<br />

stunning photographs. This publication is also intended to share the<br />

central ideas of the terroir program implemented by the ACF and the<br />

Institut français over the past five years.<br />

The region’s elders have ancestral knowledge, often little-known,<br />

that is part of their heritage and that can contribute to the vitality of<br />

their community. In it you will discover expertise on the culinary,<br />

artisanal and even medicinal levels – and that is only the beginning.<br />

Other research will allow us to uncover treasures that have been<br />

carefully preserved by the seniors of these communities. We hope that<br />

this magazine will inspire you to further discover or rediscover the<br />

region and to gain a b<strong>et</strong>ter understanding of how the terroir itself can<br />

be an engine of rural vitality.<br />

Adrienne Sawchuk, Fédération des aînés fransaskois<br />

Frédéric Dupré, Institut français<br />

Josée Bourgoin, <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise<br />

5


6<br />

Fort Fort Carlton Carlton<br />

7<br />

12<br />

212<br />

Duck Lake<br />

Fort<br />

Carlton<br />

212<br />

312<br />

Rosthern<br />

Waldheim<br />

11<br />

16<br />

3<br />

Rivière<br />

Saskatchewan-Nord<br />

Duck<br />

Lake<br />

Rivière<br />

Saskatchewan-Sud<br />

Saskatoon<br />

Carte de la région / Map of the Region<br />

Beardy’s-Okemasis<br />

11<br />

41<br />

Prince<br />

Albert<br />

Batoche<br />

Fish Creek<br />

(La coulée<br />

des Touronds)<br />

5<br />

2<br />

2<br />

3<br />

St. Louis<br />

Domremy<br />

5<br />

P<strong>et</strong>ite Ville<br />

225<br />

11<br />

Saint Laurent<br />

Fish Creek<br />

(La coulée<br />

des Touronds)<br />

Batoche<br />

South<br />

H<br />

One Arrow


782<br />

Branch<br />

ouse<br />

225<br />

312<br />

Saint IsidoreIsidore- de-Bellevue<br />

Saint Louis<br />

Hoey<br />

Histoire de la région / History of the Region<br />

Ce territoire est habité depuis des millénaires par les<br />

Premières nations. Le bison était au cœur de leur<br />

mode de vie. D’ailleurs, à St-Louis, des fouilles<br />

archéologiques ont mis en valeur des vestiges de<br />

c<strong>et</strong>te longue histoire. Après l’exploration européenne<br />

de l’Ouest au cours du 18e siècle, la région fut<br />

traversée par les voies du commerce des fourrures qui<br />

étaient empruntées par les charr<strong>et</strong>tes de la rivière<br />

Rouge des Métis ou les York Boat. Le commerce était<br />

alors florissant. Le fort Carlton, près de Duck Lake,<br />

établi au début du 19 e siècle était le centre névralgique<br />

de ce commerce entre les Métis, les Autochtones <strong>et</strong> la<br />

Compagnie de la Baie d’Hudson.<br />

à suivre...<br />

This territory has been inhabited for millennia<br />

by the First Nations. The bison was central<br />

to their way of life. In Saint-Louis, archeological<br />

digs have revealed traces of this long history.<br />

After the European exploration of the West in<br />

the 18th century, the region was crisscrossed<br />

by fur trade routes that were taken by the Métis’<br />

Red River carts and York boats. Trade flourished.<br />

Fort Carlton, near Duck Lake, established in the<br />

19th century, was the nerve centre of this trade<br />

b<strong>et</strong>ween the Métis, First Nations and the Hudson’s<br />

Bay Company.<br />

continued...<br />

41<br />

25<br />

2<br />

Domr Domrémy my<br />

Wakaw<br />

7


8<br />

Histoire de la région / History of the Region<br />

suite / continued<br />

Au cours des années 1880, plusieurs peuples autochtones, dont les<br />

Cris-des-Plaines, mouraient de faim en Saskatchewan. Le bison des plaines<br />

avait complètement disparu à cause de la chasse intensive des derniers<br />

troupeaux. Avec la disparition des bisons <strong>et</strong> le refus du gouvernement canadien<br />

de reconnaître les droits des Métis sur leurs terres ancestrales au Manitoba,<br />

nombreux sont ceux qui migrèrent vers la Saskatchewan. Les Métis qui<br />

s’étaient installés dans la région de Batoche durent de nouveau résister à l’armée<br />

canadienne qui cherchait à m<strong>et</strong>tre fin au mouvement de résistance des Métis<br />

mené par Louis Riel.<br />

Après les batailles de Duck Lake (Lac aux Canards) le 26 mars <strong>et</strong> de Fish Creek<br />

(Coulée des Touronds) le 25 avril, la bataille de Batoche a lieu du 9 au 12 mai<br />

1885. Sous la direction militaire de Gabriel Dumont, les Métis décident de faire<br />

face aux forces du général Middl<strong>et</strong>on au village de Batoche. Ils creusent une série<br />

de trous de tirailleurs ou de tranchées tout autour de Batoche pour se défendre.<br />

La bataille est donc un siège qui se termine seulement lorsque les Métis sont<br />

épuisés de se battre <strong>et</strong> à court de munitions. Louis Riel est capturé <strong>et</strong>, à la suite<br />

d’un procès expéditif, pendu pour trahison à Regina. Sa mort a consolidé son<br />

statut de héros de la nation métisse <strong>et</strong> de martyre des Canadiens-français.<br />

Au début du 20 e siècle, des colons viennent s’établir dans c<strong>et</strong>te région fertile.<br />

Le premier colon canadien-français s’y établit en 1882. Le village francophone de<br />

Saint-Isidore de Bellevue est fondé en 1902. D’autres colons arrivent aussi dans<br />

la région à c<strong>et</strong>te époque venant d’Ukraine, d’Allemagne ou encore de Russie. Ils<br />

viennent exploiter des riches terres agricoles dont certains ont été prises aux<br />

Métis. Aujourd’hui, la région est toujours aussi multiculturelle <strong>et</strong> se développe<br />

essentiellement grâce à l’agriculture industrielle.<br />

Références : Parcs Canada, Gabriel Dumont Virtual Museum,<br />

Musée virtuel francophone de la Saskatchewan.


During the 1880s, numerous First Nations peoples, including the Plains Cree,<br />

were starving in Saskatchewan. The plains bison had compl<strong>et</strong>ely disappeared<br />

due to the overhunting of the remaining herds. With the elimination of the bison<br />

and the Canadian government’s refusal to recognize the right of the Métis to their<br />

ancestral lands in Manitoba, many migrated into Saskatchewan. The Métis who<br />

s<strong>et</strong>tled in the Batoche region were again forced to resist the Canadian army as it<br />

sought to quash the Métis’ resistance movement led by Louis Riel.<br />

After the battles of Duck Lake on March 26 and Fish Creek on April 25,<br />

the Battle of Batoche took place from May 9-12, 1885. Under the military<br />

leadership of Gabriel Dumont, the Métis decided to face General Middl<strong>et</strong>on’s<br />

forces at the village of Batoche. They dug a series of rifle pits or trenches all<br />

around Batoche to defend themselves. The battle, therefore, was a siege<br />

that ended only when the Métis were exhausted from fighting and short of<br />

ammunition. Louis Riel was captured and, following a speedy trial, was hanged<br />

for treason. His death consolidated his status as a hero of the Métis nation and<br />

a martyr of French Canadians.<br />

In the early 20 th century, colonists came to s<strong>et</strong>tle in this fertile region.<br />

The first French Canadian s<strong>et</strong>tler arrived in 1882. The Francophone village of<br />

Saint Isidore de Bellevue was founded in 1902. Other colonists also arrived in<br />

the region during that time from Ukraine, Germany and Russia. They came to<br />

work the rich agricultural lands, some of which were taken from the Métis.<br />

Today the area is still as multicultural and has been developed in large<br />

part thanks to the agricultural industry.<br />

References: Parks Canada, Gabriel Dumont Virtual Museum,<br />

Musée virtuel francophone de la Saskatchewan.<br />

9


Face à la nécessité de revitaliser le milieu rural francophone en Saskatchewan,<br />

l’<strong>Assemblée</strong> Communautaire Fransaskoise <strong>et</strong> l’Institut Français ont initié en 2005 un<br />

programme de valorisation des productions du terroir. Un territoire pilote, considéré à<br />

fort potentiel, a été choisi pour m<strong>et</strong>tre en œuvre ce programme : il est composé des<br />

communautés de Bellevue, Domrémy, Duck Lake <strong>et</strong> Saint-Louis. En eff<strong>et</strong>, c<strong>et</strong>te région<br />

présente de nombreuses particularités remarquables, aussi bien du point du vue<br />

culturel, qu’historique ou encore environnemental.<br />

10<br />

Le programme terroir de la<br />

communauté fransaskoise<br />

Qu’est-ce que le terroir?<br />

Un terroir désigne une région définie par ses ressources <strong>et</strong> productions typiques.<br />

Il est un milieu naturel qui possède un patrimoine culturel <strong>et</strong> une histoire originale<br />

que reflète la population qui l’habite. En eff<strong>et</strong>, au cours de l’histoire, les communautés<br />

humaines ont développé, à partir des ressources disponibles sur le territoire, des<br />

<strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire originaux leur perm<strong>et</strong>tant de survivre, de maintenir leurs<br />

traditions, tant en se développant socialement qu’économiquement. Certaines de ces<br />

pratiques <strong>et</strong> productions, qu’elles soient agricoles, agro-alimentaires ou artisanales,<br />

sont qualifiées de produits du terroir issus de la région.<br />

La modernisation de l’agriculture <strong>et</strong> son modèle industriel encourageant à « produire<br />

pour produire » a entraîné un abandon progressif, parfois total, de ces pratiques <strong>et</strong><br />

productions ancestrales. Mais certaines communautés ont choisi de revaloriser<br />

certaines de ces productions de terroir dans une démarche cohérente qui intègre<br />

des innovations, tout en tenant compte de leur identité <strong>et</strong> de leur culture. Cela leur a<br />

permis d’accéder à de nouveaux marchés porteurs d’avenir <strong>et</strong> ainsi de revitaliser leurs<br />

communautés rurales. C<strong>et</strong>te stratégie de valorisation a rencontré un franc succès dans<br />

plusieurs pays d’Europe, certains états américains <strong>et</strong> provinces canadiennes, dont le<br />

Québec. Ces nouvelles initiatives, qui émergent au Canada <strong>et</strong> aux États-Unis, sont<br />

porteuses de sens pour les communautés, les producteurs ainsi que pour les<br />

consommateurs, d’ailleurs plus attentifs à l’origine <strong>et</strong> la qualité de leurs achats.<br />

Le programme du terroir vise la revitalisation des communautés rurales grâce à la<br />

reconnaissance <strong>et</strong> la réappropriation de leurs <strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire patrimoniaux.<br />

Il vise parallèlement à valoriser le métier d’agriculteur tout en assurant le<br />

développement durable de la région en protégeant l’intégrité culturelle des<br />

communautés vivant sur le territoire.<br />

The Fransaskois Community’s<br />

Terroir Program<br />

Faced with the necessity of revitalizing Saskatchewan’s French-speaking rural<br />

regions, the <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise and the Institut français<br />

initiated a program in 2005 to promote terroir products. A pilot region considered<br />

to have strong potential was chosen to implement the program: it consists of the<br />

communities of Bellevue, Domrémy, Duck Lake and Saint-Louis. This region offers<br />

many unique features from cultural, historic and environmental points of view.<br />

What is “terroir?”<br />

Terroir refers to a region defined by its typical products and resources. It is a natural<br />

environment with a unique history and cultural heritage that reflects the people who<br />

live there. Over the course of history, human communities have developed, using the<br />

resources available on their land and unique skills and knowledge that have allowed<br />

them to survive and maintain their traditions, while developing both socially and<br />

economically. Some of these practices and products, wh<strong>et</strong>her agricultural, agri-food<br />

or artisanal, are designated as the region’s terroir products.<br />

The modernization of agriculture and the industrial model that encourages<br />

“production for production’s sake” have led to a gradual, and in some cases total,<br />

abandonment of these age-old products and practices. However, some communities<br />

have chosen to rediscover the value of certain of these terroir products through a<br />

carefully-planned process that integrates innovation while taking identity and culture<br />

into account. This has allowed them to access new and upcoming mark<strong>et</strong>s and, in<br />

this way, revitalize their rural communities. This development strategy has been<br />

highly successful in numerous European countries and some American states and<br />

Canadian provinces, including Quebec. These new initiatives emerging in Canada and<br />

the US are important to communities, producers and consumers, who are becoming<br />

increasingly attentive to the origin and quality of what they buy.<br />

The terroir program aims to revitalize rural communities by recognizing and<br />

reclaiming ancestral knowledge and skills. At the same time, it seeks to increase<br />

appreciation of the farmer’s role by ensuring the region’s sustainable development<br />

and protecting the cultural integrity of the communities who live on the land.


TERROIR :<br />

un outil de<br />

développement communautaire<br />

Êtres humains<br />

Communautés<br />

Territoire<br />

Environnement, climat,<br />

ressources<br />

PATRIMOINE CULTUREL<br />

TERROIR<br />

Pratiques <strong>et</strong> productions agricoles,<br />

artisanales <strong>et</strong> alimentaires<br />

PROJETS DE VALORISATION<br />

Entreprises agro-alimentaires, célébrations, musées,<br />

technologies, circuits agro-touristiques, artisanats, <strong>et</strong>c.<br />

TERROIR:<br />

A Tool for<br />

Community Development<br />

Human Beings<br />

Communities<br />

CULTURAL HERITAGE<br />

Territory<br />

Environment, climate,<br />

resources<br />

TERROIR<br />

Agricultural, artisanal and food related<br />

practices and products<br />

DEVELOPMENT PROJECTS<br />

Agri-food buisinesses, celebrations, museums,<br />

technologies, agro-tourism, crafts, <strong>et</strong>c.<br />

11


Colloque international<br />

Le colloque « Terroir Identité <strong>et</strong> Séduction » a eu lieu en février 2009 à<br />

Saskatoon <strong>et</strong> a permis de rassembler de nombreux experts du Canada<br />

comme des États-Unis <strong>et</strong> d’Europe. Des échanges multidisciplinaires<br />

portant sur le développement du terroir en milieu minoritaire ont eu<br />

lieu sous forme de tables rondes. Ce colloque a aussi permis dans le<br />

cadre du Salon du goût, de m<strong>et</strong>tre en valeur certaines productions du<br />

terroir de la Saskatchewan <strong>et</strong> de sensibiliser le grand public au<br />

concept <strong>et</strong> à son potentiel. Quelques centaines de personnes ont<br />

participé aux conférences, ateliers <strong>et</strong> panels de discussion <strong>et</strong> le<br />

colloque s'est terminé par un banqu<strong>et</strong> m<strong>et</strong>tant en ved<strong>et</strong>te les saveurs<br />

locales. Au cours de c<strong>et</strong> événement festif, trois chefs cuisiniers ont<br />

participé à un concours des chefs. La foule s'est régalé de p<strong>et</strong>its<br />

amuse-gueules que ces derniers avaient créés pour ce concours <strong>et</strong><br />

c'est M. Trent Loewen, de Earthbound Bakery à Saskatoon, qui l'a<br />

remporté pour sa mousseline de foie de poul<strong>et</strong>s sur tuile de seigle<br />

avec coulis de saskatoon <strong>et</strong> cerises. L’événement s'est terminé par un<br />

spectacle francophone m<strong>et</strong>tant en ved<strong>et</strong>te plusieurs artistes <strong>et</strong><br />

raconteurs fransaskois ainsi qu'avec une présentation surprise<br />

de M. Zachary Richard, auteur compositeur cajun de la Louisiane.<br />

Potager intergénérationnel<br />

Un potager communautaire a été créé en 2010 grâce à une<br />

collaboration entre les aînés du foyer Jésus-Marie <strong>et</strong> les jeunes<br />

écoliers de Saint-Isidore de Bellevue. Quatre terreaux en bois, ont été<br />

confectionnés par les élèves de 7 e <strong>et</strong> 9 e années, puis installés juste<br />

devant le foyer. D’autres classes ont été mobilisées pour ce proj<strong>et</strong> :<br />

les élèves de 1 e <strong>et</strong> 2 e années se sont chargé des semis <strong>et</strong> ceux de<br />

3 e <strong>et</strong> 4 e années ont pris le relais pour la mise en terre des plants <strong>et</strong><br />

l’entr<strong>et</strong>ien des cultures. Ce proj<strong>et</strong>, inspiré par le programme terroir,<br />

est un succès qui, tout en m<strong>et</strong>tant en<br />

valeur l’agriculture locale, démontre à<br />

quel point ce type d’initiative peut<br />

perm<strong>et</strong>tre de recréer des liens<br />

sociaux en puisant dans les savoirfaire<br />

des gens d’ici. Le potager est un<br />

proj<strong>et</strong> rassembleur <strong>et</strong> inspirant aussi<br />

bien chez les aînés que chez les<br />

jeunes. L’expérience a été reconduite<br />

en 2011!<br />

12<br />

Proj<strong>et</strong>s du programme du terroir<br />

Programme éducatif<br />

Un programme éducatif pour le réseau scolaire de la<br />

province a été soumis par l’ACF au ministère de<br />

l'Éducation de la Saskatchewan. Ce programme<br />

s’inspire du programme « l'Odyssée Gourmande en<br />

Midi-Pyrénées», mais a été adapté aux réalités socioéconomiques<br />

de nos communautés rurales en<br />

Saskatchewan <strong>et</strong> à l’environnement scolaire<br />

fransaskois. Le programme consiste à sensibiliser les<br />

élèves à l'entreprenariat agro-alimentaire, à développer<br />

leur sens des affaires <strong>et</strong> leur aptitude à celles-ci tout en<br />

gardant à l’esprit l’avenir des générations futures. Ce<br />

programme doit perm<strong>et</strong>tre à l’élève <strong>et</strong> aux enseignants<br />

d’envisager des solutions durables pour l’économie, la<br />

société <strong>et</strong> l’environnement de demain <strong>et</strong> proposer des<br />

alternatives au développement rural.


Intergenerational Garden<br />

A community garden was created in 2010 through<br />

collaboration b<strong>et</strong>ween seniors from the Jésus-Marie Home<br />

and school children from Saint Isidore de Bellevue. Four<br />

wooden planting beds were built by students in grades<br />

7 and 9 and installed right in front of the home. Other<br />

grades were involved in the project: grades 1 and 2<br />

students were in charge of planting and then grades 3 and 4<br />

Spectacle de clôture du Colloque<br />

avec Zachary Richard<br />

Symposium closing ceremony<br />

with Zachary Richard<br />

Terroir Program Projects<br />

children took over to transplant the seedlings and look after<br />

the plantings. The project, inspired by the terroir program,<br />

is a success that not only highlights local agriculture but<br />

also shows to what extent this type of initiative can build<br />

social relationships by drawing on the know-how of local<br />

people. The garden is a project that brings people tog<strong>et</strong>her,<br />

inspiring both youth and seniors. The experience was<br />

repeated in 2011!<br />

International Symposium<br />

The “Terroir – Identity and Seduction” symposium<br />

took place in Saskatoon in February 2009 and<br />

brought tog<strong>et</strong>her experts from Canada, the United<br />

States and Europe. Multidisciplinary discussions on<br />

developing terroir in a minority environment took<br />

place in the form of roundtables. As part of the<br />

symposium, a “Flavours Expo” also provided an<br />

opportunity to showcase some Saskatchewan terroir<br />

products and raise the public’s awareness of the<br />

concept and its potential. Several hundred people<br />

took part in the conference, workshops and panel<br />

discussions and the symposium ended with a<br />

banqu<strong>et</strong> that promoted local flavours. During this<br />

festive event, three chefs took part in a culinary<br />

comp<strong>et</strong>ition. The crowd was treated to some<br />

specialties created by the chefs for the<br />

comp<strong>et</strong>ition, which was won by Trent<br />

Loewen of Saskatoon’s Earthbound Bakery,<br />

who took first place for his chicken liver<br />

mousse on rye crackers with a Saskatoon<br />

berry and cherry sauce. The event ended<br />

with a Francophone gala that featured a<br />

number of Fransaskois artists and<br />

storytellers, as well as a surprise<br />

performance by Zachary Richard, a Cajun<br />

writer and composer from Louisiana.<br />

Educational Program<br />

An educational program for the provincial school system was submitted by the ACF to the<br />

Saskatchewan Ministry of Education. The program is inspired by the “Gourm<strong>et</strong> Odyssey<br />

through the Midi-Pyrenees” program, but was adapted to the socio-economic realities of<br />

Saskatchewan rural communities and the French educational environment. The program<br />

involves raising students’ awareness of agri-food entrepreneurship and developing their<br />

business sense and aptitudes while keeping them mindful of future generations. The program<br />

should allow students and teachers to come up with sustainable solutions for the economy,<br />

soci<strong>et</strong>y and environment of tomorrow and to suggest rural development alternatives.<br />

13


Duck Lake<br />

14<br />

Le village de Duck Lake a été fondé en 1874. Toutefois, la région était déjà<br />

bien connue des Autochtones, car la route du fort Carl<strong>et</strong>on passait depuis<br />

longtemps tout près du village. À l’époque, ce p<strong>et</strong>it village était une ville de<br />

taille plus importante que Prince Albert. Le village fut au centre de l’histoire<br />

des relations entre les Premières nations, les Métis <strong>et</strong> les pionniers. Les<br />

peintures murales qui bordent la rue principale présentent c<strong>et</strong>te histoire<br />

fascinante de rencontres <strong>et</strong> de conflits. Un centre d’interprétation régional<br />

nous perm<strong>et</strong> aussi de découvrir en détail ce lieu historique. La fameuse<br />

prison du légendaire Almighty Voice peut aussi être visité dans le village.<br />

La réserve autochtone Beardy’s-Okemasis est située à quelques kilomètres<br />

au nord du village.


The village of Duck Lake was founded in 1874. However, the region<br />

was already well-known to First Nations people, since the Fort<br />

Carlton trail had long passed close to the village. At the time, this<br />

little village was larger than Prince Albert. The village played a major<br />

part in the history of the relations b<strong>et</strong>ween First Nations, Métis and<br />

pioneers. The murals that line Main Stre<strong>et</strong> present this fascinating<br />

history of encounters and conflict. A regional interpr<strong>et</strong>ative centre<br />

also allows visitors to gain a d<strong>et</strong>ailed understanding of this historic<br />

location. The famous prison of the legendary Almighty Voice can<br />

also be visited in the village. The First Nation’s reserve Beardy’s-<br />

Okemasis is located a few kilom<strong>et</strong>ers north of the village.<br />

15


16<br />

Denis Poirier<br />

Denis POIRIER, maire du village de Duck Lake depuis<br />

2009, est très impliqué dans le développement de la<br />

communauté depuis son arrivée au village. Il y a enseigné<br />

pendant 23 ans <strong>et</strong> il fait des suppléances dans les écoles<br />

des réserves Beardy’s-Okemassis <strong>et</strong> One Arrow. Denis,<br />

qui regorge de talents, multiplie les activités maintenant<br />

qu’il est à la r<strong>et</strong>raite : cuisine, fabrication de chapel<strong>et</strong>s, de<br />

tapis, professeur de céramique,.... Denis a par ailleurs<br />

participé à la création du Centre d’interprétation régional<br />

de Duck Lake <strong>et</strong> se plaît à animer des visites guidées de<br />

la région. C’est avec engouement qu’il vous racontera la<br />

légende des peintures murales ou l’histoire d’Almighty<br />

Voice, héros autochtone local emprisonné à Duck Lake.<br />

La prison dans laquelle il fut détenu a été conservée <strong>et</strong><br />

déplacée à proximité du Centre d’interprétation régional.<br />

« Kisse-Manitou-Wayo »<br />

« Almighty Voice »<br />

La tragique méprise commence lorsqu’Almighty Voice tue<br />

une vache égarée pour son festin de mariage. Il s’évade<br />

de prison <strong>et</strong> il s’ensuit l’une des plus longues chasses à<br />

l’homme qui se termine par la mort du Sergent Colebrook<br />

de la Police Montée du Nord-Ouest <strong>et</strong> éventuellement<br />

celles d’Almighty Voice <strong>et</strong> de deux de ses amis, lorsqu’ils<br />

sont pris sur un escarpement à l’est de Duck Lake,<br />

quelques 18 mois plus tard, en mai 1897.<br />

Dans c<strong>et</strong>te murale, l’artiste, Ray Keighley, incorpore bien<br />

des messages. La couleur jaune symbolise la vie <strong>et</strong> la<br />

renaissance; la vache égarée <strong>et</strong> le bison sont sur une voie<br />

de collision; le côté gauche représente l’histoire<br />

d’Almighty Voice vue par les Blancs tandis que le côté<br />

droit illustre le point de vue des Autochtones.<br />

C<strong>et</strong>te murale est dédiée au Chef One Arrow <strong>et</strong> à tous<br />

les habitants de la réserve One Arrow. Elle a été<br />

réalisée grâce aux généreuses contributions du Lions<br />

Club de Duck Lake <strong>et</strong> du Comité sur le livre de l’histoire<br />

de Duck Lake.


Denis POIRIER, mayor of the village of Duck Lake<br />

since 2009, has been very involved in community<br />

development since coming to the village. He taught<br />

there for 23 years and was a substitute teacher in<br />

schools on the Beardy’s-Okemassis and One Arrow<br />

reserves. The multi-talented Denis is even busier<br />

now that he is r<strong>et</strong>ired: cooking, making rosaries and<br />

rugs and teaching ceramics, to mention only some<br />

of his activities. Denis also took part in creating the<br />

Duck Lake Regional Interpr<strong>et</strong>ive Centre and enjoys<br />

conducting guided tours of the region. He will<br />

enthusiastically tell you the story of the murals or<br />

the history of Almighty Voice, a local First Nations<br />

hero imprisoned at Duck Lake. The prison in which<br />

he was held has been preserved and moved close to<br />

the Regional Interpr<strong>et</strong>ive Centre.<br />

“Kisse-Manitou-Wayo”<br />

“Almighty Voice”<br />

The tragic misunderstanding began when Almighty<br />

Voice killed a stray cow for his wedding banqu<strong>et</strong>.<br />

He escaped from prison, leading to an extended<br />

manhunt that ended with the death of North West<br />

Mounted Police Sergeant Colebrook and ultimately<br />

with the deaths of Almighty Voice and two of his<br />

friends when they were cornered on a bluff east of<br />

Duck Lake some 18 months later in May 1897.<br />

In the mural, artist Ray Keighley incorporates<br />

numerous messages. Yellow symbolizes life and<br />

rebirth; the stray cow and bison are on a collision<br />

path; the left side represents the story of Almighty<br />

Voice as seen by the Whites, while the right side<br />

shows the First Nations viewpoint.<br />

The mural is dedicated to Chief One Arrow and all<br />

people of the One Arrow reserve. It was made<br />

possible through generous contributions by the<br />

Duck Lake Lions Club and the Duck Lake History<br />

Book Committee.<br />

17


18<br />

Rose FLEURY, aînée métisse de la région, est originaire de Duck Lake <strong>et</strong> elle vit depuis un an<br />

à Prince Albert. Rose est devenue membre de l’ordre Gabriel Dumont en 2010, en hommage<br />

à son engagement, tout au long de sa vie, à faire reconnaître le patrimoine du peuple métis.<br />

Rose est une experte en généalogie des Métis. Elle a aidé des milliers de Métis à r<strong>et</strong>rouver<br />

leurs racines <strong>et</strong> leur identité. Elle est connue <strong>et</strong> respectée d’un bout à l’autre du pays pour<br />

son travail exemplaire.<br />

Rose a été l’une des forces derrière la création du Lieu historique national de Batoche en tant<br />

que gardienne des <strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire traditionnels qu’elle a toujours cherchés à partager,<br />

considérant que tout le savoir qui ne serait pas transmis serait perdu à jamais.<br />

Rose montre l’exemple en respectant la diversité des voix de la nation métisse, en partageant<br />

son savoir, en racontant des histoires du patrimoine <strong>et</strong> en étant toujours disponible pour<br />

célébrer la richesse culturelle de sa communauté. Il suffit de rentrer chez elle pour se rendre<br />

compte de la diversité de ses talents. Elle confectionne des obj<strong>et</strong>s artisanaux tels des<br />

mocassins, fait du tissage de perles, de la couture, du tricot, <strong>et</strong>c. Rose est une mine de<br />

connaissances <strong>et</strong> elle est très respectée par les Métis : elle appartient au patrimoine vivant.<br />

Rose Fleury<br />

Aînée métisse de Duck Lake / Métis elder from Duck Lake<br />

Rose FLEURY, a Métis elder from the region, is originally from Duck Lake and for the past<br />

year has been living in Prince Albert. Rose became a member of the Order of Gabriel Dumont<br />

in 2010 in recognition of her life-long dedication to making known the heritage of the Métis<br />

people.<br />

Rose is an expert on Métis genealogy. She has helped thousands of Métis discover their<br />

roots and their identity. She is known and respected country-wide for her exemplary work.<br />

Rose was one of the forces behind the creation of the Batoche National Historic Site; she is a<br />

custodian of traditional skills and knowledge which she has always sought to share, believing<br />

that knowledge not passed down will be lost forever.<br />

Rose s<strong>et</strong>s an example by respecting the diversity of the Métis nation’s voices, sharing her<br />

knowledge, telling stories of her heritage and always making herself available to celebrate the<br />

cultural richness of her community. A visit to her home is enough to appreciate the diversity<br />

of her talents. She makes artisanal objects such as moccasins, does bead weaving, makes<br />

clothes, knits, <strong>et</strong>c. Rose is a wealth of knowledge and is highly respected by the Métis – she<br />

is part of a living heritage.


Autrefois, il était fréquent que les fermiers préparent la boisson alcoolisée consommée quotidiennement :<br />

des vins à partir de p<strong>et</strong>its fruits sauvages, de la bière à partir de céréales ou encore du champagne de<br />

patates. Bien que c<strong>et</strong>te production ait été interdite, certains ne manquaient pas de distiller ces boissons<br />

(homebrew) grâce à des alambics artisanaux, souvent confectionnés avec les moyens du bord.<br />

In the past, it was common for farmers to make their own alcoholic drinks that were consumed daily:<br />

wines from wild berries, beer from grain and even champagne from potatoes.<br />

And although it was prohibited, some people still distilled spirits (“homebrew”)<br />

using artisanal stills, often made with whatever was at hand.<br />

Eugène fabrique son propre vin depuis 1967<br />

selon la méthode qui lui a été enseignée par son<br />

oncle Omer Courchene. Les seuls produits<br />

qu’utilisait Omer étaient des fruits, du sucre,<br />

de l’eau, un peu de raisin ou de cassis pour leur<br />

arôme <strong>et</strong> de la levure à pain pour garantir une<br />

bonne fermentation. Depuis, Eugène a amélioré<br />

le processus de fabrication <strong>et</strong> a su élaborer ses<br />

propres rec<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> astuces. Eugène fabrique<br />

du vin à partir de très nombreux p<strong>et</strong>its fruits,<br />

souvent trouvés localement : cerises à grappes,<br />

framboises, saskatoons, canneberges... <strong>et</strong><br />

continue à fabriquer, de temps en temps, du<br />

célèbre vin de pissenlit!<br />

Eugène has been making his own wine since<br />

1967, using the m<strong>et</strong>hod taught to him by his<br />

uncle, Omer Courchene. The only ingredients<br />

that Omer used were fruit, sugar, water, a little<br />

grape or black currant for flavour and baking<br />

yeast to ensure proper fermentation. Since that<br />

time, Eugène has improved the production<br />

process and developed his own recipes and<br />

tricks. Eugène makes wine from many kinds<br />

of berries, often found locally: chokecherries,<br />

raspberries, saskatoons, cranberries, <strong>et</strong>c.,<br />

and he occasionally still makes his famous<br />

dandelion wine!<br />

Eugène Vachon<br />

La fabrication du vin / Winemaking<br />

Astuce<br />

Une des astuces trouvée par Eugène pour<br />

maîtriser naturellement l’acidité du vin : ajouter<br />

¼ de livre de rhubarbe par gallon d’eau.<br />

Mode opératoire<br />

5 étapes pour fabriquer le vin<br />

- Mélanger l’eau, les fruits, le sucre <strong>et</strong> la levure<br />

- Laisser macérer environ 1 semaine :<br />

1 e fermentation puis soutirer<br />

- Laisser macérer environ 1 semaine :<br />

2 e fermentation puis soutirer<br />

- Stabilisation <strong>et</strong> clarification<br />

- Embouteillage<br />

Tip<br />

A trick discovered by Eugène to naturally balance<br />

the wine’s acidity: add ¼ lb. rhubarb per gallon<br />

of water.<br />

M<strong>et</strong>hod<br />

5 steps for making wine<br />

- Combine the water, berries, sugar and yeast<br />

- L<strong>et</strong> macerate for about one week:<br />

1 st fermentation, then rack<br />

- L<strong>et</strong> macerate for about one week longer:<br />

2 nd fermentation, then rack<br />

- Stabilization and clarification<br />

- Bottling<br />

19


Saint-Laurent de Grandin<br />

20


Saint-Laurent de Grandin fut jadis un village qui doit son nom à la colonie métisse<br />

de Saint-Laurent (1871) <strong>et</strong> au bureau de poste de Grandin, nommé d’après l'oblat<br />

Vital Justin Grandin. Les oblats avaient convaincu les Métis du campement de Gabriel<br />

Dumont d'abandonner leur hivernage à « La P<strong>et</strong>ite Ville », à environ 20 kilomètres<br />

au sud de Batoche, <strong>et</strong> de se fixer en permanence sur des lots de rivière, à la mode<br />

française. Ce site fait maintenant partie du patrimoine religieux des Fransaskois, des<br />

Métis <strong>et</strong> même des Autochtones convertis au catholicisme. Ceci est dû, entre autre,<br />

au frère Jean-Pierre Piqu<strong>et</strong>, arrivé à Saint-Laurent en 1879, qui reconnut dans la<br />

source un lieu de prière à l’image de Notre-Dame de Lourdes en France. On dit que<br />

des guérisons miraculeuses eurent lieu à la source de Saint-Laurent, ce qui créa une<br />

dévotion pour le lieu sacré. Depuis ce temps, il s’y déroule un pèlerinage annuel qui<br />

attire des milliers de personnes.<br />

Saint-Laurent de Grandin was formerly a village that took its name from the Métis<br />

colony of Saint-Laurent (1871) and the Grandin post office, named for Oblate Father<br />

Vital Justin Grandin. The Oblates had convinced the Métis of the Gabriel Dumont<br />

encampment to abandon their wintering place at “La P<strong>et</strong>ite Ville,” about 20 kilom<strong>et</strong>res<br />

south of Batoche, and to s<strong>et</strong>tle permanently on river lots, in the French style. This<br />

site is now part of the religious heritage of the Fransaskois, Métis and even the First<br />

Nations peoples who converted to Catholicism. It owes its existence to Brother<br />

Jean-Pierre Piqu<strong>et</strong>, among others, who arrived at Saint-Laurent in 1879 and<br />

recognized in the spring a place of prayer similar to that of Our Lady of Lourdes in<br />

France. It is said that miraculous cures took place at the Saint-Laurent spring, giving<br />

rise to a devotion to this sacred spot. Since that time, an annual pilgrimage has been<br />

held there that attracts thousands of people.<br />

21


22<br />

South Branch House<br />

C'est en 1786 que la Compagnie du Nord-Ouest<br />

construit un poste de traite de fourrures sur la<br />

rivière Saskatchewan Sud pour faire concurrence<br />

à la Compagnie de la Baie d'Hudson qui vient<br />

de s'établir sur la rive opposée de la rivière. Ce<br />

poste se nomme South Branch House.<br />

La traite des fourrures était une profession très<br />

lucrative pour les Premières nations <strong>et</strong> les Métis<br />

de l'Ouest canadien. Ils venaient y échanger des<br />

fourrures de castor, loutre, rat musqué, ours,<br />

renard, lynx, vison, loup, bison <strong>et</strong> bien d'autres.<br />

Ces fourrures étaient transportées par canot sur<br />

la rivière Saskatchewan Sud jusqu'au lac<br />

Winnipeg puis, ensuite, jusqu'à Grand Portage<br />

sur le lac Supérieur.<br />

Suite à l'incendie du poste fortifié de la Baie<br />

d'Hudson, les Autochtones attaque le poste<br />

des « Nor'Westers » à South Branch. La bataille<br />

se conclut par la mort du chef autochtone.<br />

Malgré c<strong>et</strong>te victoire, la Compagnie du<br />

Nord-Ouest abandonne le poste peu temps<br />

après soit en 1794. Les occupants ne s'y<br />

sentaient plus en sécurité.<br />

La Société historique de St-Louis a créé une<br />

carte historique présentant tous les sites datant<br />

de l'époque de la traite de fourrure le long de<br />

la rivière Saskatchewan Sud. La Société<br />

archéologique de la Saskatchewan s'intéresse<br />

également au fort <strong>et</strong> elle a d'ailleurs participé à<br />

la fouille du site qui se poursuit <strong>et</strong> qui attire<br />

des archéologues <strong>et</strong> historiens, tant amateurs<br />

que professionnels.<br />

In 1786 the North West Company built a fur<br />

trade post on the South Saskatchewan River<br />

to comp<strong>et</strong>e with the Hudson’s Bay Company,<br />

which had just established itself on the<br />

opposite bank of the river. The post was<br />

called South Branch House.<br />

The fur trade was a very lucrative occupation<br />

for the First Nations and Métis of Western<br />

Canada. They came to trade beaver, otter,<br />

muskrat, bear, fox, lynx, mink, wolf, bison<br />

and other pelts. These furs were transported<br />

by canoe along the South Saskatchewan<br />

River to Lake Winnipeg, and then on to<br />

Grand Portage on Lake Superior.<br />

Following a fire at the fortified Hudson’s Bay<br />

post, First Nations attacked the Nor’Westers’<br />

post at South Branch. The battle ended with<br />

the death of the Aboriginal Chief. Despite its<br />

victory, the North West Company abandoned<br />

the post shortly afterward, in 1794, since its<br />

occupants no longer felt safe there.<br />

The Saint-Louis Historical Soci<strong>et</strong>y has<br />

created a historical map showing all the sites<br />

dating from the time of the fur trade along<br />

the South Saskatchewan River. The<br />

Saskatchewan Archeological Soci<strong>et</strong>y is also<br />

interested in the fort and has taken part in<br />

ongoing digs at the site which are attracting<br />

archeologists and historians, both amateur<br />

and professional.


24<br />

Saint-Louis<br />

Le village de Saint-Louis est situé sur<br />

l’autoroute 2 sur la rive sud de la rivière<br />

Saskatchewan. Il a été fondé par des Métis<br />

à la fin du 19 e siècle <strong>et</strong> compte aujourd’hui<br />

près de 500 habitants. Il fut un site de<br />

fouilles archéologiques important <strong>et</strong> on y a<br />

r<strong>et</strong>rouvé des artefacts autochtones<br />

remontant à plus de 1000 ans.<br />

Saint-Louis compte dans son héritage le seul<br />

pont à ailes restant au Canada. C’est aussi<br />

le pont le plus étroit du pays! Le parc de<br />

Saint-Louis présente l’histoire de la charr<strong>et</strong>te<br />

de la rivière rouge <strong>et</strong> rend hommage au<br />

peuple métis. C<strong>et</strong> espace de détente situé<br />

en bordure de la rivière a été créé par<br />

Hector Tremblay.


Saint-Louis is a village situated on<br />

Highway 2 on the southern bank of the<br />

Saskatchewan River. It was founded by Métis<br />

in the late 19 th century and today has a<br />

population of about 500. It was the site of<br />

important archeological digs which have<br />

uncovered Aboriginal artifacts dating back<br />

more than 1,000 years.<br />

Saint-Louis counts as part of its heritage<br />

the last remaining “winged” bridge<br />

in Canada – also the narrowest<br />

bridge in the country! Saint-Louis Park<br />

shows the history of the Red River cart<br />

and pays tribute to the Métis people. This<br />

relaxing spot along the river was created<br />

by Hector Tremblay.<br />

25


26<br />

Georges Doderai<br />

Bison Antiquus<br />

Georges DODERAI, féru d’histoire, est très<br />

impliqué dans la mise en valeur de l’histoire de<br />

Saint-Louis. Lors de la construction du<br />

nouveau pont en 2002, on a découvert des<br />

ossements de bison, mais il s’agissait d’un<br />

bison antique, le bison antiquus, datant de 8 à<br />

10 000 ans. Impressionné par c<strong>et</strong>te découverte,<br />

Georges a veillé à ce que c<strong>et</strong>te découverte soit<br />

valorisée. Une sculpture de bronze à grandeur<br />

réelle du bison antiquus a été érigée <strong>et</strong><br />

témoigne de sa passion pour le patrimoine<br />

historique. C<strong>et</strong>te œuvre originale, visible depuis<br />

la route, se trouve à proximité du pont. Une<br />

plaque explicative rédigée en français, en<br />

anglais <strong>et</strong> en mitchif nous rappelle la diversité<br />

des peuples habitant c<strong>et</strong>te région.<br />

Georges a fondé la Société historique de Saint-<br />

Louis. Depuis, il ne cesse de s’engager dans de<br />

nombreux proj<strong>et</strong>s de promotion du patrimoine<br />

de Saint-Louis.<br />

History buff Georges DODERAI is very active in promoting the history of Saint-Louis. During the<br />

construction of a new bridge in 2002, bison bones were discovered, but these were from an ancient<br />

bison, bison antiquus, dating back some eight to ten thousand years. Impressed by the findings, Georges<br />

ensured that the discovery was publicized. An actual-size bronze sculpture of the bison antiquus was<br />

erected, attesting to his passion for historical heritage. This original work, visible from the road, is located<br />

close to the bridge. A descriptive plaque in French, English and Mitchif is a reminder of the diversity of the<br />

peoples who inhabit the region.<br />

Georges founded the Saint-Louis Historical Soci<strong>et</strong>y. Since doing so, he has worked tirelessly on many<br />

projects to promote the heritage of Saint-Louis.


Florent RABUT est le premier à s’être lancé<br />

dans l’élevage de bisons dans la région en<br />

1977. Passionné par l’élevage, Florent à<br />

multiplié les expériences originales : émeus,<br />

dindes sauvages, faisans, élans, wapiti... Il a<br />

longtemps organisé des visites de sa ferme<br />

située dans un cadre exceptionnel.<br />

Aujourd’hui, Florent, qui attend la reprise de<br />

l’exploitation par un de ses fils, se concentre<br />

sur l’engraissement de bisons <strong>et</strong> l’élevage<br />

de wapiti.<br />

Florent RABUT was the first person in the<br />

region to g<strong>et</strong> into bison ranching in 1977.<br />

Passionate about livestock production,<br />

Florent continued by pursuing numerous<br />

unique experiments, raising emus, wild<br />

turkeys, pheasant, elk, wapiti, <strong>et</strong>c. For a long<br />

time now, he has organized tours of his<br />

farm, located in an exceptional s<strong>et</strong>ting. Today<br />

Florent, who will be handing over operations<br />

to one of his sons, concentrates on finishing<br />

and mark<strong>et</strong>ing bison, and raising wapiti.<br />

Florent Rabut<br />

Pionnier de l’élevage de bisons / A pioneer in raising bison<br />

27


28<br />

Simone Gareau<br />

Le train fantôme de Saint-Louis / The Saint-Louis Ghost Train<br />

« Je ne peux pas dire si c’est une légende ou une<br />

réalité, je peux seulement vous parler de ce que<br />

j’ai vu <strong>et</strong> expérimenté. Toutes les nuits, à environ<br />

deux ou trois miles au nord-ouest de Saint-Louis,<br />

une lumière mystérieuse apparaît au loin, flottant<br />

au-dessus de la voie de chemin de fer. C<strong>et</strong>te<br />

lumière semble être celle d’un train arrivant de<br />

Saint-Louis. L’ennui c’est que c<strong>et</strong>te portion de<br />

voie ferrée est abandonnée depuis des années<br />

<strong>et</strong> que les rails ont été sortis. Mais ce dont je<br />

suis certaine, c’est que ce n’est ni le refl<strong>et</strong> du rail,<br />

ni le refl<strong>et</strong> du pont comme certains se plaisent<br />

à le raconter!<br />

Une légende accompagne c<strong>et</strong>te histoire. C<strong>et</strong>te<br />

lueur serait en fait l’esprit d’un conducteur de<br />

train qui aurait perdu sa tête pendant une<br />

inspection des voies... »<br />

“I can’t say wh<strong>et</strong>her it’s a legend or wh<strong>et</strong>her<br />

it’s real, I can only tell you what I’ve seen and<br />

researched. Every night, about two or three miles<br />

northwest of Saint-Louis, a mysterious light<br />

appears in the distance, floating above the<br />

railroad track. The light seems to be from a train<br />

arriving from Saint-Louis. The catch is that this<br />

section of track has been abandoned for years,<br />

and the rails removed. But one thing I’m sure<br />

of is that it’s not the reflection of the rails or<br />

the reflection of the bridge as some people<br />

like to say!<br />

There’s a legend that goes with this story. This<br />

light is apparently the spirit of a train conductor<br />

who lost his head while inspecting the rails...”


Evelyn Richard<br />

Rec<strong>et</strong>tes métisses / Métis recipes<br />

30<br />

Boul<strong>et</strong>tes de viande / Meatballs<br />

Ingrédients<br />

- 5 livres de viande hachée<br />

de bœuf<br />

- 1 livre de viande hachée<br />

de porc<br />

- 2 œufs<br />

- oignons<br />

- 2 tasses de pain émi<strong>et</strong>té<br />

- Farine<br />

Préparation<br />

- Mélanger la viande de bœuf<br />

<strong>et</strong> la viande de porc<br />

- Ajouter les oeufs<br />

- Émincer finement les oignons <strong>et</strong><br />

les incorporer au mélange<br />

- Ajouter le pain émi<strong>et</strong>té<br />

- Façonner des boul<strong>et</strong>tes de<br />

4 à 5 centimètres de diamètre<br />

- Rouler les boul<strong>et</strong>tes<br />

dans la farine<br />

Cuisson<br />

- Plonger les boul<strong>et</strong>tes<br />

dans l’eau bouillante<br />

- Laisser cuire les boul<strong>et</strong>tes<br />

pendant environ ½ heure avant<br />

de les sortir de l’eau<br />

Préparation de la sauce<br />

Faire une sorte de sauce<br />

gravy avec l’eau de cuisson<br />

des boul<strong>et</strong>tes.<br />

Ingredients<br />

- 5 lb. ground beef<br />

- 1 lb. ground pork<br />

- 2 eggs<br />

- onions<br />

- 2 cups fresh bread crumbs<br />

- flour<br />

M<strong>et</strong>hod<br />

- Combine the ground beef<br />

and ground pork<br />

- Add the eggs<br />

- Chop the onions finely<br />

and blend them into<br />

the meat mixture<br />

- Add the bread crumbs<br />

Evelyn RICHARD, considérée comme sage par la<br />

communauté locale, perpétue les traditions métisses<br />

dont les rec<strong>et</strong>tes apprises de sa mère <strong>et</strong> sa grandmère.<br />

Les boul<strong>et</strong>tes de viandes accompagnées de<br />

beignes, m<strong>et</strong>s habituellement préparés dans la<br />

période de Noël dans les familles métisses, en est<br />

un bon exemple. Entre 200 <strong>et</strong> 500 boul<strong>et</strong>tes sont<br />

généralement confectionnées à la fois puis<br />

conservées congelées. « Ça perm<strong>et</strong> d’avoir un<br />

repas prêt quand on a de la visite! »<br />

Evelyn RICHARD, looked up to as an elder by the<br />

local community, keeps alive the recipes she learned<br />

from her mother and grandmother and Métis<br />

traditions. Meatballs accompanied by beignes<br />

(fritters), foods traditionally prepared in Métis<br />

families during the Christmas season, are a good<br />

example. B<strong>et</strong>ween 200 and 500 meatballs are usually<br />

made at one time and then frozen. “That l<strong>et</strong>s us have<br />

a meal ready when someone drops in!”<br />

- Form into balls 4-5 cm<br />

in diam<strong>et</strong>er<br />

- Roll the balls in flour<br />

Cooking<br />

- Drop the meatballs into<br />

boiling water<br />

- Cook for about 30 minutes before<br />

removing the meatballs from the<br />

water<br />

Making the sauce<br />

Make a kind of gravy<br />

with the water used to cook<br />

the meatballs.


Ingrédients<br />

Pour 6 douzaines<br />

de beignes<br />

- 25 tasses de farine<br />

- ¼ de livre de graisse<br />

de bœuf<br />

- 2 œufs<br />

- 8 cuillères à thé de<br />

poudre à lever<br />

Préparation<br />

- Mélanger les ingrédients<br />

du bout des doigts <strong>et</strong><br />

ajouter de l’eau jusqu’à<br />

l’obtention d’une<br />

texture de pâte qui<br />

puisse être étalée.<br />

- Étaler la pâte au rouleau<br />

- Découper la pâte<br />

étalée en rectangle<br />

d’environ 10 cm de long<br />

sur 8 cm de large, avec<br />

4 incisions, en suivant<br />

le modèle ci-dessous.<br />

- Étirer la pâte du bout<br />

des doigts en<br />

l’entortillant jusqu’à<br />

obtenir la forme voulue.<br />

- Faire cuire pendant<br />

environ 45 minutes<br />

les beignes dans<br />

de la graisse de<br />

boeuf bouillante.<br />

Beignes / Fritters<br />

Ingredients<br />

For 6 dozen fritters<br />

- 25 cups of flour<br />

- ¼ lb. beef fat<br />

- 2 eggs<br />

- 8 tsp. baking powder<br />

M<strong>et</strong>hod<br />

- Mix tog<strong>et</strong>her all<br />

the ingredients with<br />

your fingertips<br />

and add enough<br />

water to form a<br />

rollable dough<br />

- Roll out the dough<br />

with a rolling pin<br />

- Cut the rolled-out<br />

dough into rectangles<br />

about 10 cm long<br />

by 8 cm wide, making<br />

4 cuts as in the<br />

following example.<br />

- Str<strong>et</strong>ch the dough<br />

with your fingertips,<br />

twisting it into the<br />

desired shape.<br />

- Cook the fritters<br />

for approximately<br />

4-5 minutes in hot<br />

beef fat.<br />

31


Il fut un temps ou chaque<br />

village avait sa ou ses<br />

boucheries. À Saint-Louis, la<br />

boucherie BREMNER MEAT<br />

existait dans les années 1930-<br />

1940. LOCKERS MEAT, fondé<br />

par Hector TREMBLAY, lui a<br />

succédé. Dans ce territoire<br />

propice à l’élevage, le métier de<br />

boucher était essentiel pour la<br />

subsistance locale, un métier<br />

toutefois bien moins commun<br />

aujourd’hui qu’autrefois.<br />

There was a time when every<br />

village had one or more<br />

butchers. In Saint-Louis, the<br />

BREMNER MEAT butcher shop<br />

operated during the 1930s and<br />

40s. It was succeeded by<br />

LOCKERS MEAT, founded by<br />

Hector TREMBLAY. In this<br />

region that is so well-suited to<br />

livestock production, the<br />

butcher’s trade was essential to<br />

local subsistence, though it is a<br />

much less common occupation<br />

today than it once was.<br />

32<br />

Boucherie <strong>et</strong> autres transformations carnées /<br />

Butchery and Other Meat Processing<br />

Yv<strong>et</strong>te <strong>et</strong> Michael Patrick sont<br />

devenus propriétaires de SAINT-<br />

LOUIS MEAT en 1971. Ce magasin,<br />

qui était à l’origine une épicerie, avait<br />

été ouvert en 1968 par Albert<br />

PELLETIER, le frère d’Yv<strong>et</strong>te, qui était<br />

aussi maître d’école à Saint-Louis.<br />

Michael, boucher de formation, a<br />

permis la spécialisation progressive<br />

de ce magasin dans la boucherie. Au<br />

fil du temps, Michael a développé<br />

des rec<strong>et</strong>tes originales <strong>et</strong> était connu<br />

localement pour sa charqui (jerky).<br />

Il a transmis son savoir-faire à son<br />

fils aîné, Denis PATRICK, qui a<br />

depuis repris le magasin. SAINT-<br />

LOUIS MEAT est la seule boucherie<br />

encore en activité sur le territoire <strong>et</strong><br />

Denis prend soin de s’approvisionner<br />

auprès d’éleveurs locaux de manière<br />

à garantir la viande qu’il vend dans<br />

son magasin.<br />

Yv<strong>et</strong>te and Michael Patrick became<br />

owners of SAINT-LOUIS MEAT in 1971.<br />

The store, originally a grocery, was<br />

opened in 1968 by Albert PELLETIER,<br />

Yv<strong>et</strong>te’s brother, who was also a school<br />

teacher in Saint-Louis. With Michael, a<br />

butcher by trade, the store gradually<br />

evolved into a butcher shop. Over time,<br />

Michael developed some original recipes<br />

and became known locally for his jerky.<br />

He passed down his skills to his oldest<br />

son, Denis PATRICK, who has since taken<br />

over the store. SAINT-LOUIS MEAT is the<br />

only butcher shop still operating in the<br />

area and Denis takes care to buy from<br />

local producers in order to guarantee the<br />

meat he sells in his shop.<br />

Yv<strong>et</strong>te Patrick<br />

St. Louis Meats


Sylviane se rappelle du « beef ring » ou club<br />

de boucherie, qui avait vu le jour au début de<br />

la crise des années 1930, à Saint-Isidore<br />

de Bellevue. L’objectif de ce club, composé<br />

d’une trentaine d’éleveurs, était de fournir de<br />

la viande fraîche toutes les semaines pendant la<br />

saison chaude. Le père de Sylviane, Armand<br />

GAREAU, était chargé de la découpe de la viande.<br />

Il avait été initié à la boucherie <strong>et</strong> à la charcuterie<br />

(fabrication de boudin <strong>et</strong> de saucisse) par le père<br />

Beaulac venu de France.<br />

Un bâtiment sans fenêtre servait de lieu de<br />

découpe. Une rotation avait été instaurée entre les<br />

éleveurs pour disposer d’un animal par semaine.<br />

C<strong>et</strong> animal était découpé en 30 morceaux répartis<br />

entre tous les éleveurs membres du club. Ainsi,<br />

chaque famille disposait d’une quantité de viande<br />

fraîche suffisante pour nourrir sa famille pendant<br />

une semaine. « Celui qui avait le steak une<br />

semaine, avait le bouilli l’autre semaine ». Ainsi, à<br />

la fin de l’été, chacune des familles avait<br />

consommé un animal entier. « Ça c’était une vraie<br />

coopérative! » affirme Sylviane.<br />

Sylviane Gaud<strong>et</strong><br />

Le « beef ring » / The Beef Ring<br />

Sylviane remembers the “beef ring” or<br />

butchery club that began in Saint Isidore de<br />

Bellevue before the crisis of the 1930s. The goal<br />

of the club, consisting of about 30 producers,<br />

was to provide fresh meat every week during<br />

the hot season. Sylviane’s father, Armand<br />

GAREAU, was in charge of meat cutting. He had<br />

been introduced to butchery and charcuterie<br />

(sausage making) by Father Beaulac, who had<br />

come from France.<br />

A windowless building served as the<br />

meat-cutting premises. A rotation had been<br />

drawn up among the producers to provide<br />

one animal per week. The animal was cut<br />

into 30 pieces and divided up among all the<br />

producers who were members of the club.<br />

In this way, every family had a sufficient<br />

supply of fresh meat to eat for a week.<br />

“The one who got steak one week got stew<br />

meat the next.” Thus by the end of the<br />

summer, each of the families had consumed<br />

an entire animal. “It was a true cooperative,”<br />

says Sylviane.<br />

33


Trois générations de BEGRAND qui ont marqué<br />

l’histoire du territoire :<br />

Henri BEGRAND s’était installé à Hoey en 1896.<br />

Mécanicien de profession, il était notamment<br />

propriétaire du magasin général d’Hoey. C<strong>et</strong> homme<br />

plein d’imagination n’avait pas hésité à faire appel<br />

au service d’un éléphant pour faire la promotion de<br />

son magasin.<br />

Son p<strong>et</strong>it-fils, Roger BEGRAND de Saint-Louis se<br />

rappelle : « J’ai beaucoup entendu parler de c<strong>et</strong>te<br />

histoire d’éléphant, il serait arrivé par le train <strong>et</strong><br />

serait resté devant le magasin durant plusieurs<br />

semaines. Une sorte de couverte promotionnelle<br />

avait été confectionnée pour recouvrir le dos<br />

de l’éléphant! »<br />

Le fils d’Henri, aussi nommé Henri BEGRAND, s’est<br />

installé comme fermier sur les terres que son père<br />

avait ach<strong>et</strong>ées <strong>et</strong> défrichées près de la rivière.<br />

Président de l’Association des éleveurs de vaches<br />

charolaises de 1990 à 1996, Henri fils a largement<br />

contribué à l’émergence de c<strong>et</strong>te race en<br />

Saskatchewan. Après avoir œuvré à la constitution<br />

de troupeaux de vaches charolaises, il a participé à<br />

la réimportation d’une mini-vache dont la race avait<br />

disparu sur le continent. L’élevage de c<strong>et</strong>te minivache<br />

avait été très développé au Canada dans les<br />

années 1940 avant qu’elle ne soit exportée en<br />

Australie <strong>et</strong> Nouvelle-Zélande.<br />

Aujourd’hui c’est, Roger qui poursuit la tradition<br />

agricole. Il possède l’élévateur à grains situé entre<br />

Hoey <strong>et</strong> Saint-Louis. Il l’a rach<strong>et</strong>é en 2001 pour y<br />

stocker une partie de sa production. C<strong>et</strong> élévateur,<br />

le plus moderne de la région est le dernier à y avoir<br />

été construit en 1984. Roger est un des rares<br />

agriculteurs à encore expédier sa production<br />

par train.<br />

34<br />

Three generations of BEGRANDS who made a mark on<br />

the area’s history:<br />

Henri BEGRAND s<strong>et</strong>tled in Hoey in 1896. A mechanic by<br />

profession, he was, among other things, owner of the Hoey<br />

General Store. This innovative man had no hesitation about<br />

bringing in an elephant to promote his store!<br />

His grandson, Roger BEGRAND of Saint-Louis<br />

remembers: “I heard a lot about this elephant story, it<br />

seems that it arrived by train and stayed in front of the<br />

store for several weeks. A kind of promotional blank<strong>et</strong><br />

had been made to cover the elephant’s back!”<br />

Henri’s son, also named Henri BEGRAND, s<strong>et</strong>tled as a<br />

farmer on the lands his father had bought and cleared<br />

near the river. President of the Charolais Breeders<br />

Association from 1990 to 1996, Henri Jr. made a<br />

significant contribution to the popularizing of this breed<br />

in Saskatchewan. After working to develop Charolais<br />

cattle herds, he played a part in reintroducing a breed of<br />

miniature cow that had disappeared from the continent.<br />

Raising this mini cow had been highly advanced in<br />

Canada during the 1940s before it was exported to<br />

Australia and New Zealand.<br />

Today it is Roger who carries on the agricultural tradition.<br />

He owns a grain elevator located b<strong>et</strong>ween Hoey and<br />

Saint-Louis. He purchased it in 2001 to store part of his<br />

production. This elevator, the most modern in the region,<br />

is the last to have been built in the area in 1984. Roger is<br />

one of the rare farmers who still ships his production<br />

by train.<br />

Hoey


Le pain, consommé à tous les repas, était<br />

un aliment de base de la diète d’antan.<br />

Toutes les familles fabriquaient le leur <strong>et</strong><br />

c’était généralement les femmes qui se<br />

chargeaient de la boulange.<br />

La farine était en général échangée contre<br />

une partie de la récolte de blé de l’année au<br />

moment où le grain était vendu <strong>et</strong> la plupart<br />

des élévateurs étaient équipés de moulins.<br />

Bread, eaten at every meal, was a staple of<br />

the di<strong>et</strong> of years past. Every family made its<br />

own, and it was generally women who were<br />

in charge of the baking.<br />

Flour was usually traded for part of the<br />

year’s wheat harvest at the time the grain<br />

was sold, since most elevators were<br />

equipped with mills.<br />

Isabelle Lemieux<br />

La huche à pain / Bread bin<br />

« Toutes les familles avaient une huche à pain dans le temps. Chez nous, c’est mon père,<br />

Arthur PAINCHAUD, qui l’avait construite. Elle était ovale <strong>et</strong> fabriquée en bois. Ma mère,<br />

Angèle PAINCHAUD, se chargeait de la boulange de 25 à 30 pains une fois par semaine.<br />

Elle mélangeait les ingrédients de la pâte à pain dans la huche, <strong>et</strong> plaçait la huche près du<br />

poêle le temps que la pâte lève. Le reste du temps, la huche perm<strong>et</strong>tait de stocker la farine<br />

à température ambiante dans la cuisine.<br />

La farine était tamisée dans la huche puis on formait un trou dans lequel on ajoutait l’eau,<br />

le sel, la graisse de porc <strong>et</strong> la levure à pain. Lorsqu’on ne disposait pas de levure<br />

commerciale, on gardait un p<strong>et</strong>it morceau de pâte jusqu’à la boulange suivante. Il suffisait<br />

de mélanger c<strong>et</strong>te pâte avec de l’eau quelques heures avant de la mélanger avec la<br />

nouvelle pâte! »<br />

“At one time, every family had a bread bin. At our house, it was<br />

my father, Arthur PAINCHAUD, who had built it. It was oval and<br />

made of wood. My mother, Angèle PAINCHAUD saw to the<br />

baking of 25-30 loaves of bread once a week. She mixed all the<br />

ingredients for the bread dough in the bin and placed it close to<br />

the stove while the dough rose. The rest of the time, the bin<br />

allowed her to store flour at room temperature in the kitchen.<br />

The flour was sifted into the bin and then a well was made into<br />

which you added water, salt, lard and yeast. When we didn’t have<br />

commercial yeast, we kept a little piece of dough for the next bread<br />

baking. You just had to mix this dough with some water a few<br />

hours before mixing it with the new dough!”<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!