25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Nalala neka bwingi makalamu<br />

Je dors tout seul parmi tant de lions<br />

Commentaire<br />

Oui, hyène, viens m’aider à faire fuir, à battre les lions. Oui, viens m’aider dans ma lutte avec les ennemis.<br />

Viens m’aider, je dors tout seul parmi tant de lions. <strong>Le</strong>s lions ce <strong>son</strong>t les ennemis <strong>et</strong> ils <strong>son</strong>t nombreux. Moi<br />

je suis tout seul. Il essaye de se protéger dans tous les coins, mais il n’y a pas moyen.<br />

Note. On est entre deux dangers. Mais on choisit le danger le moins grave. On voit qu’ainsi il y a moyen de<br />

se sauver. Exemples : pour fuir le lion on monte dans un arbre épineux ; pour fuir le lion on continue la<br />

marche dans l’obscurité ; pour fuir les sorciers on va vivre à l’étranger <strong>et</strong>c.<br />

Il s’agit d’un chant de chasse : le r<strong>et</strong>ard du <strong>chasseur</strong> qui vit presque seul, très accablé.<br />

B) VERSION DE KAPIKANYA - LAMBA/AUSHI (AM 28/29 ; CH 22/73)<br />

1. Saundye nalala neka bwingi makalamu<br />

Viens me manger, je dors tout seul parmi tant de lions<br />

2. Kimbwi isa undye nalala neka bwingi makalamo<br />

Hyène, viens me manger, je dors seul parmi tant de lions<br />

Commentaire<br />

Il s’agit de l’hyène que nous appelons kimbolo. Il s’agit de la chasse. Je suis tout seul en brousse <strong>et</strong> c’est là<br />

qu’il y a des lions. C’est là que je dors, moi le vagabond. J’y passe la nuit avec mon fusil. Je passe la nuit en<br />

brousse <strong>et</strong> je me m<strong>et</strong>s à chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> : «Toi hyène, viens me manger, je dors tout seul parmi tant de<br />

lions.» Ca veut dire qu’il n’a pas peur des lions. C’est à l’hyène qu’il s’adresse. Il lui dit : «Hyène, viens<br />

m’enterrer déjà, les lions <strong>son</strong>t en train de venir. Moi je n’ai même plus de <strong>for</strong>ce. Je dois passer la nuit icimême.<br />

Vous toutes les bêtes sauvages, venez me dévorer, je ne sais que faire.» Mais avec la protection de<br />

Dieu, aucune bête ne peut le manger. On peut chanter ainsi aussi si on est très malheureux : «Hyène, viens<br />

me manger, je suis resté tout seul parmi tant de lions.» Ou bien il peut dire : «<strong>Le</strong>s membres de ma famille <strong>son</strong>t<br />

tous morts, je suis resté tout seul.» C’est comme la chan<strong>son</strong> : «Tourbillon, je croise les bras, moi le malheureux.»<br />

On ne connaît que la souffrance, on ne sait que faire.<br />

Note. Kimbwi alterne avec Mayo ; tata ; na lelo<br />

Au lieu de se laisser manger par les lions il appelle un sort qui soit moins grave <strong>et</strong> supportable On chante ainsi<br />

quand on connaît la solitude, la souffrance. Pour le cas de la chasse, au cas où le <strong>chasseur</strong> tarde à rentrer.<br />

C) VERSION DE MWEWA LOUISE - LAMBA (S 40/7 ; CH 5/32) M<br />

1. Kimbwi sa undye nalala nenka bwingi mankalamu<br />

Hyène, viens me manger, je dors seul parmi tant de lions<br />

2. Kimbwi sa undye<br />

Hyène, viens me manger<br />

D) AUTRE VERSION : L. VERBEEK, 2001 : 32, CH. 007.<br />

37. We buta wansebanya<br />

A) VERSION DE MPAZA ET SEYA - BEMBA (SK 131/13 ; CH 33/13) M<br />

DE FUNDWE - LAMBA (MD 292/4 ; CH 23/11) M<br />

DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/3, 25 ; CH 16/1, 18/25) M<br />

DE MPEWA KYALWE - BEMBA (SK 204/1 ; CH 35/46) M<br />

DE GROUPE DE SAKANIA - LAMBA (IM 10/30 ; CH 38/3)<br />

1. We buta wansebanya<br />

Mon fusil, tu m’as fait honte<br />

92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!