25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Par certains éléments c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est une variante par rapport aux précédentes, mais par des trans<strong>for</strong>mations<br />

internes c’est devenue une chan<strong>son</strong> de folklore qui sert à dénoncer la méconduite.<br />

Voir aussi les ch.489, 568.<br />

I) VERSION DE MWANSA DORKA - BEMBA (SK 20/11 ; CH 24/12) M<br />

1. Sempya wa mitenga pa kumwansa e tukelemena (16x)<br />

L’oiseau sempya le rusé, en l’abattant nous mangerons à notre faim<br />

2. Pa kumwansa e tukelemena (5x)<br />

En l’abattant nous mangerons à notre faim<br />

J) VERSION DE NKANDU MATANDA - AUSHI (NK 1/2 ; CH 9/26) M<br />

1. Yo sempya wa mitenga pa kumwansa tukelemena<br />

Ô sempya qui a des queues, le jour que nous allons le tuer, nous nous réjouirons<br />

2. Tukelemena sempya wa mitenga<br />

Nous nous réjouirons, sempya qui a des queues<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s mitenga ce <strong>son</strong>t les queues. C’est du kyaushi. <strong>Le</strong> sempya est normalement un oiseau. Il s’agit d’autre<br />

chose. <strong>Le</strong> sempya est un oiseau qui a une queue <strong>et</strong> qui plane. Mais ici le sempya désigne une grande bête.<br />

C’est un nom emprunté à un oiseau pour le donner à une grande bête. Il s’agit donc d’une grande bête que<br />

les gens voulaient abattre <strong>et</strong> partager pour l’amener au village. Ainsi les gens chantaient : «<strong>Le</strong> jour que nous<br />

allons tuer la grosse bête sempya, nous allons nous rassasier <strong>et</strong> nous réjouir nous tous.» Pa kumwasa<br />

signifie pa kumulasa. C’est un chant de chasse pour la fête des tètes.<br />

Note. Kwilemena : manger beaucoup ; mitenga : les longues plumes de la queue ; sempya : le mâle des<br />

malabi, le grand des malabi ou nseba.<br />

K) VERSION DE MWILAMBWE ET KALAMA - LOMOTWA/BEMBA (MN 68/10 ; CH 29/33) M<br />

1. O sempya wa mint<strong>et</strong>enga pa kumwansa pa kumwansa e tukelemena<br />

Ô sempya à la longue queue, quand on va le tuer, quand on va le tuer, on va se régaler<br />

Commentaire<br />

Dans certains cas, les chan<strong>son</strong>s ont un langage imagé, allégorique, à travers lequel on peut comprendre une<br />

autre réalité. Car jadis, par exemple, certains animaux comme les éléphants on ne les tuait pas. Il était<br />

interdit de les tuer. C’est ainsi que dans la chan<strong>son</strong> on dit : «L’oiseau sempya à la longue queue. Sempya est<br />

un oiseau. Est-ce que tu peux tuer le p<strong>et</strong>it oiseau sempya <strong>et</strong> te rassasier avec ta femme <strong>et</strong> tes enfants?<br />

Quand le papa chante ce chant, les enfants savent très bien de quoi il s’agit. Ils se disent : «Papa se prépare.<br />

Il va partir pour tuer les éléphants.» Donc sempya à la longue queue c’est l’éléphant <strong>et</strong> la longue queue c’est<br />

les défenses de l’éléphant. Donc celui qui est intelligent va comprendre cela à travers la parabole. C’est<br />

pourquoi les paraboles, les proverbes <strong>et</strong> les fables aident beaucoup les gens qui ont la sagesse apprise des<br />

anciens. C’est l’explication du chant.<br />

L) VERSION DE KADIMA - LOMOTWA (DM 5/20 ; CH 21/8) M<br />

1. Nasha namilanga kisendekela nebo naya (2x)<br />

Je viens de vous montrer comment il faut danser de biais, moi je pars<br />

2. Sempya wa mitenga pa kumwansa yo nkamwilemena<br />

L’oiseau sempya à longues plumes caudales, lorsque je tuerai, je mangerai beaucoup R.<br />

3. Nasha namilange kisendekela nebo naya<br />

Après vous avoir montré comment danser de biais, moi je pars<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!