25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Nalasa yombwe mu linso<br />

J’ai tiré dans l’oeil de l’éléphant<br />

Commentaire<br />

Yombwe est donc un animal redouté, c’est l’éléphant. Pour le tuer il faut seulement des gens qui savent bien<br />

chasser, car l’apprenti va croire que l’éléphant va l’attraper par la gorge dès qu’il le voit de loin avec toute<br />

sa masse. En chassant en tant qu’apprenti, tu vas tirer avec peur <strong>et</strong> finalement tu vas tirer dans l’oeil. Cela<br />

veut dire que pour tous les travaux, nous devons d’abord être <strong>for</strong>més, bien <strong>for</strong>més, pour bien faire le travail.<br />

Si tu le fais sans y être préparé, tu vas pleurer, regr<strong>et</strong>ter car parfois tu peux gâcher le travail. Donc il faut<br />

d’abord faire longtemps dans une activité. C’est ainsi que tu vas très bien connaître le travail.<br />

Note. Tu vas tirer dans l’oeil. Cela veut dire que tu provoques l’éléphant. Au lieu de l’abattre tu l’irrites<br />

seulement.<br />

D) VERSION DE KASONGO BAKANAKA - LOMOTWA (CK 26/3 ; V 40/5) M<br />

1. Kulasa kwa busambi walasa yombwe mu linso (2x)<br />

<strong>Le</strong> tir qu’il fait en tant qu’apprenti, il a tiré dans l’oeil de l’éléphant<br />

2. Yombwe mu linso<br />

Dans l’oeil de l’éléphant<br />

Commentaire<br />

Ca veut dire ceci : toi un enfant, tu ne dois pas beaucoup parler devant les grandes per<strong>son</strong>nes. A <strong>for</strong>ce de<br />

vouloir parler à tout moment, tu peux insulter les vieux. <strong>Le</strong>s éléphants ce <strong>son</strong>t les vieux, les grandes per<strong>son</strong>nes.<br />

<strong>Le</strong> tir qu’on fait en tant qu’apprenti c’est à dire : toi tu es enfant, tu ne sais pas ce qu’il faut dire, tu veux dire<br />

beaucoup de choses devant les grandes per<strong>son</strong>nes qui te prodiguent des conseils. Finalement c<strong>et</strong> enfant<br />

n’est pas poli, il nous a insultés.<br />

Note. Il s’agit du savoir vivre en général.<br />

E) VERSION DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/9 ; CH 2/27) M<br />

1. Ukulasa kwa busambi<br />

Tirer en apprenti<br />

2. Nalasa yombwe mu menso e<br />

J’ai tiré dans les yeux de l’éléphant<br />

Commentaire<br />

Si tu es apprenti tu risques de tirer dans l’oeil de ton compagnon.<br />

Note. Yombwe : communément éléphant.<br />

Si on est apprenti on peut blesser un compagnon ou blesser seulement l’animal <strong>et</strong> le rendre tellement furieux<br />

qu’il vous poursuit ou le faire fuir. De même si l’on n’est pas initié on peut faire fuir les esprits.<br />

F) VERSION DE KAPIKANYA - AUSHI (AM 28/24 ; CH 22/69)<br />

1. Kilawama kwataula kibu kya nama ne naya (5x)<br />

Que c’est bon, découper le foie de l’animal, moi je m’en vais<br />

2. Ukulasa kwa musantu nalasa shebele mu linso<br />

Tirer avec rapidité, j’ai tiré dans l’oeil de l’éléphant<br />

Commentaire<br />

J’ai tué un animal. Avant de dépecer l’animal, je dois d’abord enlever le foie <strong>et</strong> le découper comme il faut <strong>et</strong><br />

c’est ce que je dois manger avant tout. C’est ça le sens de «découper le foie de mon animal». <strong>Le</strong> foie n’est<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!