25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

G) VERSION DE MWILAMBWE - BEMBA/AUSHI (MN 70/5 ; CH 31/17) M<br />

1. Yemwe mitutu e ndaikumbwa<br />

Chers amis, le bruit des sabots d’animaux, je l’envie<br />

2. Mitutu ya nama yemwe mitutu e ndaikumbwa<br />

<strong>Le</strong> bruit des sabots des animaux je l’envie, chers amis, le bruit dessabots je l’envie<br />

Commentaire<br />

On chante ainsi quand les <strong>chasseur</strong>s vont à la chasse. Un <strong>chasseur</strong> peut trouver des animaux en brousse <strong>et</strong><br />

aussitôt qu’il les voit, ils s’enfuient. Parfois il peut ou ne pas les voir. Dès qu’il entend seulement le bruit des<br />

sabots, il n’est pas tranquille. Il se dit : «Quelle chance! J’ai trouvé des animaux.» Il envie le bruit des sabots.<br />

Donc pendant qu’il marche en brousse, il fait attention au bruit des sabots. A tout moment il se demande là<br />

où il va entendre s’enfuir les animaux. Il a seulement envie d’entendre le bruit des sabots. S’il l’entend, il<br />

devient très actif <strong>et</strong> il sait qu’il a trouvé des animaux. Même s’il est au village, il peut toujours regr<strong>et</strong>ter le<br />

bruit des sabots. Il peut se dire : «Ah, si je partais en brousse, vraiment j’entendrais s’enfuir les animaux.»<br />

Donc il envie le bruit des sabots. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s ont toujours envié le bruit des sabots parce que quand ils<br />

entendent le bruit des sabots, ils <strong>son</strong>t très contents.<br />

Note. Quand le silence règne en brousse on n’est pas sûr de la présence du gibier. Au contraire quand il y a<br />

le bruit des sabots le <strong>chasseur</strong> est rassuré.<br />

H) VERSION DE GABRIÉLINE MUNKAMBA - AUSHI (AL 68/3 ; CH 22/23)<br />

1. Nakumbwe mikila ku banama<br />

J’envie les queues des animaux<br />

2. Ne ya mpelembe ne ya nkonshi ne ya nsha nshakaimonee<br />

Et celles des mpelembe, des nkonshi <strong>et</strong> celles des gazelles que je ne verrai jamais<br />

3. Mawe imitutu ya nama mawe imitutu ndaikumbwa<br />

Ô le bruit des pas des animaux, ô le bruit des pas, je l’envie<br />

Commentaire<br />

Dans le chant on dit qu’on envie le bruit des pas des animaux, des mpelembe, des nkonshi <strong>et</strong> même des<br />

gazelles qu’on ne verra jamais.<br />

Note. On désire de la viande. Quand on voit les bêtes s’enfuir <strong>et</strong> on entend ré<strong>son</strong>ner les pas de leurs sabots,<br />

on est poussé à aller faire la chasse.<br />

I) VERSION DE MWEWA LOUISE - LAMBA (S 40/7 ; CH 5/32) M<br />

1. Imitutu ku manyama yangu imitutu ee ndaikumbwa<br />

<strong>Le</strong> bruit des sabots des animaux, ô le bruit des pas, oui, je l’envie<br />

2. Imitutu yangu imitutu ee ndaikumbwa<br />

Ô le bruit des pas, le bruit des pas oui, je l’envie<br />

J) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 10/3 ; CH 11/12)<br />

1. Naumfwa imitutu pe shilya yalila bwino<br />

J’ai entendu le r<strong>et</strong>entissement du fusil, de l’autre côté, il a bien r<strong>et</strong>enti<br />

2. Ba <strong>Le</strong>sa uko bele kwisa uku <strong>Le</strong>sa waika<br />

Dieu est descendu là où il est parti<br />

3. Naumfwa imitutu pe shilya kyangalawila<br />

J’ai entendu le r<strong>et</strong>entissement de l’autre côté, il y a du changement<br />

4. Bambwela uko bele uko <strong>Le</strong>sa waika<br />

Là où les <strong>chasseur</strong>s <strong>son</strong>t partis, Dieu est descendu<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!