25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 2/13 ; V 10/25)<br />

1. Yo lelo bukwe twende twende babili kwaliweme<br />

Ô aujourd’hui beau-frère, partons, marchons à deux, cela est bien<br />

2. Munenu wafwa wamutentekapo akabula<br />

Si votre compagnon meurt, tu poses une feuille d’arbre sur lui<br />

Commentaire<br />

Suppo<strong>son</strong>s que je marche tout seul alors que j’ai un beau-frère. Est-ce que mon beau-frère va rester? Alors<br />

on va se demander pourquoi. On a chanté : «Beau-frère, c’est bien de marcher à deux. Si ton compagnon<br />

meurt, tu m<strong>et</strong>s une feuille d’arbre sur lui.» En eff<strong>et</strong>, c’est une bonne chose de marcher à deux ; on peut avoir<br />

un compagnon qui n’a plus de <strong>for</strong>ce en pleine brousse. C’est peut-être là que la mort le surprend. Tu vas<br />

prendre une feuille d’arbre ou une étoffe dont tu vas le couvrir. Ensuite, tu vas aller dire aux gens : «Mon<br />

compagnon avec qui j’étais est mort.» A ce moment, les grands vont dire : «C’est avec rai<strong>son</strong> qu’on dit :<br />

C’est bien de marcher à deux.»<br />

D) VERSION DE KALUNGA VICTOR - LALA (MN 15/1 ; CH 2/7) M<br />

1. Kashinshili e kwenda babili kwaliwama<br />

Talon, il est bon de marcher à deux<br />

2. Munobe alwale wamutentekapo akabula<br />

Si ton ami tombe malade, tu le recouvres d’une p<strong>et</strong>ite feuille<br />

3. Bukwe twende kwenda babili kwaliwama<br />

Allons, beau-frère, marcher à deux c’est bien<br />

4. Munobe nafwa wamutentekapo akabula<br />

Ton ami meurt, tu le recouvres d’une p<strong>et</strong>ite feuille<br />

Commentaire<br />

On se dit : «C’est bien de se promener à deux. Si moi je tombais malade en brousse <strong>et</strong> si je mourrais, tu<br />

m’ensevelirais. Ne te dis pas d’aller chercher les gens au village. Tu vas prendre des feuilles, tu me laisseras<br />

ainsi, couvert de feuilles pour que les oiseaux ne me dévorent pas. Alors tu vas au village <strong>et</strong> tu vas prendre<br />

des gens. Ils viendront prendre le cadavre du défunt <strong>et</strong> ils diront : «Que nous l’enterrions ici même en<br />

brousse.»<br />

E) VERSION DE KYABUSHIKU MULENGA - LAMBA (AL 67B/33 ; CH 22/39)<br />

1. Kasama twende ukwenda babili kwaliwama<br />

Kasama, allons, marcher à deux, c’est bien<br />

2. Véro wafwa wamutentekapo akabula<br />

Si Véro mourait, tu pourrais la couvrir d’une feuille<br />

Commentaire<br />

Tu demandes à ton beau-frère d’aller ensemble en route, la maladie peut t’attaquer <strong>et</strong> tu meurs sur la route.<br />

Que puis-je faire dans ce cas? Je peux prendre ne fût-ce que quelques feuilles même deux, je te couvre,<br />

c’est alors que je vais au village pour annoncer : «Oh mon beau-frère avec qui je suis allé en route, a été<br />

attaqué par une maladie <strong>et</strong> il en est mort.» C’est ça marcher à deux, ça convient toujours. Il ne faut jamais<br />

faire route tout seul. Car la mort s’y trouve, de même que la maladie.<br />

Note. Il s’agit de l’obligation coutumière de couvrir d’une touffe d’herbes ou de feuilles ou d’un peu de terre<br />

le cadavre d’une per<strong>son</strong>ne ou d’une bête. Ici la chan<strong>son</strong> ne se rapporte pas particulièrement à la chasse<br />

mais à la vie en compagnie en général.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!