25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33. Kwenda babili kwaliwem<br />

A) VERSION DE MANSHINGE - BEMBA (KCB 5/7 ; CH 16/12) M<br />

1. Ati bukwe twende<br />

On dit : Allons, beau-frère<br />

2. Kwenda babili kwaliweme<br />

C’est bon de marcher à deux<br />

3. Munobe wafwa wamutentekapo akabula yo yo yo yo yo yo yo yo yo<br />

Si ton ami meurt, tu le couvres d’une feuille<br />

4. Tata ti bukwe twende<br />

Papa dit : Allons, beau-frère<br />

5. Kwenda babili kwaliweme<br />

C’est bon de marcher à deux<br />

6. Munobe wafwa wamutentekapo akabula yo yo yo yo yo yo yo yo yo<br />

Si ton ami meurt, tu le couvres d’une feuille<br />

7. Tata bakulu batubula kwalawila kwalawila kwalule nsempe<br />

Papa, les vieux nous ont appris à tourner <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ourner : ceci trans<strong>for</strong>me les haillons<br />

8. Mu makuma ee mu makuma mu makuma ya bakayobe nkemikemo katanda<br />

Dans les pistes, dans les pistes, dans les pistes, j’y dresserai un abri<br />

9. Bashale kabalila elele elele elele elele<br />

Qu’ils restent pleurer...<br />

10. Mu makuma ee mu makuma mu makuma ya bakayobe nkemikemo katanda<br />

Dans les pistes, dans les pistes, dans les pistes, j’y dresserai un abri<br />

11. Bashale kabalila<br />

Qu’ils restent pleurer<br />

12. Kwenda babili kwaliweme<br />

C’est bon de marcher à deux<br />

13. Munobe wafwa wamutentekapo akabula yo yo yo yo yo yo yo yo yo<br />

Si ton ami meurt, tu le couvres d’une feuille<br />

Commentaire<br />

Celui-ci est mon gendre. Parfois moi je peux mourir. Alors celui qui serait à même de prendre soin de moi,<br />

c’est celui-là avec qui je me trouve. Marcher à deux est une bonne chose, tandis que c’est mauvais de<br />

marcher tout seul. Celui qui le fait est l’esclave de la route. «Que nous marchions au moins à deux. Ce n’est<br />

pas la peur.» Mais certains disent, quant à eux, que c’est peut-être sous l’eff<strong>et</strong> de la peur. Ah non! Parfois<br />

moi je peux tomber malade. Très vite, celui-là peut me laisser comme ça dans une agglomération, il va<br />

jusque là d’où nous sommes venus <strong>et</strong> dira : «Non, je viens de le laisser chez tel, mais il est très malade, mon<br />

ami.» C’est la rai<strong>son</strong> pour laquelle nous marchons toujours à deux, même en brousse, car celui qui marche<br />

tout seul est un esclave de la route. Quand on parle de la p<strong>et</strong>ite feuille, c’est qu’il me laisse après avoir coupé<br />

des feuillages <strong>et</strong> les avoir entassés en couverture sur moi. Il va prendre des hommes<br />

Note. Ikuma - makuma : pistes des animaux très fréquentées ; kayobe - bakayobe : animaux.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> tient à la chasse jusqu’à en mourir sur les pistes. Là il sera enterré <strong>et</strong> on le pleurera.<br />

B) VERSION DE TEMPELS (CAHIER VIII P. 17)<br />

1. Bukwe twende kwenda babili kwaliweme<br />

Beau-frère, partons, marcher à deux cela est bien<br />

2. Munobe alifwa wamutentekapo akabula<br />

Si ton compagnon meurt, tu poses une feuille d’arbre sur lui<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!