25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Par extension, un homme qui se respecte ne supplie pas les femmes. Il les prend comme il veut. C’est ainsi<br />

qu’on l’interprète dans la danse de mantyantya. C’est une chan<strong>son</strong> de chasse mais étendue à la danse<br />

folklorique.<br />

E) VERSION DE ENEYA KAIMBA - AUSHI (AL 68/27 ; CD 7/5) M<br />

1. Kaluwe iye lele kaluwe<br />

Kaluwe.... Kaluwe<br />

2. Kilye kibusa kya kupapata kya ndo<br />

A quoi servirait c<strong>et</strong>te amitié qui fait supplier...<br />

3. Kaluwe eyo yo kaluwe kaluwe eyo yo kaluwe<br />

Kaluwe oui ô Kaluwe...<br />

4. Kaluwe iye lele kaluwe<br />

Kaluwe.... Kaluwe<br />

5. Kilye kibusa kya kufwailisha kya ndo<br />

A quoi servirait c<strong>et</strong>te amitié qui fait rechercher<br />

6. Kaluwe eyo yo kaluwe ngale nsensele<br />

Kaluwe oui ô Kaluwe, que je me dépêche un peu<br />

7. Kaluwe eyo yo kaluwe (4x)<br />

Kaluwe oui ô Kaluwe...<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de mantyantya.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se loue en s’appelant kaluwe, grand <strong>chasseur</strong> habité par les esprits. Il est <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong><br />

nourrit les gens. Il ne supplie donc pas pour avoir leur amitié. Au contraire ce <strong>son</strong>t eux qui le suivent.<br />

C’est le cas aussi de l’homme respectable que suivent les femmes d’elles-mêmes. La chan<strong>son</strong> est adoptée<br />

dans la danse de mantyantya à cause de l’allusion à l’amour sexuel.<br />

A comparer avec Verbeek, 1993 : 194, n. 431.<br />

F) VERSION DE WALI PAKA - LAMBA (KS 47/23)<br />

1. Ba semeki kyakungita mu munso kilambulula<br />

Beau-frère, le fait de m’appeler en sifflant me gêne<br />

2. Ba mulamu kyakungita mu munso kilambulula<br />

Beau-frère, le fait de m’appeler en sifflant me gêne<br />

3. Twende babili kabinda<br />

Allons-y à deux, cher cad<strong>et</strong><br />

4. Umukowa wakulanguluka nga ubule wa ndo<br />

<strong>Le</strong> clan qu’il faut regr<strong>et</strong>ter, qu’il reste de côté, à quoi sert-il<br />

5. Ngeli Meleka kyenda enka pano likwasha pano libunu<br />

Et d’ailleurs Meleka qui se promène seul est maintenant gentilhomme, il est boer<br />

6. Eya eya eya eya eya eya kapoli ee aswenga<br />

Oui, oui, oui, le sanglier a fui<br />

7. Kingala ntensha bukwe<br />

Cela me plaira, beau-frère<br />

8. Nalikutemwa nga twenda babili<br />

Je t’aime beaucoup, qu’on aille à deux<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre demande à <strong>son</strong> beau-frère d’avoir de bonnes manières. Qu’il l’appelle correctement. Et<br />

qu’il reste fidèle à l’amitié.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte à la danse folklorique, pas spécialement à la chasse. Elle inculque les bonnes<br />

manières dans la vie sociale.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!